==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མཛེས་པའི་རྒྱན། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མཛེས་པའི་རྒྱན།
ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷ་ག་བ་ཏི་སརྦ་དུ་རྒ་ཏི་པ་རི་ཤོདྷ་ནི་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཛ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ་མཧཱ་ཏ་ནྡྲ་རཱ་ཛ་བྱཱ་ཁྱ་སུནད་རཱ་ཨ་ལངྐཱ་ར་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མཛེས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་ནི་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་མི་བསྐྱོད་ཀྱང། །སྐུ་ནི་རྣམ་པར་ལོངས་སྤྱོད་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ནས། །ཐུབ་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་སྦྱོར། །བདེ་གཤེགས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཐབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ཅན་ཁྱེད་ནི་རིན་ཆེན་བདག་ཉིད་འཛིན། །དམ་ཆོས་དཀར་པོས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་སྒྲོལ་མཛད་མཛེས་པའི་བུམ་པ་ཅན། །ཤེས་རབ་པདྨ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
འགྲོ་ཀུན་དོན་ལ་སེམས་པས་རྒྱལ་པོ་ལྟར་བཞུགས་ཤིང༌། །ཕ་དང་མ་ལྟར་ཆགས་པས་ལེགས་པའི་བཞིན་ཡང་སྟོན། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས་པས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཁྱབ། །བདེ་བ་དམ་པས་བཞད་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་རལ་གྲིས་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་གཅོད། །སྔགས་རྣམས་གསུང་ཞིང་འགྲོ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན། །དམ་ཚིག་གོ་བགོས་འཆི་བདག་མཆེ་བ་གཅོད། །ཕྱག་རྣམས་བསྡམས་པར་ཕྱར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་རྣམས་ཡིད་འཕྲོག་སྒེག་པས་ཕྲེང་ཐོགས་ནས། །སྙན་པའི་གླུ་ལེན་བདེ་བའི་ཡན་ལག་བསྐྱོད། །བུང་བ་ལྟར་གནག་མུན་པའི་ཚོགས་སེལ་མཛད། །ཨུཏྤལ་གཟུགས་དྲི་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བདུད་ཀྱི་ཞགས་འཕྲོག་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་འཁོར་བའི་ལྕགས་སྒྲོག་གཅོད། །གསུང་གི་དྲིལ་བུས་མ་རིག་གཉིད་ལས

【汉语翻译】
薄伽梵，如来，应供，正等觉， очищающий все плохие судьбы, славный царь, великая тантра, называемая «Украшение красоты»。
薄伽梵，如来，应供，正等觉， очищающий все плохие судьбы, славный царь, великая тантра。
贡噶宁布。
印度语：Bhagavati Sarva Durgati Parishodhana Tejo Raja Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Mahatantra Raja Vyakhya Sunadra Alankara Nama。
藏语：薄伽梵，如来，应供，正等觉， очищающий все плохие судьбы, славный царь, великая тантра, называемая «Украшение красоты»。 向薄伽梵，如来，应供，正等觉，吉祥金刚手菩萨顶礼！ 您的心性清净，从法界中不可动摇， 您的身是圆满受用，从珍宝宫殿中显现， 以能仁的光芒照耀，成办众生的利益。 向善逝转轮王的方便法门顶礼！ 拥有金刚之眼的您，是珍宝的自性， 以清净的圣法，将所有众生的 业障清净，救度，拥有美丽的宝瓶。 向智慧莲花般的正法顶礼！
心怀利益一切众生，如国王般安住， 如父母般慈爱，显现美好的容颜。 竖立珍宝胜幢，太阳的光芒普照。 向以殊胜安乐而欢笑的诸位顶礼！ 以正法的宝剑斩断轮回的轮转， 宣说真言，精勤于利益众生的事业。 以誓言的盔甲斩断死主的獠牙。 向结印的手势顶礼！ 以妩媚的姿态吸引众生的心，手持念珠， 唱诵美妙的歌曲，摇动安乐的肢体。 如蜜蜂般消除黑暗的群体。 向莲花般芬芳的形体顶礼！ 以慈悲的铁钩夺取魔的束缚， 以金刚铁锤斩断轮回的铁链， 以妙音的铃声从无明的睡梦中

【英语翻译】
Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Purifying all bad destinies, Glorious King, Great Tantra, called "Ornament of Beauty".
Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Purifying all bad destinies, Glorious King, Great Tantra.
Kunga Nyingpo.
In Sanskrit: Bhagavati Sarva Durgati Parishodhana Tejo Raja Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Mahatantra Raja Vyakhya Sunadra Alankara Nama.
In Tibetan: Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, Purifying all bad destinies, Glorious King, Great Tantra, called "Ornament of Beauty". I prostrate to the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, glorious Vajrapani! Your mind is pure, unmoving from the realm of Dharma, Your body is of perfect enjoyment, appearing from the precious palace, Illuminating with the light of the Able One, accomplishing the benefit of beings. I prostrate to the skillful means of the Sugata Wheel-Turning King!
You who have the vajra eyes, hold the essence of jewels, With the white sacred Dharma, purify the karmic obscurations of all beings, liberate them, possessing the beautiful vase. I prostrate to the Dharma that is like a lotus of wisdom!
Thinking of the benefit of all beings, you dwell like a king, Like a father and mother, you also show a beautiful face. Erecting a precious victory banner, the sun's rays spread. I prostrate to those who laugh with supreme bliss! With the sword of Dharma, cut the wheel of existence. Uttering mantras, striving for the benefit of beings. With the armor of vows, cut the fangs of the Lord of Death. I prostrate to the raised hands in mudra! Captivating the minds of beings with seductive charm, holding a rosary, Singing sweet songs, moving the limbs of bliss. Like a bee, you dispel the hordes of black darkness. I prostrate to the lotus-like fragrant form! With the hook of compassion, snatching the noose of the demons, With the vajra hammer, cutting the iron fetters of samsara, With the bell of speech, from the sleep of ignorance

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། །གང་དག་སློང་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཞི་ལས་ཁྲོ་བོ་ངོ་མཚར་དཔེ་མེད་ལྡན། །རང་སངས་རྒྱས་པས་ཉོན་མོངས་དགྲ་བཅོམ་ཞིང༌། །བདེ་སྟེར་བླ་མ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ལས། །འགྲོ་ཀུན་སྣང་མེད་
མུན་པས་རབ་བསྒྲིབས་པས། །འདོད་པའི་དབང་གིས་དེ་ཉིད་མ་རྙེད་པར། །འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་དུག་སྡོང་ལ་སོགས་རྙེད། །ལོངས་སྤྱད་པ་ཡིས་བདེ་འདོད་སྡུག་བསྔལ་རྨོངས། །དེ་རྣམས་མར་མེས་དེ་སྒོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་མཚན་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། །འབད་པས་དྲིན་ཐོབ་ནུས་པའི་དབང་གིས་བརྩམ། དེ་ལ་གང་དག་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་དོན། །ཟབ་མོའི་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་རྟོགས་སམ་ཅི། །དེ་ལྟ་མིན་ན་ཕལ་དང་མཚུངས་པ་ཡི། །མུན་པས་མུན་པ་བསལ་བར་འགྱུར་རམ་ཅི། །མར་མེས་མར་མེ་སྣང་བར་བྱ་མི་དགོས། །དང་པོའི་ཚིག་ལ་དེ་ལྟར་རྟོག་སྐྱེ་ན། །མཁའ་ལ་སྦྲང་བུས་མཐར་ཕྱིན་མི་ནུས་ཀྱང༌། །འབད་པའི་དབང་གིས་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་བགྲོད། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །བདག་བློ་དམན་པས་ཇི་བཞིན་མི་ནུས་ཀྱང༌། །ཡིད་ཆེས་མཚན་མས་ཇི་ལྟར་ནུས་རྩོམ་པ། །རྙེད་པའི་ཕྱིར་མིན་གྲགས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། །ང་རྒྱལ་ཕྱིར་མིན་བཀུར་སྟིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་ཀྱང༌། །སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོའི་མཆོག་གྱུར་པ། །འགྲོ་ཀུན་རྒྱུད་སྦྱོང་རྒྱུད་རྒྱལ་འགྲེལ་འདི་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་རྣམས་བླ་མ་དང༌། །བླ་མེད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཞུང་དང༌། །གང་འདིར་གསུངས་པའི་གཞུང་གི་དོན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གསུམ། །ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེས་ལེགས་ཕུག་ནས། །རིག་པའི་སྐུད་པ་གྲིམས་བཀལ་བས། །ལེགས་པར་བརྒྱུས་པ་མཛེས་པའི་རྒྱན། །སྐྱེས་བུ་གང་གི་ལུས་ལ་འདོགས། །དེ་ནི་རྒྱན་མཆོག་བླ་ན་མེད། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོར་འགྱུར། །དེ་ལ་འདིར་ནི་རྒྱུད་གསུམ་དང༌། །རྒྱུད་གཉིས་དག་ནི་རྒྱལ་བས་གསུངས། །དེ་རྒྱུ་དེ་རྐྱེན་འབྲས་བུར་བཅས། །བསྙེན་བཀུར་རིམ་གྲོ་ཡན་ལག་ལྡན། །དཔག་བསམ་ཤིང་ཞེས་གྲགས་པ་ཡི། །བརྟག་པ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པའི་སྟོན་པ་དེས་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་

【汉语翻译】
于彼（于彼）。 凡诸祈请者，我向您致敬！ 以勇猛行等之等持， 具有寂静胜于忿怒之无比稀有。 以自生佛陀调伏烦恼之敌， 顶礼赐予安乐之三根本上师后， 从诸佛所说之珍宝宝藏中， 众生皆无明， 被黑暗彻底遮蔽。 因贪欲之故，未得彼性， 因错乱之故，得毒树等。 以享用而欲乐，于痛苦中愚昧。 为彼等如灯般指示彼门， 从以金刚语加持之尊前， 以努力而得恩，以能力之势而著述。 其中凡诸佛所说之义， 能如实证悟甚深之密意吗？ 若非如此，则与凡夫相同， 能以黑暗消除黑暗吗？ 不需以灯照明灯。 若于最初之词生起如是之念， 蜜蜂虽不能至虚空之尽头， 然以努力之势，能行于自身之行境。 如是，佛之密意如大海， 我以劣慧虽不能如实， 然以信心之相，尽力著述。 非为获得，非为名声， 非为傲慢，非为恭敬， 为利众生，于佛之教言中， 亦为精要中之精要， 此乃调伏众生相续之续王释， 瑜伽续部诸上师， 及无上波罗蜜多论典， 及此处所说之论典之义， 如意宝珍宝三者。 以智慧金刚善加穿凿， 以明觉之线绷紧， 善加串联之美妙饰品， 佩戴于何人之身， 彼乃殊胜之饰品，无与伦比， 将成为一切众生之首领。 于此，三续部， 及二续部，乃诸佛所说。 彼为因，彼为缘，具足果， 具足承侍供养仪轨支分。 所谓之如意树， 将如实宣说其观察。 彼时，薄伽梵如来应供正遍知佛陀，具足明行足，善逝世间解，调御丈夫，无上士导师，彼最初发菩提心

【英语翻译】
To those who are petitioners, I pay homage to you! With the samadhi of going bravely and so on, Possessing unparalleled wonders of wrathful deities surpassing peace. With the self-enlightened Buddha subduing the enemy of afflictions, After paying homage to the three root gurus who bestow happiness, From the precious treasure trove spoken by the Buddhas, All beings are without awareness, Completely obscured by darkness. Due to the power of desire, they do not find that very nature, Due to the power of delusion, they find poisonous trees and so on. By enjoying, they desire happiness and are deluded in suffering. For those, like a lamp, to show that door, From the presence marked by vajra words, Through effort, obtaining grace, by the power of ability, it is composed. Among them, regarding the meaning spoken by the Buddhas, Can one realize the profound intent as it is? If not, then being the same as ordinary people, Can darkness dispel darkness? A lamp does not need to illuminate a lamp. If such a thought arises in the first word, Although a bee cannot reach the end of the sky, Yet by the power of effort, it travels its own realm of activity. Likewise, the Buddha's intent is like an ocean, Although I, with inferior intellect, cannot do it as it is, Yet with the sign of faith, I compose as much as I can. Not for the sake of gain, not for the sake of fame, Not for the sake of pride, not for the sake of honor, For the benefit of beings, even from the Buddha's teachings, Also the essence of the essence, This is the commentary on the King of Tantras, which tames the minds of all beings, The yoga tantras, the gurus, And the unsurpassed Prajnaparamita texts, And the meaning of the texts spoken here, The wish-fulfilling jewel, the three precious ones. With the wisdom vajra, well-pierced, With the thread of awareness tightly strung, A beautiful ornament well-threaded, Whoever wears it on their body, That is the supreme ornament, unparalleled, Will become the leader of all beings. Here, the three tantras, And the two tantras, are spoken by the Buddhas. That is the cause, that is the condition, complete with the result, Complete with the limbs of service, honor, and ritual. The so-called Wish-Fulfilling Tree, Its examination will be truly explained. At that time, the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha, endowed with knowledge and conduct, the Sugata, the knower of the world, the tamer of beings, the charioteer, the unsurpassed teacher, first generated the mind of supreme enlightenment.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
པའི་གནས་སྐབས་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་
རྒྱ་བར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅའ་བའི་ཚིག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དོ། །དེས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་གྱི་ཚུལ་དང་སྦྱར་ནས། རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ཆོས་སྟོན། ཁ་ཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཆོས་སྟོན། ཁ་ཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་པའི་སྤྲུལ་པས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐེག་པ་ཐུན་མོང་པ་དང་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚུལ་ལོ། །ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བའི་ཚུལ་ནི་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པའོ། །ཐེག་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཚུལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ཏེ། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་བློ་ཆུང་བཤེས་རབ་ཞན་པ་ཁ་ཅིག་ནི། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔྱོད་དེ་དེ་ལྟར་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བརྗོད་པས་ན། དེ་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཆོས་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ནི་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མ་བཤད་ལ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ལྷ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་འཁྲིག་པའི་ཆོས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་གི་ཞལ་ནས་དམ་པའི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་གསུངས་པ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང་འགལ་བ་ནི་ཐབས་མི་མཁས་པ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་གྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་སྨྱོན་པའི་ཚིག་ལྟ་བུའོ་ཞེས་འདོད་ན་དེ་དག་ནི་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཅན་དུ་རིག་པར་བྱ་བ་དང༌། གཞན་དུ་གསང་སྔགས་འབའ་ཞིག་ལ་མངོན་པར་དཔྱད་པ་རྣམས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་དག་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ཡིན་ལ་གསང་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་
པའི་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་པ་དང་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་དུ་འཁྲུལ་པའི་གཞིར་གྱུར་ཅིང༌། ཁ་ན་མཐོ་བའི་ཚིག་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྣ་ཚོ

【汉语翻译】
在那个时候，发下了宏大的誓言，要让一切众生都圆满成佛。由于他的证悟，结合一切众生的各种意乐和根器的利钝，宣说了不可思议的解脱之门。其中，有些以报身说法，有些以化身说法，有些以化身的化身说法。其中，报身有两种形式：共同乘和特殊乘。共同乘的形式是，在兜率天宫，薄伽梵（梵文：Bhagavan，藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།）吉祥遍照（梵文：Vairocana，藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།）为安住于地的菩萨们以及天、龙等说法。特殊乘的形式是，一切如来（梵文：Tathāgata，藏文：དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།）的身语意的秘密安住在金刚女的莲花（梵文：Bhaga，藏文：བྷ་ག་）中，示现胜乐轮等。其中，有些智慧浅薄、慧力低劣的人认为：所谓的大乘密咒并非如来说，而是夜叉和罗刹等所说。世间人依靠“薄伽梵”这个称谓进行推断，既然夜叉等在世间也被称为“薄伽梵”，那么这与佛所说的法相违背，因此不是佛法。还有些人认为，夜叉等也没有说，而是由于贪欲炽盛的自在天等崇拜交合之法而说的。如果不是这样，那么如来的一张口中说出的神圣佛法，与自性所说相违背，这是不善巧方便，由于疑惑的控制，众生不会解脱，就像疯子的话一样。如果这样认为，那么这些人应该被认为是恶知识。另外，那些只对密咒进行片面研究的人认为，符合佛陀教言的才是正义的经部，而密咒则是如来真实教言的精华，应该努力修持。诸如此类的观点相互成为迷惑的根源，并且充斥着傲慢的言辞和各种邪见。

【英语翻译】
At that time, he made a grand vow to lead all sentient beings to complete enlightenment. Due to his realization, combined with the diverse inclinations and the sharpness or dullness of faculties of all sentient beings, he taught inconceivable doors of liberation. Among them, some teach the Dharma in the Sambhogakaya, some teach the Dharma in the Nirmanakaya, and some teach the Dharma in the Nirmanakaya's Nirmanakaya.
Among these, the Sambhogakaya has two forms: the common vehicle and the special vehicle. The form of the common vehicle is that in the Tushita heaven, the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས།) Glorious Vairocana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།) teaches the Dharma to the Bodhisattvas who abide on the earth, as well as to gods, nagas, and others.
The form of the special vehicle is that the secret of the body, speech, and mind of all the Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།) resides in the Vajra consort's Bhaga (བྷ་ག་), and manifests the Chakrasamvara mandala and so on.
Among these, some who are of little intelligence and weak wisdom think that the so-called Mahayana secret mantra was not spoken by the Tathagatas, but was spoken by yakshas and rakshasas, etc. Worldly people rely on the term "Bhagavan" to judge, and since yakshas and others are also called "Bhagavan" in the world, it contradicts the Dharma spoken by the Buddhas, so it is not Dharma. Some also think that it was not spoken by yakshas and others, but was spoken because the powerful gods of great desire, etc., revered the Dharma of intercourse. If it were not so, then the sacred Dharma jewel spoken from the mouth of one Tathagata would contradict what is spoken by nature, which is an unskilled means. Because of the control of doubt, sentient beings will not be liberated, just like the words of a madman. If they think so, then these people should be recognized as having inauspicious spiritual friends. Furthermore, those who only superficially examine the secret mantra think that what accords with the Buddha's teachings is the sutra of definitive meaning, while the secret mantra is the essence of the Tathagata's true teachings, and should be diligently practiced. Such views become sources of mutual confusion, and are filled with arrogant words and various wrong views.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྤྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྐུའི་རྒྱུད་ནི་འདུལ་བའི་མདོ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུང་གི་རྒྱུད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་སོ། །གང་འདིར་རྒྱུད་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་གང་ཟག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། བྱིས་པ་རབ་རིབ་ཅན་དང་མཁས་པ་རབ་རིབ་ཅན་དང་དག་པར་ལྟ་བའོ། །ཡང་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནི་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། འདུལ་བའི་ཞིང་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། དེ་དག་གི་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྱུ་མའི་མཁན་པོ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་དང༌། གོས་ཀྱི་ཆ་བྱད་མཛེས་པ་དང༌། །སྨྱུང་བ་ཟ་གཅིག་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་དང་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྨྲ་བྱེད་ཀྱི་མཁན་པོ་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གང་དུ་སྤྱོད་པ་ཐུན་མོང་བ་བཟང་པོ་ལ་བསྟེན་ཅིང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་གཞུང་འདི་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཞན་དུ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་གཞན་གྱིས་འདུལ་བའི་ཐབས་མི་མངའ་བ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་བརྟེན་པ་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པ་རྣམས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་ཁ་ཅིག་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སྐྱེ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཐབས་ཀུན་གྱིས་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་མི་རྒྱལ་གཅིག་ལ་གཟུད་བའི་ཆེད་དུ་གཞན་དག་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པས་ནི་འཚང་མི་རྒྱལ་སེམས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་འཚང་རྒྱབ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་བདག་ཅག་གི་ཐབས་སུ་གཞན་འགྱུར་རོ་སྙམ་
པ་དང༌། ཁ་ཅིག་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་བཀག་པས་ནི་བདག་ཅག་གི་ཐབས་སུ་གཞན་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན་དེ་ཡང་འདུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས་ནད་པའི་ཁམས་དང་སྦྱར་ནས། དུག་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་ཡང༌།། སྨན་གཞན་རྐྱེན་གྱིས་དུག་བསད་ནས། །བཏང་ན་ནད་

【汉语翻译】
因为有生灭的现象，所以如来总的说一切法有三种传承。其中，身的传承是律经等。语的传承是般若波罗蜜多和，大乘经部等。意的传承是大乘密咒。此处说三种传承是针对三种根器的人而说的，即：愚钝者、聪慧者和清净观者。此外，如来是根据众生的意乐、行持、所化之境以及这些的道路，以各种方便来宣说佛法，这完全是为了让一切众生都能现证圆满菩提，比如魔术师一样。因此，为了调伏那些喜欢沐浴、清洁、穿着华丽服饰、过午不食的婆罗门等，宣说了律藏和行部等。又为了调伏离欲者和，以虚空为衣的雄辩家等，宣说了般若波罗蜜多等。在那些依止共同的善行，并享受五种妙欲圆满的转轮王等所化众生面前，宣说了此论等。另外，为了调伏那些具有强烈贪欲，且没有其他调伏方法的众生，宣说了依靠伟大行持的无上密法。对此，有些人会产生两种疑惑：像这样，难道是为了让所有人都证得一个圆满菩提，才宣说了其他法吗？或者，难道只有通过身体的苦行才能证得菩提吗？只有通过广大的心行才能证得菩提，难道我们的方法会变成其他方法吗？还有些人认为，如来在一切法中都禁止邪淫，难道我们的方法会变成其他方法吗？对此，《宝积经》中结合病人的体质说：即使是毒药等有害之物，通过其他药物的作用杀死毒性后，服用也能治病。

【英语翻译】
Because there is the phenomenon of arising and ceasing, the Tathagata generally said that all dharmas have three kinds of transmissions. Among them, the transmission of body is the Vinaya Sutra and so on. The transmission of speech is the Prajnaparamita and, the Mahayana Sutra Pitaka and so on. The transmission of mind is the Mahayana Secret Mantra. Here, the three kinds of transmissions are said to be for the sake of three kinds of people, namely: the dull, the intelligent, and the pure observers. In addition, the Tathagata teaches the Dharma in various ways according to the aspirations, conduct, field to be tamed, and the paths of these beings, which is entirely for the purpose of enabling all sentient beings to realize perfect enlightenment, like a magician. Therefore, in order to subdue those Brahmins who like to bathe, clean, wear gorgeous clothes, and not eat after noon, the Vinaya Pitaka and the Action Tantra and so on were taught. Also, in order to subdue those who are free from desire and, the eloquent speakers who wear the sky as clothes, the Prajnaparamita and so on were taught. In front of those who rely on common good deeds and enjoy the five desires, such as the Chakravartin King and other beings to be tamed, this treatise and so on were taught. In addition, in order to subdue those sentient beings who have strong desires and have no other methods of taming, the unsurpassed secret mantras that rely on great conduct were taught. In this regard, some people may have two doubts: Like this, is it because all people can attain one perfect enlightenment that other dharmas are also taught? Or, is it only through the asceticism of the body that one can attain enlightenment? Only through the vast conduct of the mind can one attain enlightenment, will our method become another method? Some people also think that the Tathagata prohibits sexual misconduct in all dharmas, will our method become another method? In this regard, the Ratnakuta Sutra says in conjunction with the patient's constitution: Even harmful things such as poisons, after killing the toxicity through the action of other drugs, can also cure diseases if taken.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལས་འཚོ་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གང་དུ་འགལ་བསྟན་པ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྟོགས། །གོམས་པའི་མཐུ་ཡིས་རྣམ་པར་ཐར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང་དེ་དག་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གསུངས་པས་སྡིག་པའི་རྐྱེན་དུ་མི་འགྱུར་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་འབའ་ཞིག་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་ནི་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། མི་རྟོག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཀྱང༌། །གང་དང་གང་གི་ཡུལ་དག་ཏུ། །ལུས་སྤྱོད་ལ་སོགས་ཀུན་བསྡམས་ནས། །སྡིག་པའི་རྒྱུ་ནི་མི་སོགས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། །དེ་བས་ན་བསམ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡུལ་གང་དང་གང་དུ་སྤྱོད་པ་གང་དང་གང་གྲོགས་གང་དང་གང་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་དེ་དག་གི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལས་དེ་དག་དགའ་བའི་སེམས་སྐྱེས་པ་ཉིད་དགེ་བའི་མཆོག་གོ །གཞན་དུ་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པ་ལས་ནི་དེ་དག་ཞེ་སྡང་བར་བྱེད། འཕྱ་བར་བྱེད་ཚིག་རྩུབ་པོ་སྨྲ་བར་བྱེད་དེ། དེ་དག་ནི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གང་དག་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སྨོད་པ་དང་དེ་དག་སུན་འབྱིན་པས་ནི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་སྨིན་བསྟན་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། གང་ཞིག་ཟབ་མོའི་དོན་དག་ལ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་མིན་ཞེས་བརྗོད་པ། །མནར་མེད་པ་རུ་ལྟུང་གྱུར་ནས། །ཡི་དགས་དུད་འགྲོའི་འཇིག་རྟེན་དུ། །ངེས་པར་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་སྐྱེས་བུ་གཏི་མུག་ཅན་དག་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་
ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཟབ་མོའི་དོན་རྣམས་སུན་འབྱིན་པར་སེམས་པ་དེ་ནི་སྡིག་པའི་རྩ་བ་ཆེན་པོས་ངན་འགྲོར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་སྔགས་ལ་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པས་ཀྱང་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་སུན་དབྱུང་བར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། འདུལ་འདི་ཐར་པ་འདོད་རྣམས་ཀྱི། །ཀུན་གྱི་ཡུལ་གྱུར་རྩ་བཞིའི་ཞིང༌། །འདི་གནས་བར་དུ་བསྟན་པ་གནས། །དེ་བས་འདུལ་ལ་རབ་ཏུ་འབད། །ཅེས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་ལེའུ་ལས་ཀྱང༌། །ཕ

【汉语翻译】
事业得以生存。 同样，在何处显示矛盾，就在那里领悟佛法的真谛。 通过串习的力量获得解脱。 如是说。 因此，对于以何种方式调伏的众生，就为他们宣说能平息该种烦恼的法，以及超越他们的殊胜之法，因此不会成为罪恶的因缘。 仅是心的行为也不尽然，如《宝积经》中说： 虽不作意亦不分别，于何处何处之境，身体行为等皆约束，亦能成为罪恶之因。 如是说。 因此，即使是具有殊胜想法的人，也应为了任何地方的行为、任何行为的友伴，与他们的行为保持一致。 与他们保持一致，从而使他们生起欢喜之心，这才是善的极致。 否则，不随顺他们，就会使他们产生嗔恨，进行诽谤，说粗恶语。 那些将成为恶趣之因。 此外，那些诽谤大乘无上密法，并驳斥它们的人，将在无数个三大阿僧祇劫中堕入无间地狱。 也就是在《业果差别经》中，世尊说： 若有于甚深之义，说非胜者之教言，堕入无间地狱后，于饿鬼旁生世间，必定转生无疑虑。 以及在《八千颂般若经》中，世尊开示说： 善现，愚痴之人于善说之律中出家后，心想驳斥般若波罗蜜多等甚深之义，那将以大罪恶之根堕入恶趣。 如此宣说。 即使精进于密咒，也并非在任何情况下都可以驳斥善说的律藏。 在《大解脱经》中也说： 此律是欲求解脱者，一切之境四根本田。 此住立间教法住，因此当勤于律藏。 以及《摄真实品》中也说。

【英语翻译】
Activities will lead to livelihood. Similarly, where contradiction is shown, there one realizes the truth of Dharma. Through the power of habituation, one is liberated. Thus it is said. Therefore, for those sentient beings who are tamed by whatever means, one teaches the very thing that pacifies them, and the Dharma that is superior to them, so it does not become a cause of sin. It is not merely the conduct of the mind alone, as it is said in the Arrangement of Trees Sutra: Though not thinking, not discriminating, in whatever places, whatever objects, restraining all bodily actions etc., it can become a cause of sin. Thus it is said. Therefore, even those who have excellent thoughts should conform to the conduct of those in whatever places, whatever actions, whatever companions. By conforming to them, the very arising of joy in them is the supreme virtue. Otherwise, not conforming to them will cause them to be angry, to revile, to speak harsh words. Those will become the cause of bad migrations. Furthermore, those who revile the unsurpassed secret mantra of the Great Vehicle and refute them will be born in the Avici hell for three countless great kalpas. That is, in the Teaching on the Differentiation of Ripening, the Blessed One said: Whoever, regarding the profound meanings, says it is not the word of the Victorious Ones, having fallen into Avici, in the world of pretas and animals, will certainly be born without doubt. And in the Eight Thousand Verse Prajnaparamita, the Blessed One taught: Subhuti, those foolish beings who, having ordained in the well-spoken Vinaya, think to refute the profound meanings such as the Prajnaparamita, will fall into bad migrations with the great root of sin. Thus it was said. Even by diligently practicing mantra, it is not at all permissible to refute the well-spoken Vinaya. In the Great Liberation Sutra, it is also said: This Vinaya is the field of the four roots, the object of all who desire liberation. As long as this remains, the doctrine remains, therefore strive diligently in the Vinaya. And in the chapter of the Condensed Reality, it is also said.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་རྒྱུའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ནི་རྐྱེན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་འབྲས་བུའོ་ཞེས་འདོད་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ལུང་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར། ཀླ་ཀློ་དང་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུའི་ཚིག་བཞིན་ཏེ། ལུང་ལས་ཀྱང༌། ཐེག་པ་གང་གི་སྒོར་ཞུགས་པས། །དེ་ཡིས་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་མཐོང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གང་དག་ཕན་ཚུན་དང་ཐེག་པ་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་སྤྱད་དུ་མི་རུང་སྟེ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རྨ་བྱ་དང་ཤི་རི་ཤའི་ཤིང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དགེ་སློང་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་གསང་སྔགས་སྤྱད་དུ་མི་རུང་སྟེ་དཔེར་ན་སྤྲུལ་དང་ཕག་རྒོད་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སྨྲ་ན་དེ་དག་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ལུང་རིགས་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་སྲིན་པོ་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཆུང་མ་བཞིན་ཏེ་ལུང་ལས་ཀྱང༌། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ། །སྔགས་རྣམས་གསུང་ཞིང་འཁར་གསིལ་བསྣམས། །དེ་ཉིད་སྒོམ་ཞིང་གསོ་སྦྱོང་བརྩོན། །དེ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་དང་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་བརྟག་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ། །རྟེན་བཅས་གསང་སྔགས་སྡོམ་པ་འཛིན། དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཐབས་ལྡན་པས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གང་ཟག་གི་དངོས་པོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་སྙིགས་མར་གྱུར་བའི་
དབང་གིས་གང་ཟག་ཁ་ཅིག་ནི་རང་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ལ་ཚིག་བཀལ་ནས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་བརླང་པོར་སྤྱོད་པ་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པ་ཡང་འདི་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཞེས་བརྫོད་པ་དང༌། རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཟ་བ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཟས་སུ་རུང་བའོ་ཞེས་བརྗོད་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་སྒོམ་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པས་བཀག་པ་སྟེ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་མི་བྱེད་པར། །ང་ཉིད་སྔགས་པ་ཡིན་ཟེར་བ། །གླང་སྨྱོན་སྣ་ལ་རལ་བཏགས་འདྲ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་སེམས་ཐག་པ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དད་པའི་གོ

【汉语翻译】
因此，密宗的三种乘，瑜伽士不应舍弃。其中一些人认为，律藏等声闻乘是因，波罗蜜多乘是缘，密咒乘是果，这种观点是不合理的，因为这与经文相悖，就像野蛮人和无贪之子的话一样。经文中也说：进入何乘之门，即见彼乘之果。因此，那些相互之间以及修持密咒乘的人认为，不应修持善说之法——律藏，因为它是有分别的。例如，像孔雀和尸利沙树一样。同样，受持律藏的出家僧人也不应修持无上密咒，例如，像骡子和野猪一样。如果这样说，那是不合理的，因为这与经文和理证相悖，例如，像罗刹遍入的妻子一样。经文中也说：持戒金刚持，口诵密咒手持铃，彼即修习行护戒，彼与善逝无有异。此外，《幻化网续》中，薄伽梵说：于别解脱戒上，持有根本之密咒戒，彼以智慧具方便，现证法身之体性。因此，以凡夫之事物，不能证悟佛法之事物。由于末法时期众生的衰败，有些人自己被烦恼所控制，便对大乘密咒加以诽谤，行为粗暴，亲近妇女等，还谎称这是“三昧耶”。对于不应食用的东西，也谎称是“三昧耶食物”而享用，却不修习丝毫密咒的意义，这是善逝所禁止的。《喜金刚续》后分中说：不修瑜伽之智慧，自称吾乃持咒者，犹如狂象鼻上系毛发。因此，有些人从内心深处发愿，为了证得无上圆满菩提，而生起信心。

【英语翻译】
Therefore, the three vehicles of the Secret Mantra should not be abandoned by yogis. Some people think that the Hearer Vehicle, such as the Vinaya, is the cause, the Paramita Vehicle is the condition, and the Mantra Vehicle is the result. This view is unreasonable because it contradicts the scriptures, just like the words of barbarians and the son of the non-greedy. The scriptures also say: By entering the door of whichever vehicle, one sees the fruit of that vehicle. Therefore, those who are mutual and those who practice the Secret Mantra Vehicle think that the well-spoken Dharma, the Vinaya, should not be practiced because it is with distinctions. For example, like a peacock and a Shirisha tree. Similarly, a monk who has taken ordination in the Vinaya should not practice the unsurpassed Secret Mantra, for example, like a mule and a wild boar. If they say so, it is unreasonable because it contradicts the scriptures and reasoning, for example, like the wife of the Rakshasa who pervades. The scriptures also say: The monk who holds the Vajra, speaks the mantras and holds the bell, meditates on it and strives for purification, is no different from the Sugata. Furthermore, in the Guhyagarbha Tantra, the Bhagavan said: On the vows of individual liberation, hold the Secret Mantra vows with a basis. He with wisdom and skillful means, will manifest the Dharmakaya. Therefore, with the things of ordinary people, one cannot realize the things of the Dharma. Due to the degeneration of beings in the degenerate age, some people themselves are controlled by afflictions, and they slander the Mahayana Secret Mantra, behave rudely, associate with women, etc., and falsely claim that this is "Samaya." For things that should not be eaten, they falsely claim that they are "Samaya food" and enjoy them, but they do not practice the meaning of the mantra at all. This is forbidden by the Sugata. In the latter part of the Hevajra Tantra, it says: Without practicing the wisdom of yoga, claiming to be a mantra holder, is like tying hair on the nose of a mad elephant. Therefore, some people sincerely wish to generate faith in order to attain unsurpassed and perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཆ་བགོས་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྟ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་ཐོགས་ཏེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལ་མ་བླ་ན་མེད་པར་ཞུགས་ནས་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་དག་འཛོམས་པའི་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཞེས་བོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་བླ་ན་མེད་པའོ། །ཁ་ཅིག་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་ན་བདེ་བར་འཚོའི་ཟེར་ནས་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་ཕྱིར་ཉན་པ་དང་བཤད་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་ནི་ཆོས་འཆེ་བ་ལོག་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་མདོ་ལས། དུས་འགྱུར་འདི་ཡི་ཕྱི་མ་ལ། །ང་ཡི་སྲས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །གཅིག་ནི་མིང་ཐོགས་གཞན་གྱི་བྲན། །གཅིག་ནི་ཕ་ཡི་གཏེར་རྣམས་འཚོང༌། །གཅིག་ནི་སེང་གེའི་གདུང་འཚོ་བ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་གང་ཟག་གི་མཚན་མས་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་བརྟག་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདིར་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དགེ་སློང་གསང་སྔགས་སྤྱོད་བ་རྣམས་ཀྱང་གོང་དུ་བསྟན་པའི་གང་ཟག་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རང་ཉིད་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་སློང་སྡོམ་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་ཆོས་ལ་དབྱ་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་འཚོང་བ་རྣམས་ནི་གང་ཟག་ལ་དབྱ་བར་བྱ་བའོ། །བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་དགེ་སློང་གིས་ནི་དང་པོར་བླ་མ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་ཡང་གང་ཟག་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་ལས་བར་མ་ཡོངས་སུ་
བསྟེན་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པའང་མ་སྨས་པར་དབང་མཐའ་དག་ནོས་པ་ལ་ཡོན་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཕུལ་ཏེ། མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མནོས་ནས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ནི་འགལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གང་དག་འདི་སྐད་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་ནི་བུད་མེད་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཞིང་བཀའ་མཐའ་དག་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔེ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ་དེའི་དགོས་པ་ནི་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་པ་ལས། རང་གི་གཡས་མིན་གཡོན་མིན་པའི། །མཐོ་བོང་དང་ནི་སྲིན་ལག་གིས། །ལོངས་སྤྱོད་རྩ་གཉིས་རབ་མནན་ན། །གཞོན་ནུ་མ་དང་ཕྲད་པ་ཡི། །བདེ་བ་ལྟ་བུར་མྱོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཅིང་དགོས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་གང་ཟག་ཐ་མ་ལྟ་བུར་སྤྱོད་པ་ནི་གོང་དུ

【汉语翻译】
分摊份额后，手持精进之马和智慧之剑，进入无上大乘密咒之山，被称为汇集一切魔众的胜者之子。这是无上士夫。有些人说，如果今生进入密咒乘，就能安乐生活，为了名利而听闻和讲述。这被称为盗法邪见者。如世尊于《大乘现观庄严经》中所说：未来时世中，我的儿子有三种：一是徒有虚名，实为他人的奴仆；二是出卖父亲的宝藏；三是靠狮子的血统为生。因此，不能以人的表象来判断法的本质。在此，对于善说之律藏中出家的密咒行者，也应知为如上所说的三种人。其中，对于自己被烦恼控制、失去戒律的比丘，不应轻视其法；而对于卖法者，则应轻视其人。真心实意想要无上菩提的比丘，首先应当观察上师。对于上师，也应依止上述三种人中的中等者，对于堪为密咒之器者，即使不提及比丘戒，也应如所说般接受一切灌顶，献上供养等，如法接受口诀并修行，这才是没有违背的。有些人说，密咒的灌顶是为了普遍与女性行淫，因此与比丘戒相违背。这不是真实的，因为他们没有看到所有的教言。女性等是譬喻，其必要性在《观察王续》第二品中说：非右亦非左，以拇指与食指，紧压二根享用时，如与少女相合之乐。如是说。没有丝毫疑惑，也能成就所需的悉地，如下等之人般行淫，如上文所说。

【英语翻译】
Having divided the shares, holding the horse of diligence and the sword of wisdom, entering the unsurpassed mountain of the Great Vehicle Secret Mantra, one is called the son of the Victorious One who gathers all the hosts of demons. This is the unsurpassed being. Some say that if one enters the Secret Mantra Vehicle in this world, one can live happily, and they listen and speak for the sake of gain and honor. This is called a Dharma pretender with wrong views. As the Bhagavan said in the Sutra of Manifestation of the Great Vehicle: In the future time of this changing age, my sons will be of three kinds: one is named but is a slave to others; one sells the treasures of his father; one lives on the lineage of the lion. Therefore, one should not judge the essence of the Dharma by the characteristics of a person. Here, those ordained monks who practice secret mantra in the well-spoken Vinaya should also be understood as the three types of people mentioned above. Among them, one should not despise the Dharma of a monk who is controlled by his own afflictions and has abandoned his vows; but one should despise the person who sells the Dharma. A monk who sincerely desires unsurpassed enlightenment should first examine the lama. For the lama, one should rely on the intermediate one among the three types of people mentioned above. For one who is suitable as a vessel for secret mantra, even without mentioning the vows of a monk, one should receive all the empowerments as described, offer the appropriate gifts, and practice the instructions as they are received, which is without contradiction. Some say that the empowerment of secret mantra is for the sake of universally engaging in sexual activity with women, and therefore contradicts the vows of a monk. This is not true, because they have not seen all the teachings. Women and so on are examples, and their necessity is stated in the second chapter of the King of Contemplation Tantra: Neither right nor left, with thumb and forefinger, when the two roots of enjoyment are pressed tightly, one will experience pleasure like that of uniting with a young woman. Thus it is said. There is no doubt, and the desired siddhi will be accomplished. To engage in sexual activity like an inferior person is as mentioned above.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གསལ་བའོ། །དེ་བས་ན་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ནི་ཉེས་པ་མེད་པར་བལྟའོ། །དེ་ལ་འདིར་ཡང་གང་དག་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དོགས་པ་དག་ཀྱང་གང་དག་བློ་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཁྲུལ་པའི་གཞི་མེད་ཅིང་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་དང་ཤིན་ཏུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བག་ཚ་བ་མེད་པས། ཆོས་འདི་ལ་སོགས་པ་ལ་འབད་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གང་དག་ཅིའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཞེས་གདགས་ཤེ་ན། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། གྲི་རྣོན་པོ་ལ་གཅོད་པ་ཞེས་གདགས་པ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་ཀྱང༌། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་དུ། །རྙེད་དཀའ་བ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཀྱང༌། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྟེར་བས་ན། །འབྲས་བུ་ཅན་ཞེས་མིང་བཏགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་འདིར་ཆོས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུའང་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་རྣམ་པ་གསུམ་ནི། པདྨ་ལྟ་
བུའི་ཆོས་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སོ། །དེ་ལ་པདྨ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ནི་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ལ་བྱ་སྟེ། འཁོར་བའི་འདམ་ན་གནས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་བ་ཀུན་ཏུ་གཙང་བར་སྣང་བ་ནི་པདྨ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་སློབ་པོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ནི་མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་ལ་བྱ་སྟེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་སློབ་པོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ལ་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། བདུད་ལ་སོགས་པས་གཞིག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་སློབ་པོ། །དེར་ནི་གཞན་དུ་གྲགས་པའི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཡང་བསྡུ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་པ་ཞེས་གདགས་སོ། །ཡང་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཆོས་མཐའ་དག་གོང་དུ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུས་པ་སྟེ། ཡང་

【汉语翻译】
是清楚的。因此，想要获得比丘等以及圆满正等觉的人，应当毫无过失地观看。其中，与善知识交往的人们会有疑问，而那些智慧低下的人们则不会有错谬的根源，并且由于与比丘的戒律非常一致，所以没有顾虑。应当努力修持此法等，进入大瑜伽续、果金刚乘，是成就圆满正等觉的无上因。那么，为什么将密咒乘称为果乘呢？密咒乘是果乘，因为能迅速获得果位。就像将锋利的刀称为切割一样。薄伽梵也曾在空行母金刚帐中说过：在无数劫中，难以获得的佛果，此生即可赐予，因此得名为具果。因此，这里也说了法有三种。这三种法是：莲花般的法、珍宝般的法和金刚般的法。莲花般的法是指律藏，虽然处于轮回的泥潭中，但身体的行为总是显得清净，这称为莲花般，是学习如来身之事业的圆满。珍宝般的法是指经藏，像如意宝珠一样，能示现成就一切所需的法，是学习如来语之事业的圆满。金刚般的法是指密咒藏，能成就身语意的金刚等金刚身，并且不会被魔等摧毁。是学习如来意之事业的圆满。在那里，也包含了其他著名的三藏，为了完全掌握它们，所以称为三藏。此外，如来所说的一切法都包含在上面所说的三种续中，又

【英语翻译】
is clear. Therefore, those who wish to attain bhikshuship and complete and perfect enlightenment should view it without fault. Among these, those who associate with virtuous spiritual friends will have doubts, while those of lesser intelligence will not have a basis for error, and because it is very consistent with the vows of a bhikshu, there is no need for caution. One should strive to practice this Dharma and others, for entering the Great Yoga Tantra, the Fruit Vajrayana, is the supreme cause for attaining complete and perfect Buddhahood. Why is the Mantra Vehicle called the Fruit Vehicle? The Mantra Vehicle is the Fruit Vehicle because it quickly attains the fruit. It is like calling a sharp knife "cutting." The Bhagavan also said in the Vajra Tent of the Dakini: "In countless eons, even the Buddha, which is difficult to find, is given in this very life, therefore it is named 'Fruitful.'" Therefore, here it is also said that there are three kinds of Dharma. These three kinds of Dharma are: Dharma like a lotus, Dharma like a jewel, and Dharma like a vajra. Dharma like a lotus refers to the Vinaya Pitaka, for although it abides in the mud of samsara, the actions of the body always appear pure, and this is called "like a lotus," which is to learn the complete activity of the Tathagata's body. Dharma like a jewel refers to the Sutra Pitaka, for like a wish-fulfilling jewel, it teaches the Dharma that accomplishes all that is needed, which is to learn the complete activity of the Tathagata's speech. Dharma like a vajra refers to the Secret Mantra Pitaka, for it manifestly accomplishes the vajra body, such as the vajra of body, speech, and mind, and cannot be destroyed by demons and others. It is to learn the complete activity of the Tathagata's mind. There, the other well-known three pitakas are also included, and to fully grasp them, it is called the Third Pitaka. Furthermore, all the Dharma spoken by the Tathagata is contained in the three types of tantras mentioned above, and again

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དག་པའི་ལམ་ལ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྒྱུད་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདི་ལྟར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་སོ། །དེ་ལ་གང་དག་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ནི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ཀུན་ལ་གྲུབ་བ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་ཞེན། རྒྱུད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དོ། །གང་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་དག་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པས་དང་པོ་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུས་ཉོན་མོངས་པ་བཅོམ་པའི་ཆོས་གསུངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུ་དང་ཐབས་དང་འབྲས་བུའོ། །དེ་བས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཆོས་ལྟ་ཞོག་གི །འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གཟུངས་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བར་དུ་རྒྱུད་དུམ་འདུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐམས་ཅད་སྔགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་དུ་སུན་འབྱིན་པའི་རིགས་པ་
ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འདོད་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་སྨྲའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ནི་སྔགས་ཀྱང་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཏེ། ངན་འགྲོ་རྣམས་སམ། ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཡིད་སྐྱོབ་པར་ཐེག་པ་མཐའ་དག་གིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང་ཡང་ན་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཏེ། བདུད་ལ་སོགས་པ་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྔགས་པ་ཞེས་བར་བོད་པ་སྟེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་སྒྲིབ་པ་དང་རང་གི་རྒྱུད་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མཁས་པ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་འགལ་བར་མི་བསམ་པ་སྟེ། འདིར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱང་བསམ་པར་བྱའོ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་དམན་པ་རྣམས་དང༌། བླ་མ་དམ་པས་མ་ཟིན་པ་རྣམས་དང་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་བདུད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པ་རྣམས་སུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒྲས་རྨོངས་པར་འགྱུར་ཏེ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་བུ་འབའ་ཞིག་ལ་འདོད་དོ། །དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐབས་མི་མཁས་པའི་སྐྱེས་བུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་བཀའ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དགོངས་པས་

【汉语翻译】
是为了执着于清净的道。或者说，所有以两种方式存在的续都包含于此。那么，对于那些在密咒乘中被称为续的，一切都已成就，为什么对般若波罗蜜多等也称为续呢？续应被理解为两种，即佛的续和有情的续。如来所说有情众生的续如何，即是有情的续。为了使他们解脱，如来最初以何种方法调伏烦恼而宣说的法，即是佛的续。它也是三种，即因、方法和果。因此，更不用说如来所说的法了。像这样，从一切显现到一切智之间，没有不包含续的部分，并且一切都与咒语相关，因此互相驳斥的道理
一点也没有。然而，他们是因欲望的驱使而那样说的。因此，在这里，咒语也是因为能救护心意而称为咒语，或者说，一切能从恶趣或烦恼中救护心意的乘都已宣说，或者说，因为能使之恐惧而称为咒语，因为在一切乘中都已宣说了能使魔等障碍者恐惧、害怕、摧毁。与此相关者被称为持咒者，是对所有进入如来教法者而言的。其中，一切都是调伏，是为了调伏烦恼、障碍和自己的相续。因此，具有智慧的智者们不应认为如来所说的正法是互相矛盾的，在这里也应思考方法和智慧。那些智慧低下者，以及未被殊胜上师摄受者，以及与罪恶朋友为伍者，以及被魔所控制者，在伟大的密咒无上乘中，会被方法和智慧之名所迷惑，仅仅贪图女人和男人。那不是正确的，应被视为不善巧方便的人，因为如来的真实教言是如来的意趣。

【英语翻译】
It is for clinging to the pure path. Or rather, all continuums that exist in two ways are included here. So, for those who are called tantras in the mantra vehicle, everything is accomplished, why are the Prajnaparamita and others also called tantras? Tantra should be understood as two types, namely the Buddha's continuum and the sentient beings' continuum. What the Tathagata said about the continuum of sentient beings as it is, is the continuum of sentient beings. In order to liberate them, the Dharma that the Tathagata first taught by what means to subdue the afflictions, is the Buddha's continuum. It is also of three types, namely cause, method, and result. Therefore, let alone the Dharma spoken by the Tathagata. Like this, from all appearances to all-knowingness, there is no part that does not include the continuum, and everything is related to mantras, therefore the reasoning of refuting each other
is not at all. However, they say so because they are driven by desire. Therefore, here, mantra is also called mantra because it protects the mind, or rather, all vehicles that protect the mind from evil destinies or afflictions have been proclaimed, or rather, it is called mantra because it causes fear, because in all vehicles it has been proclaimed that it can cause fear, frighten, and destroy obstacles such as demons. Those who are associated with this are called mantra holders, and it is for all those who have entered the Tathagata's teachings. Among them, everything is subduing, it is to subdue afflictions, obscurations, and one's own continuum. Therefore, wise people with wisdom should not think that the sacred Dharma spoken by the Tathagata is contradictory to each other, and here also one should contemplate method and wisdom. Those who are inferior in wisdom, and those who are not taken care of by the excellent guru, and those who are accompanied by evil friends, and those who are controlled by demons, in the great secret mantra unsurpassed vehicle, will be confused by the name of method and wisdom, and only crave women and men. That is not correct, it should be regarded as a person who is not skilled in means, because the true words of the Tathagata are the intention of the Tathagata.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཅིག་ཡོད་ནའང་འདིར་ནི་རེ་ཞིག་གཙོ་བོ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དཔེ་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་དཔེ་ནི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཉམ་པར་སྦྱར་ཞིང་རེག་པའི་གནས་སྐབས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་དག་ཏུ་བགྲོད་པར་བྱེད་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་བླ་ན་མེད་པ་རྣམས་སུ། བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་མིག་ཡངས་མ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། རྨོངས་པ་དག་ནི་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ཡང་ཡོད་ན། དེ་ནི་དཔེར་ན་ནད་པ་གང་ཞིག་གིས་བདུད་རྩི་ཚོལ་བའི་གནས་སུ་བདུད་རྩི་ཚོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལ་དུག་དང་བསྲེས་པའི་སྦྲང་
རྩི་དང་ཕྲད་པ་ལས་རོ་མངར་བའི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་བདུད་རྩི་ནི་ངེས་པར་འདིའོ་སྙམ་ནས་གནས་སུ་ཁྱེར་ཏེ་ཟོས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོས་འཆི་བའི་དུས་བྱས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་ནི་འདིར་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུ་དང་ལས་སུ་བྱ་བའི་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུ་ནི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་རིམས་དྲག་པོས་གདུངས་པ་ལྟ་བུ་སྐྱེ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླ་ན་མེད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་བྱམས་པ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་དང་སྐྱབས་དང་བདེ་བའི་ཚིག་ལ་སོགས་པས་ཕན་གདགས་པ་ནི་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་དག་པར་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུས་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་བདེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་འབྱུང་བ་སྟེ་བདག་ཉིད་སེམས་ཀྱི་དགའ་བས་དམིགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་གཞན་དུ་འཕྲལ་གྱི་བདེ་བ་མངོན་པར་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བ་ཉིད་དོ། །ལས་སུ་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་བླ་མ་དམ་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་པའི་དོན་མ་ནོར་བར་བསྟན་པ་ཉིད་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བྱས་པས་བསྒོམས་ཤིང་དེ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་གམ་ཐང་ཅིག་གམ་ཉི་མའམ་ཞག་གམ་ཟླ་བའམ་ལོ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བ་ནི་རྒྱུ་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཀུན་ཏུ་སྤྱ

【汉语翻译】
是方法和智慧的方式不可估量，但在這裡，暫且要知道主要有三種，即譬喻、因和果。其中，譬喻是法性空性與無二智慧金剛平等結合，從接觸的狀態起，能使不可估量的佛陀功德遍及所有佛土。為了表示遠離一切分別的大樂本性，在無上密續中，說了「十六歲的妙齡少女」等結合。愚昧者對此也會執為真實。這就像某個病人去尋找甘露的地方尋找甘露，卻遇到了摻有毒藥的蜂蜜，品嚐到甜美的無上喜樂，心想甘露必定就是這個，於是帶回家吃掉，最終因巨大的痛苦而死去一樣。其中，因在這裡有兩種，即根本因和所作因。其中，根本因是大慈和大悲，即從菩提心真正生起的大悲，為了將所有有情眾生從輪迴大海中解脫出來，如同遭受猛烈瘟疫折磨一般生起。由於這種力量，從無上菩提心真正生起的大慈，以法和財物、救護和安樂之語等利益所有有情眾生，這是顯現成就之因。像這樣以如河流般的連續不斷地結合，會產生兩種安樂，即自身心喜的無所緣大樂，以及另一種是立即的安樂，顯現歡喜的大樂生起。所作因有兩種，即內在的自性者和普遍的行持。其中，內在的自性者是殊勝上師以大法輪如實無誤地開示正法，並將其確定為必然，從而修習，對此，大樂在遠離一切分別的剎那、片刻、日、夜、月或年等時間中生起，這是無上之因。普遍的行

【英语翻译】
Although there are immeasurable ways of skillful means and wisdom, here, for the time being, it should be known that there are mainly three, namely, example, cause, and effect. Among them, the example is the Dharmata, emptiness, being equally united with the non-dual wisdom vajra, and from the state of contact, it enables immeasurable qualities of the Buddha to pervade all Buddha-fields. In order to represent the nature of great bliss that is free from all conceptualizations, in the unsurpassed tantras, combinations such as "the sixteen-year-old maiden with wide eyes" are spoken of. If the ignorant ones also grasp this as true, it is like a sick person who goes to a place to seek nectar, but encounters honey mixed with poison, and from experiencing the unsurpassed bliss of sweet taste, thinks that this must be the nectar, so he takes it home and eats it, and eventually dies from great suffering. Among them, the cause here is of two types, namely, the root cause and the operative cause. Among them, the root cause is great love and great compassion, that is, great compassion that truly arises from the mind of enlightenment, arising like being afflicted by a severe plague, for the sake of liberating all sentient beings from the ocean of samsara. Due to this power, great love that truly arises from the unsurpassed mind of enlightenment, benefiting all sentient beings with Dharma and wealth, refuge and words of comfort, etc., is the cause of manifest accomplishment. Like this, being continuously united like a river, two kinds of bliss arise, namely, the great bliss of no object of focus with the joy of one's own mind, and the other is immediate bliss, the great bliss of manifest joy arises. The operative cause is of two types, namely, the inner self-nature and the universal conduct. Among them, the inner self-nature is that the noble lama accurately and without error reveals the true meaning with the great wheel of Dharma, and having ascertained it as certain, one meditates on it, and for this, great bliss arises in a moment, instant, day, night, month, or year, etc., free from all conceptualizations, this is the unsurpassed cause. Universal conduct

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ནི་འདིར་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཐམས་ཅད་ལས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའམ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པའམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའམ། བྲམ་ཟེའམ་རྒྱལ་རིགས་སམ་རྗེའུ་རིགས་ལ་སོགས་པས་རང་རང་གི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའི་དོན་ལ་ཡང་དག་པར་བསྒོམས་པས་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ནི་ངོ་ཚ་བ་དང༌། མི་གཙང་བ་དང༌། མི་ཞིམ་པ་དང༌།
འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་བར་མི་འགྱུར་པའི་བདེ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་མོས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ནི་ཐབས་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འབྲས་བུ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བྱས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་བླ་ན་མེད་པ་རྣམས་སུ་ཡབ་དང་ཡུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་རོལ་པའི་ཆོས་བསྟན་པའམ། སྐུ་གཟུངས་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་སྐུ་མཐོང་བ་ལ་གང་དག་མི་ཤེས་པ་རྣམས་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་བཞུགས་པར་འདོད་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཚད་མེད་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་གཟུགས་སུ་ཕྱག་བཞི་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྲིས་པ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་བུད་མེད་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་ཡོད་དམ། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་བྱམས་པ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བཞག་ནས་མིའི་ཡུལ་དུ་གསེར་གྱི་གླང་པོ་ཆེ་མཆེ་བ་དྲུག་པར་སྦྲུལ་ཏེ། ཟས་གཙང་མའི་བཙུན་མོའི་མངལ་དུ་མིར་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཏེ་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཛད་ནས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་མངོན་པར་བཞུགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ལྷའི་བུའི་བདུད་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཐོབ་པར་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་འདུག་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདུད་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ང་ནི་དུས་འདིར་མ་ཡིན་གྱི། །ཇི་སྲིད་ས་དང་ཆུ་སོགས་ཀྱི། །འབྱུང་བ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་ནས། །ང་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལྷ། །སྡིག་ཅན་ཁྱེད་ཀྱིས་ཤེས་པ་མིན། །ཞེས

【汉语翻译】
关于增长，这里指在所有佛陀教诲中，最好地宣说的律藏中出家，或者完全受持梵行居士戒，或者菩萨戒等。婆罗门、刹帝利或犹太人等，以各自的习俗，如实地行持与世俗相符之事。通过如实地修习密咒金刚乘的意义，就能生起无分别的智慧，由此产生两种大乐。其中，对于自己的相续来说，是不会因羞耻、不净、不悦、恐惧等而痛苦的安乐；对于他人的相续来说，生起爱慕、欢喜和悦意等的安乐，这被认为是无上的方便。其果，就是获得证悟空性与无二金刚，从而显现一切佛法的无上大乐。此外，在无上密续中，以父与母的姿态，示现以大贪欲享乐的法，或者见到身像等合和之像，如果那些不了解的人认为，如来安住在如此之像中，那么，如同般若波罗蜜多是生养一切佛陀之母，以四无量相的功德，被描绘成四臂女的形象，难道般若波罗蜜多就是以那样的女性形象存在吗？又如，世尊在兜率天将王位传给弥勒菩萨后，化身为六牙金象进入人间，降生于净饭王的王妃腹中，次第示现十二事业，当安住在金刚座上时，天子魔众欢喜自在等说：“未获得一切智智就坐在金刚座上是不合理的。”世尊对魔众说：“我不是现在，而是只要地、水等元素存在，我就一直是圆满正觉的本尊，你们这些罪人是不会知道的。”

【英语翻译】
Regarding increase, here it refers to being ordained in the Vinaya, the Dharma that is best taught among all the Buddha's teachings, or fully upholding the vows of a celibate layperson, or the vows of a Bodhisattva, etc. Brahmins, Kshatriyas, or Jews, etc., through their respective customs, authentically practice in accordance with worldly ways. By authentically meditating on the meaning of the Secret Mantra Vajrayana, wisdom free from conceptualization arises, from which two kinds of great bliss arise. Among them, for one's own continuum, it is the bliss that does not become suffering due to shame, impurity, unpleasantness, fear, etc.; for the continuum of others, it is said that generating bliss such as admiration, joy, and delight is the unsurpassed method. Its result is the attainment of great bliss, manifesting all the Buddha's Dharmas through the Vajra of emptiness and non-duality. Furthermore, in the unsurpassed Secret Mantra tantras, the Dharma of enjoying great desire in the form of father and mother is taught, or if those who do not understand seeing the form of deities and so on in union, think that the Sugatas reside in such forms, then, just as the Prajnaparamita is like the mother who gives birth to all Buddhas, with the qualities of the four immeasurables, she is depicted as a four-armed woman, does the Prajnaparamita exist in the form of such a woman? Also, just as the Bhagavan, after placing Maitreya as regent in Tushita, transformed into a golden elephant with six tusks and entered the human realm, taking birth in the womb of Queen Maya, the consort of King Suddhodana, and successively manifested the twelve deeds, when abiding on the Vajra Throne, the sons of the gods, the Maras, Joyful and Mighty, etc., said, "It is unreasonable to sit on the Vajra Throne without having attained omniscience." The Bhagavan said to the Maras, "I am not of this time, but as long as the elements of earth, water, etc., exist, I will always be the deity of complete enlightenment, you sinful ones will not know."

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་པའི་གནས་སྐབས་ན། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་སའི་ལྷ་མོ་དང་ཆུའི་ལྷ་མོ་མདོག་སེར་བ་དང༌། སྔོ་བ་བུམ་པ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་གཉིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་ནས་རྐེད་པ་ཡན་ཆད་ཕྱུང་སྟེ་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཀྱེ་མ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཅི་ལ་ཤེས། །གཙོ་བོས་བཀའ་སྩལ་དེ་བཞིན་ཏེ། །བདག་ཅག་འབྱུང་བ་རྣམ་པས་ཀྱང༌།།
ཁྱོད་ནི་སྔ་བར་མངོན་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་བདུད་རྣམས་སྐྱེངས་པར་གྱུར་པར་བྱས་པ་ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བཞིས་རྩི་ཤིང་དང་ནགས་ཚལ་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཚུལ་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཕྱུང་ན་དེ་ཡང་བུད་མེད་དེ་འདྲ་བ་རང་གི་གཟུགས་སུ་གནས་སམ། དེ་ལྟ་ན་ནི་ས་ལ་ཡང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རིགས་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་རྟགས་སྐུ་རུ་བྲིས་པའམ། ཡང་ན་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཆོས་གསུངས་ཏེ་འགལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་ན་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དམ་གྲོལ་བ་ཉིད་དམ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡང་ཅིག །དེས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱང་གཅིག་པར་བལྟ་སྟེ། ཕན་ཚུན་དུ་འགལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་གཞན་དུ་མཚན་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྟན་པ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་དང༌། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་པར་བཏགས་པ་ནི་འགལ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ལས། གང་དག་ང་ལ་གཟུགས་སུ་མཐོང༌། །གང་དག་ང་ལ་སྒྲར་ཤེས་པ། །དེས་ནི་ལོག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། །ཡང་དག་དོན་དུ་མཐོང་ཐོས་མེད། །ཅེས་པ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། །བསྒྲིབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་སྟོན་ཡང༌། །རྟོག་པ་སྤངས་པས་འོད་གསལ་གང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་གཟུགས་དང་ཆོས་དང་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྟན་པ་ནི་ཐ་ན་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོན་ཀྱང༌། དོན་དམ

【汉语翻译】
在宣说之时，如来以其加持力，使黄色和蓝色的土地女神和水女神，手持宝瓶和莲花，从世尊的左右腰部以上显现，并说道：“唉呀！你们怎么知道？主尊的教令就是这样，我们各种元素也一样，您是最早显现的佛。”以这些话语使魔众感到羞愧。土地等四大元素以生长植物、森林和一切事物的方式，如果显现为女性的形象，那么这样的女性是否也存在于自己的形象中呢？如果那样的话，土地也会显现出各种颜色，因此这并不合理。因此，如来将佛法的象征描绘成身像，或者如前所述，为了调伏以大贪欲调伏的众生，以大贪欲宣说佛法，这并没有矛盾。如果认为其他也是如此，那么如来就不是真正的圆满或解脱，也不是超越世间，因为这与您所说的佛法相矛盾。因此，在这里，如来也是唯一的，他所说的佛法也应被视为唯一的，彼此之间没有矛盾。此外，所显示的各种名称，如大饮血、喜金刚、文殊金刚、毗卢遮那、金刚萨埵、释迦牟尼等，都是如来同一身，只是根据所调伏的对象而安立的各种名称，这本身并没有矛盾。正如世尊在《金刚般若波罗蜜多经》中所说：“凡以色见我，以音声求我，是人行邪道，不能见如来。”以及在《现观庄严论》中也说：“虽以隐蔽之方式示现一切，然离戏论则光明普照。”因此，如来以世俗的方式，为各种意乐的众生示现各种形象、佛法和行为，甚至以昆虫等的形象来示现，但究竟

【英语翻译】
At the time of speaking, the Tathagata, through the power of his blessings, caused the earth goddess and the water goddess, yellow and blue in color, holding vases and lotuses, to emerge from the left and right sides of the Bhagavan's waist upwards, and they spoke these words: "Alas! How do you know? The Lord's command is thus, and so are we various elements. You are the first to manifest as a Buddha." With these words, the Maras were made ashamed. If the four elements, such as earth, manifest in the manner of growing plants, forests, and all things, then does such a woman also exist in her own form? If that were the case, the earth would also appear in various colors, so it is not reasonable. Therefore, the Tathagata depicts the symbols of the Dharma as embodiments, or as mentioned earlier, in order to subdue beings who are subdued by great attachment, he teaches the Dharma with great attachment, and there is no contradiction. If one thinks that others are the same, then the Tathagata is not truly perfect or liberated, nor is he transcendent of the world, because it contradicts the Dharma you have spoken. Therefore, here, the Tathagata is also one, and the Dharma he speaks should also be regarded as one, and there is no contradiction between them. Furthermore, the various names that are shown, such as Mahākāla, Hevajra, Manjushri Vajra, Vairocana, Vajrasattva, Shakyamuni, etc., are all the same body of the Tathagata, and the various names are merely established according to the beings to be tamed, and there is no contradiction in itself. As the Bhagavan said in the Vajra Prajñāpāramitā Sutra: "Those who see me in form, those who seek me in sound, those people walk the wrong path and cannot see the Tathagata." And in the Abhisamayalankara it is also said: "Although all is shown in a concealed manner, yet when free from conceptualization, light pervades." Therefore, the Tathagata, in a conventional manner, shows various forms, Dharma, and behaviors to beings of various inclinations, even showing the form of insects and so on, but ultimately

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ནི་
གཟུགས་དང་ཁ་དོག་ཏུ་སྣང་བ་ལྟ་ཞོག་གི །སེམས་ཅན་གྱི་མཚན་མར་སྣང་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ངག་གི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། སྤྱོད་པ་ཡིད་འོང་མཛེས་པ་དང༌། །ངག་རྣམས་བྲམ་ཟེའི་རིག་བྱེད་འདྲ། །ཡིད་ནི་ཟླ་ཕྱེད་བྱིས་པ་འདྲ། །དེ་འདྲའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་ན། །འདིར་བདེ་ཕ་རོལ་བླ་ན་མེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་གང་དག་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་དང༌། མདོ་སྡེ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བྱ་བའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ནི་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཤ་དང་ཆང་དང་སྒོག་པ་ལ་སོགས་པ་རུང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཐ་མ་ལ་པ་རྣམས་ཀྱང་བཀག་ལ། །གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པ་རྣམས་སུ་ནི། ཤ་ལས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་མི་ཤ་དད་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ན་ཤིན་ཏུ་མི་གཙང་བའི་དངོས་པོ་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་ཟས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་གི་སྣོད་ལ་ཡང་མིའི་ཐོད་པ་ལ་སོགས་པར་ཟ་བ་ནི་འགལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འགལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དེ་དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་ལོག་པར་འཁྲུལ་བའི་དབང་གིས་མི་ལ་སོགས་པའི་རོ་རྐུ་བ་དང༌། གསོན་པ་རྣམས་གསོད་པའང་ཡོད་དེ། དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞུང་དང་འགལ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཐམས་ཅད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་དང་ཉེ་བར་བཤད་པས་ན། དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཆེན་པོ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཁས་འཆེས་པ་ལྟ་ཞོག་གི །ཡ་རབས་ཀྱི་སྤྱོད་པར་ཡང་མི་རུང་བས་ན་རིགས་ཀྱི་ཐ་མ་ཤན་པའི་རིགས་སུ་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་འདྲ་བའི་གང་ཟག་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཀྱང་
ལྷན་ཅིག་གནས་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། གཏམ་གྱི་འབྲེལ་བ་ཙམ་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པས་གང་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པ་རྣམས་སུ་མི་ཤ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དགོས་པ་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་ལ

【汉语翻译】
至于彼等，且莫说显现为色和颜色，显现为有情之相的世俗显现也不存在，应当观想为远离一切分别的自性光明之体性。因此，进入善逝教法者，身的行为应当学习别解脱戒等各自的行持，语的行为应当学习宝积经等，意的行为应当修习密咒之义，如是世尊在《宝积经》中也说：“行为悦意且美妙，语如婆罗门之吠陀，意如半月之孩童，如是行持之故，于此安乐无与伦比。”因此之故。其中，于何等善说之律藏、经藏、波罗蜜多、事续中，食物之相，肉、酒、蒜等不容许之末后者也遮止。于无上密咒中，甚于肉，大有情之肉，人肉、象肉等，世间极不净之物，粪便等作为食物之胜妙者，彼等之器皿也于人头盖骨等中食用，若问是否相违？彼等无有相违，然其中一些因颠倒错乱之故，有偷盗人等之尸体，杀害活着者，此当知为一切皆与经典相违，善逝之一切教言中，杀害有情生命是五无间罪之近边，如是之大士，且莫说自诩为大乘，于雅士之行为也不容许，故当归于种姓之末者屠夫之种姓，如是之人与进入善逝教法者，一刹那也不应共处，言语之关联也不应有。其中，善逝于何等无上密咒中，食用人肉等之必要，定是为

【英语翻译】
As for those, let alone appearing as form and color, even the conventional appearance of appearing as the form of sentient beings does not exist, one should contemplate it as the nature of clear light, which is free from all discriminations. Therefore, those who enter the teachings of the Sugata should learn the conduct of the body, such as the Pratimoksha vows, and their respective practices; the conduct of speech should be learned from the Ratnakuta Sutra and others; and the conduct of mind should be to meditate on the meaning of the secret mantra. As it is said in the Sutra of the Heap of Jewels by the Bhagavan, "Conduct is pleasing and beautiful, speech is like the Vedas of the Brahmins, the mind is like a half-moon child, by such conduct, here, happiness is incomparable." Therefore. Among them, in what well-spoken Vinaya Pitaka, Sutra Pitaka, Paramita, and Action Tantras, the form of food, meat, alcohol, garlic, etc., even the last of those that are not allowed are prohibited. In the unsurpassed secret mantras, even more than meat, the meat of great sentient beings, human meat, elephant meat, etc., the most impure things in the world, feces, etc., are considered the most excellent of foods, and the vessels for them are also eaten in human skulls, etc. If asked if this is contradictory? There is no contradiction, but some of them steal the corpses of people, etc., due to inverted confusion, and kill the living. It should be known that this is all contrary to the scriptures. In all the teachings of the Sugata, killing sentient beings is said to be close to the five heinous crimes. Such a great person, let alone claiming to be a Mahayana practitioner, is not allowed in the conduct of a gentleman, so he should be classified as a butcher, the lowest of castes. Such a person and those who have entered the teachings of the Sugata should not live together for even a moment, and there should be no connection of speech. Among them, for what reason did the Sugata say that human meat, etc., should be eaten in the unsurpassed secret mantras? It must be for...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་གནོད་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་ཤ་ཕལ་པ་རྣམས་ཟབ་ན་མ་དང་སྲིང་མོ་དང་མཛའ་བོ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་རྣམས་བསད་དེ། ཁ་ཟས་བསོད་པ་དག་སྟོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་ཀྱང་རོ་ལ་ཆགས་པའི་དབང་གིས་གནོད་སེམས་དང་གཞོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་དགག་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞོམ་པའི་རིམ་པས་འཇིག་རྟེན་ན་མི་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་མི་སྤྱོད་ཅིང་སྨད་པར་གྱུར་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མོད་པ་རིན་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་ལ་མི་གནོད་པའི་ཤ་དག་བཟའ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ཅི་ནས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཆགས་པ་ཆུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ངན་ཅིང་སྨད་པ་ནི་ཆགས་པའི་ཡུལ་དུ་མ་སོང་བ་ལ་འདོད་པའི་འདུན་པ་སྐྱེ་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་རྣམས་སུའང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་རྣམས་འབྲས་ཆན་ལ་རུས་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང༌། ཚོད་མ་ལ་རང་ཁྲག་གི་འདུ་ཤེས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང༌། ཤིང་ལོ་ལ་ཕགས་པའི་འདུ་ཤེས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་ལྷུང་བཟེད་ལ་མིའི་ཐོད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་དེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང༌། བྲུ་བའི་ནད་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཅི་ནས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ཏ། དེ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གཅིག་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་དངོས་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མཚན་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་ངོ་བོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཏེ། བཟང་བ་དང་ངན་པ་དང་ཞིམ་པ་དང་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་དང་སྙན་པ་དང༌། མི་སྙན་པ་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་
འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་བརྒྱད་དང་བྲལ་བའི་རྟགས་སུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའོ། །གཅིག་ནི་ནང་དུ་སེམས་པའི་ངོ་བོས་དང་པོར་ཐིག་ལེ་དང༌། དེ་ནས་ཨ་རུ་རའི་འབྲས་བུ་ཙམ་དང༌། དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བཟའ་བ་ཉིད་དུ་བྱས་ན་ཡུན་རིང་པོར་གོམས་པའི་མཐུས་ཁད་ཀྱིས་རྣམ་རྟོག་ཆུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སློབ་པའི་གནས་སྐབས་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་ལ་སོགས་པའི་ཤ་བསྟེན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་ཅིང༌། མཐུན་པ་ཉིད་དང༌། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པར་ཤ་ཐམས་ཅད་བཀག་པ་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར། ཤ་ཟ་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་མེད། །རྣམ་པར་གྲ

【汉语翻译】
是为了断除损害，那为什么呢？因为我的那些普通的肉，被姐妹和朋友等认为是令人满意的。杀害众生，为了滋养食物的精华。而且，因为我也会因贪恋味道而受到害心和偏袒的驱使，为了阻止随喜等心的产生。以摧毁分别念的次第，在世间，人们不享用且鄙视的，任何时候都有很多的，不需要价格等，且不损害众生性命的肉是可以食用的。而且，无论如何也要减少对世间事物的贪执，因为卑劣且被鄙视的，如果不是贪执的对象，就不会产生欲望，这是善说的，在律藏中，世尊也说，应使比丘们对米饭生起骨想，对蔬菜生起自血想，对树叶生起唾液想，对钵生起人头想，为了侍奉善逝，为了防止腹泻病而食用。而且，无论如何也要摧毁分别念，对此有两种。一种是在现观的自性状态中，以断除对事物的分别念和相的分别念的体性，证悟一切平等性，为了作为远离好坏、美味与丑陋、可爱与不可爱、悦耳与不悦耳、快乐与痛苦等世间八法的标志而如实显示。另一种是以内心思维的体性，首先观想成小点，然后观想成一颗阿如拉果那么大，如果以这些等次第来食用，因为长时间的串习，逐渐会减少分别念，这是在学习的阶段。因此，食用人等的肉没有相违，而且是相符的，在《楞伽经》等中禁止一切肉食，是为了调伏罗刹等夺取众生性命者。食肉者没有智慧和慈悲。完全地

【英语翻译】
It is to eliminate harm. Why is that? Because my ordinary flesh is considered pleasing by sisters, friends, and so on. Killing sentient beings, in order to nourish the essence of food. Moreover, because I will also be driven by harmful thoughts and partiality due to attachment to taste, in order to prevent the arising of joy and other such thoughts. By the order of destroying conceptual thoughts, in the world, those that people do not enjoy and despise, which are always plentiful, do not require prices, and do not harm the lives of sentient beings, those meats can be eaten. Moreover, in any case, one should reduce attachment to worldly things, because what is base and despised, if it is not an object of attachment, desire will not arise. This is well said. In the Vinaya Pitaka, the Blessed One also said that monks should generate the perception of bones in rice gruel, the perception of their own blood in vegetables, the perception of phlegm in tree leaves, and the perception of a human skull in the begging bowl. In order to serve the Sugata and to prevent diarrhea, one should eat. Moreover, in any case, one should destroy conceptual thoughts. There are two types of this. One is in the state of realization of one's own nature, realizing all equality with the nature of abandoning conceptual thoughts of things and conceptual thoughts of characteristics, in order to truly show as a sign of being separated from the eight worldly dharmas such as good and bad, delicious and ugly, lovely and unlovely, pleasant and unpleasant, happiness and suffering. The other is with the nature of thinking inwardly, first visualizing as a small dot, then visualizing as the size of an arura fruit, and if one eats in these and other sequential orders, due to long-term habituation, conceptual thoughts will gradually decrease, this is in the stage of learning. Therefore, there is no contradiction in relying on the flesh of humans and so on, and it is in accordance. In the Lankavatara Sutra and so on, the prohibition of all meat is to subdue rakshasas and others who take the lives of sentient beings. Meat eaters have no wisdom or compassion. Completely

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤ་ཟ་བའི་ཉེས་དམིགས་སྣ་ཚོགས་པ་གཅིག་གསུངས་སོ། །མདོ་སྡེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམས་གསུངས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པའི་མད་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པར་ཡང་ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་ལ་གནོད་ཀྱིས་དགོས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤས་ཆུང་གིས་དོགས་པའི་ཕྱིར་བཀག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་གནང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པར་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་དང་ཉ་ཤ་དང་ཁུར་བ་དང་འབྲས་ཆན་དང་ཟན་དྲོན་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཆང་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་ཕལ་ཆེར་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་པ་དང་གཞུང་འདི་པ་རྣམས་སུ་གསལ་བར་བཀག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དམ་ཚིག་བརྗོད་པའི་སྐབས་ནས། ཉེས་པ་ཀུན་གྱི་རྩ་གཞིའོ། །ཆང་ནི་བཏུང་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་ནི་ཆགས་པ་བསྐྱུང་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འདུལ་བ་ལ་སོགས་པར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགེ་སློང་དག །དུར་ཁྲོད་སོང་ལ་ཀེང་རུས་ལྟོས། །དེ་འདྲའི་གཟུགས་སུ་གནས་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་འདི་ལ་ནི། །ཀུན་ནས་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་གསང་སྔགས་
འགལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་འདིར་རུས་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་རྟགས་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་སྟོན་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གཅེར་བུ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་རྟགས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མི་འགའ་ཞིང་བག་ཚབ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་དག་གསང་སྔགས་རྣམས་སུ་ནི་དབང་གི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་ན། དེ་ནི་མི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཀྱི་རྒྱུད་ནས། སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གསང་སྔགས་རང་གི་སྡོམ་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་བརྟེན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་ཞིང་དབང་ཞེས་བྱ་བས་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ལོགས་ཤིག་སྟོན་པར་ནི་མི་བསམ་མོ། །དེ་ལ་གསུམ་ཀ་ཡང་དབང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཅིག་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཅིག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཅིག་ནི་གསང་སྔགས་ལ་

【汉语翻译】
背弃职责等等，说了很多吃肉的过失。经部《涅槃》等中所说，以及菩萨戒的阐述等中，也务必要求不能损害众生的性命，而且因为担心菩提心减弱而加以禁止，应当明白。并非在任何情况下都不允许，因为在律藏等中说，比丘们应当吃肉、鱼肉、肉酱、米饭和热粥等。关于酒，大乘密咒大多都说是誓言的物质，而这部论典中明确禁止。那也是在说誓言的时候说：“是所有罪过的根本，不应当饮酒。”因此。住在坟场等地是为了减少贪恋，为了忆念无常，为了对神圣的佛法生起精进，在律藏等中，世尊也对比丘们说：“去坟场看骨架，会变成那样的形体，对于它的自性，不要生起贪恋。”因此，出家和密咒并没有矛盾。还有，这里骨饰等，从胜义谛上说是舍弃分别念的标志，从世俗谛上说是显示无常，因此没有矛盾。裸体也是为了显示舍弃烦恼等障碍的标志，因此不应害怕，也不应感到羞耻。那么，有些人说，在密咒中，因为权力的普遍运用而不同。那是不了解的本性。世尊在《金刚颅鬘续》中说：“别解脱和菩提心，以密咒自己的戒律，依赖于解脱的道路。”因此，应当知道是戒律，不应认为权力是指示另一种不合道理的法。要知道三者都是权力，一个是因为对善说的法——律藏行使权力，一个是因为对菩萨的法行使权力，一个是因为对密咒

【英语翻译】
Turning one's back on responsibilities, etc., many faults of eating meat are mentioned. As stated in the Sutra section, Nirvana, etc., and in the explanations of the Bodhisattva vows, it is also essential to require that the lives of sentient beings not be harmed, and it is forbidden because of the fear of diminishing Bodhicitta, it should be understood. It is not that it is not allowed in any case, because it is said in the Vinaya and so on that monks should eat meat, fish, meat sauce, rice and hot porridge, etc. Regarding alcohol, most of the Mahayana tantras say that it is the substance of vows, but it is clearly forbidden in this treatise. That is also said when speaking of vows: "It is the root of all sins, and one should not drink alcohol." Therefore. Living in cemeteries and other places is to reduce attachment, to remember impermanence, and to generate diligence in the sacred Dharma. In the Vinaya and so on, the Blessed One also said to the monks: "Go to the cemetery and look at the skeleton, it will become such a form, for its nature, do not generate attachment." Therefore, renunciation and tantra are not contradictory. Also, here bone ornaments, etc., are signs of abandoning conceptual thoughts from the ultimate truth, and from the conventional truth, they are signs of showing impermanence, so there is no contradiction. Nakedness is also to show the sign of abandoning defilements and other obstacles, so one should not be afraid, nor should one feel ashamed. So, some people say that in the tantras, it is different because of the universal use of power. That is the nature of not understanding. The Blessed One said in the Vajra Garland Tantra: "Individual liberation and Bodhicitta, with the tantra's own precepts, rely on the path of liberation." Therefore, it should be known that it is a precept, and it should not be thought that power indicates another unreasonable Dharma. It should be known that all three are power, one is because of exercising power over the well-spoken Dharma—the Vinaya, one is because of exercising power over the Bodhisattva's Dharma, and one is because of the mantra.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་མི་གང་དག་རྒྱལ་རིགས་སུ་གྱུར་ཀྱང་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་དབང་བྱར་མེད་པ་ལས། སྟོབས་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་ཕྱིས་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པས་ཡུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་ལས་དེ་ནས་བཟུང་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཆ་བྱད་བཟུང་སྟེ། སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་དབང་བྱེད་པ་དང་དེ་ལས་འདོད་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། སོ་སོར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་དེའི་བྱང་ཆུབ་ལ་དབང་བྱེད་ཅིང་དེ་ལས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བ་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་སོ་སོར་ཐར་པའི་དབང་ནི་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་སྔགས་ལ་ནི་སྤྱིར་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དང་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལའང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱིའི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་རྒྱུད་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་ལ་ནི་དབང་བཅུ་ཞེས་
གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་མའི་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ནི་དབང་གསུམ་དུ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དུ་ནི་དབང་བཞིར་གསུངས་སོ། །བྱ་བ་ལ་ནི་བཅུ་བཞིའོ། །སྤྱོད་པ་ལ་ནི་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྡུ་ན་གསུམ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་དབང་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། གང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྡམས། །གཞན་དུ་ལྷོད་སྦྱོར་འགྲོ་དོན་བརྩོན། །དབང་མཆོག་དམ་པ་འདི་རྙེད་ན། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་དེ་འགྱུར་ངེས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དེ་དག་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལུགས་སུ་ཡང་དག་པར་གནས་པ་སྟེ། གཅིག་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །གཅིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །གཅིག་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དམ་པར་ནི་སུ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་མདོ་ལས། སྐུ་གཉིས་པོ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཆོས་སྐུ་རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འདིར་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། བྱང་ཆ

【汉语翻译】
因为能控制的缘故叫做灌顶。譬如有些人即使生为王族，也不能控制其所用的地方。由于力量和因缘的控制，后来由婆罗门等为了整个国土而进行灌顶，从那时起 धारण国王的装束，控制所用地方的城市，并由此产生欲望以及各种各样的果实。同样，通过别解脱等的灌顶，能控制其菩提，并由此产生摆脱轮回痛苦的安乐果实，不可估量。其中，别解脱的灌顶有二百五十条。菩萨的灌顶有四十二条。密咒一般有三种，即瑜伽、事部和行部。瑜伽也有三种，即瑜伽总续、瑜伽上续和瑜伽无上续。其中，瑜伽总续有十种灌顶。瑜伽上续中有三种灌顶。瑜伽无上续中有四种灌顶。事部有十四种。行部有五十四种。如果将这些全部归纳起来，有三种灌顶，即身灌顶、语灌顶和意灌顶。如薄伽梵在《宝箧经》中所说：谁能守护身语意三门，于他处放松修行利益众，若能获得此殊胜灌顶，彼 निश्चित能成正等觉。又，这些也真实安住于三身的相状中。一是安住于善逝的化身相状中。二是安住于如来报身相状中。三是安住于法身的体性报身殊胜相状中。所有这些都应视为一体性的特征。如薄伽梵在《现观经》中所说：二身之自性，法身恒时大乐。因此，在这里，以完全清净的体性，声闻乘、缘觉乘和菩

【英语翻译】
It is called empowerment because it has the power to control. For example, even if some people are born into royalty, they cannot control the places they use. Due to the power and circumstances, later Brahmins and others performed empowerment for the entire country, and from then on, they assumed the attire of a king, controlled the cities of the places they used, and from this came desires and various fruits. Similarly, through the empowerment of individual liberation, etc., one can control their Bodhi, and from this comes the immeasurable fruit of happiness that frees one from the suffering of samsara. Among them, the empowerment of individual liberation is said to have two hundred and fifty vows. The empowerment of Bodhisattva is said to have forty-two vows. Tantra generally has three types: Yoga, Action, and Conduct. Yoga also has three types: General Yoga Tantra, Higher Yoga Tantra, and Unsurpassed Yoga Tantra. Among them, the General Yoga Tantra is said to have ten empowerments. The Higher Yoga Tantras are said to have three empowerments. The Unsurpassed Yoga Tantra is said to have four empowerments. Action has fourteen. Conduct has fifty-four. If all of these are summarized, there are three empowerments: body, speech, and mind empowerment. As the Bhagavan said in the Jewel Treasury Sutra: Whoever guards the three doors of body, speech, and mind, Relaxes elsewhere, strives for the benefit of beings, If one obtains this supreme empowerment, That one will surely become a perfect Buddha. Moreover, these also truly abide in the form of the three bodies. One abides in the form of the Nirmāṇakāya of the Sugata. The second abides in the form of the Sambhogakāya of the Tathagata. The third abides in the form of the Dharmakāya, the nature of the Sambhogakāya, a special form. All of these should be regarded as the characteristic of oneness. As the Bhagavan said in the Abhisamaya Sutra: The nature of the two bodies, The Dharmakāya is always great bliss. Therefore, here, with a completely pure nature, the Śrāvakayāna, the Pratyekabuddhayāna, and the Bo

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་དག་ལ་རིམ་པར་བསླབས་ཏེ་དེ་དག་དང་ཡང་མི་འགལ་བར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་ཅིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྙེན་ཏེ། དེའི་དོན་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ལམ་སྟོན་ཅིང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་ངེས་པས་ན་མི་འགལ་བའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་འབྱུང་བ། །ཐེག་པ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་རྣམས་དང༌།
ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དགེ་སློང་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་རང་གི་འདོད་པ་རྣམས་མི་འདོར་ཞིང་ཞེན་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རང་རང་གི་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་གཅིག་ནི་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའོ། །གཅིག་ནི་འཇིག་རྟེན་འདིའི་འབྱོར་བ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་པའོ། །གཅིག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱ་བ་རྟག་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་ནུས་པས་ན་བདག་ཉིད་མྱུར་དུ་རང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་འབད་ཅིང་རྩོལ་བར་འདོད་པའོ། །གཅིག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཆང་རྒྱ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ལ་གང་ཟག་དེ་དག་ནི་རིགས་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྣང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་མདོ་ལས། རི་བོང་སྲམ་དང་ཆུ་སྲིན་དང༌། །སེང་གེ་ལྟ་བུར་ཀུན་སྤྱོད་པ། །འདི་དག་གང་ཟག་རྣམ་པ་བཞི། །གནས་རྣམ་བཞི་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པར་འདོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་འདོད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། རང་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པ་དང༌། ལམ་ལ་གནས་པ་དང༌། མཆོག་གི་གོ་འཕང་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མདོ་ལས། ང་ཡི་བསྟན་ལ་གང་ཟག་གསུམ། །རྒྱུ་ཤེས་ལམ་ཤེས་འབྲས་བུ་རྟོགས། །རང་ཉིད་སྣང་པས་ཀུན་དུ་ས

【汉语翻译】
于菩萨之乘次第修习，与彼等亦不相违而恒常行持，为证得无上正等菩提之故，亦如实依止大乘密咒。思维其义，以离分别之法，指示离分别之道，决定现前成就离分别之果，故不相违，是故唯应现前修习密咒之乘。如《名称真实宣说》云：“三乘定出离，一乘住于果。”是故如是宣说。因此，密咒行者们，
以及于善说之律藏中出家之比丘们，以及安住于菩萨戒律者们，为令受用圆满，不应舍弃各自之欲求，亦不应执着。其中，各自之行持，总而言之，一切世间人之行持有四种。其中之一，乃以善趣高位而欲求菩提。一者，乃欲求此世间之财富与圆满。一者，欲求令一切有情现前圆满成佛之事并非恒常，纵然是正等觉佛陀亦不能为，故自身迅速获得自菩提，于此精进努力。一者，为令一切有情现前圆满成佛之故，欲求获得无上正等觉佛陀。其中，彼等补特伽罗应知为四种姓，如世尊于《宝生经》云：“兔、水獭与鳄鱼，如狮子般而行持，此等四种补特伽罗，于四种处而行持。”又分两种，欲求世间者，与欲求出世间者。出世间者有三种，安住于自菩提者，安住于道者，与欲求胜位者。如世尊于《现观经》云：“吾之教法中，有三种人，知因、知道、证果。自身光明而

【英语翻译】
Having sequentially trained in the vehicle of Bodhisattvas, constantly practicing without contradicting them, and for the sake of attaining the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, one should also properly rely on the Great Vehicle, the Secret Mantra. Meditating on its meaning, with the Dharma free from conceptualization, pointing out the path free from conceptualization, and being certain to manifestly accomplish the result free from conceptualization, therefore, since there is no contradiction, one should only manifestly practice the vehicle of Secret Mantra. As it is said in the "True Declaration of Names": "Three vehicles definitely bring about renunciation, one vehicle abides in the result." Therefore, it is so declared. Thus, the practitioners of Secret Mantra,
and the monks who have renounced in the well-spoken Vinaya, and those who abide in the vows of Bodhisattvas, in order to perfect enjoyment, should not abandon their respective desires, nor should they be attached to them. Among these, the respective conduct, in general, for all worldly people, there are four types of conduct. One of them is desiring enlightenment through the happiness of higher realms. One is desiring wealth and perfection in this world. One is desiring that the complete enlightenment of all sentient beings is not permanent, and even the perfectly enlightened Buddha cannot do it, so one should quickly attain self-enlightenment and strive diligently for it. One is desiring to attain the unsurpassed, perfectly complete Buddha for the sake of the complete enlightenment of all sentient beings. Among them, those individuals should be known as four types, as the Blessed One said in the "Jewel Appearance Sutra": "Like a rabbit, an otter, and a crocodile, behaving like a lion, these four types of individuals, practice in four places." Again, there are two types: those who desire the world and those who desire to transcend the world. There are three types of those who transcend the world: those who abide in self-enlightenment, those who abide in the path, and those who desire the supreme state. As the Blessed One said in the "Manifest Realization Sutra": "In my teachings, there are three types of people: those who know the cause, those who know the path, and those who realize the result. Oneself, with light, constantly

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པར་འདོད་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ནི་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཞེན་པར་མི་བྱ་ཞིང་དོར་བར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། ཐབས་མཁས་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་ལམ་ཐ་དད་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ།
འབྲས་བུ་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་གཅིག་པ་ནི་དཔེར་ན་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་བ་འཁྲིག་བའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་ན་བུད་མེད་ནི་སྐྱེས་བའི་དབང་པོ་ཆེ་བར་འདོད་ལ། སྐྱེས་པ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་ཆུང་བར་འདོད་དོ། །ཆེ་བར་འདོད་པ་དང་ཆུང་བར་འདོད་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཆེ་ཡང༌། དེ་ག་ཉི་གའི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་འདོད་པ་ནི་དམ་པ་དང་བདེ་བར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གཉི་གའི་རླུང་གི་སྒོ་བསྡམས་པ་ལས་དམ་པ་དང་བདེ་བ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་བ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཆེ་ཡང་བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པར་འདྲ་སྟེ། དེ་ཡང་གསུམ་ལ་གནས་ནས་གཅིག་གིས་ངེས་པར་འབྱུང་བས་ནི་མྱུར་དུ་འཁོར་བ་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཕན་ཚུན་ཞེ་སྡང་བར་བྱེད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་མདོ་ལས། གཏི་མུག་གོས་ཅན་ཞེ་སྡང་མཚོན། ཕྲག་དོག་འདོད་ཆགས་ཆུ་དག་གིས། །ཕ་རོལ་རྨ་དོད་འཁྲུ་བྱེད་པ། །གཤིན་རྗེའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཆེ་ཡང་བདེ་བའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པར་འདྲ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གདུང་འཚེ་བ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་མི་ལྟ་ཞིང་བུ་གཅིག་པའི་ཕ་ལྟར་བྱམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་གོང་དུ་བསྟན་མ་ཐག་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་མཐའ་དག་དང༌། གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་གི་དངོས་བོ་མཚུངས་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་ནས། ད་ནི་གཞུང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་རྣམ་པར་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་བ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དགོས་པ་དང་དགོས་པའི་དགོས་བ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་འབྲེལ་ཅིང་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང་དེ་རྟོགས་པ་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་དགོས་འབྲེལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། ཡང་འདིར་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་

【汉语翻译】
行持。如是说。因此，对于想要超越世间的三种因，不应执着于自己的菩提，也不应舍弃，应以各种巧妙的方法来行持，这被称为殊胜丈夫。其中一些人进入不同的道，
为了获得果实，例如男女行房时，女人认为男人的性器官大，男人认为女人的性器官小。认为大和小有很大的区别，但为了同一个目的，即想要获得快乐和幸福，就像男女双方关闭气脉之门而产生快乐和幸福一样，进入如来教法的人们也是如此，虽然道路不同，但都想要获得快乐的菩提。因此，安住于三者之一，必定会迅速脱离轮回。对于互相憎恨，世尊在《四印经》中说：愚痴为衣，嗔恨为器，嫉妒贪欲如水，洗涤他人伤口，将生于阎罗之处。如是说。因此，所有安住于世间的人们，虽然道路不同，但都想要获得快乐的菩提。对此，圆满正等觉的佛陀不顾痛苦和利养，像慈爱独子的父亲一样，唯一要做的是完全开示善道。因此，如前所述，如来的一切教言，以及密咒瑜伽的大续部，都应将经文的实质视为相同。现在，将要解释这部经的要义，即“如是我闻，一时”等等。那么，这里所要表达的、目的、目的的目的和关联是什么呢？那就是八种，与无二大智慧和大誓言相关联，并且要证悟它，而证悟它从一开始就是目的和关联的圆满。此外，这里要完全

【英语翻译】
Practice. Thus it is said. Therefore, one should not cling to or abandon one's own Bodhi with the three causes of wanting to transcend the world. It is said that practicing in various skillful ways is a supreme man. Some of them enter different paths,
In order to obtain the fruit, for example, when men and women engage in sexual intercourse, women think that men's sexual organs are large, and men think that women's sexual organs are small. Although there is a big difference between thinking big and thinking small, the desire to do it for the same purpose is to want happiness and bliss. Just as happiness and bliss arise from closing the door of the wind of both men and women, so do those who enter the teachings of the Tathagata. Although the paths are different, they all want to attain the Bodhi of happiness. Therefore, by abiding in one of the three, one will surely quickly escape from Samsara. As for hating each other, the Blessed One said in the Four Seals Sutra: Ignorance is clothing, hatred is a weapon, jealousy and lust are like water, washing away the wounds of others, one will be born in the realm of Yama. Thus it is said. Therefore, all those who abide in the world, although the paths are different, all want to attain the Bodhi of happiness. To this, the perfectly enlightened Buddha does not look at suffering and gain, and like a father who loves his only son, the only thing to do is to fully reveal the path of virtue. Therefore, as mentioned above, all the teachings of the Tathagata and the great tantras of secret mantra yoga should regard the essence of the scriptures as the same. Now, the meaning of this scripture will be explained, that is, "Thus I have heard, at one time," and so on. So, what is to be expressed here, the purpose, the purpose of the purpose, and the connection? That is eight kinds, related to non-dual great wisdom and great vows, and to realize it, and to realize it is the fulfillment of the purpose and connection from the very beginning. In addition, here to completely

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་
ལ་གདུལ་བྱ་རྣམས་མངོན་པར་འདོད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི་དགོས་པའོ། །དད་པ་ལ་མངོན་དུ་བྱས་ཤིང་དེས་ངན་སོང་གསུམ་སྤངས་པ་ནི་དགོས་པའི་ཡང་དགོས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་སྒྲར་འབྲེལ་ཞིང༌། དེའི་རྒྱུ་དང་སློང་བ་པོ་དང། འཆད་པ་པོ་ངེས་པར་འབྲེལ་བ་ནི་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ཉིད་འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་སྟེ། དེ་ལ་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པན་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས། ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟོན་པ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་བར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་གཞག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་གླེང་གཞིའི་བསྡུས་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དེ་ཉིད་གླེང་བསླང་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་བསགས་པ་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནས་གང་ཡང་མེད་
དོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ལྷའི་དབང་པོ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འདོད་ཅིང་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་པ་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདག་སྤོབས་པ་བསྐ

【汉语翻译】
此为讲述净除之续。为了使所化众生生起现前欲求而宣说，是为必要。于信心现前，由此舍弃三恶道，是为必要之必要。与彼相联，是为决定之语。彼之因与劝请者，及讲述者，决定相联，是为第八。彼在此处所摄之义，是为显示三种圆满，佛陀之伟大功德殊胜，为此显示处所圆满。如是“我于一时听闻”至“诸佛与菩萨皆加持”之间，即是所示。以法之伟大自性殊胜，为显示眷属圆满，故从帝释天与梵天等，至“安住于大梵天之莲花座上”之间，即是所示。为显示法之圆满，故“安住于名为净除一切恶道之续之等持”即是彼之扼要显示。为显示彼之导师，世尊大遍照如来之伟大自性，大神通，故从“安住于名为净除一切恶道之续之等持”至“安住于菩提行”之间，即是所示。彼等即是序言之摄义圆满。伟大的能仁之法，彼净除一切恶道，为生起彼之开端，故从“其后诸天之主帝释天”至“善逝真稀有”之间，即是所示。彼为显示由积聚二种资粮，十度圆满之果，故从“世尊告曰”至“天主彼如来所不能调伏之处亦无有”之间，即是所示。天主欲求自他之义圆满，且为生起对正法之恭敬，故从“其后诸天之主帝释天”至“善逝我生起欢喜”之间。

【英语翻译】
This is to tell the tantra of purification. It is necessary to say that in order to make the beings to be transformed arise the desire to appear. It is necessary to manifest faith and abandon the three evil destinies. It is related to the word of determination. Its cause and the inviter, and the narrator, are definitely related, which is the eighth. The meaning of what is included here is to show the three perfections, the great merits of the Buddha are excellent, and for this reason, the perfect place is shown. Thus, from "I heard at one time" to "All Buddhas and Bodhisattvas are blessed", it is shown. Because of the greatness of the Dharma, it is excellent to show the perfection of the retinue, so from Indra and Brahma, etc., to "sitting on the lotus seat of the Great Brahma", it is shown. In order to show the perfection of the Dharma, "abiding in the samadhi called the continuation of purifying all evil destinies" is the essence of it. In order to show the teacher of that, the great self of the great Vairochana Tathagata, the great supernatural power, from "abiding in the samadhi called the continuation of purifying all evil destinies" to "abiding in the Bodhi conduct", it is shown. These are the complete meaning of the introduction. The Dharma of the great sage, the purification of all evil destinies, in order to generate the beginning of it, from "Then the Lord of the Gods, Indra" to "The Sugata is truly rare", it is shown. It is to show that the result of accumulating the two accumulations and perfecting the ten perfections, so from "The Blessed One said" to "There is no place where the Lord of the Gods cannot be subdued by the Tathagatas", it is shown. The Lord of the Gods desires the perfection of the meaning of himself and others, and in order to generate respect for the Dharma, from "Then the Lord of the Gods, Indra" to "The Sugata, I am happy".

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དུས་ཕྱི་མའི་སེམས་ཅན་ལེ་ལོ་ཅན་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་དཔེ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་བརྩམས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་གནས་འདི་ཉིད་ནས་ཞེས་པ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ངེས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནས། གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་གདུང་བ་དང་བཅས་ཤིང་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པས་དེ་ཉིད་འགྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནས་བླ་ན་མ་མཆིས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྣོད་དུ་འཁོར་རྣམས་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་བཛྲཱ་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྩ་བའི་སྔགས་དང༌། སྙིང་པོ་དང་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཕྱི་ནང་གི་བསྲུང་བ་མ་ལུས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་བྷ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནས་ངན་སོང་དུ་འང་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཚེ་འདས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐབས་འདི་ལྟ་བུས་བྱའོ་ཞེས་པ་དང༌། དེའི་མཐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་དམ་ཞེས་པ་ནས། ལྟའི་དབང་པོ་མདོར་ན་འཇིག་
རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་པ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཞེས་པ་ནས། བླ་ན་མ་མཆིས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུ

【汉语翻译】
一直到“祈请加持”之间所表示的。为了对未来时代那些懒惰且受烦恼控制的众生，从特殊的例子出发，从“世尊三十三天神之处”到“祈请如来授记”之间所表示的。为了说明无间罪等不善之果是确定的。从“世尊开示”到“此外，还将经历一个接一个的痛苦”之间所表示的。为了使天等摆脱痛苦和恐惧，为了显示伟大的世间者祈求庇护。从“此后，帝释天等所有诸神”到“为了获得无上正等觉，请开示”之间所表示的。为了使大乘瑜伽的法器之眷属堪能，从“此后，世尊”到“嗡 瓦日ra 谛 瑟 扎 嘉 纳 萨 玛 耶 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”之间所表示的。为了从圆满的圣法中，无遗地显示五部如来的根本咒、心咒、身像生起以及内外的守护，从“入定”到“嗡 帕(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”之间所表示的。为了说明受持那些如来藏的利益，从“天王”到“也不会堕入恶趣”之间所表示的。为了说明应以这种方法对待已故的众生，并显示其威力。从“男人或女人”到“天王，简而言之，将体验世间和出世间的一切利益和安乐”之间所表示的。为了祈请开示那方法的坛城是怎样的。从“此后，诸天之王帝释天”到“为了轻易证得无上正等觉，请开示”之间所表示的。这些就是根本续的简要意义的圆满。以大贪欲调伏的众生。

【英语翻译】
It is shown up to "please bless". In order to address the lazy sentient beings who are controlled by afflictions in the future, starting from a special example, it is shown from "the place of the thirty-three gods of the Blessed One" to "please prophesy the Sugata". In order to show that the consequences of non-intermediate sins, etc., are certain. It is shown from "The Blessed One said" to "Furthermore, one suffering will be experienced after another". In order to liberate the gods and others from suffering and fear, and to show that the great worldlings seek refuge. It is shown from "Then, all the gods, including Indra" to "Please explain in order to attain the unsurpassed perfect enlightenment". In order to make the retinue suitable as vessels for the Great Vehicle Yoga, it is shown from "Then the Blessed One" to "Om Vajra Tishtha Jñana Samaye Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)". In order to completely show the root mantra, essence, body generation, and inner and outer protection of the five Sugatas from the perfect Holy Dharma, it is shown from "entering into samadhi" to "Om Bha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)". In order to explain the benefits of holding those Tathagatagarbhas, it is shown from "Lord of the Gods" to "will not go to evil destinies". In order to explain that one should treat deceased sentient beings in this way, and to show its power. It is shown from "male or female" to "Lord of the Gods, in short, one will experience all the benefits and happiness of the world and beyond". In order to request an explanation of what kind of mandala the method itself is. It is shown from "Then, Indra, the lord of the gods" to "Please explain in order to easily realize the unsurpassed perfect enlightenment". These are the completion of the condensed meaning of the root tantra. Sentient beings to be subdued by great desire.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བའི་ཆེད་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྲུལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཞེས་པ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་པ་ནས། དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་བོར་གསུངས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནས། ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་འདི་ལྟ་བུ་དགོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཞེས་པ་ནས། མིང་ངམ་བརྡ་འམ་ཡང་ན་ནི། །ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱང་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟ་བུ་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྒྱས་པ་ལས་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞེས་པ་ནས། དེ་ཡི་གཏོར་མ་ཇི་ལྟར་མཐུན་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སློབ་མ་དབང་འདི་ལྟར་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སྔགས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲི་ད་ཡ་མེ་པྲ་བེ་
ཤཡ་ཌི་ཌ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། དམ་ཚིག་མེད་ན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་འདིས་དམ་ཚིག་བསྒྲུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནས། བདག་གི་དེ་ཉིད་དང་ནི་སྔགས་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ལས། དབང་དམ་པ་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མོས་པ་བརྟན་དང་ལྡན་པར་དམ་བཅས་ནས། །ཞེས་པ་ནས། སྒྲུབ་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་འདི་ལྟ་བུ་བྱིན་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནས། བླངས་ནས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བརྩོན་པར། ཞེས་པ་ནས། བྲན་བཞིན་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཚེ་ལས་འདས་པའི་ས

【汉语翻译】
为了宣示，为了利益，世尊释迦牟尼佛宣说了这部后续经典。从“此后世尊释迦牟尼佛”到“宣说了这个大坛城”之间进行了阐述。为了通过坛城的体性和决定义，宣示这个坛城是这样的。从“一切佛的菩提心”到“因此宣说了大坛城”之间进行了阐述。为了使大解脱的城市成为圆满的住所，从“此后世尊”到“应该绘制外坛城”之间进行了阐述。为了宣示应该这样布置宫殿，从“四方形有四门”到“名字或符号或者点”之间进行了阐述。为了宣示从如此坛城的广大供养中，自身应该进入，从“此后智者于坛城”到“那样的食子应该如何相应”之间进行了阐述。为了宣示金刚上师应该这样在大坛城中为弟子灌顶，从“此后持咒者为了无上菩提”到“嗡 班杂 萨玛雅 赫利达雅 麦 扎 贝 舍雅 迪 迪 扎 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲི་ད་ཡ་མེ་པྲ་བེ་ཤཡ་ཌི་ཌ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र समय हृदय मे प्र बे शय डि डि तिष्ठ हुं，梵文罗马拟音：om vajra samaya hṛdaya me pra be śaya ḍi ḍi tiṣṭha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，心，我，进入，进入，安住，吽)”之间进行了阐述。为了宣示没有誓言就不能成就，从“此后以此应该守护誓言”到“我的自性和咒语等也是如此”之间进行了阐述。为了宣示从这样具有誓言中，应该给予殊胜的灌顶，从“以坚定的信心发誓之后”到“修行迅速将会成就”之间进行了阐述。为了宣示金刚上师应该给予这样的金刚弟子成就的修法并令其修行，从“此后世尊”到“接受后完全享用”之间进行了阐述。为了宣示那巨大的利益，从“努力利益一切众生”到“像奴仆一样做一切事业”之间进行了阐述。超越寿命的

【英语翻译】
In order to declare that for the sake of benefit, the Bhagavan Shakyamuni Buddha spoke this subsequent tantra. It is explained from "Then the Bhagavan Shakyamuni Buddha" to "This great mandala was spoken." In order to declare that this mandala is like this through the nature of the mandala and the definitive meaning. It is explained from "The Bodhicitta of all Buddhas" to "Therefore, the great mandala is spoken." In order to make the city of great liberation a perfect abode, it is explained from "Then the Bhagavan" to "The outer mandala should be drawn." In order to declare that the palace should be arranged like this, it is explained from "A square with four doors" to "Names or symbols or even dots." In order to declare that from the vast offerings of such a mandala, oneself should enter, it is explained from "Then the wise one in the mandala" to "How should that torma be appropriate?" In order to declare that the Vajra Master should empower the disciple in this way in the great mandala, it is explained from "Then the mantra practitioner for unsurpassed enlightenment" to "Om Vajra Samaya Hridaya Me Pra Beshaya Di Di Tishta Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲི་ད་ཡ་མེ་པྲ་བེ་ཤཡ་ཌི་ཌ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र समय हृदय मे प्र बे शय डि डि तिष्ठ हुं，梵文罗马拟音：om vajra samaya hṛdaya me pra be śaya ḍi ḍi tiṣṭha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚誓言，心，我，进入，进入，安住，吽)." In order to declare that without vows, one cannot achieve, it is explained from "Then one should guard the vows with this" to "My own nature and mantras, etc., are also like that." In order to declare that from having such vows, one should give the supreme empowerments, it is explained from "After vowing with steadfast faith" to "Practice will quickly be accomplished." In order to declare that the Vajra Master should give such a Vajra disciple the practice of accomplishment and make him practice, it is explained from "Then the Bhagavan" to "Take and fully enjoy." In order to declare that great benefit, it is explained from "Strive to benefit all sentient beings" to "Will do all work like a servant." Beyond the life of

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཅན་ལ་ཐབས་རྒྱས་པར་བགྱི་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་གསོལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཞེས་པ་ནས། སྡུག་བསྔལ་སྤངས་པའི་སླད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །རོ་སྲེག་པའི་ཆོ་ག་དང༌། དེའི་ཡན་ལག་རྒྱས་པ་འདི་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་ཚེ་འདས་པ་ངན་སོང་གི་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཞེས་པ་ནས། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོ་ག་འདི་ལྟ་བུས་སྡིག་ཅན་གང་དག་གྲོལ་བའི་མཚན་མ་མ་བྱུང་བར་གྱུར་ན་ཡང་ཐབས་འདི་ལྟ་བུས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐལ་བ་དེ་དང་རུས་པའི་རྡུལ། །ཞེས་པ་ནས། རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་ཀླུང་དོར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཆོ་ག་དེ་ལྟ་བུས་དགེ་བའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆད་པའི་གང་ཟག་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མ་བརྟེན་པར་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྡིག་ཅན་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནས། བདེར་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཉིད་
ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བ་བསྒྲུབས་པ་ལས་མཐོང་བའི་ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་མཐུ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷ། །ཞེས་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གཉིས་ལ་བླ་མ་དང་བསྟི་སྟང་དུ་བྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་དོང་ངོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འཇུག་པར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་པའི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་བརྟག་བའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་ཞེས་པ་ནས། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་རྡོ་

【汉语翻译】
为了请问应如何广行利益有情之事，因此，从“此后诸天之主帝释”至“为断除痛苦而修行”之间，已作了阐述。为了阐明应以这样的焚尸仪轨及其广大支分，为已逝、堕入恶趣的有情众生利益，世尊开示说，从“世尊告曰”至“应如仪轨般收取”之间，已广为阐述。为了阐明即使某些罪人没有出现解脱的征兆，也应以这样的方法来做，从“彼灰烬与骨之尘”至“投入流入大海之河流”之间，已作了阐述。为了阐明以这样的仪轨，能令进入善道者生起欢喜，并且若不依靠无上大乘，断绝善根之人便无法解脱，从“如是行持罪恶者”至“善逝如来亲口说”之间，已作了阐述。为了阐明修持如来清净一切恶趣大坛城的加持，在此生便有如此巨大的功德果报，从“此后帝释等诸天”至“视世尊与帝释二者为上师与侍者，并如是信奉”之间，已广为阐述。为了令未来世心怀疑惑的有情众生毫无疑虑地进入（佛法），生起欢喜，并且为了阐明殊胜的法器，从“此后帝释与梵天等”至“成为成就佛陀之器”之间，已广为阐述。为了阐明如来清净一切恶趣之金刚阿阇黎，如仪轨般行事，从而广大地阐述了利益有情的伟大功德，从“世尊，此观察之王”至“何须诸天世间说”之间，已广为阐述。仅凭此观察之王便能成办有情众生的利益之

【英语翻译】
In order to inquire how to extensively benefit sentient beings, therefore, from "Then the lord of the gods, Indra" to "To practice for the sake of abandoning suffering," it has been explained. In order to clarify that one should benefit deceased sentient beings who have fallen into evil destinies with such a cremation ritual and its extensive branches, the Blessed One taught, from "The Blessed One said" to "Should be collected according to the ritual," it has been extensively explained. In order to clarify that even if some sinners do not show signs of liberation, one should do it in this way, from "That ash and dust of bones" to "Throw into the river flowing into the ocean," it has been explained. In order to clarify that with such a ritual, one can generate joy in those who have entered the path of virtue, and that those who have severed the roots of virtue will not be liberated without relying on the unsurpassed Great Vehicle, from "If sinners act in this way" to "The Sugata Buddha himself said," it has been explained. In order to clarify that by practicing the blessings of the great mandala of the Tathagata who purifies all evil destinies, one will have such great merits and results in this very life, from "Then Indra and other gods" to "Treat the Blessed One and Indra as the lama and attendant, and believe in them accordingly," it has been extensively explained. In order to encourage future sentient beings with doubts to enter (the Dharma) without doubt, and in order to clarify the special vessel of the Dharma, from "Then Indra and Brahma, etc." to "Becoming a vessel for achieving Buddhahood," it has been extensively explained. In order to extensively explain the great qualities of benefiting beings by the Vajra Acharya, the Tathagata who purifies all evil destinies, acting according to the ritual, from "Blessed One, this king of examination" to "What need is there to mention the world with gods," it has been extensively explained. By this king of examination alone, one can accomplish the benefit of sentient beings.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འབྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆེར་གདམས་སོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ལྷའི་དབང་པོ་ལེགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནས། ཡུན་རིང་པོར་བག་ཡོད་པར་བྱོས་ལ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་བསྡུས་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་སོ།། །།བཤད་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་སྦྲུལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བསྟན་
པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྟག་པའི་བརྟག་པ་ཕྱི་མ་འདི་བཤད་དོ་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ནས། ཐུགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དཔའ་བོ་གདན་ལ་བཞེངས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དགྲོལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔར་གསུངས་པའི་གཉིས་པོའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་པ་ནས། དེ་ཉིད་ལས་བསྐྱོད་པ་ནི་མཉེས་པའི་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །གཙུག་ཏོར་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་ལ་སྒྲུབ་པ་འདི་ལྟ་བུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡང་ཞེས་པ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་བོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པར་འདོན་མི་ཟ་བ་དང། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། དགེ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མའི་ཕན་ཡོན་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་འདི་ནི་འདྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནས། ལྷའི་འཁོར་འདི་ཉིད་དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་འཁོར་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྒྱས་པར་

【汉语翻译】
为了显示世间神祇将赐予这位上师如此圆满的财富，因此，从“帝释天和梵天等”到“这位观察之王也应如此看待”之间，都已阐明。为了显示世尊对此作了极大的教诲，从“天神之王善巧地”到“长久谨慎地修行吧”之间，都已阐明。这些就完全总结了后部续的意义。

为了调伏那些以极大的嗔恨心需要调伏的众生，为了显示是彼之意化身，世尊金刚手所说，因此，从“此后，世尊菩萨摩诃萨金刚手说，世尊的心之观察的后部观察”到“此即是阐述”之间，都已阐明。为了阐述如来清净一切恶趣的世尊之顶髻中，意之大幻化八部神的坛城，从“勇士从座上起立”到“能完全解脱一切恶趣”之间，详细地阐述了一切仪轨。为了显示应以这超越世间的坛城，先前所说的二者的誓言手印来成就，因此，从“此后，世尊金刚手”到“从彼处出发乃是喜悦的”之间，都已详细地阐述了。为了显示应将此类的修法给予在九顶髻坛城中灌顶的弟子，从“身像的仪轨也”到“应做一切事业”之间，都已阐明。为了显示佛陀的大悲能毫不费力地成办利益众生的事业，以及往昔愿力的强大，以及清净善心的刹那利益和业的异熟果报的显现，这都是一样的，因此，从“此后，梵天等诸天众”到“此天众在那时那刻成为了眷属”之间，都已详细地

【英语翻译】
In order to show that the worldly gods will bestow such abundant wealth upon this master, therefore, from "Indra and Brahma, etc." to "This king of observation should also be viewed in the same way" has been explained. In order to show that the Bhagavan greatly instructed on this, from "The lord of the gods skillfully" to "Be mindful and practice for a long time" has been explained. These completely summarize the meaning of the latter tantra.

In order to subdue those beings who need to be subdued with great hatred, in order to show that it was spoken by the Vajrapani, the Bhagavan, the mind emanation of that very one, therefore, from "Thereafter, the Bhagavan Bodhisattva Mahasattva Vajrapani said, the latter observation of the Bhagavan's mind observation" to "This is the explanation" has been explained. In order to explain the great magical manifestation of the mind, the mandala of the eight classes of gods, from the crown of the head of the Bhagavan, the Tathagata who purifies all the evil destinies, from "The hero rises from the seat" to "Able to completely liberate all the evil destinies," all the rituals have been explained in detail. In order to show that this transcendent mandala should be accomplished with the samaya mudras of the two previously mentioned, therefore, from "Thereafter, the Bhagavan Vajrapani" to "Departing from that is delightful" has been explained in detail. In order to show that this kind of practice should be given to the disciple who is initiated in the mandala of the nine crown protuberances, from "Also the ritual of the body image" to "All actions should be done" has been explained. In order to show that the great compassion of the Buddha effortlessly accomplishes the benefit of beings, as well as the power of past aspirations, and the momentary benefit of a pure virtuous mind and the manifestation of the ripening result of karma, these are all the same, therefore, from "Thereafter, the assembly of gods such as Brahma" to "This assembly of gods became the retinue at that time and at that moment" has been explained in detail.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་ཏོ། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐད་ཆེན་བོའི་དབྱངས་ཀླ་ཀློའི་སྐད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདི་འདྲ་བ་ཕུལ་བས་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས། ཀཱ་ལི་སྟཾ་པ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པ་དང༌། བཤད་པ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཁྱབ་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་
ཐམས་ཅད་དུ་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷ་མཆོག་རྣམས། །ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥྱེ་ཨ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མཚོན་ཏེ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་ལ་ཆོ་ག་འདིས་ཚེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེའི་སྒྲུབ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཞེས་པ་ནས་བདག་ཉིད་སྦྱངས་ཏེ་བཏུང་ངམ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཚེ་དཔག་མེད་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་འདི་འདྲ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་སྒྲུབ་པ་པོ་དད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དེའི་སྒྲུབ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཞེས་པ་ནས་བདག་ཉིད་སྦྱངས་ཏེ་བཏུང་ངམ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཚེ་དཔག་མེད་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཞེས་པ་ནས། ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ན་བསྐུར་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་སེམས་ཅན་དེ་ལ་དེ་དག་གིས་བཀུར་སྟི་དང་རིམ་གྲོ་འདི་འདྲ་བ་དག་བྱེད་པར་དམ་བཅས་པ་དག་གོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བསླུས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་སེམས་ཅན་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་པ་ནས་ཅི་སྟེ་ངེས་པ་མ་ལགས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་བསླུས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཆོ་ག་དང་ཕན་ཡོན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །གཟའ་དང་སྐར་མ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་ཞེས་པ་ནས། བདག་ཅག་གི་ལུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཆོ་ག་དང་ཕན་ཡོན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཀླུ་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས

【汉语翻译】
已阐述。为了说明，百千等众以洪亮的声音，用野蛮民族的语言，向薄伽梵献上如此圆满的享受。从“此后百千和梵天等”到“卡里斯坦帕”之间，已详细阐述。为了利益喜爱简略的众生，以及为了说明以简略的解说，此（咒语：嗡，班杂，阿玉，喀耶，阿，藏文， 梵文天城体，Om Vajra Ayukye Ah，梵文罗马拟音，寿命金刚，阿）能使无量寿佛的坛城普及，以此对所有出世间的坛城进行灌顶。从“百千等众天神”到“嗡，班杂，阿玉，喀耶，阿”之间，从普明根本坛城中象征性地详细阐述了所有仪轨。为了说明，对于已在无量寿佛坛城中接受灌顶的弟子，应以此仪轨修持长寿。其修法如下：从“此乃其修法”到“净化自身后饮用或食用”之间，已阐述。为了让修持者生起信心，说明了修持无量寿佛以及修持的利益就是如此。其修法如下：从“此乃其修法”到“净化自身后饮用或食用”之间，已阐述。修持无量寿佛，以及修持。此后，四大天王从“此后四大天王”到“在手印的自在中进行灌顶”之间，已详细阐述。为了说明，对于已在四大天王坛城中接受灌顶的众生，他们承诺会给予如此的恭敬和侍奉。从“依此等次第”到“愿金刚手欺骗”之间，已阐述。为了给对护法神深信不疑的众生带来安乐。从“此后十方”到“如果不是确定的，愿薄伽梵金刚持欺骗”之间，已详细阐述了所有仪轨和利益。为了给喜爱星宿的众生带来安乐。从“此后八大行星”到“愿我们的身体变成薄伽梵金刚炽燃”之间，已详细阐述了所有仪轨和利益。对于深信龙族的众生

【英语翻译】
It has been explained. To illustrate, the offering of such complete enjoyment to the Bhagavan by the hundreds of thousands, etc., with loud voices and in the language of barbaric tribes. From "Then, hundreds of thousands and Brahma, etc." to "Kali Stampa," it has been explained in detail. To benefit beings who delight in brevity, and to explain that with a concise explanation, this (Mantra: 嗡，班杂，阿玉，喀耶，阿，藏文， 梵文天城体，Om Vajra Ayukye Ah，梵文罗马拟音，Vajra Life, Ah) can spread the mandala of Amitayus, and with this, all transcendent mandalas should be empowered. From "Hundreds of thousands of supreme deities, etc." to "Om Vajra Ayukye Ah," all rituals have been explained in detail, symbolically from the root mandala of Kunrig. To explain that for a disciple who has received empowerment in the mandala of Amitayus, longevity should be accomplished with this ritual. Its practice is as follows: From "This is its practice" to "Having purified oneself, drink or eat," it has been explained. To generate faith in the practitioner, it is explained that the practice of Amitayus and the benefits of practice are just like this. Its practice is as follows: From "This is its practice" to "Having purified oneself, drink or eat," it has been explained. The practice of Amitayus, and the practice. Thereafter, the Four Great Kings, from "Thereafter, the Four Great Kings" to "May empowerment be bestowed in the mastery of the mudra," it has been explained in detail. To explain that for the beings who have received empowerment in the mandala of the Four Great Kings, they have vowed to give such respect and service. From "According to this order, etc." to "May Vajrapani deceive," it has been explained. To bring happiness to beings who have great faith in the guardians of the directions. From "Then the ten directions" to "If it is not certain, may the Bhagavan Vajradhara himself deceive," all rituals and benefits have been explained in detail. To bring happiness to beings who delight in planets and stars. From "Then the eight great planets" to "May our bodies become the Bhagavan Vajra Burning," all rituals and benefits have been explained in detail. For beings who have great faith in the Nagas.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནས། སྦྲུལ་མགོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྨོས་ཅི་དགོས་པའི་བར་
ཀྱིས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནས། བདག་ཅག་གི་སྤྱི་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་འགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནས། བདུད་རྩིའི་ཟས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་བ་དང་བསོད་ནམས་ཆུང་བ་རྣམས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མཚོན་ཏེ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །སློབ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་བར་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་འདི་ལྟ་བུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་ཞེས་པ་ནས། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ལས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇུག་པར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་སྤྲོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་འདས་པ་དང་ད་ལྟ་བ་རྣམས་སྡིག་བའི་རྒྱུད་ལས་འདི་ལྟ་བུར་གྲོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ལྟ་དེ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནས། སྡིག་པ་ཆུང་ངུ་བྱས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །འདས་པའི་སེམས་ཅན་ངན་སོང་དུ་སོང་བ་ལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་འདི་ལྟ་བུས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལྟའི་བུ་རྣམས་ཞི་བའི་ཞེས་པ་ནས། མྱུར་དུ་བདེ་སྐྱིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་
ཐམས་ཅད་དམ་པའི་ཆོས་དང༌། དེ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རིམ་གྲོ་འདི་ལྟ་བུས་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དམ་བཅས་ཤིང་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆེར་གདམས་པ་འདི་ལྟ་བ

【汉语翻译】
为了生起安乐，从“之后八大龙王”到“蛇头的印契何须多说”之间，广述了一切仪轨。为了对大怖畏生起极大信心的众生生起安乐，从“之后众天之主”到“愿我等之顶由薄伽梵之金刚击碎”之间，广述了坛城的仪轨。为了对大自在生起极大信心的众生生起安乐，从“之后梵天等众大天”到“愿离甘露之食”之间，广述了一切仪轨。为了使短命薄福的众生生起寿命、福德和智慧的大资粮，从“之后薄伽梵金刚手”到“成就悉皆应施予”之间，从根本坛城略作开示，广述了一切仪轨。为了向具德弟子施予如是成办一切义利之成就，从“一切法无我”到“其他成就更何须说”之间作了开示。为了宣说圣法的伟大功德，从而使未来的众生乐于进入，从“之后梵天等”到“薄伽梵金刚持，我等乐于进入坛城”之间作了开示。为了使已逝和现在的众生从此罪恶之流中解脱，从“之后彼等观视”到“造作微小罪业更何须说”之间作了开示。为了对已逝堕入恶趣的众生，以此四种事业的火供来做，从“观视之子息静息”到“迅速安乐将成就”之间，广述了一切仪轨。梵天等一切眷属，在彼时承诺以如是供养来对待圣法和修持者，薄伽梵对此作了极大的教诲，如是。

【英语翻译】
In order to generate happiness, from "Then the eight great nagas" to "What need is there to mention the snake-headed mudra?", all the rituals are extensively shown. In order to generate happiness for sentient beings who have great faith in the great terrifying one, from "Then the lord of the great gods" to "May the vajra of the Bhagavan shatter the crown of our heads", the mandala rituals are extensively shown. In order to generate happiness for sentient beings who have great faith in the great powerful ones, from "Then the great gods such as Brahma" to "May they be separated from the food of nectar", all the rituals are extensively shown. In order to generate a great accumulation of life, merit, and wisdom for sentient beings who have short lives and little merit, from "Then the Bhagavan Vajrapani" to "Accomplishments should be given", all the rituals are extensively shown, indicated from the root mandala. In order to bestow such accomplishments that accomplish all purposes to noble disciples, from "All dharmas are without self" to "What need is there to mention other accomplishments?", it is shown. In order to generate joy in future sentient beings to enter by speaking of the great qualities of the holy Dharma, from "Then Brahma and others" to "Bhagavan Vajradhara, we are happy to enter the mandala", it is shown. In order to liberate past and present sentient beings from the stream of sin in this way, from "Then those views" to "What need is there to mention having committed small sins?", it is shown. In order to perform the four types of activities of burnt offerings for past sentient beings who have gone to the lower realms, from "The sons of views are pacified" to "Quickly happiness and joy will be accomplished", all the rituals are extensively shown. All the retinue of Brahma and others vowed at that time to treat the holy Dharma and the sentient beings who practice it with such reverence, and the Bhagavan greatly instructed them on this, like this.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས། གང་དེ་དག་ལ་རིམ་གྲོ་བྱས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་རིམ་གྲོ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ཆེ་ག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བ་ནས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བདེ་བ་བསྐྱེད་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་ལས་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བ་བཞི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ལས་རྣམས་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབར་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནས། བརྟག་པ་དམ་པ་འདི་བཤད་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་བའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་པ་ནས། ཨུཏྤལ་ནི་སྒྲོལ་མར་དགོངས། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་ལས་བསྟན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་ས་བོན་དང་དེ་དག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་པ་ནས། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཕུར་བུ་བརྡུང་བའི་སྔགས་བཅུ་དྲུག་པའི་བར་གྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་བར་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀུན་མགུ

【汉语翻译】
为了显示这个缘故。从“之后梵天等”到“对他们进行供养，就等于对诸佛薄伽梵进行了供养”之间，广为显示。为了显示薄伽梵金刚手的所有四种事业的坛城仪轨。从“之后薄伽梵金刚手”到“也给予一切成就”之间，广为显示了坛城的所有仪轨。为了显示薄伽梵金刚手的精华本身，将生起四种事业的本尊身大手印。从“生起安乐之后”到“将与金刚事业相同”之间进行了显示。为了显示五部如来和十六尊智慧萨埵的四种事业，将从与部族和随顺的事业中成就。从“之后应讲述事业”到“立即燃烧”之间，广为显示。为了显示所说的续部，梵天等随喜就是这样的。从“之后梵天等”到“讲述这个殊胜的观察是好的”之间进行了显示。为了显示从完全了解手印的真如，应束缚世间和出世间之间的所有手印。从“之后薄伽梵金刚手”到“乌 উৎপལ་（梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་）被认为是度母”之间，广为显示了世间和出世间的所有手印。从吉祥金刚萨埵的自性中，显示了四种事业的坛城之业，以及为了显示十六尊智慧萨埵的种子字，以及用这本身来做与具有四手印坛城的所有心髓。从“之后薄伽梵金刚手”到“十六尊忿怒橛的咒语”之间，广为显示。为了摧毁所有魔众，将显示用这样的金刚萨埵的忿怒尊金刚母坛城来做。之后诸天众皆欢喜。

【英语翻译】
For the purpose of showing this reason. From "Then Brahma and others" to "Offering to them is equivalent to offering to all the Buddhas, the Bhagavat," it is extensively shown. In order to show all the four types of activities of the mandala of Bhagavan Vajrapani. From "Then Bhagavan Vajrapani" to "Also bestows all accomplishments," all the rituals of the mandala are extensively shown. In order to show that the essence of Bhagavan Vajrapani itself will generate the deity body of the four activities, the great mudra. From "After generating bliss" to "Will become the same as Vajra activity," it is shown. In order to show that the four activities of the five Sugatas and the sixteen wisdom beings will be accomplished from activities that are in accordance with the family and follow. From "Then the activities should be explained" to "Immediately it will burn," it is extensively shown. In order to show that this tantra that is spoken, the rejoicing of Brahma and others is like this. From "Then Brahma and others" to "It is good to speak of this excellent examination," it is shown. In order to show that from fully understanding the suchness of the mudras, all the mudras between the mundane and the supramundane should be bound. From "Then Bhagavan Vajrapani" to "Utpala is considered to be Tara," all the mudras of the mundane and the supramundane are extensively shown. From the nature of glorious Vajrasattva, the activities of the mandala of the four activities are shown, and in order to show the seed syllables of the sixteen wisdom beings, and to do all the heart essence of the mandala with the four mudras with this itself. From "Then Bhagavan Vajrapani" to "The sixteen mantras for striking the wrathful kila of manifest activity," it is extensively shown. In order to destroy all the hosts of obstacles, it will be shown to do with such a mandala of the wrathful Vajra Mother of Vajrasattva. Then all the hosts of gods rejoiced.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ནས། །ཞེས་པ་ནས། རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་ཅན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ལྟ་བུ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཞེས་པ་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མང་དུ་གཞག ། ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནས། ཚུལ་དུ་གནས་ནས་འབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སློབ་མ་བསྡུས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནས་འདིས་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །གང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཁྱབ་པར་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེར་དབང་ཇི་ཙམ་བསྐུར་བ་དེ་སྲིད་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཡང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་དེ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་འདི་ལྟ་བུ་བྱིན་ཏེ་བསྒྲུབ་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་དག་བསྒྲུབ་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནས། དེ་ནས་འགྲུབ་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར།
ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ཀ་ཡང་སྦྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལས་དངོས་སུ། །ཞེས་བ་ནས། དེ་ཡི་མིང་ནས་སྨོས་ནས་ནི། །བཟླས་བ་ཚུལ་བཞིན་བསམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །ད་ལྟར་གྱི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྤྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པའི་ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནད་དང་གནོད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་འདི་ལྟ་བུ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་ཞེས་པ་ནས། རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཉིས་འགྱུར་ཚད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་འདི་ལྟ་བུ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས

【汉语翻译】
从“从……起”到“具有自己的手印标志”之间，广为阐述。为了说明应该在那个坛城中设置这样特殊的供养会众，从“然后，充满甘露”到“在坛城中大量放置”之间进行了阐述。为了说明金刚上师本人应该进入那个忿怒尊的坛城，从“然后，上师本人也”到“安住于仪轨中而出现”之间进行了阐述。为了说明对于猛烈事业具有极大信心的众生，金刚上师应该为弟子灌顶，从“然后，召集弟子后”到“以此灌顶”之间进行了阐述。为了说明无论在何处，只要对寿命无量、普遍显现的金刚进行灌顶，也应该同样对这个忿怒尊的坛城进行灌顶，因此，就阐述了“同样进行灌顶”这句话。为了说明应该给予在忿怒尊坛城中接受灌顶的弟子，这种能够成就忿怒尊之王的成就，并进行修持，从“然后，宣说修持那些”到“之后将会成就，不会在其他地方”之间，广为阐述。为了让进入忿怒尊坛城的人能够利益众生，因此，应该运用所有四种事业，为了说明这一点，从“实际上从忿怒尊之王”到“从他的名字念诵，如法思维”之间，广为阐述。为了现在为了众生的利益，所有四种事业的火供之业都应该依赖根本坛城来进行，为了说明这一点，就用“然后应该宣说火供”这句话来阐述。为了平息众生的疾病、伤害和各种痛苦，为了说明应该进行这样的息灾火供，从“然后，息灾的火炉”到“国王们的两倍量”之间进行了阐述。为了说明应该在那里绘制这样的手印，然后。

【英语翻译】
From "From..." to "having the mark of one's own mudra," it is extensively explained. In order to show that such a special assembly of offerings should be placed in that very mandala, it is explained from "Then, filled with nectar" to "Place abundantly in the mandala." In order to show that the Vajra Master himself should enter that very wrathful mandala, it is explained from "Then, the master himself also" to "Abiding in the proper manner, may he arise." In order to show that for sentient beings who have great faith in fierce actions, the Vajra Master should empower the disciples, it is explained from "Then, having gathered the disciples" to "Empower with this." In order to show that wherever empowerment is given to the Vajra of Limitless Life, which appears universally, empowerment should also be given to this mandala of wrathful deities, therefore, the phrase "Empower in the same way" is explained. In order to show that the disciple who receives empowerment in the wrathful mandala should be given such a siddhi that accomplishes the kings of wrathful deities, and should practice it, it is extensively explained from "Then, it is said to accomplish those" to "Then it will be accomplished, not elsewhere." In order for the person who enters the wrathful mandala to benefit sentient beings, therefore, all four activities should be applied. To explain this, it is extensively explained from "Actually from the king of wrathful deities" to "Reciting from his name, contemplate properly." In order to now, for the benefit of sentient beings, all the fire offering activities of the four types of actions should be based on the root mandala, to explain this, it is explained by the phrase "Then the fire offering should be explained." In order to pacify the diseases, harms, and various sufferings of sentient beings, to explain that such a pacifying fire offering should be performed, it is explained from "Then, the pacifying hearth" to "Twice the amount for the kings." In order to show that such a mudra should be drawn there, then.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་སྦྱངས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་འདི་ལྟ་བུ་དང་སྲེག་རྫས་འདི་ལྟ་བུ་དང་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལྟ་བུས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དྲི་ཞིམ་ཆུས་བཀང་ཁ་དོག་དཀར་གྱུར་ལ།། ཞེས་པ་ནས། གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་འདི་ལྟ་བུས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུར་ལྡན་པའི་ནགས་འཚལ་ལམ། །ཞེས་པ་ནས། ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ལྟར་འཕེལ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དབང་དུ་བྱེད་པར་འདོད་ན་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་འདི་ལྟ་བུས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྨད་འཚོང་ཁྱིམ་མམ་མ་མོ་འམ། །ཞེས་པ་ནས། རྒྱལ་པོ་གཏུམ་པོའི་བྲན་བཞིན་དུ། །དབང་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་གདུག་པ་ཅན་འཇོམས་པར་འདོད་ན། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་འདི་ལྟ་བུས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤན་པའི་གནས་
སམ་དུར་ཁྲོད་དམ། །ཞེས་པ་ནས། ཐོ་བས་བུམ་པ་བཅོམ་པ་བཞིན། །ངེས་པར་བརླག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷ། །ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཀུན་གཙང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དུ་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་བརྟག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་བཤད་པའི་རྒྱུད་འདི་གྱུར་བའོ་ཞེས་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཞེས་པ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་རྫོགས་སོ།། །།ད་ནི་རྒྱས་པའི་དོན་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞུང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་བའི་ཚལ་གྱི་མཆོག་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནོར་བུ་དང་གསེར་གྱི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་དང་ལོ་མར་བཅས་པ་དང༌། བཻ

【汉语翻译】
已经完全净化了。从“在坛城中描绘”到“之间”所说的是这个意思。为了说明应该用这样的供品、这样的焚烧物和这样的瑜伽来做。从“充满香水的白色”到“之间”所说的是为了详细说明。同样，为了增进众生的寿命和受用，应该用这样的增益火供来做。为了说明，从“有果实的森林”到“之间”所说的是详细说明仪轨。如果众生想要掌握所欲的功德，为了说明应该用这样的怀业火供来做。从“妓女家或母鬼”到“之间”所说的是详细说明所有仪轨。如果想要摧毁凶恶残暴的众生，为了说明应该用这样的诛法火供来做。屠夫的住所
或墓地。从“之间”到“就像锤子砸碎瓶子一样，一定会毁灭”。所说的是详细说明所有仪轨。为了说明薄伽梵金刚手自身与坛城的眷属无二无别。从“那时，帝释天等天神”到“之间”所说的是这个意思。为了明确说明梵天等所有聚集的眷属都以极大的恭敬心随喜薄伽梵，并且所有考察的最后都变成了所说的续部。从“那时，梵天和帝释天”到“之间”赞叹薄伽梵所说的话，详细说明了所有仪轨。这些就是所说续部的简略意义的结尾。现在为了分别广义，将要解释这部经的意义，像这样我听闻之时，薄伽梵在所有天神的喜悦园林的殊胜之处，如意宝和金树的枝叶等，以及毗

【英语翻译】
It has been completely purified. From "drawing in the mandala" to "between" what is said is this meaning. In order to explain that it should be done with such offerings, such burnt substances, and such yoga. From "filled with fragrant water, white in color" to "between" what is said is to explain in detail. Similarly, in order to increase the life and enjoyment of sentient beings, such an increasing homa should be performed. In order to explain, from "a forest with fruits" to "between" what is said is to explain the ritual in detail. If sentient beings want to master the desired qualities, in order to explain that such a subjugation homa should be performed. From "a prostitute's house or a mother ghost" to "between" what is said is to explain all the rituals in detail. If you want to destroy evil and cruel sentient beings, in order to explain that such an abhichara homa should be performed. Butcher's residence
or cemetery. From "between" to "just like a hammer smashing a bottle, it will surely be destroyed." What is said is to explain all the rituals in detail. In order to explain that the body of the Bhagavan Vajrapani himself is inseparable from the retinue of the mandala. From "Then, the gods such as Indra" to "between" what is said is this meaning. In order to clearly explain that all the assembled retinue, such as Brahma, rejoiced with great reverence to the Bhagavan, and at the end of all investigations, it became the spoken tantra. From "Then, Brahma and Indra" to "between" praising the words spoken by the Bhagavan, all the rituals are explained in detail. These are the end of the concise meaning of the spoken tantra. Now, in order to distinguish the broad meaning, the meaning of this scripture will be explained. At one time when I heard it like this, the Bhagavan was in the supreme place of the Joyful Grove of all the gods, with wish-fulfilling jewels and golden trees with branches and leaves, and vi

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་ཌཱུ་ཪྻའི་ཤིང་གེལ་པ་དང༌། ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྨན་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་པདྨ་དང༌། མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་དང༌། མེ་ཏོག་ཀརྞི་ཀ་དང༌། མེ་ཏོག་བ་ཀུ་ལ་དང༌། མེ་ཏོག་ཏི་ལ་ཀ་དང༌། མེ་ཏོག་མྱ་ངན་འཚང་དང༌། མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བ་དང༌། མནྡཱ་ར་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་ཤིང༌། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བྱ་མང་པོ་སྐད་འབྱིན་པ། རྔ་དང་ཅང་ཏེའུ་དང༌། གེ་ཀོར་དང་གླིང་བུ་དང་རྔ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་གྲག་པ། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལྷ་དེར་ལྷའི་བུ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་མང་པོ་རྣམ་པར་རྩེ་བ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ན་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དང༌། ལྷའི་བུ་མོ་འཁོར་བྱེ་བ་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང༌། གནོད་
སྦྱིན་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང༌། ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དུ་མ་དང༌། གཞན་ཡང་དགྲ་བཅོམ་བ་དང༌། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྲི་ཕྲག་བཅུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་ཕྲག་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་ཚད་མེད་པ་དང༌། བློ་གྲོས་མི་གཡོ་བ་དང༌། བློ་གྲོས་ཡངས་བ་དང༌། ཀུན་ནས་བློ་གྲོས་དང༌། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པ་དང། བློ་གྲོས་པདྨ་དང༌། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དང༌། བློ་གྲོས་ལྷ་རྫས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟི་སྟང་དུ་བྱེད་བླ་མར་བྱེད། མཆོད་ཅིང་རྗེད། རབ་ཏུ་མཆོད་ཅིང་སྤེལ་ཏེ། འཁོར་མང་པོའི་ནང་ན་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཏེ། ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། འདིར་ཁ་ཅིག་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སྐྱེ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྒྱུད་འདི་ནི་བརྟག་པ་ཞེས་གསུང་ལ། དེ་ལ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་བུའོ། །དུམ་བུ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་བར་གསུང་བ་མ་ཡིན་པས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་གལ་ཏེ་དང་པོ་འམ་ཞབས་དག་ཡིན་ན་ཡང་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་དག་རིགས་སོ་སྙམ་པ་དང༌། ཡང་གང་དག་འདི

【汉语翻译】
还有杜鹃树，以及能完全平息一切疾病的各种药物，莲花，乌 উৎপལ་花，羯尼迦花，婆拘罗花，提罗迦花，无忧花，曼陀罗花，以及大曼陀罗花等等，以如意树来装饰，用各种装饰品来庄严，众多鸟儿发出鸣叫，响起鼓、钹、革格、笛子和大鼓等声音，帝释天和梵天等天神在那里与众多的天女嬉戏，受到所有佛和菩萨的加持，帝释天和梵天等，以及天神和持明者，还有无数的天女眷属，以及夜叉，罗刹，非天，乾闼婆，紧那罗，大腹行，龙等众多眷属，此外还有阿罗汉，入流者，独觉佛，一来果等成千上万，以及无数的菩萨摩诃萨，例如：菩萨摩诃萨无量智慧，菩萨摩诃萨不动智慧，菩萨摩诃萨广大智慧，菩萨摩诃萨一切智慧，菩萨摩诃萨无边智慧，菩萨摩诃萨莲花智慧，菩萨摩诃萨大智慧，菩萨摩诃萨天物智慧，以及菩萨摩诃萨各种智慧等等，这些不退转的菩萨摩诃萨究竟者们，都恭敬侍奉，奉为上师，供养赞颂，极度供养和增广，在众多眷属中，大梵天坐在莲花座上，安住于名为完全清净一切恶趣之流的等持中，如此宣说。对此，有些人产生两种分别念，如此说这部经是考察，而考察的意思是片段。片段不是指连续不断，因此说“如是我闻，世尊所说而显扬”是不合理的，即使是开头或结尾也好，无论哪个正确才合乎道理，有些人又这样认为。

【英语翻译】
Also, there were rhododendron trees, various medicines that completely pacify all diseases, lotus flowers, উৎপལ་ flowers, karṇikā flowers, vakula flowers, tilaka flowers, aśoka flowers, mandārava flowers, and great mandārava flowers, etc., adorned with wish-fulfilling trees, decorated with various ornaments, many birds singing, sounds of drums, cymbals, gekor, flutes, and large drums, etc., Indra and Brahma, the gods, playing there with many various goddesses, blessed by all Buddhas and Bodhisattvas, Indra and Brahma, etc., as well as gods and vidyādharas, and countless retinues of goddesses, as well as yakshas, rakshasas, asuras, gandharvas, kinnaras, mahoragas, nāgas, etc., and also arhats, stream-enterers, pratyekabuddhas, once-returners, etc., tens of thousands, and countless Bodhisattva-Mahāsattvas, such as: Bodhisattva-Mahāsattva Immeasurable Wisdom, Bodhisattva-Mahāsattva Unwavering Wisdom, Bodhisattva-Mahāsattva Vast Wisdom, Bodhisattva-Mahāsattva All-Encompassing Wisdom, Bodhisattva-Mahāsattva Infinite Wisdom, Bodhisattva-Mahāsattva Lotus Wisdom, Bodhisattva-Mahāsattva Great Wisdom, Bodhisattva-Mahāsattva Divine Substance Wisdom, and Bodhisattva-Mahāsattva Various Wisdoms, etc., these irreversible Bodhisattva-Mahāsattvas, the ultimate ones, all respectfully attend, regard as their guru, offer and praise, extremely offer and expand. Among the many retinues, Great Brahma sits on a lotus seat, abiding in the samādhi called "Completely Purifying All Streams of Bad Destinies," so it was said. Regarding this, some people have two kinds of conceptual thoughts, saying that this sūtra is an examination, and the meaning of examination is a fragment. A fragment does not mean continuous, therefore saying "Thus I have heard, the Blessed One spoke and praised" is unreasonable, and even if it is the beginning or the end, whichever is correct is reasonable, some people think like this.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བརྟག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ་ལ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ནི་འདི་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་པར་དད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་སླད་དུ་བྲིས་པའོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ནས་ནི་གཞུང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པར་ཟད་དོ། །འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་གསུངས་པའི་
བརྟག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་འདིར་བཀོལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟག་པ་དང་པོ་ནི་བརྟག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །བརྟག་པ་གཉིས་པ་ནི་ཀུན་གྱི་ཐ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་ཚིག་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གང་དག་འདི་སྐད་དུ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གཞན་ལའང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་དང་པོར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལྟར་ཡང་སྲིད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་སྟེ་གསང་བ་པའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་གནས་སུ་གསུངས་པའི་དུས་དེའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་གསན་པའི་ཕྱིར་ན་དུས་གཅིག་ནའོ། །དེ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་གནས་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མངའ་ན་ཡང་སེམས་ཅན་ལེ་ལོ་ཅན་དག་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། སྦྲུལ་པའི་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡུད་པ་པོའི་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པའི་ཕྱིར་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལན་གཉིས་པའི་སྒྲའོ། །ཡང་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡུམ་བཞིའི་རྒྱུད་ལས། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཚིག་གིས། །འཇིག་རྟེན་རྨོངས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་སྦོལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡ་ནི་སྤྱིའི་རྣམ་བའི་ཆ་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ཆས་དང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །གསུམ་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དང་གོས་དཀར་མོའོ། །བཞི་པ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་དང་སྒྲོལ་མའོ། །གཉིས་པའི་ཐིག་ལེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ཤ

【汉语翻译】
因为是所有观察的结尾，所以说了圆满之词。我如是听闻，是为了让对此进入的众生生起信仰，认为这是善逝所说。如果说导师们后来写了，那么就完全没有理解这部经的意义了。如此，薄伽梵在须弥山顶上所说的十二万大瑜伽续中，在此引用了两种观察。其中，第一种观察是所有观察的开始，因此，我如是听闻是确定的。第二种观察是所有观察的结尾，因此，圆满之词是确定的。对此，有些人这样说：如果是这样，那么在其他的瑜伽续中也有我如是听闻。如果一切都变成最初，那么就是过失。但并非如此，因为在某些情况下，也可能像第二种情况一样，而且金刚顶等是不存在的。其中，我如是听闻，一时，这是结集者的词语，即秘密主，金刚手成为眷属之主。因为听到了薄伽梵在天界所说的那一刹那，所以说一时。然后，善逝虽然没有住所转变等，但为了让懒惰的众生生起精进。蛇身般涅槃后，密咒的结集者吉祥金刚手为了给众生宣说，所以我听闻被称为第二次法轮的声音。又，如此，薄伽梵在四母续中说：我如是听闻之语，世间愚昧，世间痴呆。因此，如此，埃വം玛雅是共同相的部分，以及表达自己体性的部分，第一个是毗卢遮那佛和佛眼佛母。第二个是宝生佛和嘛嘛ki。第三个是无量光佛和白衣母。第四个是不空成就佛和度母。第二个明点要知道是薄伽梵不动佛，这些是确定无疑地进入了方便和智慧的体性。

【英语翻译】
Because it is the end of all investigations, the word of completion is spoken. Thus I have heard, it is to generate faith that the sentient beings who enter into this believe that it was spoken by the Sugata. If it is said that the teachers wrote it later, then the meaning of this text itself is completely misunderstood. Thus, in the twelve hundred thousand great yoga tantras spoken by the Bhagavan on the summit of Mount Meru, two types of investigation are used here. Among them, the first investigation is the beginning of all investigations, therefore, thus I have heard is certain. The second investigation is the end of all, therefore, the word of completion is certain. To this, some say: If that is the case, then in other yoga tantras also there is thus I have heard. If everything becomes the first, then it is a fault. But it is not so, because in some cases, it may be like the second case, and Vajrashekhara and others do not exist. Among them, thus I have heard, at one time, this is the word of the compiler, that is, the lord of secrets, Vajrapani, who became the lord of the retinue. Because he heard the moment when the Bhagavan spoke in the realm of the gods, therefore it is said at one time. Then, although the Sugata does not have a change of abode, etc., it is to generate diligence in lazy sentient beings. After the serpent body passed into nirvana, the glorious Vajrapani, the compiler of the secret mantra, spoke to the sentient beings, therefore, I have heard is called the sound of the second turning of the wheel of Dharma. Also, thus, the Bhagavan said in the Four Mothers Tantra: By the words thus I have heard, the world is deluded, the world is dull. Therefore, thus, Evamaya is a part of the common aspect, and the part that expresses one's own nature, the first is Vairochana and Buddha Eye. The second is Ratnasambhava and Mamaki. The third is Amitabha and Pandara. The fourth is Amoghasiddhi and Tara. The second bindu should be known as the Bhagavan Akshobhya, these are undoubtedly entered into the nature of skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ིང་འགྲོ་བའི་དོན་མ་ལུས་བར་མཛད་པ་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང༌། མི་མངོན་མི་གསལ་སྣང་བྱེད་མིན། །མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤྲུ་ཏ་ཨ་ཀ་
སྨིན་ས་མ་ཡེ་ནི་འདི་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བརྗོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི་སྒེག་མོའོ། །གཉིས་པ་ནི་གླུ་མཁན་མ་སྟེ། དེ་ལྟར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྲེང་བམ་དང༌། གར་མ་དང་བདུག་པ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་མ་དང༌། སྣང་བ་མ་དང༌། དྲི་མ་རྣམས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་ལྟའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྐུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་ཟབ་མོ་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ལ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་གསུངས་པ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་ཡུལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེ་ནི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་དབང་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉན་པ་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བར་ཆད་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། དེ་ན་གསེར་གྱི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་དང་སྨན་དང་མེ་ཏོག་དང༌། རྒྱན་དང༌། བྱ་དང༌། རོལ་མོའི་རྣམ་པ་དང༌། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང༌། ལྷ་དང་ལྷའི་བུ་མོ་རྣམ་པར་རོལ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོད་པའི་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལ་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་གདན་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་མཐའ་དག་སྤངས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་བཞུགས་པའོ། །འཁོར་མང་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་དབུས་ནི་ཕྱོགས་ཆ་དང་བྲལ་བའི་དབུས་སོ། །ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་ཚལ་དུ་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་དཔལ་ཚངས་པས་རང་གི་གདན་ཀ་བ་བཞི་ནི་བེ་ཌཱུ་ཪྻ་ལས་བྱས་པ་འོག་གཞི་པདྨ་རཱ་ག་ལས་བྱས་པ་ཁ་
ཁྱར་ནི་གསེར་ལས་བྱས་ཏེ་གཞི་ནི་སྤུག་ལས་བྱས་པ། མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་མཛེས་པར་སྤྲས་

【汉语翻译】
如是成办一切有情之义，在《名号赞》中也说：“非不现不明，能显现，不变普行遍一切。”如是宣说。
Śruta Aka
成熟萨玛耶是这样宣说自己的体性，第一是娇女，第二是歌女，如是次第有鬘母，舞母和香母，花母和光母，以及香气等。薄伽梵遍照如来，在那样的所有国土中最为殊胜的宫殿里，享用色声香味触等五种妙欲，不缘于五欲，以超胜之身，为了令天龙等一切有情现证圆满菩提，为安住于地的菩萨们宣说了清净一切恶趣之续。三十三天之天界，在殊胜的南方十二由旬处，有一个名为珍宝园林，能夺一切有情之意。那是为了让安住于地的菩萨们听闻百千天主帝释天的般若波罗蜜多时，没有非天之障碍而加持的。那里有金树的枝条、药、花、装饰、鸟、乐器之形相、如意树，以及天人和天女各种嬉戏之处，世尊为具足夜叉和罗刹等一切眷属者们宣说了此续之王。其中大梵天的坐垫也有两种，无上大悲是断除一切过失垢染，极为清净，即安住于彼。众多眷属是为四生所摄的无量有情，他们的中央是远离方分的中央。又于珍宝园林中，娑婆世界之主具吉祥梵天以自己的坐垫，四根柱子是毗琉璃所做，下基是红莲花宝所做，上面是黄金所做，地基是琥珀所做，以珍珠等各种珍宝庄严。

【英语翻译】
Thus, accomplishing the meaning of all sentient beings, it is also said in the "Praise of Names": "Not invisible, not obscure, able to manifest, unchanging, universally acting, pervading all." Thus it is proclaimed.
Śruta Aka
The maturing Samaya is thus proclaimed as its own nature: the first is the charming girl, the second is the singing girl, and in that order, there are the garland mother, the dance mother, the incense mother, the flower mother, the light mother, and the fragrances, etc. The Bhagavan Vairochana Buddha, in the most excellent palace in all such lands, enjoys the five desirable qualities such as form, sound, smell, taste, and touch, without being attached to the five desires. With a superior body, in order to enable all sentient beings such as gods and nagas to realize complete enlightenment, he proclaimed the tantra that purifies all the lower realms to the Bodhisattvas who abide on the earth. In the heaven of the Thirty-Three, twelve yojanas to the south of the victorious direction, there is a jewel garden called "Delighting the Minds of All Sentient Beings." It was blessed so that when the Bodhisattvas abiding on the earth listen to the Prajnaparamita of Indra, the lord of the gods, there would be no obstacles from the Asuras. There are golden tree branches, medicines, flowers, ornaments, birds, musical instruments, wish-fulfilling trees, and various places where gods and goddesses play. The Blessed One proclaimed this King of Tantras to those who possessed all retinues such as yakshas and rakshasas. Among them, the seat of the Great Brahma also has two aspects: the unsurpassed great compassion is the complete purification that has abandoned all faults and defilements, and it abides in that very state. The many retinues are immeasurable sentient beings gathered by the four types of birth, and their center is the center that is free from directional divisions. Again, in the jewel garden, the lord of the Saha world, the glorious Brahma, with his own seat, the four pillars made of beryl, the lower base made of ruby, the top made of gold, the foundation made of amber, adorned with various jewels such as pearls.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་དྲིལ་བུ་དང་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མཆེ་བ་རྣམ་བར་གཙིགས་པའི་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པ། རྒྱར་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་པ་ལ་དཔངས་སུ་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་པ་ཅིག་གི་སྟེང་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་རྫིང་ནས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ། རེག་ན་ཀ་ཙ་ལིནད་ལྟར་བདེ་བ་ཅིག་བརྩིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ལ་བཞུགས་པའོ། །འཁོར་མང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །དབུས་ནི་དེའི་དཀྱིལ་ན་སྟེ། དེ་ནས་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པའོ། །ཡང་དེའི་ཚེ་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤྱོང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། དཔེར་ན་མི་གང་དག་གཞན་གྱི་རྫས་རྐུ་བའི་སེམས་སྐྱེས་པ་ལ་རྐུན་པོ་ཞུགས་ཞེས་པ་དང་འདྲ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཐབས་ལ་ཐུགས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཞེས་པ་སྟེ། སྙོམས་པར་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །བཞུགས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ་ལ་བཞུགས་པ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་དེའི་ཚེ་ངན་སོང་གི་རྒྱུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྡུད་པ་པོའོ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། དེ་ནས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུ་ལས་འོད་ཟེར་འདི་འདྲ་བ་ཕྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དཔྲལ་བ་ནི་ཤངས་ཀྱི་གོང་ངོ༌། །མཛོད་སྤུ་ནི་སྨིན་མའི་དབུས་ཉིད་དེ། དེ་ནས་འོད་ཟེར་ཟླ་བའི་མདོག་ལྟ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱུང་སྟེ། དེ་དག་རེ་རེའི་སྣ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞི་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་གཡོན་སྐྱབས་མཛད་ཞགས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་བཞུགས་པས། ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དང་ས་བླའི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་
ཁམས་ཀུན་ནས་སྣང་བར་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གིས་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཉོན་མོངས་པའི་བཅིངས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ་བདེ་བ་སོ་སོར་ཐོབ་ནས་དགའ་བའི་ཚལ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་ཅིང་ལན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་ཕ

【汉语翻译】
以树铃和绸缎悬挂装饰，由八只牙齿外露的狮子抬着，在一个宽度为一由旬，高度为半由旬的上面，从三十三天的水池中取出具有千瓣的红色莲花，像触摸到卡扎林达一样舒适的上面建造并供奉，（佛）就坐在上面。眷属众多，比如菩萨等。中央就在它的中间，然后正确地进入（三昧）。

再次，当（佛）说进入名为“完全清净恶道之流”的禅定时，就像某人产生偷盗他人财物之心时，被称为小偷进入一样，世尊将一切众生从恶趣之因中解脱出来的方法放在心中，这被称为进入禅定，禅定是远离分别念的内心平静。安住是说方法的差别，仅仅是安住。

再次，当名为“从恶道之流中解脱出来”的菩萨摩诃萨的禅定，聚集者，从许多光芒的串联中，从额头的白毫相中取出（光芒），然后照亮了整个三千大千世界，据说从这样的禅定中取出这样的光芒，而他就是世尊。额头是鼻子的上方。白毫相是眉毛的中间，从那里取出像月亮颜色的无量光芒，在每一个光芒的尖端，都安住着身色白色、具有寂静仪态的菩萨，右手上拿着金刚钩，左手施与救护并持有绳索，从而照亮了地下、地上和地上的三千大千世界。

那么，他们做了什么样的事业呢？像这样，通过普遍照亮，使一切众生的心从烦恼的束缚中解脱出来，各自获得安乐，照亮了所有喜悦的园林，以各种各样的供养云进行供养，并绕百千匝，然后向世尊

【英语翻译】
Adorned with tree bells and silk hangings, supported by eight lions with prominent teeth, on top of a structure one yojana wide and half a yojana high, a red lotus with a thousand petals taken from the pool of the Thirty-Three, as comfortable as touching a Kacalinda, was built and offered, and (the Buddha) sat upon it. The retinue was numerous, such as bodhisattvas and others. The center was in its middle, and then (he) correctly entered (samadhi).

Again, when (the Buddha) said that he entered the samadhi called "Completely Purifying the Stream of Evil Destinies," just as when someone has the thought of stealing another's property, it is called a thief entering, so the Bhagavan placed in his heart the method of liberating all sentient beings from the causes of evil destinies, and this is called entering samadhi, which is the mind's tranquility free from conceptualization. Abiding is the distinction of the method, it is merely abiding.

Again, when the samadhi of the bodhisattva mahasattva called "Liberation from the Stream of Evil Destinies," the gatherer, from the many strings of light, from the white hair between the eyebrows on the forehead, (light) was extracted, and then illuminated the entire three-thousand-great-thousand world system, it is said that such light was extracted from such a samadhi, and he is the Bhagavan. The forehead is above the nose. The white hair between the eyebrows is the middle of the eyebrows, and from there immeasurable rays of light like the color of the moon were extracted, and at the tip of each ray, bodhisattvas with white bodies and peaceful demeanors were dwelling, holding a vajra hook in their right hands and granting refuge and holding a rope in their left hands, thereby illuminating the underground, the ground, and the three-thousand-great-thousand world system above the ground.

So, what kind of deeds did they do? Like this, by universally illuminating, the minds of all sentient beings were liberated from the bonds of afflictions, and each obtained happiness, illuminating all the gardens of joy, offering with various clouds of offerings, and circumambulating hundreds of thousands of times, and then to the Bhagavan

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་བཙལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་བཀོད་དེ། ཀྱེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སངས་རྒྱས། །ཀྱེ་མའོ་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ལེགས། །གང་ཕྱིར་ངན་སོང་བདག་ཅག་སྦྱངས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་གཞག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འདིར་ཁ་ཅིག་ནི་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་དྲིན་དུ་གཟོ་བའི་ཚིག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོའི་ཐིགས་པ་ཙམ་ཡང་མ་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་གཟའ་ཕུར་བུའི་ཚིག་བཞིན་ནོ། །འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འོད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་རྣམ་པར་བཀྲོལ་ཏེ། བདེ་བ་སོ་སོར་ཐོབ་པའི་དུས་ཀྱི་མཐའི་སྐད་ཅིག་མས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ། དཔེར་ན་འགུ་ཚེའི་ས་བོན་ལ་འགུ་ཚེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གདགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་མི་གྲོལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་འདིའི་ས་ཡོངས་སུ་བཀྲོལ་བའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དགའ་བའི་ཚལ་ཀུན་དུ་གང་བར་བྱས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བར་བྱས་ཏེ། མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཀྱང་སྤྲུལ་བསྐོར་བ་དང་ཕྱག་ཀྱང་བྱས་པའོ། སྤྱན་སྔར་ནི་མདུན་ནོ། །ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་བཀོད་པ་ནི་འདི་ལྟར་འོད་ཟེར་དེ་དག་གིས་ལྟའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་དབང་པོ་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འཚེ་བས་གཡེངས་ཏེ། མི་དྲན་པ་དག་དེའི་སེམས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་
བྱིན་གྱི་སྙིང་ལ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འདི་དྲན་པར་བྱེད་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་གང་དག་འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བུ་གཅིག་པའི་ཕ་ལྟར་སྙོམས་པ་ཡིན་ན་སེམས་ཅན་ངན་སོང་དུ་སོང་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་བཞིན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་འོན་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་སྙམ་པ་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་འབྲེལ་བའམ་རྒྱུ་ངོ་མཚར་བ་དག་མི་མངའ་བར་དམ་པའི་ཆོས་མི་གསུང་ལ། དེ་ཡང་གནོད་སྦྱིན་ནམ་མི་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཅིང་སྲོག་གཅོད་པ་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་མཆོག་ཏུ་ཚིམ་ཞིང་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལྟར་འགྱུར་ན། བདག་ཅག་ལྟ་ས

【汉语翻译】
敬礼后，在薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།）的面前，安放在无垢宝珠之上，说道：奇哉，佛陀之佛陀！奇哉，佛陀之事业善妙！因何故，我等清净恶趣，安住于菩提之行。如是说。对此，此处有些人认为，这是为了报答众生解脱而逝世的恩情之语。此说非理，因为外面的大海，连吉祥草尖端的一滴水也没有解脱，如同木星之语。于此，菩提萨埵之光，是薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།）亲自将众生安置于菩提之故。菩提萨埵之光芒，彼等将一切众生从烦恼的束缚中解脱出来，各自获得安乐之时，以最终刹那的显现菩提为意而说。譬如，将芥菜的种子称为芥菜一样。这也不是不解脱，因为此论的土地完全解脱之故，并非相违。充满一切欢喜之园，是被那些菩提萨埵充满，也幻化出供养的云朵，也作绕行和顶礼。面前即是前方。安放在无垢宝珠之上，是这样，那些光芒依靠天子无垢宝珠，为了利益一切众生，天王沉溺于自己的享受和阿修罗的侵害，不忆念者，为了策励其心。天王百
施（帝释天）的心中，开始忆念这无垢宝珠。对此，有些人这样说，薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།）对于一切众生如同独子的父亲一样平等，既然有如此多的众生堕入恶趣，为何只对天子无垢宝珠之光而说呢？佛陀薄伽梵（藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།）们，若无关联或奇妙之因，则不宣说正法。而且，如果夜叉或人等伤害他人并杀生者，三十三天之天人以五种欲妙极度满足，且具足圆满安乐者也如此转变，我等视

【英语翻译】
Having prostrated, in front of the Bhagavan, placing it on top of the immaculate jewel, saying: How wondrous, Buddha of the Buddhas! How wondrous, the deeds of the Buddha are excellent! For what reason do we purify the evil destinies, and abide in the conduct of Bodhi. Thus it is said. To this, some here think that these are words of gratitude to the Sugata for liberating sentient beings. That is not reasonable, because the outer great ocean has not liberated even a drop from the tip of a kusha grass, like the words of Jupiter. Here, the light of the Bodhisattva, is because the Bhagavan himself has placed sentient beings in Bodhi. The light of the Bodhisattvas, those who liberate all sentient beings from the bonds of affliction, and when they each attain happiness, it is said with the intention of manifesting Bodhi in the final moment. For example, it is like calling a mustard seed mustard. This is also not non-liberation, because the land of this treatise is completely liberated, so it is not contradictory. Filling all the gardens of joy, is filled by those Bodhisattvas, and also emanates clouds of offerings, and also circumambulates and prostrates. In front means the front. Placing it on top of the immaculate jewel, is like this, those rays of light rely on the immaculate jewel of the son of the gods, in order to benefit all sentient beings, the king of gods is distracted by his own enjoyment and the harm of the Asuras, those who do not remember, in order to encourage their minds. The heart of the king of gods, hundred
Begins to remember this immaculate jewel in Indra's heart. To this, some say that the Bhagavan is equal to all sentient beings like a father to an only child, since there are so many sentient beings who have fallen into evil destinies, why does he only speak to the light of the immaculate jewel of the son of the gods? The Buddhas, the Bhagavatans, do not speak the Dharma without a connection or a wonderful cause. Moreover, if yakshas or humans, etc., who harm others and kill living beings, the gods of the Thirty-Three Heavens are extremely satisfied with the five sensual pleasures and are endowed with perfect happiness, they also change in this way, we see

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་སྙམ་པའི་བསམ་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ལྷའི་བུ་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ཏེ་གསུངས་སོ། །ཀྱེ་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སངས་རྒྱས། །ཀྱེ་མའོ་སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ལེགས། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གཅིག་ནི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལ་སྟོན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བཤད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་པའོ། ཡང་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་བསྟོད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་བ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་གིས་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ལས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་ཆོས་གསུངས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ལ་གཞག་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་སོ། །ཡང་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྔ་རབས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལ། ད་ལྟར་ཡང་འཚང་རྒྱ་ཞིང་ཕྱི་མར་ཡང་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་ནི་ལེགས་སོ་ཞེས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཉིད་དེ། དེ་དག་ནི་གླེང་གཞི་སྟེ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཀུན་དུ་སྣང་
བས་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ལས་རྣམ་པར་བཀྲོལ་ཞིང་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་བཞག་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་བསྐུལ་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ངན་འགྲོ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་ཚིག་གསུངས་པ་ཐོས་པ་དང༌། སྔ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་མང་པོ་དག་བྱུང་བ་དེ་འདྲ་བའི་རྟགས་སམ་མཚན་མ་ལས་འབྲས་བུའི་ཆོས་དྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང༌། བཙུན་པར་བྱ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྐོར་བ་དང་ཕྱག་བཙལ་ཏེ། གང་གི་སླད་དུ་ཞེས་འདྲི་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མི་མངའ་བར་འཛུམ་པ་དང་འོད་ཟེར་མི་འགྱེད་པས་ན་རྒྱུ་གང་གིས་སླད་དུ་ཞེས་འདྲི་བའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་གཞག་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་བསྒྲལ་བར་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་སྙམ་པའོ། །ལན་གཉིས་པ

【汉语翻译】
因为想着何必再说，而生起极大精进的缘故，只依于天子而宣说。
嗟呼，佛陀的佛陀！
嗟呼，佛陀的事业善妙！
此处应知有三种意义。其中之一是，此续由三种导师宣说，是对三种薄伽梵的明显赞颂。又，此处对如来之身的赞颂是，佛陀的化身行利益众生之事善妙。佛陀的语，从恶趣的因中救度众生的法被宣说善妙。佛陀的意，安住于菩提之行本身善妙。又，此处依于如来珍宝之续，往昔的众生也成佛，现在也成佛，将来也将成佛，这是对正法的如实宣说。这些是开端，是正法之因的完全清净。
之后，天帝释迦百次千次地绕佛，顶礼后如此禀白：薄伽梵，为了什么缘故，佛陀的光芒普遍照耀，从恶趣的因中彻底解脱，并安立于解脱道，薄伽梵真是稀有啊！善逝真是稀有啊！
世尊以加持的光芒，完全策励诸天之主帝释的心，从菩萨们听到完全清净恶趣之语，以及前所未有的众多菩萨光芒生起，为了从那样的征相或表相中询问果之法，而对正法进行承侍和恭敬，以及尊重是：绕佛和顶礼薄伽梵，为了什么缘故而提问，是因为善逝们没有原因和条件而微笑和放出光芒，所以才问为了什么原因。安立于解脱道真是稀有，是想着如何救度世间界无量众生。第二次回答

【英语翻译】
Because of thinking what need to say more, and generating great diligence, it was spoken relying only on the son of the gods.
Alas, Buddha of the Buddhas!
Alas, the deeds of the Buddha are excellent!
Here, it should be understood that there are three meanings. One of them is that this tantra is explained by three teachers, which is an obvious praise to the three Bhagavat. Also, here, the praise to the body of the Tathagata is that the emanation body of the Buddha does the benefit of beings is excellent. The speech of the Buddha, the Dharma that liberates sentient beings from the cause of bad destinies is said to be excellent. The mind of the Buddha, abiding in the practice of Bodhi itself is excellent. Also, here, relying on this precious continuum of the Tathagata, the beings of the past also became Buddhas, now also become Buddhas, and will become Buddhas in the future, which is the true declaration of the true Dharma. These are the beginnings, the complete purification of the cause of the true Dharma.
Then, the lord of the gods, Indra, circumambulated the Bhagavan hundreds and thousands of times, prostrated and then said this: Bhagavan, for what reason, the light of the Buddha shines everywhere, completely liberating from the cause of bad destinies, and establishing on the path of liberation, Bhagavan is truly rare! Sugata is truly rare!
The Blessed One, with the light of blessing, completely stimulated the mind of Indra, the lord of the gods, and from hearing the words of the Bodhisattvas completely purifying the bad destinies, and the arising of many unprecedented Bodhisattva lights, in order to ask about the Dharma of the fruit from such signs or marks, to serve and respect the true Dharma, and to respect is: circumambulating and prostrating to the Bhagavan, asking for what reason, is because the Sugatas do not smile and emit light without cause and condition, so they ask for what reason. Establishing on the path of liberation is truly rare, thinking about how to save the immeasurable beings of the world. The second answer

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚིག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་གླེང་བསླང་བ་སྟེ། རྐྱེན་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་དབང་པོ་འདི་ནི་ངོ་མཚར་མི་ཆེའོ། །ལྷའི་དབང་པོའི་དི་ནི་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། འདི་ནི་ངོ་མཚར་མི་ཆེའོ། །འདི་ནི་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོའི་བསམ་པ་ཡང་དག་པར་མཁྱེན་ནས། དེའི་བསམ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་རྣམ་པ་བཅུ་ཞིག་ཏུ་གསུངས་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་བསགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཚད་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའོ་
ཞེས་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐབས་ཚང་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཚད་མེད་པ་བསགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་སྤྱད་པ་ནི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ཚད་མེད་པ་རྣམས་སྣོད་དུ་གྱུར་པར་མཛད་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་སྨོན་ལམ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ། །དཔེར་ན་ཝ་ཡིས་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་པོ་འཇོམས་པ་ནི་ནུས་པ་སྟོབས་དང་མི་ལྡན་པས་ངོ་མཚར་ལ། སེང་གེས་དཔུང་གི་ཚོགས་འཕམ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་བ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན

【汉语翻译】
的词句是非常稀有奇妙的意义啊。那些是提起话题，称为缘起清净。世尊开示说：天王，这不稀奇啊！天王，这不稀奇，因为诸佛世尊是圆满积累了无量福德之聚啊。说“这不稀奇啊！这不稀奇啊！”是因为世尊完全了解天王的想法，为了成办他的想法。虽然佛陀的功德不可估量，但在这里说了十种，积累了无量福德之聚，这是圆满了布施波罗蜜多。天王，圆满正等觉的佛陀是无量功德珍宝的来源，这是圆满了戒律波罗蜜多。像那样，无遗漏地圆满正等觉，这是圆满了方便波罗蜜多。积累了无量智慧，这是圆满了智慧波罗蜜多。行持了无量行，这是圆满了安忍波罗蜜多。使无量可调伏的众生成为法器，这是圆满了禅定波罗蜜多。具有不平等和相等的智慧，这是圆满了智慧波罗蜜多。具有不平等和相等的威力，这是圆满了精进波罗蜜多。具有不平等和相等的幻化，这是圆满了力量波罗蜜多。具有不平等和相等的愿望，这是圆满了愿波罗蜜多。像那样，圆满了十种波罗蜜多，并且因为具有一切相智的智慧，所以不是不合理的。例如，狐狸摧毁四肢军队的集合，因为不具备能力和力量而感到稀奇，而狮子击败军队的集合，因为它具备那种力量而不感到稀奇一样。如来具有佛陀的功德

【英语翻译】
The words are of very rare and wonderful meaning. These are the topics raised, called pure origination. The Blessed One said: King of the Gods, this is not surprising! King of the Gods, this is not surprising, because the Buddhas, the Blessed Ones, have perfectly accumulated immeasurable collections of merit. Saying "This is not surprising! This is not surprising!" is because the Blessed One fully understands the thoughts of the King of the Gods, in order to accomplish his thoughts. Although the qualities of the Buddha are immeasurable, here ten aspects are mentioned: accumulating immeasurable collections of merit, which is the perfection of generosity. King of the Gods, the perfectly enlightened Buddha is the source of immeasurable precious qualities, which is the perfection of discipline. Like that, perfectly enlightened without omission, which is the perfection of means. Accumulating immeasurable wisdom, which is the perfection of wisdom. Practicing immeasurable conduct, which is the perfection of patience. Making immeasurable trainable beings into vessels, which is the perfection of meditation. Having unequal and equal wisdom, which is the perfection of wisdom. Having unequal and equal power, which is the perfection of diligence. Having unequal and equal manifestations, which is the perfection of strength. Having unequal and equal aspirations, which is the perfection of aspiration. Like that, the ten perfections are perfected, and because of having the wisdom of omniscience, it is not unreasonable. For example, it is surprising that a fox destroys a collection of four-limbed armies because it does not have the ability and strength, but it is not surprising that a lion defeats a collection of armies because it has that strength. The Thus-Gone One has the qualities of a Buddha

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་བའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་མི་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལྷའི་དབང་པོ་དེ་ལྟ་བས་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་སྣོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དང༌། མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་སོམ་ཉི་དང་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མ་བྱེད་ཅིག །གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་གནས་ནི་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་
གསུངས་པ་ལ། །ལྷའི་དབང་པོའི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ཏེ། འབྲས་བུའི་དོན་ལ་འབད་པ་ཉིད་དུ་སྤྲོ་བ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྣོད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ནི་རིགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པས་དོན་མཛད་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པས་དོན་མཛད་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་དོན་མཛད་པ་ཉིད་དང༌། རིགས་མ་ངེས་པ་རྣམས་ལ་མཐོ་རིས་དང་བདེ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་སྟོན་ཅིང་དོན་ཡང་དག་པར་མཛད་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ནི་ལྷ་ཡིས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་ཅིང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ལྟ་བུའོ། །མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ནི་ཁྲུས་དང༌། གཙང་སྦྲ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོན་ཏན་དང་འབྲས་བུ་དང་ཕན་ཡོན་སྣ་ཚོགས་པ་གསུངས་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་ཡོངས་སུ་འགོད་པ་དང༌། དེ་ལྟར་ཀླག་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ལ་དེའི་ཕན་ཡོན་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ་དང༌། བཟླས་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། སྒོམ་པ་ལ་དགའ་བ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་ལ་དགའ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ལ་དེ་དག་སོ་སོའི་ཕན་ཡོན་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་གསུངས་ཞིང༌། དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཐབས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་སྐྱེ་བོ་གང་ཡང་མེད་པས་དེ་ལ་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་དག་ནི་ལན་གྱི་རྒྱུ་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
因为具有不可估量的功德，所以这并不奇怪，这是结束语。天神之王，因此，应当知晓，诸佛世尊如来是根据众生的根器来利益众生，根据调伏的方式来利益众生，根据意乐来利益众生。不要对此产生怀疑、犹豫和二心。如来不能调伏之处是不存在的。世尊如此宣说。天神之王的心念被佛陀所知，因此在果的意义上，生起了精勤的极大欢喜。其中，根据根器来利益众生，即是根据种姓，对声闻种姓者，以四圣谛等来利益；对独觉种姓者，以十二缘起等来利益；对大乘种姓者，以诸法皆空性等来利益；对种姓不定者，则宣说增上生和善趣等利益，并真实地利益他们。根据调伏的方式来利益众生，比如对天神所调伏者，以天神之王帝释天的形象来宣说佛法，利益有情众生。根据意乐来利益众生，比如对喜欢沐浴和洁净者，宣说依此而获得的功德、果报和利益，最终安置于佛地；对于喜欢阅读者，也宣说阅读的各种利益；对于喜欢念诵者、喜欢禅修者、喜欢火供者、喜欢大贪欲者，也分别宣说各自的利益，并依此如实地宣说解脱之方便，从而利益众生。因此，如来、阿罗汉、正等觉佛陀，因为具有种种善巧方便，所以没有不可调伏的众生，对此不要怀疑，这是断除疑惑之语。这些是回答的理由。

【英语翻译】
Because of possessing immeasurable qualities, it is not surprising, this is the concluding statement. O Lord of the Gods, therefore, it should be known that the Buddhas, the Bhagavat Tathagatas, benefit sentient beings according to their capacity, benefit sentient beings according to how they are tamed, and benefit sentient beings according to their inclinations. Do not have doubts, hesitations, or double-mindedness about this. There is no place where the Tathagatas cannot tame. Thus it was spoken.
Knowing the thoughts of the Lord of the Gods, the Buddha generated great joy in striving for the sake of the fruit. Among these, benefiting sentient beings according to their capacity means according to their lineage: benefiting those of the Shravaka lineage with the Four Noble Truths and so on; benefiting those of the Pratyekabuddha lineage with the Twelve Links of Dependent Arising and so on; benefiting those of the Mahayana lineage with the emptiness of all phenomena and so on; and for those of uncertain lineage, showing the benefits of higher realms and happy migrations, and truly benefiting them. Benefiting sentient beings according to how they are tamed is like teaching the Dharma in the form of Indra, the Lord of the Gods, to those who are tamed by the gods, and benefiting sentient beings. Benefiting sentient beings according to their inclinations is like speaking of the various qualities, results, and benefits based on bathing and cleanliness for those who are inclined towards them, and completely establishing them in the state of Buddhahood; and similarly, speaking of the various benefits of reading for those who enjoy reading; and speaking of the various benefits of recitation, meditation, fire offerings, and great attachment for those who enjoy them, and based on these, truly showing the means of liberation, thus benefiting sentient beings. Therefore, the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha, because he possesses various skillful means, there is no being who cannot be tamed, so do not doubt this, this is a word that cuts off doubt. These are the reasons for the answer.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་རང་གི་སྟན་ལས་ལངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་བླ་ན་མེད་
པ་དག་བྱས་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་ཉིད་དུ་བགྱི་བ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་ཉིད་དུ་བགྱི་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་བགྱི་བ་དང༌། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་སྤོབས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདག་སྤོབས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་རང་གི་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་སྟན་ལས་ཡང་དག་པར་ལངས་ཏེ། རང་གི་བསམ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ལྷའི་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བཟང་པོས་ཡོངས་སུ་མཆོད་ནས་བག་ཚ་བ་མེད་པ་དང་ཞུམ་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུ་བ་ཡང་དག་པར་གསོལ་བའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་ཉིད་དུ་བགྱི་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་དོན་ལས་ཡང་དག་པར་བརྩམས་ཏེ། དེའི་ཐབས་ཀྱིས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་ཉིད་ནི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དག་ཤེས་པ་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དོ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་ནི་ལྡན་པའི་ཚིག་སྟེ། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྐྱེ་བ་ཉིད་དོ། །སྙིང་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླ་ན་མེད་པ་སྐྱེ་བ་ཉིད་དོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བགྱི་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་ལ་སྐབས་དབྱེ་བར་གསོལ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་གུས་པ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་སྟེ། དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡུལ་འཁོར་གྱི་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་བཅས་ངོ་ཚ་བ་དང་བཅས། གུས་པ་དང་བཅས་པས་ལྷ་བདག་ལ་ཞུ་བའི་ཚིག་གཅིག་མཆིས་པས་གནང་འཚལ་ཞས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ལམ་གྱི་རྐྱེན་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་དབང་པོ་ཅི་སྟེ་དུས་ལ་བབ་པར་ཤེས་
ན་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཅིག །ངས་ཁྱོད་ལ་ཅི་འདོད་པ་བཤད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱེ་ལྷའི་དབང་པོ་ཞེས་སྙན་པ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་གིས་བོས་ནས་ཁྱོད་ཅི་འདོད་པ་དྲིས་པའི་ལན་ངས་ལེགས་པར་བཤད་ཅིང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསམ་པ་བ

【汉语翻译】
名为清净。此后，天界之主帝释天从自己的座位上起身，向薄伽梵做了广大且无上的供养，顶礼后向薄伽梵如此禀告：为了利益一切有情，为了慈爱一切有情，为了大慈大悲，为了圆满一切心愿，薄伽梵，请允许我生起勇气。善逝，请允许我生起勇气。这是帝释天从自己眷属中央的座位上起身，为了成办自己的心愿，以天上的花朵和焚香等无上的美好供品供养如来，为了无所畏惧和不退缩而如实祈请的言辞。其中，利益一切有情是指从自己的利益出发，以其方法使未来的一切有情证得无上圆满菩提。慈爱一切有情是指从了知业的成熟果报出发，对一切众生生起真实的慈悲心。具有慈悲心是具有的词语，是 निरंतर（梵文天城体：निरन्तर，梵文罗马拟音：nirantara，汉语字面意思：连续不断）地生起。大慈悲心是生起无上的菩提心。圆满一切心愿是指为了获得无上圆满菩提，请允许我获得机会的总结语。这是恭敬的言辞，例如轮王对地方大臣们的畏惧、羞愧和恭敬，就像他们对天神禀告说“我有一个请求，请允许”等等一样。这些被称为清净道的助缘。薄伽梵说道：天界之主，如果知道时机已到，就好好听着，记在心里。我将告诉你你想要什么。这是薄伽梵以悦耳的言辞呼唤天界之主，询问你想要什么，我将好好回答，你的想法

【英语翻译】
It is called pure. Then, the lord of the gods, Indra, rose from his seat and made extensive and unsurpassed offerings to the Bhagavan. After prostrating, he said to the Bhagavan: "For the sake of benefiting all sentient beings, for the sake of loving all sentient beings, for the sake of great compassion, and for the sake of fulfilling all intentions, Bhagavan, please allow me to generate courage. Sugata, please allow me to generate courage." This is Indra rising from his seat in the center of his retinue, offering flowers of the gods and incense, etc., as unsurpassed and excellent offerings to the Tathagata in order to accomplish his own wishes, and words of truly requesting in order to be without fear and without shrinking back. Among them, "to benefit all sentient beings" means to truly begin from one's own benefit, and by that means to cause all future sentient beings to attain unsurpassed and perfectly complete enlightenment. "To love all sentient beings" means to truly generate a mind of compassion for all beings from knowing the ripening fruits of karma. "Having compassion" is a word of having, which is निरंतर（Devanagari: निरन्तर，IAST: nirantara，Literal meaning: continuous）arising without interruption. Great compassion is the arising of the unsurpassed mind of enlightenment. "To completely fulfill all intentions" is the concluding statement of requesting me to be given an opportunity in order to attain unsurpassed and perfectly complete enlightenment. This is a word of reverence, like the fear, shame, and reverence of the ministers of the realm towards the wheel-turning king, just as they say to the divine lord, "I have a request, please grant it," and so on. These are called the pure conditions of the path. The Bhagavan said: "Lord of the gods, if you know when the time has come, listen well and keep it in mind. I will tell you what you want." This is the Bhagavan calling the lord of the gods with pleasant words, asking what you want, and I will answer well, your thoughts

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
སྐང་བར་བྱའོ་ཞེས་གནང་བ་ལེགས་པར་བྱིན་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ལ་དུས་ལ་བབ་པར་ཤེས་ན་ཞེས་པ་ནི་དྲི་བའི་རྒྱུའི་དུས་ལ་བབ་པ་ཡོད་ན་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ནས་བསྡམས་ཏེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱིས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རྣ་བ་གཏོད་ཅིག་ཅེས་པ་ཁོ་ནའོ། །ལྷའི་དབང་པོས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་དུས་ལ་བབ་པ་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་འདི་ནི་དུས་ལ་བབ་པ་ལགས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐབས་ཚད་མེད་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་ཚད་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་རང་གི་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཡིད་ལ་གཅེས་པ་དེ་གང་ན་གནས་པ་དང་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཕྱིས་འདི་དང་ཕྲད་དམ་མི་ཕྲང་པ་འདྲི་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་དུས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གཅིག་ནི་ལྷའི་བུ་དེ་ཤི་བའི་དུས་ཚོད་ལ་དུས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གཅིག་ནི་རང་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་དུས་ལ་དུས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལན་གཉིས་པའི་ཚིག་གོ །སྟོན་པ་དང་བསྐུལ་བ་དང༌། གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱ་སྟེ། ལྷའི་དབང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷའི་གནས་ཉིད་ནས་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བགྱི་བ་ཞིག་ཤི་འཕོས་ཏེ་དུས་ལས་འདས་ནས་དགུང་བདུན་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་གང་དུ་སྐྱེས། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ནི་དེས་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལྷའི་ཡུལ་ན་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གསེར་འོད་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེའི་བཙུན་མོ་ནི་གྲགས་ལྡན་ཤ་རི་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་བུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔའི་ནང་ནས་ཐོན་བུར་གྱུར་པ་གཟུགས་བཟང་བ་མཛེས་པ་བལྟ་ན་སྡུག་པ། ཡིད་དུ་འོང་བ་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་ཡིད་མཐུན་པ། ལག་པ་གཡས་པའི་རྒྱབ་ན་རི་མོ་དམར་པོའི་ཡི་གེ་ནའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཡོད་པས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མདུན་དུ་འཇོག་པ་ཐ་ན་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་མཐོང་ན་ཞེ་སྡང་ཞི་བར་འགྱུར་བ་དགེ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་སྐད་ཅིག་མ་ལས་གྲུབ་པ་ལོ་སུམ་བརྒ

【汉语翻译】
给予“请说”的应允是善妙之语。其中，“若知时机已至”是指提问的因缘时机已到。所谓“善听谛听”是指从身语行为上完全约束，一心一意，为了利益一切众生而倾听。天神之王祈请道：世尊，此时机已到。善逝，此时机已到。这是因为天神之王帝释天，拥有善逝无量方便、无量神通、以及遍知一切的智慧，为了询问自己珍爱的天子无垢光现在何处，感受着怎样的安乐或痛苦，以及将来是否会与他相遇，提问的时机已到。其中，时机有两种：一是天子去世的时间称为时机，二是自己发起策励之心的时刻称为时机。这是第二次回答。开示、劝请、引入等应从语势中理解，而非天神之王所为。世尊，从三十三天处，名为天子无垢光者，已去世并已过世七年。世尊，他转生于何处？他将感受怎样的安乐与痛苦？世尊，请您授记。善逝，请您授记。
在三十三天，天神之王帝释天的臣仆中，有一位名为金光普照的最胜者。他的妃子名为具称舍利者。他们的五十五个儿子中，有一位最出色的儿子，容貌端庄美丽，令人赏心悦目，心满意足，与诸天心意相合。他的右手背上显现出红色字母“那”的形象，因此天神之王帝释天总是让他侍立在侧，甚至阿修罗们见到他也会平息嗔恨，他是从无垢善心中刹那间产生的，已经超过了三年。

【英语翻译】
The granting of "Please speak" is a well-given word. Among them, "If you know the time has come" means that the time for the cause of questioning has arrived. The so-called "Listen well and keep in mind" means to completely restrain the actions of body and speech, be single-minded, and listen for the benefit of all sentient beings. The King of Gods pleaded: World Honored One, this time has come. Sugata, this time has come. This is because the King of Gods, Indra, possesses the Sugata's immeasurable skillful means, immeasurable miraculous powers, and the wisdom of knowing all aspects, in order to ask where his beloved son, the immaculate light, is now, what kind of happiness or suffering he is experiencing, and whether he will meet him in the future, the time for questioning has arrived. Among them, there are two kinds of time: one is the time of the death of the son of God is called time, and the other is the moment when one's own mind of encouragement arises is called time. This is the second answer. Instruction, exhortation, introduction, etc., should be understood from the momentum, not by the King of Gods. World Honored One, from the abode of the Thirty-Three Heavens, a son of God named Immaculate Light has died and passed away for seven years. World Honored One, where was he reborn? What kind of happiness and suffering will he experience? World Honored One, please prophesy. Sugata, please prophesy.
In the Thirty-Three Heavens, among the ministers of the King of Gods, Indra, there is one named Golden Light Universally Shining, who is the most excellent. His consort is named Renowned Sharika. Among their fifty-five sons, there is one who is the most outstanding, with a beautiful and handsome appearance, pleasing to the eye, satisfying, and in harmony with the minds of all the gods. On the back of his right hand, the image of the red letter "Na" appears, so the King of Gods, Indra, always keeps him by his side, and even the Asuras will calm their hatred when they see him. He is born from a moment of immaculate virtuous mind and has exceeded three years.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ལོན་པ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཤི་ནས་ཞག་བདུན་འདས་པ་དེ་ཡིད་ལ་གཅེས་པའི་ཕྱིར་དྲི་བ་སྟེ། དེ་ལ་གང་དུ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་གནས་འདྲི་བའོ། །བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་མྱོང་ཞེས་པ་ནི་ཚོར་བ་འདྲི་བའོ། །ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལན་གཉིས་པ་ནི་ནན་ཏན་ཆེད་ཆེར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་དབང་པོ་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་འདི་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་མཚམས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེས་ཏེ། དེས་དེར་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་མ་རུངས་ཤིང་མི་བཟད་པ་མྱོང་ནས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆུང་དུ་རྣམས་སུ་ཡང་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ཞིང༌། བྱོལ་སོང་དང་ཡི་དགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཡང་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ནས། མཐའ་འཁོད་ཀྱི་མིར་སྐྱེས་ནས་ཡང་འོན་པ་དང༌། དག་པ་དང༌། ལྐུགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དང༌། སྨྲ་མི་གསལ་བར་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུའི་བར་དུ་གནས་པ་དང༌། ལོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་བར་དུ་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ་དང༌། མཛེ་དང་ཕོལ་མིག་རྣམས་ཀྱིས་གཟིར་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོས་སྨད་པ་དང་མི་ཡོངས་ཀྱིས་སྨད་པ་དང༌། རིགས་དམའ་བའི་རིགས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་མྱོང་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་པ་དང་གཞན་ལ་གནོད་
པ་བྱེད་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བར་ཆད་བྱེད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་མྱོང་ཞིང་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གཅིག་ནི་ལྷའི་བུ་དེས་ལྷའི་ཚེ་སྔ་རོལ་དུ་མཚམས་མེད་པའི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པའི་འབྲས་བུས་མཚམས་མེད་པའི་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེས་པ་དང༌། དེ་དང་ཉེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་བྱས་པའི་འབྲས་བུས་བྱོལ་སོང་དང༌། ཡི་དགས་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་དང༌། གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུས་ལུས་རྣག་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ནད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཟིར་བར་སྐྱེ་བར་བསྟན་པའོ། །གཅིག་ནི་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་སྐྲག་ཅིང་སྔངས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ནི་དྲི་བ་པོ་འདི་ལ་སོགས་པ་ཉིད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་མངོན་པར་གཡེངས་པ་རྣམས་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པ

【汉语翻译】
询问雅隆巴·诺布·哲玛美贝奥（意为无垢宝光）死后七日之事，因心中珍视故问。其中“生于何处”是询问去处。“感受如何安乐或痛苦”是询问感受。祈请授记，即祈请宣说。第二次回答是为了更加强调。世尊开示道：天界之主，天子诺布·哲玛美贝奥从此地死后，转生于无间大地狱。他在那里感受极其残酷且无法忍受的痛苦长达一万二千年。然后在各个小地狱中也感受数百年痛苦。又在畜生和饿鬼的生处感受数百年痛苦。转生为边地之人后，又成为聋子、哑巴、口齿不清者，持续一万年。八万四千年里脓血流淌，遭受麻风和眼疾的折磨。被众人和所有人唾弃。经历低贱种姓的境遇，遭受延续不断的痛苦，加害他人，制造业障和障碍，种种不同。此外，还将经历一个接一个的痛苦。对于这些，应当理解为如来三思之意。其中之一是，那位天子在天界之前造下极大的无间罪业，其果报是转生于无间大地狱。以及造下与之相近的罪业，其果报是转生于畜生和饿鬼等处。以及加害他人等行为的果报，是身体遭受脓血等各种疾病的折磨。另一个是为了让未来被烦恼控制的众生感到恐惧和害怕，从而真正皈依善逝的珍贵教言。还有一个是为了让提问者以及沉溺于五欲的人们生起厌离之心。

【英语翻译】
The inquiry about Yalongpa Norbu Drima Mepai O (meaning Immaculate Jewel Light), who died seven days ago, is made because he is cherished in the heart. Among them, "Where was he born?" is asking about the destination. "What kind of happiness or suffering does he experience?" is asking about feelings. Please prophesy, that is, please declare. The second answer is only to emphasize it further. The Blessed One said: Lord of the Gods, the son of the gods, Norbu Drima Mepai O, having died and transmigrated from here, was born in the great hell of uninterrupted suffering. There he experienced extremely cruel and unbearable suffering for twelve thousand years. Then, in the various minor hells, he also experienced suffering for hundreds of years. Also, in the birthplaces of animals and hungry ghosts, he experienced suffering for hundreds of years. After being born as a person in a borderland, he became deaf, dumb, and stuttering, lasting for ten thousand years. For eighty-four thousand years, pus and blood flowed, afflicted by leprosy and eye diseases. Despised by many and all people. Experiencing the circumstances of low castes, suffering continuous pain, harming others, creating karmic obscurations and obstacles, in various ways. Furthermore, he will experience one suffering after another. All of these should be understood as the three intentions of the Tathagata. One of them is that the son of the gods, before his life in the heavens, committed great uninterrupted sins, the result of which is being born in the great hell of uninterrupted suffering. And the result of committing sins close to it is being born in places such as animals and hungry ghosts. And the result of harming others and other actions is that the body suffers from various diseases such as pus and blood. Another is to make future sentient beings who are controlled by afflictions feel fear and dread, so that they may truly take refuge in the precious words of the Sugata. And another is to generate renunciation in the questioner and those who are immersed in the five desires.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རྒྱུ་མི་དགེ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དེ་དག་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མཚམས་མེད་པ་ནི་བར་ཆད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེར་བདེ་བའི་རྣམ་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་བུ་སྟེ། དེར་ཞེས་པ་ནི་མཚམས་མེད་པའི་གནས་སུའོ། །ལོ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། དམྱལ་བའི་ལོ་དང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་ལོ་དང། བྱོལ་སོང་གི་ལོ་དང༌། ལྷའི་ལོ་དང༌། མིའི་ལོའོ། དེ་ལ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷའི་ལོར་གོ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའི་ལོ་ནི་མིའི་ལོ་བརྒྱ་ལ་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་སུམ་ཅུ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ནི་ལྷའི་ཚེ་རབས་བཅུ་གཉིས་སུ་གོ་བར་བྱའོ། །དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེ་ཞེས་པ་ནི་དམྱལ་བའི་ལོར་གོ་བར་བྱ་སྟེ། དམྱལ་བ་མནར་མེད་པ་ཆེན་པོའི་ལོ་ནི་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་ཚེ་ཚད་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་གཅིག་སྟེ་དེར་ཡོངས་སུ་སྐྱེ་བ་ཉིད་དོ། །
དམྱལ་བ་ཆུང་དུ་རྣམས་སུ་ནི་དུ་འབོད་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ལོས་གནས་པ་ཉིད་དོ། །དུད་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མི་ལས་མཚོན་པར་བྱ་སྟེ། དགེས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཡི་དགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་ལོ་སྟེ། དེ་དག་གི་ལོ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པའི་སུམ་ཅུ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ལོར་བརྩིས་པ་སྟེ། བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱ་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་ཚེ་རབས་བརྒྱའོ། །སྡུག་བསྔལ་ནི་ཚོར་བ་མི་བདེ་བ་སྟེ་གདུང་བ་དྲག་པོ་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ལས་ཐར་ནས་ཀྱང་མིའི་འགྲོ་བ་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་མིར་སྐྱེས་ཏེ། དབང་པོ་མ་ཚང་བར་ཡང་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་མ་རབས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ན་ཡང༌། དེའི་ལུས་ལ་ནད་སྣ་ཚོགས་པ་མང་པོས་གཟིར་བར་སྐྱེ་བ་དང༌། ཡན་ལག་མེད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡ་རབས་ཀྱི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་བྱ་གཤོར་བ་དང༌། རི་དགས་གཤོར་བ་དང༌། ཉ་གཤོར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དེ། དེ་ལ་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་སྨོད་པ་ནི་ཕལ་གྱིས་སྨོད་པའོ། །ཡོངས་ཀྱིས་སྨོད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྨོད་པ་སྟེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་བྱེད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རིགས་དམའ་བ་ནི་ཤན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་པ་ནི། ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་བཅིངས་བ་དང༌། མཚོན་གྱིས་ཕུག་པ་དང༌། མེས་ཚིག་པ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཅུང་ཟད་མཐོ་བའི་རིགས་ལ་དགོངས་པའོ། 

【汉语翻译】
因此，讲述了不善之因所成熟的果报。其中，无间指的是没有阻碍，因为在那里连一刹那的安乐也感受不到。彼，指的是天子。彼处，指的是无间之处。年，应理解为五种：地狱之年、饿鬼之年、旁生之年、天人之年和人类之年。其中，天人等应理解为天人之年。三十三天之年，以人间的百年为一日，三十日为一月，十二月为一年，一万两千年应理解为天人的十二个生命周期。生于大地狱，应理解为地狱之年。大无间地狱之年，以四大天王天的寿命为一日，以此计算的一个中劫，即完全生于彼处。
在小地狱中，如杜呼等，各自安住于自己的年中。旁生应以人类为例，没有喜悦。生于饿鬼之处，指的是饿鬼之年。他们的年份，以人类的一个月为一日，三十日为一月，十二月为一年来计算，一百年是饿鬼的一百个生命周期。痛苦是不适的感受，是剧烈的折磨。从那些解脱后，也会生于边地的野蛮人中，甚至会变成残疾。之后，即使生于卑贱等种姓中，也会因身体遭受各种疾病的折磨而出生，或者肢体不全，或者做其他有害的、不符合雅士之道的行为，如猎鸟、猎鹿、捕鱼等。在那里，被许多人责骂是普遍的责骂。被所有人责骂是彻底的责骂，说他们做不合道理的事情。低劣的种姓是指转生为屠夫等种姓。持续的痛苦是，被铁链束缚，被武器刺穿，被火焚烧等，会经历无数的痛苦。这是指稍微高贵的种姓。

【英语翻译】
Therefore, those results that ripen from non-virtuous causes are spoken of. Among them, 'uninterrupted' means without obstruction, because not even a moment of happiness is experienced there. 'He' refers to the son of a god. 'There' refers to the place of uninterruptedness. 'Year' should be understood in five ways: the year of hell, the year of the hungry ghost, the year of the animal, the year of the god, and the year of the human. Among these, gods and so on should be understood as the year of the gods. The year of the Thirty-Three Gods is calculated as one day for every hundred human years, thirty days for a month, twelve months for a year, and twelve thousand years should be understood as twelve lifetimes of the gods. 'Born in the great hell' should be understood as the year of hell. The year of the great Avici hell is one intermediate kalpa, calculated with the lifespan of the Four Great Kings as one day, and one is completely born there.
In the minor hells, such as Duhu, they remain in their respective years. Animals should be exemplified by humans, without joy. 'In the place of birth of hungry ghosts' refers to the year of the hungry ghosts. Their years are calculated with one month of humans as one day, thirty days as a month, and twelve months as a year, and one hundred years is one hundred lifetimes of hungry ghosts. Suffering is an unpleasant feeling, a severe torment. Even after being liberated from those, one will be born among the barbarians of remote lands, and may even become disabled. Thereafter, even if born into low castes, one will be born with one's body tormented by various diseases, or with incomplete limbs, or doing other harmful and ungentlemanly acts, such as hunting birds, hunting deer, and fishing. There, being scolded by many people is a common scolding. Being scolded by everyone is a thorough scolding, saying that they do unreasonable things. Low caste refers to being reborn as butchers and other such castes. Continuous suffering is being bound in iron chains, pierced by weapons, burned by fire, and so on, one will experience countless sufferings. This refers to slightly higher castes.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་སྔངས་ཏེ་སྐྱོ་ནས་ཁས་བུབ་ཏུ་འགྱེལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་མི་གང་དག་རྒྱལ་པོ་ཅིག་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཀྱིས་བསད་པའི་གཏམ་ཐོས་ནས་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་སྔངས་ཏེ་སྐྱོ་བ་བཞིན་དུ་ལྟ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་དང་འདྲ་བ་ཡང་འདི་འདྲ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་འདི་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་སྙམ་པས་དེ་ལ་ཆགས་པའི་གདུང་བ་དང༌། རང་རང་གི་རྒྱུད་ལ་བག་ཚ་བའི་འཇིགས་པས་ཁས་བུབ་ཏུ་འགྱེལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་བརྒྱུད་པ་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་ན་ཐར་པར་འགྱུར། བདེ་བར་
གཤེགས་པ་ཅི་ལྟར་ཐར་བར་འགྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ནས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་དེ་འདྲ་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་འདི་བསྐྱབ་པར་གསོལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་འདི་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་པར་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་བུ་ཡིད་དུ་འང་བ་དག་ནད་གདུག་པ་ཅན་དྲག་པོས་ཟིན་པ་ལ་མ་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་དག་སྨན་པ་མཁས་པ་རྣམས་ལན་ད་འདི་ལས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱབ་པར་གསོལ། འདི་ལས་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུས་ཐར་བར་འགྱུར་བ་ནི་གང་ལགས་ཞེས་འདྲི་བ་དང་འདྲ་བར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷའི་བུ་དེ་ལ་བརྩེ་བ་དང་གདུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། གང་དག་དེ་འདྲ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱ་བ་དང༌། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་བའི་ཐབས་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་དག་གིས་ཐར་བར་འགྱུར་འདི་ལས་དུས་གསུམ་དུ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྐྱབ་པར་གསོལ་ཞེས་གདུང་བ་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྟེ། ལན་གཉིས་པ་ནི་ཆེས་ཆེར་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། ལྷའི་དབང་པོ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིས་བཤད་པ་འདི་ངས་ཀྱང་བཤད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་ཕྱུང་ནས་གནང་བར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གཉིས་སུ་གོ་བར་བྱ་བ་སྟེ། གཅིག་ནི་དམ་པའི་ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་ཏུ་སྤྲོ་བ་དང་དང་བ་དང་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཆེན་པོར་གསུངས་སོ། །གཅིག་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཡང་དག་པར་རྫོ

【汉语翻译】
此后，帝释天等天子们听到后，非常害怕、惊恐，感到悲伤，于是面朝下倒地。（这是）譬如有些人听到国王被以不合规矩的方式杀害的消息后，非常害怕、惊恐而悲伤一样，（心想）在天人之中如同 श्रेष्ठ（梵文，arya，圣者，高贵者）一样，也遭受如此的痛苦，这会是怎样的情况呢？因为对他的执着和悲痛，以及各自内心对过失的恐惧，所以面朝下倒地。然后又这样祈请道：世尊，如何才能从这巨大的痛苦延续中解脱？善逝如何才能解脱？世尊，无论如何，请救护我们从那样的痛苦聚集中解脱。请极力救护这位善逝。这就像疼爱自己如意儿子的母亲，看到儿子被恶毒的重病缠身，多次向精通医术的医生们请求：大士啊，请您救护他。从这之中，用什么样的方法才能解脱呢？（请您告知）一样，诸天之王帝释天因为对那位天子的怜悯和悲痛，以及为了消除那些（天人）对如此痛苦的恐惧，并且为了利益未来的众生，（祈请道，）从那巨大的痛苦中解脱的方法是什么？用什么样的方法才能解脱？请从这之中救护处于过去、现在、未来三时的众生。这是带着悲痛的祈请，第二次祈请是为了强调。世尊开示道：天王，八十四俱胝（藏文，bye ba phrag brgyad cu rtsa bzhi，梵文，koṭi，一俱胝等于一千万）诸佛所宣说之法，我也将宣说，请谛听。这是世尊为了救度处于过去、现在、未来三时的众生，而极大地赞叹圣法的功德，从而生起欢喜之心。其中，所谓“八十四俱胝诸佛所宣说”应理解为两方面：一方面，说明此圣法是生起极大欢喜、信受和进入之因。另一方面，说明过去、现在、未来三时的一切如来，都从身语意完全清净中圆满

【英语翻译】
Thereafter, upon hearing this, the sons of the gods, including Indra, were greatly frightened and terrified, and feeling sorrow, they fell face down. This is like when some people hear the news of a king being killed by an improper act, they are greatly frightened, terrified, and saddened. (Thinking) that even someone like an ārya (Sanskrit, श्रेष्ठ，noble one) among the gods is experiencing such suffering, what kind of situation is this? Because of their attachment and sorrow for him, and the fear of their own faults, they fell face down. Then they prayed again, saying: "Bhagavan, how can one be liberated from this great succession of suffering? How can the Sugata be liberated? Bhagavan, please, in any way possible, protect us from being completely liberated from such a mass of suffering. Please protect this Sugata thoroughly." This is like a loving mother whose beloved son is afflicted by a severe and virulent disease, repeatedly asking the skilled doctors: "Great being, please save him from this. By what means can he be liberated from this?" Similarly, Indra, the lord of the gods, out of compassion and sorrow for that son of the gods, and to eliminate the fear of such suffering for those (gods), and for the benefit of future sentient beings, (prayed,) "What are the means by which one can be liberated from that great suffering? Please save all sentient beings abiding in the three times from this." This is a prayer with sorrow, and the second prayer is to emphasize. The Bhagavan said: "King of the Gods, listen, I will also explain what has been taught by eighty-four kotis (Sanskrit,俱胝，bye ba phrag brgyad cu rtsa bzhi, a unit of large number) of Buddhas." This is because the Bhagavan, in order to liberate sentient beings abiding in the three times, greatly praised the virtues of the holy Dharma, thereby generating joy. Among them, the so-called "taught by eighty-four kotis of Buddhas" should be understood in two aspects: On the one hand, it explains that this holy Dharma is the cause of generating great joy, faith, and entry. On the other hand, it explains that all the Tathagatas of the past, present, and future, perfectly

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པའི་ཆོས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་འདི་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣ་བ་གཏོད་པའི་ཆེད་དུ་སྒྲུབས་
ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷའི་མེ་ཏོག་མནྡཱ་ར་བ་དང༌། མནྡཱ་ར་བ་ཆེན་པོ་དང༌། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་ཕྱག་གདུབ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། སྙན་ཆ་དང༌། དོ་ཤལ་དང༌། སེ་མོ་དོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་དེ་ལན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་མར་བསྐོར་བར་བྱས་ཤིང་ཕྱག་འཚལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལེགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བགྱི་བ་དང༌། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་ལེགས་པར་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རང་གི་འདོད་པའི་བསམ་པ་སྐོང་བ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསུངས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་དགའ་བས་ལྷའི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་དེ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཚིག་ཕུལ་ཏེ། དེ་ལ་མནྡཱ་ར་བ་དང་མནྡཱ་ར་བ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་ཁྱད་པར་རོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པའོ། །དབུ་རྒྱན་ནི་དབུ་ལའོ། །གདུ་བུ་ནི་ཕྱག་གི་མཁྲིག་ལམ་ལའོ། །དཔུང་རྒྱན་ནི་དཔུང་བའི་རྩར་རོ། །སྙན་ཆ་ནི་སྙན་གྱི་ཤལ་གྱི་ནང་དུའོ། །དོ་ཤལ་ནི་མགུལ་དུའོ། །སེ་མོ་དོ་ནི་སེ་རལ་ཁར་ཡང་དག་པར་ཕུལ་བ་དང༌། རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་སོར་གདུབ་དང༌། རྐང་གདུབ་དང༌། ཆུ་ཁོར་ལ་སོགས་པས་དམ་པའི་ཆོས་དང༌། སྟོན་པ་པོ་རྣམས་བཙུན་པར་བྱ་བ་དང༌། མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་སྟེ། ལེགས་སོ་ཞེས་པའི་ཚིག་གསུམ་པོ་ནི་དགའ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་དང་བཅས་པ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དག་ལ་ཕན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བའོ། །བདེ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
ཞེས་བྱའོ། །མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ནི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ནི་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དགས་དང་དུད་འགྲོའོ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་བར་བགྱི་

【汉语翻译】
为了证得清净菩提而宣说了法。同样，因为是从这神圣的法中宣说的缘故，称为“说中所说”。“谛听”的意思是为了倾听而努力的意思。之后，天界的主宰者帝释天又用天界的曼陀罗花、大曼陀罗花、各种鲜花、珍贵的头饰、手镯、臂钏、耳环、项链、瑟摩多等各种装饰品来供养世尊，并百千次地绕佛，顶礼膜拜，用“世尊，善哉！善逝，善哉！”来使佛欢喜。世尊，为了利益和安乐天界等世间，为了使未来的众生从三恶道中解脱，请善说。”这是天界的主宰者帝释天为了满足自己愿望的想法，以及对宣说广大的神圣之法而真正随喜的喜悦，用无上的天界供品来供养，献上极度欢喜之语。其中，曼陀罗花和大曼陀罗花是天界鲜花的类别。各种各样的花是指共同的花，如莲花等。头饰是戴在头上的。手镯是戴在手腕上的。臂钏是戴在手臂上的。耳环是戴在耳饰里面的。项链是戴在脖子上的。瑟摩多是献在瑟拉卡上的。各种各样的装饰品，如戒指、脚镯、水圈等，是为了尊敬神圣的法和导师们，为了使他们欢喜而作的供养。“善哉”这三个词的意思是生起了欢喜、极度欢喜和最欢喜。与天界一起是指包括人类在内的所有世间。利益他们是指从痛苦中解脱。安乐是指为了获得无上圆满菩提。
未来的众生是指未来的转世。他们三恶道的因是地狱、饿鬼和畜生。为了从那里解脱。

【英语翻译】
The Dharma was spoken to achieve pure enlightenment. Likewise, because it is spoken from this sacred Dharma, it is called "speaking within speaking." The meaning of "listen" is to strive to listen. Then, the lord of the gods, Indra, again offered to the Blessed One heavenly Mandarava flowers, great Mandarava flowers, various flowers, precious headdresses, bracelets, armlets, earrings, necklaces, Semodo, and other various kinds of ornaments, and circumambulated the Buddha hundreds of thousands of times, prostrated and paid homage, and pleased the Buddha with "Blessed One, well done! Well gone, well done!" "Blessed One, for the benefit and happiness of the world including the gods, and for the sake of liberating future sentient beings from the three evil realms, please speak well." This is the lord of the gods, Indra, to fulfill his own wishes, and with the joy of truly rejoicing in the vast sacred Dharma being spoken, offered supreme heavenly offerings and offered words of great joy. Among them, Mandarava flowers and great Mandarava flowers are categories of heavenly flowers. Various kinds of flowers refer to common flowers such as lotuses. Headdresses are worn on the head. Bracelets are worn on the wrists. Armlets are worn on the arms. Earrings are worn inside the ear ornaments. Necklaces are worn on the neck. Semodo is offered on Seralka. Various kinds of ornaments, such as rings, anklets, water circles, etc., are offerings made to honor the sacred Dharma and the teachers, and to please them. The three words "well done" mean that joy, extreme joy, and supreme joy have arisen. Together with the gods refers to all the worlds including humans. Benefiting them means liberation from suffering. Happiness means to attain the supreme perfect enlightenment.
Future sentient beings refer to future rebirths. The cause of their three evil realms is hell, hungry ghosts, and animals. To be liberated from there.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
བའི་སླད་དུ་ཐབས་བླ་ན་མེད་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། དུས་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་རྒྱུ་ལ་བསམས་ཏེ་སྨྲས་པའོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ལེགས་སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལེགས་སོ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཅི་ནས་ཀྱང་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ཀྱང་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ལམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ། བདེ་འགྲོ་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་ནམ་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་འཁོར་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གཉིས་ལ་བསམས་ཏེ་བྱིན་རླབས་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བདག་གིས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལས་གྲོལ་ཏེ། བདེ་བ་དང་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགའ་བའི་ཚིག་གིས་ཞུ་བ་གསོལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་འདིར་འཁོར་འདུས་པའི་ཚོགས་དེར་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཞུས་ལ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་རྒྱུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞུས་ཏེ། དེ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཞུས་པས་ཆོག་མོད་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞུ་བའི་སྐབས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་ལ། བརྒྱ་བྱིན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ལྷའི་བུ་ལ་རྟེན་བཅའ་བའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བ་ཉིད་དོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའང་འདིར་དམ་པའི་ཆོས་བླ་ན་མེད་པ་གསུངས་པ་ལ་མ་གུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ལེགས་པ་དང་སྙན་པའི་ཚིག་ཐོས་ན་ཧ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་པའི་རིགས་མ་ཡིན་པས་ན་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པའི་ཚིག་གཉིས་པ་ནི་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཅི་ནས་ཀྱང་ཞེས་
པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་པའོ། །མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ནི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་དམ་པའི་ཆོས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མངའ་བའི་ཆོས་ཏེ། དཔེར་ན་སྨན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཙམ་བརྗོད་པའམ་ཐོས་པས་སྲིན་བུ་མ་རུངས་པ་ཀུམ་བི་ཏས་ཟིན་པ་དག་དེའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ཙམ་ཐོས་པས་ཀྱང་ངན་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་བའི་བྱིན་ག

【汉语翻译】
是为了这个缘故，请您宣说无上的方便。这是说，三种时间是考虑到因说的。然后，梵天等众多人这样禀告说：好啊，世尊！好啊，善逝！无论如何，未来的众生仅仅听到名号，也能从三恶道的道路中解脱出来，转生到善趣天界或人间，为了获得无上正等觉，请您宣说。这里是指梵天和遍入天等一切聚集的众多眷属，考虑到过去和未来两个时间，为了我等获得极大的加持，从三种痛苦中解脱出来，为了完全获得安乐和无上安乐，以欢喜的语言祈请。对此，有些人说，在这里，聚集的眷属中，作为眷属之主的菩萨们没有祈请，而是帝释天因为有因缘而祈请。对此，帝释天祈请就足够了，梵天等祈请的场合是不对的，因为没有必要。如果这样说，那么，菩萨们是如实了知的，而帝释天是世尊自己为了依止天子而用光芒催促的。梵天等也在这里，对于宣说无上正法没有不恭敬的缘故，以及为了随喜，以及因为高尚的人们听到美好和悦耳的语言，不会一直沉默不语，所以第二个“好啊，好啊”的词语是欢喜和极度欢喜。无论如何，是指以各种方式。未来的众生是指来世的意思。仅仅听到名号，是指加持和功德，是具有胜过其他正法的殊胜功德的正法。例如，所有药物中最殊胜的名为“呼噜呼噜”的药物，仅仅念诵或听到它的名字，被凶恶的昆比达虫咬住的众生就能从痛苦中解脱出来一样，仅仅听到如来名号也能从恶趣的痛苦中解脱出来的加持。

【英语翻译】
For this reason, please explain the unsurpassed method. This is to say that the three times are spoken of with the cause in mind. Then, many such as Brahma and others said, "Good, O Bhagavan! Good, O Sugata! In any case, may future sentient beings, by merely hearing the name, be completely liberated from the path of the three lower realms, and be born in the happy realms of the gods or humans, and in order to attain the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, please explain." Here, it refers to the many retinues gathered together, including Brahma and Vishnu, who, considering the two times of past and future, pray with joyful words that I may be liberated from the three sufferings by the great blessing, and that I may fully attain happiness and unsurpassed happiness. To this, some say that here, among the assembled retinues, the Bodhisattvas, as the lords of the retinues, did not pray, but Indra prayed because there was a cause. To this, it is sufficient for Indra to pray, but it is not the occasion for Brahma and others to pray, because there is no need. If they say so, then, the Bodhisattvas know it as it is, but Indra is urged by the rays of light by the Bhagavan himself in order to rely on the son of the gods. Brahma and others are also here, because there is no disrespect for the unsurpassed Dharma being preached, and in order to rejoice, and because noble beings do not remain completely silent when they hear beautiful and pleasing words, so the second word "Good, good" is joy and extreme joy. In any case, it means in every way. Future sentient beings means future lives. Merely hearing the name means blessing and merit, it is a Dharma with excellent qualities that surpass other Dharmas. For example, just as the mere utterance or hearing of the name of the medicine called "Hulu Hulu," which is the best of all medicines, causes beings afflicted by the vicious Kumbhita insect to be freed from its suffering, so too, the blessing of merely hearing the name of the Tathagata causes one to be freed from the suffering of the lower realms.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རླབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དག་གིས་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ལམ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ། བདེ་འགྲོའི་གནས་སུ་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་ལས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་རྐྱེན་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བུ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར། གདོན་མི་ཟ་བའི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་མི་ཆོམས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲཱ་དྷིཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གསུངས་པས་ན། དེ་དག་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་དམ་པ་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བའི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱིན་གྱི་རློབ་ཅིང༌།
དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བར་ངན་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས་ཐར་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱི་རླབས་ཞེས་བུ་སྟེ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་འབྲས་བུའང་དེ་ཉིད་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུ་ལས་གསང་སྔགས་དེ་འདྲ་བ་དག་གསུངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གདོན་མི་ཟ་བར་མི་ཚོམས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲཱ་དྷིཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ད་ནི་དཔེར་ན་མི་གང་དག་རང་གི་སེམས་ལ་གང་བསམས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཚིག་སྨྲས་པ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང་མཐུན་པའི་སྙིང་པོ་གསུང་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། ད

【汉语翻译】
以殊胜加持力，从三恶道中解脱，在善趣之地，圆满受用正法，为了证得无上圆满正等觉，请您宣说。他们所说的即是清净之缘。然后，世尊为了加持帝释天和梵天等天子，以所有如来之精华，进入名为“不食鬼魅金刚加持”之三摩地。入定后，又以名为“不食不怯金刚加持”之精华加持。嗡 班匝 迪叉 纳 嘉纳 萨玛耶 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་དྷིཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र अधिष्ठान ज्ञान समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhiṣṭhāna jñāna samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，加持，智慧，誓言，吽)。 如此宣说大乘无上密法坛城，为了使他们堪为法器而作加持。于是，世尊为了给帝释天和梵天等天众、龙众、非天等眷属无量百千万亿众，授予大乘密法的殊胜灌顶，进入名为“不食鬼魅金刚加持”之三摩地。彼三摩地以不食之加持，使天等一切有情成为密法之法器。
由此，身语意之金刚必定成就，一切有情毫无疑虑地从恶趣之因中解脱，获得无二智慧金刚之三摩地，即称为不食之金刚加持。梵天等词句之果亦可同理类推。如是三摩地中宣说之密咒，即是所有如来之精华，名为不食不怯金刚之精华：嗡 班匝 迪叉 纳 嘉纳 萨玛耶 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་དྷིཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र अधिष्ठान ज्ञान समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhiṣṭhāna jñāna samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，加持，智慧，誓言，吽)。 譬如有人说出符合自己心中所想之语，如来亦是如此，仅仅宣说与等持相应之精华。所有如来即是安住于十方三世之诸佛。

【英语翻译】
Through the extraordinary power of blessings, may they be completely liberated from the paths of the three lower realms. In the realms of happy migrations, may they fully utilize the sacred Dharma, and for the sake of attaining unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, please explain. What they said is called the pure condition. Then, the Bhagavan, in order to bless those sons of the gods, such as Indra and Brahma, with the essence of all the Tathagatas, entered into the Samadhi called "The Vajra Blessing That Does Not Devour Demons." Having entered into Samadhi, he blessed them with the essence called "The Vajra Blessing That Does Not Devour or Flinch." Oṃ Vajra Adhiṣṭhāna Jñāna Samaye Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་དྷིཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र अधिष्ठान ज्ञान समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhiṣṭhāna jñāna samaye hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Adhisthana, Jnana, Samaye, Hum). Thus, because the great mandala of the unsurpassed Great Vehicle Secret Mantra is spoken, it is indeed a blessing in order to make them suitable vessels. Then, the Bhagavan, in order to bestow the supreme empowerment of the Great Vehicle Secret Mantra upon the immeasurable hundreds of thousands of millions of beings, such as the gods, nagas, asuras, and retinues of Indra and Brahma, entered into the Samadhi called "The Vajra Blessing That Does Not Devour Demons." Then, that Samadhi blesses all sentient beings, such as the gods, into vessels of secret mantra that are not devoured.
Thereby, the Vajra of body, speech, and mind will surely be accomplished, and all sentient beings will be liberated from the lineage of the lower realms without doubt, and that Samadhi, which causes one to obtain the Vajra of non-dual wisdom, is called the Vajra Blessing that does not devour. The fruits of the words of Brahma and others should also be applied in the same way. From such a Samadhi, the secret mantra that is spoken is the essence of all the Tathagatas, called the Vajra that does not devour or flinch: Oṃ Vajra Adhiṣṭhāna Jñāna Samaye Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་དྷིཥྛ་ན་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र अधिष्ठान ज्ञान समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhiṣṭhāna jñāna samaye hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Adhisthana, Jnana, Samaye, Hum). Now, just as a person speaks words that are in accordance with what they think in their mind, so too, the Tathagatas only speak the essence that is in accordance with their Samadhi. All the Tathagatas are the Buddhas who abide in the ten directions and three times.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའོ། །འདིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་འཁོར་དུ་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་ཞེས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་གང་དག་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཇི་ལྟར་མངོན་ཞེ་ན་འདི་ལྟར། ཨོཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དམ་ཚིག་དང་ཧཱུཾ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཁོར་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ལས་སྐུ་གསུམ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཨོཾ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་སྟེ། ལུས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྣོད་དུ་བྱས་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །ཨཱཿ་ནི་ངག་གི་དབང་སྟེ། ངག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །ཧཱུཾ་ནི་ཡིད་ཀྱི་དབང་སྟེ། ཡིད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་བཅུས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་
པའི་སངས་རྒྱས་མངོན་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བཅུས་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོས་རིགས་ལྔར་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པར་བྱ་ལ་དེ་ལ་བཛྲ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །ཨ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ངོ༌། །དྷི་ནི་གཟུགས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །ཥྛ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ངོ༌། །ན་ནི་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་ངོ༌། །ཛྙཱ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབང་ངོ༌། །ན་ནི་བདག་པོའི་དབང་ངོ༌། །ས་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །མ་ནི་ཕྲེང་བའི་དབང་ངོ༌། །ཡེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དབང་སྟེ་སྤྱིར་ཁྱབ་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དབང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་དབང་བསྐུར་ནས་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱས་ནས། རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གསུངས་ཏེ། དེས་ནི་གང་དག་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འཁོར་དུ་བསྡུས་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ད་ལྟར་ཡང་དབང་མ་བསྐུར་བར་ཐམས་ཅད་ལ་བཤད་དུ་རུང་ངོ་ཞེས་པ་དེ་ཡང་གསལ་ལོ། དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒ

【汉语翻译】
这些是由四种手印所成就的。在这里，世尊以四种手印加持所有聚集的眷属，加持是为了使之堪能，所以才称为灌顶。那么，这四种手印如何显现呢？就像这样：嗡（ཨོཾ，梵文：ओ，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：嗡）和金刚是大手印。加持是羯磨手印。智慧是法手印。誓言和吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）是誓言手印。这样，所有聚集的眷属都通过四种手印接受了灌顶。此外，所有如来都是通过身语意的灌顶，三种身才能显现成就。其中，嗡（ཨོཾ，梵文：ओ，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：嗡）是身的灌顶，通过使身体完全清净成为容器，报身才能显现成就。阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿）是语的灌顶，通过使语完全清净，化身才能显现成就。吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）是意的灌顶，通过使意完全清净，法身才能显现成就。此外，在这里，所有如来都是通过十种灌顶圆满成就正等觉佛陀。同样，在这里也以十种灌顶来灌顶天等。因此，嗡（ཨོཾ，梵文：ओ，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：嗡）是以五种智慧的自性来让大家了解五部，其中，班杂（བཛྲ་，梵文：वज्र，梵文罗马转写：vajra，字面意思：金刚）是佛陀的灌顶。阿（ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）是宝瓶的灌顶。地（དྷི་）是形象的灌顶。塔（ཥྛ་）是手印的灌顶。纳（ན་）是事业轮的灌顶。嘉（ཛྙཱ་）是法轮的灌顶。纳（ན་）是主宰的灌顶。萨（ས་）是秘密的灌顶。玛（མ་）是念珠的灌顶。耶（ཡེ་）是方便和智慧的灌顶。其中，吽（ཧཱུྃ，梵文：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）是誓言的灌顶，普遍地宣说了。这样，通过如来的加持，对所有聚集的眷属圆满地进行了所有灌顶，使之堪能成为法器。完整地宣说了所有明咒和真言的大坛城。因此，对于那些不了解的人来说，这部净化恶趣的续，是世尊将天等所有世间都聚集为眷属后宣说的，所以即使现在没有灌顶，也可以向所有人讲述，这一点也很清楚。然后，世尊再次宣说了完全净化所有恶趣的……

【英语翻译】
These are accomplished through the four mudras. Here, too, the Blessed One, with the four mudras, blessed all the assembled retinue. Blessing is solely called empowerment for the sake of making them capable. So, how do these four mudras manifest? Like this: Om (ཨོཾ，梵文：ओ，梵文罗马转写：oṃ，literal meaning: Om) and Vajra are the great mudra. Blessing is the karma mudra. Wisdom is the dharma mudra. Samaya and Hum (ཧཱུྃ，梵文：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hum) are the samaya mudra. Thus, all the assembled retinue were empowered through the four mudras. Furthermore, all the Tathagatas, through the empowerment of body, speech, and mind, the three kayas are manifestly accomplished. Among these, Om (ཨོཾ，梵文：ओ，梵文罗马转写：oṃ，literal meaning: Om) is the empowerment of the body. By making the body completely pure as a vessel, the Sambhogakaya is manifestly accomplished. Ah (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，literal meaning: Ah) is the empowerment of speech. By making speech completely pure, the Nirmanakaya is manifestly accomplished. Hum (ཧཱུྃ，梵文：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hum) is the empowerment of mind. By making the mind completely pure, the Dharmakaya is manifestly accomplished. Furthermore, here, all the Tathagatas are manifestly accomplished as perfectly enlightened Buddhas through the ten empowerments. Similarly, here too, the gods and others are empowered with the ten empowerments. Thus, Om (ཨོཾ，梵文：ओ，梵文罗马转写：oṃ，literal meaning: Om) should be understood by everyone as the five families with the nature of the five wisdoms. Among these, Vajra (བཛྲ་，梵文：वज्र，梵文罗马转写：vajra，literal meaning: Vajra) is the empowerment of the Buddha. A (ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，literal meaning: A) is the empowerment of the vase. Dhi (དྷི་) is the empowerment of form. Shta (ཥྛ་) is the empowerment of the mudra. Na (ན་) is the empowerment of the wheel of action. Jnya (ཛྙཱ་) is the empowerment of the dharma wheel. Na (ན་) is the empowerment of the lord. Sa (ས་) is the secret empowerment. Ma (མ་) is the empowerment of the rosary. Ye (ཡེ་) is the empowerment of method and wisdom. Among these, Hum (ཧཱུྃ，梵文：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，literal meaning: Hum) is the empowerment of the samaya, which is universally taught. Thus, through the blessing of the Tathagatas, all the assembled retinue were completely empowered with all empowerments, making them capable as vessels. The great mandala of all vidya mantras and secret mantras was fully proclaimed. Therefore, for those who do not understand, this tantra of purifying the lower realms was spoken by the Blessed One after gathering all the worlds of gods and others as a retinue. So, even now, it is clear that it can be taught to everyone without empowerment. Then, the Blessed One again spoke of completely purifying all the lower realms...

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི། སརྦཱ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི། ཤུདྡྷེ་བིར་ཤུདྡྷེ་སརྦྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། རིག་སྔགས་ཆེན་པོ་འདི་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཅོད་དོ། །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱངས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་མི་ཟད་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་སྟེ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་རྣམས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོའི་སྔགས་གཅིག་པོས་དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་བཀོད་དོ། དེ་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཉིད་དོ། རྒྱལ་པོ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་དེ་དག་གོ །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དོ། །རང་ཉིད་དེ་ཐུགས་ཀའི་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཅི་འདྲ་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཕྱོགས་བཞིར་ཞལ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ནས་སྐུ་རིགས་དང་མཐུན་པར་སྟོན་ཅིང་རིག་པ་ཆེན་མོ་དེ་གསུངས་ཤིང་ཕྱུང་སྟེ། དེ་ལ་རིག་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སླད་དུ། ཨོཾ་སྨོས་པའི་དགོས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གཅིག་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་བྲམ་ཟེ་རིག་བྱེད་གདོན་པའི་དང་པོར་རིག་བྱེད་ཀྱི་བདག་པོ་ལྷ་ཚངས་པ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་ཨོཾ་སྨོས་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་གང་དག་འདི་སྐད་དུ་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་ཙམ་ནི་འགལ་བ་ཡང་མེད་ན་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལྔར་ངེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རིགས་ཤེ་ན། འདི་ལྟར་ཨོཾ་ནི་ཡི་གེ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པས་ཨརྒ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལྔ་ཡོད་པ་ཁོ་ནས་ཨརྒ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །གཅིག་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་གཙོ་བོ་འབྱུང་བ་ལྔས་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཨོཾ་ཁོ་ནར་ངེས་སོ། །གཅིག་ནི་བསྐལ་པའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ནས་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་ཨོཾ་ནི་བསྐལ་པ་ཆགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །བར་གྱི་སྔགས་ནི་བ

【汉语翻译】
名为国王。所有如来的精华从心间取出。嗡 肖达尼 肖达尼，萨瓦 巴巴 维肖达尼，殊提 维殊提 萨瓦 嘎玛 阿瓦惹纳 维殊提 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི།，梵文天城体：ओṃ शोधनि शोधनि，梵文罗马拟音：oṃ śodhani śodhani，汉语字面意思：嗡，清净，清净）这个大明咒才一说完，所有众生恶趣的相续之束缚全部断开。所有恶趣全部清净。无尽痛苦全部寂灭。众多有情获得安乐，这是第一个咒语完全安立誓言。之后，为了安立现观，宣说了如来部的所有如来的根本咒，其中所有如来是如来部的所有如来。完全清净所有恶趣就是完全清净所有罪业。国王是转轮王，就是那些。转轮王就是薄伽梵毗卢遮那佛。自己从心间的双乳之间，薄伽梵以何种形象，具有四方四面，从一切方面显示与身种姓相符，宣说并取出那个大明，其中明就是这个。其中为了秘密咒等所有咒语，念诵嗡的原因有三种。一是为了一切十方三世的善逝，用五种供品供养。例如，婆罗门念诵吠陀时，首先为了供养吠陀之主梵天。如同在所有吠陀之初念诵嗡一样。其中有些人说仅仅念诵供养之词也没有相违，那么如何确定是五种供品呢？这样，嗡具有五种字母，所以只有具备阿雅等五种供品，才能相应地配上阿雅等。一是善逝五部的部主，为了救度五大所生的众生，所以首先确定是嗡。一是与劫的次第相连而说，其中嗡与劫的形成相连。中间的咒语是

【英语翻译】
Named King. The essence of all Tathagatas is extracted from the heart. Om Shodhani Shodhani, Sarva Papam Vishodhani, Shuddhe Virshuddhe Sarva Karma Avarana Vishuddhe Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི།, Sanskrit Devanagari: ओṃ शोधनि शोधनि, Sanskrit Romanization: oṃ śodhani śodhani, Literal Chinese Meaning: Om, purify, purify) As soon as this great mantra is spoken, all the bonds of the evil destinies of all sentient beings are completely severed. All evil destinies are completely purified. All endless sufferings are completely pacified. Many beings become endowed with happiness, which is the first mantra that completely establishes the vow. Then, in order to establish the realization, the root mantra of all the Tathagatas of the Tathagata family is spoken, in which all the Tathagatas are all the Tathagatas of the Tathagata family. Completely purifying all evil destinies is the same as completely purifying all sins. The king is the Chakravartin king, that is those. The Chakravartin is the Bhagavan Vairochana. Oneself, from between the two breasts of the heart, the Bhagavan in what form, possessing four faces in four directions, showing conformity with the body lineage in all aspects, speaks and extracts that great knowledge, of which the knowledge is this. Among them, for the sake of secret mantras and all mantras, there are three reasons for reciting Om. One is to offer offerings to all the Sugatas of the ten directions and three times with five kinds of offerings. For example, when a Brahmin recites the Vedas, he first offers offerings to the god Brahma, the lord of the Vedas. Just as Om is recited at the beginning of all the Vedas. Among them, some say that there is no contradiction in merely reciting the words of offering, so how can it be determined that there are five kinds of offerings? In this way, Om has five letters, so only with the five kinds of offerings such as Argha can Argha and others be appropriately matched. One is that the chief of the five families of Sugatas, in order to save the sentient beings born of the five elements, so it is first determined to be Om. One is spoken in connection with the order of the kalpas, in which Om is connected with the formation of the kalpa. The middle mantra is

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
སྐལ་པར་གནས་པར་དགོངས་ཏེ་ཡུན་རིང་པོའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའི་སྭཱ་ཧཱ་ལ་དགོངས་པ་ནི་འཇིག་པ་དང་སྦྱར་ནས་གསུངས་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔགས་ཚིག་བཞི་གསུངས་པ་ནི་དང་པོས་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པས་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་
པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའོ། །བཞི་པས་ནི་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་བཞི་ཁོ་ནར་ངེས་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་གང་དག་འདི་སྐད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་ནི་གསལ་ལ་སྐུ་ཕྱུང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། རྣམ་པ་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ལས། ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་གཟུགས་ཅན་མཛེས། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་ལྟར་རབ་གསལ་བ། །ཨོཾ་སོགས་སྔགས་ནི་རབ་གསུང་ཞིང༌། །སྙིང་གནས་བྱོན་དབུས་སུ་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ད་ལྟར་རེག་པ་དང་དུས་གསུམ་དུ་རིག་པའོ། །དེ་ལ་ད་ལྟར་རིག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་གསུམ་རིག་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། སྔགས་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེ་བ་ནི་བྱིན་རླབས་ཆེ་བའོ། །མོའི་རྟགས་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་མོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཅོད་དོ། །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱངས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་མི་ཟད་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་སྟེ། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་རྣམས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འབྲས་བུ་ལ་དགོངས་པ་དང་རྒྱུ་ལ་དགོངས་པའོ། །དེ་ལ་འབྲས་བུ་ལ་དགོངས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྒྲས་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། རྫོགས་པའི་མཐའི་སྐད་ཅིག་མར་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྤངས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཞི་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །རྒྱུ་ལ་དགོངས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། འབད་པ་དྲག་པོས་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ལ་དགོངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལྟའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཚིག་གི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་

【汉语翻译】
考虑到安住于福分，是为了长久。考虑到末尾的“斯瓦哈”，是与毁灭结合而说的，即完全圆满。对此，这里世尊说了四个真言词，第一个是使业的障碍完全清净。第二个是使烦恼的障碍完全清净。第三个是使所知障完全清净。第四个是使出生的障碍完全清净，因此确定只有使完全清净的四个真言词。对此，这里有些人这样说，如来从心间说出的心髓，是清晰而取出身体，是如何知道的呢？在《现观庄严论》第三十三品中说：“极为寂静之身极美妙，如秋月般极明亮，嗡等真言极宣说，心间出现居于中央。”因此这样说。智慧有两种，即现在觉知和于三时觉知。其中现在觉知是世间神梵天等。于三时觉知是遍知，真言是为了救护心意。伟大是加持伟大。母的标志是产生，所以是母，是产生智慧。那个被称为“彼”的声音是刚过去的，刚说完的一切有情，断除恶趣之续的一切束缚。一切恶趣完全清净。无尽的痛苦完全寂灭，众多众生变得具有安乐，这是两种想法，即考虑果和考虑因。其中考虑果是刚说完的声音是刹那，在圆满的最后刹那，一切烦恼都已断除，轮回的痛苦已经寂灭，考虑的是获得大乐金刚持。考虑因是，一切有情生起大欢喜，以猛烈的精进完全成办，考虑的是进入的支分。仅仅依靠那个就使天界主宰帝释天的词语之义完全圆满。之后又说了这个秘密的心髓。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）

【英语翻译】
Considering dwelling in merit is for the sake of longevity. Considering the "Svāhā" at the end is spoken in conjunction with destruction, meaning complete perfection. In this regard, here the Blessed One spoke four mantra words, the first is to completely purify the obscurations of karma. The second is to completely purify the obscurations of afflictions. The third is to completely purify the obscurations of knowledge. The fourth is to completely purify the obscurations of birth, therefore it is certain that there are only four mantra words that completely purify. In this regard, some here say that the essence spoken from the heart of the Tathagata is clear and the body is extracted, how is it known? In the thirty-third chapter of the Abhisamayalankara, it says: "Extremely peaceful form is extremely beautiful, like the autumn moon it is extremely bright, the mantra such as Om is extremely spoken, appearing from the heart dwells in the center." Therefore it is said. There are two kinds of wisdom, namely present awareness and awareness in the three times. Among them, present awareness is the worldly god Brahma and so on. Awareness in the three times is omniscience, the mantra is for protecting the mind. Greatness is great blessing. The sign of the mother is to produce, so it is the mother, it is to produce wisdom. The sound called "that" is the immediate past, just spoken, all sentient beings, cut off all the bonds of the lineage of evil destinies. All evil destinies are completely purified. Endless sufferings are completely pacified, many beings become endowed with happiness, these are two kinds of thoughts, namely considering the result and considering the cause. Among them, considering the result is that the sound just spoken is a moment, in the last moment of completion, all afflictions have been abandoned, the suffering of samsara has been pacified, considering the attainment of the great bliss Vajradhara. Considering the cause is that all sentient beings generate great joy, completely accomplish with fierce effort, considering the limb of entering. By that alone, the meaning of the words of Indra, the lord of the gods, is completely fulfilled. Then again, this secret essence was spoken. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡)

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་ཨ་པ་ཡན་སརྦ་ས་ཏྭཻ་བྷྱ་ཧཱུཾ། ལྷའི་དབང་པོ་གཞན་ཡང་འདི་
ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷའི་དབང་པོ་གཞན་ཡང་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཏྲ་ཐ་ཨ་ལྷའི་དབང་པོ་གཞན་ཡང་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་འདིར་རིགས་བཞིའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྱན་གཉིས་ནས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱུང་སྟེ། དེའི་ཞལ་ནས་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་ན་སརྦ་ས་ཏྭཻ་བྷྱ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་ཚིག་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་གང་དག་འདི་སྐད་དུ་དང་པོའི་སྙིང་པོ་ནི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་བར་གསལ་ལ། འདི་སྤྱན་གཉིས་ནས་ཕྱུང་བར་ཇི་ལྟར་མངོན་ཞེ་ན། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་དང་པོར་སྨོས་པའི་རྒྱུད་ལ། མཚན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རབ་རྫོགས་ཤིང༌། །ཟླ་བ་རྒྱས་དང་པདྨའི་མདོག །བདེ་གཤེགས་སྤྱན་ནས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྔགས་རྣམས་གསུང་ཞིང་མདུན་དུ་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་གཉིས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙན་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ཕྱུང་སྟེ། དེའི་ཞལ་ནས་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེའི་དོན་ནི་ལྟར་ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་ཞིང་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ན་ཚིག་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་ལན་གྱིས་ཡོངས་སུ་འདྲེ་བས་རྒོལ་བ་དག་མི་འབྱུང་ན་ཡང་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁུངས་དབྱུང་བ་ནི་གོང་མ་བཞིན་དུ། ནམ་མཁའི་
མདོག་ལ་དྲི་མེད་རྒྱས། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་མཛད་པ། །བདེ་གཤེགས་སྙན་ནས་ཕྱུང་ནས་ནི། །གཡས་ཕྱོགས་སུ་ནི་རབ་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྙིང་པོ་གསུམ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཤངས་ཀྱི་བུ་ག་གཉིས་ནས་པད

【汉语翻译】
ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་ཨ་པ་ཡན་སརྦ་ས་ཏྭཻ་བྷྱ་ཧཱུཾ། （藏文） 诸天之主，此亦为一切如来之精华。 嗡，萨瓦阿巴亚比修达尼，吽，帕特。（藏文，梵文天城体：सर्व अपाय विशोधनि，梵文罗马拟音：sarva apāya viśodhani，汉语字面意思：一切恶趣清净）。 诸天之主，此亦为一切如来之精华。 嗡，扎塔阿，诸天之主，此亦为一切如来之恶趣清净精华。 嗡，吽。 此处宣说了四部如来之精华。 其中，世尊，吉祥遍照如来之双目中，取出金刚部一切如来之身，即世尊如来，一切恶趣皆得清净之王。 从其口中宣说了精华，即：嗡，修达尼修达亚，萨瓦阿巴亚纳，萨瓦萨特瓦耶，吽。（藏文） 其意义如下，有三种词语。 其中，第一是能完全清净一切罪业。 第二是能完全清净一切恶趣。 第三是唯有给予众生大乐之身。 其中，有些人这样说，第一精华明明是从心间取出，此如何能显现是从双目取出呢？ 也是如此，在最初所说的续部中说：“以一切相完全圆满，如满月与莲花之色。 从如来之眼中取出后，宣说咒语，安住于前方。” 因此这样说的。 第二精华是从世尊之耳中，取出珍宝部一切如来之身，即世尊珍宝顶。 从其口中宣说了精华，即：嗡，萨瓦阿巴亚比修达尼，吽，帕特。（藏文，梵文天城体：सर्व अपाय विशोधनि，梵文罗马拟音：sarva apāya viśodhani，汉语字面意思：一切恶趣清净）。 对此，其意义是，完全清净一切嗔恨，并且唯有完全清净一切恶趣，因此分为两个词语。 对此，虽然以最初的回答完全混合，不会出现争论者，但为了令人信服，引出依据如前： “如虚空之色，无垢增长。 行为完全解脱者。 从如来之耳中取出后，安住于右方。” 这样说的。 第三精华是从世尊遍照如来之双鼻孔中，莲

【英语翻译】
Śo dha ni śo dha ne. Sarva apāyan sarva satvaibhyaḥ hūṃ. O gods, this is also the essence of all tathāgatas. Oṃ sarva apāya biśo dhani hūṃ phaṭ. O gods, this is also the essence of all tathāgatas. Oṃ tra thā a, O gods, this is also the essence of the purification of all evil destinies of all tathāgatas. Oṃ hūṃ, here the essence of the four Sugatas is spoken of. Thereupon, from the two eyes of the Bhagavan, the glorious Vairocana, the body of all the tathāgatas of the vajra family, the Bhagavan, the tathāgata, the king who completely purifies all evil destinies, was extracted. From his mouth, the essence was spoken: Oṃ śo dhani śo dhaya sarva apāyana sarva satvaibhyaḥ hūṃ. Its meaning is as follows, there are three words. The first is that it completely purifies all sins. The second is that it completely purifies all evil destinies. The third is that it only gives sentient beings the body of great bliss. Thereupon, some say that the first essence is clearly extracted from the heart. How does it appear that this is extracted from the two eyes? It is also like this, in the tantra mentioned at the beginning: "Completely perfect with all the signs, like the full moon and the color of the lotus. Having extracted it from the eyes of the Sugata, he speaks the mantras and dwells in front." Therefore, it is said. The second essence is from the ear of the Bhagavan, the body of all the tathāgatas of the jewel family, the Bhagavan Ratnaketu was extracted. From his mouth, the essence was spoken: Oṃ sarva apāya biśo dhani hūṃ phaṭ. Thereupon, its meaning is that it completely purifies all hatred and only completely purifies all evil destinies, therefore it is divided into two words. Thereupon, although the opponents do not arise because they are completely mixed with the first answer, in order to be believed, the source is extracted as before: "Like the color of the sky, immaculate and increasing. One who completely liberates actions. Having extracted it from the ear of the Sugata, he dwells on the right side." It is said. The third essence is from the two nostrils of the Bhagavan Vairocana, the lotus

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ྨོའི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཕྱུང་སྟེ། དེའི་ཞལ་ནས་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་ནི། ཨོཾ་ཏྲ་ཐ་ཨ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་ཡི་གེ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོས་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པས་ནི་ཡང་དག་པར་དོན་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པས་ནི་ཕྱིས་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་མི་ལྟུང་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ལས། གསེར་མདོག་འོད་རྣམས་སྤྲོ་མཛད་པ། །སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་བླ་ན་མེད། བདེ་གཤེགས་ཤངས་ལས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྔགས་རྣམས་གསུང་ཞིང་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྙིང་པོ་བཞི་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞལ་གྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནས་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མེ་ཏོག་ཆན་པོ་རྒྱས་པ་ཕྱུང་སྟེ། དེའི་ཞལ་ནས་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། །ཧཱུཾ་ལས་རང་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་མདོག །རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་བརྩོན། །ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་དུ་རྣམ་པར་ཁྱབ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མེ་ཏོག་ཆེན་པོ་རྒྱས་པས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་མ་ལུས་པར་མཛད་ཅིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་རིམ་པའི་རྗེས་ལས་རིན་ཆེན་མ་རྒད་མདོག་འདྲ་བ། །སྤྱན་མིག་རྒྱས་ཤང་མཚན་མཆོག་ལྡན། །བཅོམ་ལྡན་ཞལ་ནས་ཕྱུང་ནས་ནི། །སྔགས་རྣམས་གསུང་ཞིང་གཡོན་ཕྱོགས་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གསང་བ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་སྟེ། སྣོད་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་སྤ་བར་བྱ་ཞེས་སྤྱིར་ཤེས་པར་
བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་བྱུང་ལ་དེས་དེ་བཞིན་དུ་སླར་གཤེགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་མ་ལུས་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །སྙིང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ལ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཞེས་བྱའོ། །སྙིང་པོ་དེ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སྙིང་པོ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའོ། །ཉེ་པའི་སྙིང་པོ་ནི་འོག་མ་རྣམས་ལ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་སྟེ་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་དགོངས་ཤིང་དེ་ལ་ཉེ་བར་བྱེད་པས་ན་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་གཞན་ཡང་མདོ

【汉语翻译】
莲花部的如来一切身，世尊如来释迦牟尼取出，从其口中说出的心咒是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），扎（藏文：ཏྲ，梵文天城体：त्रा，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：扎），塔（藏文：ཐ，梵文天城体：था，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔），阿（藏文：ཨ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。对此，其意义如下，有三种字形。其中，第一个能使所有障碍断绝的魔障感到恐惧。第二个能正确地领悟唯一的意义。第三个意义是以后不会堕入轮回的泥潭。正如前面所说的续部中所说：金色光芒普照，殊胜丈夫无与伦比。从善逝的鼻孔取出后，诵持咒语，安住于后方。如是说。第四个心咒是，从世尊毗卢遮那佛的口中舌尖取出事业部的如来一切身，世尊莲花盛开。从其口中说出的心咒是：吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。对此，其意义如下，如金刚颅续中所说：吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字自生具足各种颜色，与四金刚完全相应。努力成办一切事业，周遍一切方。如是说。因此，世尊莲花盛开，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，成办一切有情众生的利益，成就身语意的金刚之义。此外，从最初次第的后面，如摩罗伽陀宝般的颜色，眼广大，具足殊胜的相好。从世尊口中取出后，诵持咒语，安住于左方。如是说。对此，秘密是难以理解的，对于不具备法器者，应当保密，这是普遍的认知。
如来是从诸法自性清净中产生，并且如是返回，因此称为如来。一切是指没有遗漏，指安住于过去、现在、未来三世的一切众生。心咒是无二的智慧，为了成就它而念诵的咒语称为心咒。所谓心咒和近心咒，心咒是指刚刚过去的。近心咒是指针对下面的那些，是指作为它的分支，并且接近它，因此称为近心咒。天神之王，还有其他经典

【英语翻译】
The body of all Tathagatas of the Padma family, the Bhagavan Tathagata Shakyamuni, was extracted. The essence spoken from his mouth is: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, tra（藏文：ཏྲ，梵文天城体：त्रा，梵文罗马拟音：tra，汉语字面意思：扎）, tha（藏文：ཐ，梵文天城体：था，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔）, a（藏文：ཨ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）. Its meaning is as follows: there are three forms of letters. The first one makes all the obstructing demons afraid. The second one enables the correct understanding of the sole meaning. The third one means that one will not fall into the swamp of samsara in the future. As it is said in the tantra mentioned above: The golden light radiates, the supreme man is unparalleled. Having extracted it from the nose of the Sugata, he speaks the mantras and dwells behind. So it is said. The fourth essence is that the body of all Tathagatas of the Karma family, the Bhagavan lotus fully bloomed, is extracted from the tip of the tongue of the mouth of the Bhagavan Vairochana. The essence spoken from his mouth is Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Its meaning is as follows, as it is said in the Vajra Skull Tantra: From Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） arises spontaneously various colors, perfectly endowed with four vajras. It strives to accomplish all actions, pervading all directions. So it is said. Therefore, the Bhagavan lotus fully bloomed, from the syllable Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, it accomplishes the benefit of all beings without exception, and achieves the vajra of body, speech, and mind. Moreover, from the sequence of the first order, like the color of a beryl gem, the eyes are wide, endowed with excellent marks. Having extracted it from the Bhagavan's mouth, he speaks the mantras and dwells on the left side. So it is said. The secret is difficult to understand, and it should be kept secret from those who are not suitable vessels. This is the general knowledge. The Tathagata arises from the naturally pure nature of all dharmas, and thus returns, therefore it is called Tathagata. All means without exception, referring to those who dwell in the three times. The essence is non-dual wisdom, and the mantra recited to achieve it is called the essence mantra. The so-called essence mantra and near essence mantra, the essence mantra refers to what has just passed. The near essence mantra refers to those below, referring to it as its branch, and approaching it, therefore it is called the near essence mantra. King of the gods, and other sutras.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ར་ན་དྲན་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་བདེ་བླག་ཏུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་སརྦ་དུ་རྒ་ཏི་པ་རི་ཤོདྷ་ནི་རཱ་ཛ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོདྷ་ནེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ། བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མདོར་ན་ཞེས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡུད་ཙམ་དྲན་པ་དང་རྟག་པར་དྲན་པའོ། །བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་བདེ་བླག་ཏུ་གྲོལ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་དྲན་པ་གཉིས་པ་ལ་དགོངས་ནས་དྲན་པ་དང་པོ་འཇུག་པར་སྔོ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དང་པོས་ནི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །གཉིས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའོ། །གྲོལ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དང་པོས་ནི་སྡུག་བསྔལ་མི་ཟད་པ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། གཉིས་པས་ནི་ཀུན་ནས་སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་པའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་འདི་སྟེ། འདིར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་ལན་ཡང་སྦྱར་རོ། །འདིར་
སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །རྩ་བའི་རིག་པ་ཞེས་པ་རྩ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་འདི་བརྗོད་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རྩ་བའོ། །རིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རིག་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང༌། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨོཾ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་སྭ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཤ །ཨོཾ་སརྦ་བིད་བྷ། དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་རིགས་བཞིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་དུ་ཤེ

【汉语翻译】
仅仅忆念也能使福德浅薄的众生，从一切恶趣的根源中轻易解脱，这就是： 纳摩 巴嘎瓦德 萨瓦 杜尔嘎德 巴热修达尼 惹匝雅。 达塔嘎达雅 阿尔哈德 桑雅桑 布达雅。 达迪亚塔。 嗡，修达尼，修达尼，萨瓦 巴巴姆，比修达内，修德，比修德，萨瓦 嘎玛 阿瓦惹纳，比修达尼，梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎ། བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śodhani śodhani sarva pāpaṃ viśodhane śuddhe viśuddhe sarva karma āvaraṇa viśodhani svāhā，汉语字面意思：嗡，清净，清净，一切罪业，令清净，清净，极清净，一切业障，令清净，梭哈。） 如是所说，乃是世尊亲自宣说的五部如来一切根本咒。其中“简而言之”是总结的意思。 “仅仅忆念”应理解为两种：短暂忆念和恒常忆念。 “福德浅薄的众生，从一切恶趣的根源中轻易解脱”是指考虑到第二种忆念，从而生起对第一种忆念的期望。 这也有两种果：第一种是获得安乐之果。第二种是获得大乐普贤王如来之身，这是产生果。 解脱也有两种：第一种是从无尽的痛苦中解脱。第二种是从一切痛苦中解脱。 “此”是指这个咒语。这里也应加上梵天等的回答。 在这里， 咒语的含义有两种：顶礼和赞颂，以及如上所述，使四种障碍完全清净。 所谓的“根本明咒”，根本有两种含义：一是能断除痛苦的根本。二是由于在一切咒语中，首先宣说此咒，故为根本。 明咒是智慧，因能生起智慧而称为明咒。这才是如来们的根本咒。 嗡 萨瓦维德 萨瓦 阿瓦惹纳 比修达亚 哈纳 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid sarva āvaraṇa viśodhaya hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切智，一切业障，令清净，摧毁，吽，呸。） 嗡 萨瓦维德 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切智，吽。） 嗡 萨瓦维德 帕特。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切智，呸。） 嗡 萨瓦维德 阿。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid ā，汉语字面意思：嗡，一切智，阿。） 嗡 萨瓦维德 扎塔。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid tra tha，汉语字面意思：嗡，一切智，扎塔。） 嗡 萨瓦维德 嗡。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid oṃ，汉语字面意思：嗡，一切智，嗡。） 嗡 萨瓦维德 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切智，吽。） 嗡 萨瓦维德 梭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་སྭ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid sva，汉语字面意思：嗡，一切智，梭。） 嗡 萨瓦维德 阿。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid ā，汉语字面意思：嗡，一切智，阿。） 嗡 萨瓦维德 扎塔。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid tra tha，汉语字面意思：嗡，一切智，扎塔。） 嗡 萨瓦维德 夏。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཤ །，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid śa，汉语字面意思：嗡，一切智，夏。） 嗡 萨瓦维德 巴。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིད་བྷ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vid bha，汉语字面意思：嗡，一切智，巴。） 诸如此类的咒语的含义是，四部如来的近心咒和生起身的种子。

【英语翻译】
Even merely remembering it will easily liberate beings with little merit from all the roots of evil destinies. This is it:
Namo bhagavate sarva durgati pariśodhani rājāya. Tathāgatāya arhate samyaksambuddhāya. Tadyathā. Oṃ śodhani śodhani sarva pāpaṃ viśodhane śuddhe viśuddhe sarva karma āvaraṇa viśodhani svāhā. It is said that the Blessed One himself spoke the root mantra of all the five families of Tathagatas. Among them, "in short" means summary. "Merely remembering" should be understood as two types: remembering for a short time and remembering constantly. "Beings with little merit will be easily liberated from all the roots of evil destinies" refers to considering the second type of remembrance, thus generating the expectation of engaging in the first type of remembrance.
There are also two kinds of fruits: the first is the fruit of obtaining happiness. The second is obtaining the body of the Great Bliss Samantabhadra, which is the production of fruit. Liberation is also of two kinds: the first is liberation from endless suffering. The second is liberation from all suffering. "This" refers to this mantra. Here, the answers of Brahma and others should also be added. Here,
The meaning of the mantra is twofold: to prostrate and praise, and as mentioned above, to completely purify the four obscurations. The so-called "root mantra" has two meanings: one is because it cuts off the root of suffering. The second is because this mantra is spoken first among all mantras, hence it is the root. Mantra is wisdom, and it is called mantra because it generates wisdom. This is indeed the root mantra of the Tathagatas.
Oṃ sarva vid sarva āvaraṇa viśodhaya hana hūṃ phaṭ. Oṃ sarva vid hūṃ. Oṃ sarva vid phaṭ. Oṃ sarva vid ā. Oṃ sarva vid tra tha. Oṃ sarva vid oṃ. Oṃ sarva vid hūṃ. Oṃ sarva vid sva. Oṃ sarva vid ā. Oṃ sarva vid tra tha. Oṃ sarva vid śa. Oṃ sarva vid bha. The meaning of these and other mantras is that they are the near-heart mantras and the seeds for generating the body of the Tathagatas of the four families.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་རིགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །གསུམ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་གི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །བཞི་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ལྔ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མེ་ཏོག་ཆེན་པོ་རྒྱས་པའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཡང་དྲུག་པ་ནི་སྐུ་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ།། བདུན་པ་ནི་སྐུ་གཉིས་པ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །བརྒྱད་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་པ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །དགུ་པ་ནི་སྐུ་བཞི་པ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །བཅུ་པ་ནི་སྐུ་ལྔ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱིས་དོན་ཏེ། ནང་གི་ཁྲུས་ཞེས་བཤད་དོ། །བཅུ་གཉིས་པས་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རབ་དང༌། ས་གཞི་དང་གུར་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་ཕོན་ནོ། །དེ་ལ་
གང་དག་འདི་སྐད་དུ་སྙིང་པོའི་སྐབས་སུ་ཏྲ་ཐ་ཞེས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོར་གསུངས་ལ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ་ཏྲ་ཐ་ཞེས་པ་མེ་ཏོག་ཆེན་པོ་རྒྱས་པའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་དུ་གཞག་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒོ་ང་གཅིག་ལས་བྱེའུ་ཕྲུག་གཉིས་མི་འོང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ནི་མ་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་གྱང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བོན་གཅིག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང༌། བརྗོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བ་ཡང་ཡོད་ལ། ཕན་ཚུན་དུ་ཡང་འགལ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་མི་འགལ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་རིགས་པ་ནི་བདག་གིས་རྩལ་དུ་མི་ཁྱེར་ཞིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་སྐབས་སུ་ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ། རཏྣ་ཀེ་ཏུ་སྭ།། ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ཨ་ཏྲ་ཐ་ཨཱ་གཙྪ་ཞེས་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐའི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་ཕྱེ་བ་ཉིད་དང༌། འདི་ཉིད་གཞུང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལྔ་པ་ལ། ཏྲ་ཐ་ཨ་ཞེས་གསུངས་པས་ན་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ཡང་དག་པར་གསུངས་པ་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་ས

【汉语翻译】
应当布置场地。其中第一是，薄伽梵一切如来种姓，遍照如来的近心咒。第二是，薄伽梵除恶趣的近心咒。第三是，薄伽梵宝髻的近心咒。第四是，薄伽梵释迦牟尼的近心咒。第五是，薄伽梵大莲花开敷的近心咒。又是第六是，生起第一身的种子字。第七是，生起第二身的种子字。第八是，生起第三身的种子字。第九是，生起第四身的种子字。第十是，生起第五身的种子字。第十一是，观修一切法为空性，是意义上的意义，称为内洗。第十二是为了从中断的障碍中守护，用金刚步势的守护轮来划定界限，以及金刚橛，土地和帐篷等应当守护的事项的意义上的集合。
其中，有些人这样说，在心咒的时候，“扎塔”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说是释迦牟尼的心咒。在近心咒和生起身的时候，把“扎塔”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）作为大莲花开敷的近心咒和生起身的种子字是不合理的。例如，就像一个鸡蛋里不会出来两只小鸟一样。如果这样说，那是不确定的。像这样，不是完全的烦恼，而是以完全转变的自性，一个字中也有如来的身和不可思议的语言出现，而且相互之间也没有矛盾，所以是不矛盾的。其中的道理，我不能完全领会，在遍照如来的续部中，所有明咒都广说的时候，“嗡 贝若扎那 嗡 班匝萨埵 吽。 惹那格德 梭哈。 释迦牟尼 阿 扎 塔 阿 嘎匝”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这样咒语结尾的字完全分开，而且这在经文中，薄伽梵的第五个心咒中，说了“扎塔阿”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），所以不要怀疑，应当确定它的意义。然后，正确宣说了那些的利益，就是天神之王，如来，阿罗汉，正等觉，恶

【英语翻译】
The site should be prepared. Among them, the first is the near-heart mantra of the Bhagavan, the Tathagata of all lineages, Vairochana. The second is the near-heart mantra of the Bhagavan who purifies evil destinies. The third is the near-heart mantra of the Bhagavan Jewel Crest. The fourth is the near-heart mantra of the Bhagavan Shakyamuni. The fifth is the near-heart mantra of the Bhagavan Great Lotus Blossom. Again, the sixth is the seed syllable for generating the first body. The seventh is the seed syllable for generating the second body. The eighth is the seed syllable for generating the third body. The ninth is the seed syllable for generating the fourth body. The tenth is the seed syllable for generating the fifth body. The eleventh is that contemplating all dharmas as emptiness is the meaning of meaning, called inner cleansing. The twelfth is for protecting from all obstructing obstacles, using the Vajra-gait protective wheel to demarcate the boundary, as well as the Vajra stake, the ground, and the tent, etc., the collection of meanings of the matters to be protected.
Among them, some say that during the heart mantra, "Tra Tha" (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) is said to be the heart mantra of Shakyamuni. During the near-heart mantra and the generation of the body, it is not reasonable to place "Tra Tha" (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) as the near-heart mantra of the Great Lotus Blossom and the seed syllable for generating the body. For example, just as two chicks cannot come out of one egg. If it is said like that, it is uncertain. Like this, it is not complete affliction, but with the nature of complete transformation, the body of the Tathagata and immeasurable speech also arise from one syllable, and there is no contradiction between them, so it is not contradictory. The reason for this, I cannot fully grasp, and in the tantra of Vairochana, when all the vidya mantras are extensively taught, "Om Vairochana Om Vajrasattva Hum. Ratnaketu Svaha. Shakyamuni A Tra Tha A Gaccha" (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) like this, the letters at the end of the mantras are completely separated, and in this very text, in the fifth heart mantra of the Bhagavan, it says "Tra Tha A" (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), so do not doubt, it should be certain of its meaning. Then, the benefits of those are correctly proclaimed, that is the king of gods, the Tathagata, Arhat, perfectly enlightened Buddha, evil.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ཡང་རུང་བས་མིང་ཙམ་ཉན་ཏམ་བཅངས་སམ། བཀླགས་སམ་བྲིས་ནས་ཀྱང་མགོ་བོའམ། གཙུག་ཕུད་དམ་མགུལ་དུ་བཏགས་ཏེ་འཆང་ན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བརྒྱད་དམ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དག་དང་འབྲེལ་བ་ནི་མི་རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་པའམ། ངན་སོང་དང་འབྲེལ་བའི་མཚན་མ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དུའང་མི་འབྱུང་ན། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ལ་ཞུགས་ནས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་ཏེ་སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་ཅིང༌། སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡང་བསྒོམས་པ་གང་ཡིན་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། སྡིག་པ་གང་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ངན་
སོང་དུ་ཡང་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུང་པ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ལས་ཕན་ཡོན་དང་དེ་དག་ནི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་དག་པར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལས་གོ་བར་བྱ་ཞིང་ངན་སོང་ནི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་སྟེ་ཚོར་བས་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཕ་རོལ་དུ་ཐར་བར་བྱེད་པའོ། །གཟི་བརྗིད་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་ནགས་ཚལ་སྲེག་ཅིང་འབར་བར་བྱེད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་ཅིང་མཆོག་གི་བླ་མར་གྱུར་པ་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལྔར་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །གསང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་རྟོགས་པར་དཀའ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པ་ཉིད་དོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་མིང་རྒྱུ་ལ་བཏགས་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཏེ། དེས་ནི་རིགས་རྣམ་པ་གཉིས་གསལ་ལོ། །མིང་ཙམ་ཉན་ཏམ་ཞེས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་ཡིན་ཡང་ཁྱིམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་མང་པོ་ལ་ཞུགས་པའི་རིགས་པའི་སྦྱོར་བ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ། རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །བཅངས་སམ་ཞེས་བ་ནི་གླེགས་བམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཀླགས་སམ་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་ལས་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱ་བ་དང༌། བྲིས་ནས་ཀྱང་མགོ་བོའམ། གཙུག་ཕུད་དམ་དཔུང་བའམ། མགུལ་དུ་བཏགས་ཏེ་འཆང་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་

【汉语翻译】
此等无论何种姓氏之子或女，仅听闻、持诵、读诵或书写一切皆净之光荣之王秘密心髓，亦或佩于头顶、发髻或颈间，若能于此生免于八种非时而死，或与非时而死相关联，则一切与恶趣相关的梦境或征兆皆不会在梦中显现。更不必说如法进入坛城，接受灌顶，念诵心髓，并禅修真言之义，任何罪业皆无法靠近，亦不会堕入恶趣。此乃世尊所说，为使当今众生得以受用，并如实宣说了此等利益及次第方法。如来之义，应从前文所示之处理解。恶趣乃令人不悦之处，因感受而痛苦。一切乃指无余，完全清净，并能渡至彼岸。光荣炽盛，极其炽盛，能焚烧烦恼之森林。国王乃指战胜烦恼，成为至高无上之导师，亦是摄集五部如来之总称。秘密乃指声闻、缘觉等难以证悟，并以四印封印。心髓乃指智慧，为生起智慧之因，故以果之名安立于因。所谓种姓之子或女，乃指具有大乘种姓，希求无上果位者。由此，两种种姓得以显明。所谓仅听闻其名，乃指虽具大乘种姓，然为居家之士等，为诸多事务缠身，不解理路之瑜伽士，为令其仅依名号便得解脱而宣说。所谓持诵，乃指依于经卷而得解脱。所谓读诵，乃指依于语业而得解脱。所谓书写后佩于头顶、发髻、手臂或颈间，乃指依于心髓而得解脱。

【英语翻译】
This secret essence of the King of Glory, which completely purifies all, whether son or daughter of any lineage, merely hearing, holding, reciting, or writing it, or wearing it on the head, topknot, or neck, if in this very life one is freed from the eight untimely deaths or is associated with untimely deaths, then all dreams or omens associated with the lower realms will not appear even in dreams. Needless to say, if one enters the mandala as it is, receives empowerment, recites the essence, and meditates on the meaning of the mantra, no sin will approach, and one will not fall into the lower realms. This was spoken by the Blessed One, so that beings of the present time may benefit from it, and the order of these benefits and methods was truly proclaimed. The meaning of the Tathagata should be understood from what was shown above, and the lower realms are unpleasant places, suffering from feelings. All means without remainder, completely purified, and able to cross to the other shore. Glory blazing, extremely blazing, able to burn the forest of afflictions. The king is the one who overcomes afflictions and becomes the supreme teacher, and is the totality of the five families of Tathagatas. Secret means difficult to realize by Shravakas, Pratyekabuddhas, etc., and sealed with the four seals. Essence means wisdom, and because it is the cause of generating wisdom, the name of the fruit is established on the cause. The so-called son or daughter of a lineage refers to those who have the Mahayana lineage and desire the unsurpassed fruit. Thus, the two lineages are made clear. The so-called merely hearing its name refers to those who have the Mahayana lineage but are householders, etc., who are entangled in many affairs and do not understand the yoga of reason, and it is taught so that they may be liberated merely by relying on the name. The so-called holding refers to liberation by relying on the scriptures. The so-called reciting refers to liberation by relying on the action of speech. The so-called writing and then wearing on the head, topknot, arm, or neck refers to liberation by relying on the essence.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གྲོ་གའམ་ཤིང་ཤུན་ནམ། རས་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་བྲིས་ཏེ་ལྟེ་བ་དང་རྩིབས་དང་མུ་ཁྱུད་དུ་བཅས་པ་ཙནྡན་དཀར་པོས་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་བྲིས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་གུར་གུམ་གྱིས་ལྟེ་བ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཚང་བར་བྲིའོ། །དེ་ནས་རྩིབས་རྣམས་ལ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་
བཞིན་སྔགས་བཅུ་གཉིས་པོ་བྲི་ཞིང༌། མུ་ཁྱུད་ལ་ནི་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། མ་མ་རཀྵ་ཞེས་བདག་མིང་འདི་བསྲེས་ལ་བྲིས་ཏེ། ཆོ་ག་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་པ་ཆེན་པོ་སྟོང་གིས་མངོན་པར་བསྔགས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་ལ་གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་ལ་ཆའམ། རས་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་གཏུམས་ཏེ་གདགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕན་ཡོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་བརྒྱད་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་འབྲེལ་བ་ནི་སྐྲག་པ་དང༌། སྔགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ན་སོང་དང་འབྲེལ་བ་ནི་སྡིག་པའི་ལས་བྱེད་པ་དང་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་དང་འགྲོགས་པ་དང༌། དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་རྨི་ལམ་དུའང་མི་འབྱུང་ན་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞུག་པ་ནི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ནས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་ཕན་ཡོན་གོང་མ་ནས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཅིག་ཡོད་པར་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གོང་ནས་གོང་དུ་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡོད་པ་ནི་སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡང་དག་པར་བསྒོམས་པ་གང་ཡིན་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བས་འདིར་མ་བཤད་དོ། །སྐྱེས་བའམ་བུད་མེད་དམ་ལྷའམ་ཀླུའམ་གནོད་སྦྱིན་ནམ་སྲིན་པོའམ་བྱོལ་སོང་ངམ་ཡི་དགས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ཡང་རུང་བ་ཤི་བའི་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ་དབང་བསྐུར་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེས་ནའང༌། དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྣམ་པར་ཐར་ནས་ལྷའི་རིས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་ཡི་རིས་དེར་སྐྱེས་ནས་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པའང་བྱེད། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་
ཡང་འགྱུར། རྒྱུད་ངེས་པ་ཅན་དུའང་འགྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུའང་སྐྱེ། སྒྲིབ་པ་ཐམ

【汉语翻译】
为了事业的缘故，就像这样，在麦秆或树皮或布上，画一个十二辐的轮子，包括轮子的中心、轮辐和轮缘，用白檀香涂抹后，再用藏红花在轮子的中心写上根本咒语。然后在轮辐上，按照顺序写上十二个咒语。在轮缘上，写上五种姓的手印，并混合我的名字“玛玛raksa”。精通仪轨的瑜伽士用一千种伟大的智慧来赞颂并加持它，然后用金、银或棉布等包裹起来佩戴。那么，它有什么好处呢？八种非时之死，如水等，与它们相关的是恐惧和念诵者等。或者，与送葬有关的是造罪业、与罪恶的朋友交往以及与他们一起生活等。如果这些甚至不会在梦中出现，那么这就是在进入坛城的分支中产生真正喜悦的词语。像坛城一样进入，就像从神之坛城的经典中所说的那样，灌顶之后，这意味着进入坛城的利益比以前更加殊胜。像这样，从上到上，果实越来越殊胜，更不用说念诵心咒和正确地禅修咒语的意义了，这与“不会堕入恶趣”有关。咒语的意义的禅修将在下面解释，所以这里不说了。无论是男人、女人、天神、龙、夜叉、罗刹、旁生、饿鬼、地狱众生等等，任何死者的身体被放入坛城并接受灌顶，即使众生出生在地狱，也会立即解脱，并转生到天界。即使出生在天界，也会显现所有如来的法性。也会侍奉所有如来等等，也不会退转，也会成为决定性的血统，也会出生在所有如来的种姓中，所有的业障

【英语翻译】
For the sake of activity, like this, on straw or bark or cloth, draw a twelve-spoked wheel, including the center, spokes, and rim of the wheel, and after applying white sandalwood, write the root mantra in full with saffron in the center of the wheel. Then, on the spokes, write the twelve mantras in order. On the rim, write the mudras of the five families, and mix in my name "Mama Raksha." The yogi who knows the ritual praises and consecrates it with a thousand great knowledges, and then wraps it in gold, silver, or cotton cloth and wears it. What are the benefits of this? Eight untimely deaths, such as by water, etc., and related to them are fear and reciters, etc. Or, related to funerals are doing sinful deeds, associating with sinful friends, and living with them, etc. If these do not even appear in dreams, then this is a word that generates true joy in the branch of entering the mandala. Entering as in the mandala, as it says in the scriptures of the mandala of the deities, after empowerment, this implies that the benefits of entering the mandala are even more excellent than before. In this way, from higher to higher, the fruit becomes more and more excellent, needless to say, reciting the heart mantra and correctly meditating on the meaning of the mantra, which is related to "not falling into the lower realms." The meditation on the meaning of the mantra will be explained below, so it is not explained here. Whether it is a man, woman, god, naga, yaksha, rakshasa, animal, hungry ghost, hell being, etc., if the body of any dead person is placed in the mandala and receives empowerment, even if the being is born in hell, they will immediately be liberated and reborn in the realm of the gods. Even after being born in the realm of the gods, they will manifest the dharmata of all tathagatas. They will also serve all tathagatas, etc., and will not regress, will become a lineage of certainty, and will be born in the lineage of all tathagatas, all obscurations

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་རབ་ཏུ་སྦངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སམ། ལྷའི་རིགས་སམ། གཞན་གང་ཡང་རུང་བར་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཞིང་ལྷའི་དབང་པོ་མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ནམ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་གོང་བཞིན་དུ་བསྟན་མ་ཐག་པའི་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཚོ་བ་ད་ལྟར་བ་ལ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་ལ། འདི་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་དང༌། དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ཡོངས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་འདས་མ་ཐག་པ་ལའང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ངེས་ལ་སྐྱེས་བའམ་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ནི། སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་ཡང་རུང་བ་ནི་ཤིའོ་ཅོག་གི་ལུས་སོ། །དེ་ཆོ་ག་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་འདི་ལྟར་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ཏེ། རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་བྱས་ལ། རོ་ཆུ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་བཀྲུས་ཏེ། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྒྱན་ནས་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་རྩེ་མོ་ལ་མེ་ཏོག་གམ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་སུ་བཅུག་སྟེ། ཕའམ་མ་ལ་སོགས་པས་དེའི་ཚིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང་དབང་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཀུག་པ་ལའོ། །དེ་ནས་ལུས་དེ་གང་ལ་བབ་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅིང་ཁང་བུ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གང་དག་འདི་སྐད་དུ་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཆོ་ག་འདི་རིགས་ལ་གཞན་དག་ལ་ནི་མིའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་ས་འགལ་བ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་རྨོངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མི་ཐ་མལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཁོ་ནས་བྱེད་བ་ན་ལྷའང་མིའི་སྤྱོད་ཡུལ་
དུ་འགྱུར་རམ། ཡང་ན་འདི་ལྟར་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་ལུས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་ངན་འགྲོ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་པ་དེ་ཡང་མི་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ལས་ངན་འགྲོ་ལས་ཐར་པར་འགྱུར་རམ། དེ་བས་ན་དེའི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་འདི་ལྟར་ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཤི་བའི་ལུས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁོར་དེར་འདུས་པ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ནུས་པ་དང་ལྡ

【汉语翻译】
一切完全浸透后，无论是如来种姓，还是天神种姓，或者其他任何种姓，都将体验到安乐，简而言之，天神之王将体验到世间或出世间的一切安乐。如是宣说，是指如前所示的圆满的自我利益，是对现在的生活而言。这是为了圆满他人的利益，是为了过去诸位的利益而作，并且完全宣说了他们的利益。也应将之应用于刚刚逝去的天子无垢宝光。所谓男子或女子等，是指男子或女子等，任何一个都是尸体的身体。由通晓仪轨的瑜伽士进行灌顶，即如此般书写从完全清净一切恶趣的坛城下方生出的东西，进行加持等。用尸水和气味等彻底清洗，如其装扮般装饰，使之在心间合掌的顶端拿着鲜花或珍宝等，由父亲或母亲等如其言辞般祈祷，并圆满授予十种灌顶，这是为了以三摩地勾招其识。之后，应将该身体安住于其所属的种姓之神中，以供品等恒时供养，并放置于小屋等之中。详细的仪轨将在下文阐述。对此，有些人说，对于天神和人等，这种仪轨是适用的，而对于其他非人所能及之处，则是相违背的。这是由于不完全了解善逝之语而产生的愚昧。如此，如果仅仅是普通人的行为，那么天神也会变成人的行为吗？或者，如此般对天子无垢宝光之身进行灌顶等，从而完全从恶趣中解脱，难道也是因为人们所为才能从恶趣中解脱吗？因此，那种说法是不合理的，如此般宣说对天神和龙等死后的身体进行灌顶等，是由于薄伽梵加持了聚集在那里的眷属，使之具有了力量。

【英语翻译】
After everything is completely soaked, whether it is the Tathagata lineage, or the deity lineage, or any other lineage, they will experience happiness, in short, the king of gods will experience all the happiness of the world or beyond the world. As said, it refers to the perfect self-interest shown above, and it is for the present life. This is to fulfill the interests of others, to act for the benefit of those in the past, and to fully proclaim their benefits. It should also be applied to the newly deceased son of the gods, Immaculate Jewel Light. The so-called male or female, etc., refers to male or female, etc., any one is the body of the corpse. The initiation is performed by a yogi who knows the ritual, that is, write down what comes out from under the mandala that completely purifies all evil destinies, and perform blessings, etc. Wash thoroughly with corpse water and odors, etc., decorate as it is dressed, let it hold flowers or jewels, etc. at the top of the palms joined at the heart, and let the father or mother, etc. pray as their words, and fully grant the ten initiations, this is to summon its consciousness with samadhi. Then, the body should be established in the deity of the lineage to which it belongs, and offerings should be made to it constantly, and it should be placed in a small house, etc. The detailed ritual will be explained below. To this, some people say that this kind of ritual is applicable to gods and humans, etc., but for other places that are beyond human reach, it is contradictory. This is due to the ignorance arising from not fully understanding the words of the Sugata. Thus, if it is only the behavior of ordinary people, then will the gods also become the behavior of people? Or, in this way, performing initiations, etc. on the body of the son of the gods, Immaculate Jewel Light, thereby completely liberating from the evil destinies, is it also because of what people do that one can be liberated from the evil destinies? Therefore, that statement is unreasonable, and it is said that performing initiations, etc. on the dead bodies of gods and nagas, etc., is because the Bhagavan blessed the gathered retinue there, giving them power.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་གི་རིགས་རྣམས་ལ་བྱ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དུད་འགྲོ་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་མི་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ་མི་འགལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཅུང་ཟད་བག་ཚ་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དམྱལ་བ་དང་ཡི་དགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དུས་གསུམ་དུ་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་བལྟས་ལ། དེ་ནས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཚེའི་ཚད་ཟད་པ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དེ་དག་གི་གནས་སུ་དེ་དག་གི་གཙོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱིན་ལ་ཤི་བའི་རོ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། རབ་དགའ་ལ་སོགས་སར་གནས་པའི། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེས་དམྱལ་གནས་སུ། །དམ་པའི་ཆོས་འདི་སྒྲོགས་པ་དང༌། དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ལས་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལ་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་སྐྱེས་ནའང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་དགོངས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་དགོངས་པ་དང༌། དུས་འདས་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྣམ་པར་ཐར་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ཐར་བའོ། །ལྷའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་ནས་ཞེས་པ་
ནི། བདེ་འགྲོའི་ཐར་བ་ཐོབ་པ་དང༌། །དེར་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་བའང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར། རྒྱུད་ངེས་པ་ཅན་དུའང་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་ནས་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ་སློབ་པ་ཉིད་དོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤངས་ནས་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་མཐའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ལྷའི་རིགས་སམ་གང་ཡང་རུང་བར་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དང་ཞེས་པ་རིགས་ཆང་བའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་དགོངས་ཏེ་དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་ལས་ཐར་ཏེ། བདེ་འགྲོ་ལྷ་དང་མི་དང་ལ

【汉语翻译】
也是这样，应当把“做”字加在它们的种类上。其中，畜生在人类世界活动，说是人所为，这并没有矛盾。其中，稍微令人担忧的地方是地狱和饿鬼这两种。这是因为，具有五种神通，通过特殊的禅定而获得成就的人们，以最伟大的慈悲心，在三时中平等地观察，然后，为了使地狱等处寿命将尽的众生从巨大的痛苦中解脱出来，通过禅定和神变，以它们首领的形象前往那些地方，对已死的尸体进行灌顶。正如世尊在《大乘经宝库》中所说：“住在极喜地等地的，善男子在地狱中，宣说这神圣的佛法，平息它们的痛苦。”因此，这样灌顶后，必定会获得两种殊胜的安乐。其中，“即使生在地狱中”，是指两种情况，即指异熟果和过去时。 “立即解脱”，是指凭借它的力量，在那一刹那获得解脱。“生于天界”，是指获得善趣的解脱，并且，在那里出生后，也能现证一切如来的法性。因为对一切如来进行承侍等，所以不会退转，也会成为具有决定性的人，是指出生为菩萨后，由此学习一切如来的法性。 “彻底断除障碍后，他将出生于一切如来的种姓中”，是指在圆满的最后一刹那，以金刚喻定的禅定摧毁一切烦恼，从而证得无上正等正觉。此外，“也将体验天界或其他任何地方的安乐”，是指对那些具有种姓的人而言，他们从无尽的巨大痛苦中解脱出来，进入善趣的天人和人

【英语翻译】
Likewise, the word "to do" should be added to their respective categories. Among them, it is said that animals that act in the human world are done by humans, and there is no contradiction in this. Among them, the slightly worrying places are the two types of hells and hungry ghosts. This is because those who possess the five superknowledges and have attained special samadhi observe equally in the three times with the greatest compassion. Then, in order to liberate beings in hell and other places whose lifespans are about to expire from great suffering, they go to those places in the form of their leaders through samadhi and magical powers, and empower the dead bodies. As the World Honored One said in the Great Vehicle Sutra Treasury: "The sons of good family who dwell in the Land of Great Joy, proclaim this sacred Dharma in the hells, and pacify their suffering." Therefore, after such empowerment, two kinds of supreme bliss will surely be attained. Among them, "even if born in hell" refers to two situations, namely referring to the result of ripening and the past tense. "Immediately liberated" means that by its power, liberation is attained in that instant. "Born in the realm of the gods" means attaining liberation in a happy realm, and also, after being born there, one can directly realize the Dharma-nature of all Tathagatas. Because one performs service to all Tathagatas, etc., one will not regress and will become a person with certainty, which means that after being born as a Bodhisattva, one will learn the Dharma-nature of all Tathagatas. "After completely abandoning the obscurations, he will be born into the lineage of all Tathagatas," which means that in the final instant of perfection, one will destroy all afflictions with the vajra-like samadhi, and thus attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Furthermore, "one will also experience happiness in the realm of the gods or anywhere else," which refers to those who have the lineage, who are liberated from endless great suffering and enter the happy realms of gods and humans.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་མ་ཡིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་དབང་པོ་མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ནམ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་ཏེ། ཕན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བའོ། །བདེ་བ་ནི་དེའི་མཐའི་སྐད་ཅིག་མ་དེའི་འབྲས་བུ་སྟེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ་ཕྱག་བྱས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བགྱི་བ་དང༌། ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དེ་དག་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བགྱི་བ་དང་བླ་ན་མ་མཆིས་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བདེ་བླག་ཏུ་རྫོགས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང་གི་ས་བོན་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལྷ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་སྟེ་དབང་པོ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའམ་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བརྒྱ་བྱིན་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྐྱེ་བའི་
དུས་སུ་མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་བཏང་བའི་ཕྱིར་དང་དེ་དྲང་སྲོང་རྒྱས་པས་མིག་བརྒྱར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་བརྒྱ་བྱིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྔར་བྱས་པ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་བོ་དང་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གུས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་དང་བསྐོར་བས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ། དཔེར་ན་བྲམ་ཟེ་དག་གིས་གྲོང་ཁྱེར་བ་རྣམས་ལ་གཟའ་དང་སྐར་མ་དང་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱུང་བ་དང་ནད་ཉུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་ནས། དེ་དག་ཙམ་གྱིས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གཟའ་ནི་གང་སྐར་མ་ནི་གང་དུས་སམ་གནས་ནི་ཇི་ལྟ་བུར་བྱས་ན་ཕན་པར་འགྱུར་ཞེས་འདྲི་བ་དང་འདྲ་བར་དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པས་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་དབང་ནི་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བར་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་འདྲི་བ་ནི་ཤུགས་ཀྱི་གོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའོ། །བདེ་བ་ནི་བདེ་འགྲོ་ལྷ་དང་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱ་བའོ། །ཅི་ནས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཞིང་ངན་སོང་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་བགྱི་བ་ནི་བླ་ན་མ་མཆིས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས

【汉语翻译】
也会转生到非天世界。天神啊，总而言之，将会体验到世间或出世间的所有利益和安乐，这是概括的意思。利益是从痛苦中解脱。安乐是其尽头的刹那的果实，也就是完全圆满。之后，众天神之主帝释天，也同样地绕佛，顶礼，然后这样禀告世尊：世尊，为了利益和安乐所有堕入恶道者，以及无论如何使这些众生背离所有恶道，并轻易圆满无上正等觉，请您开示。这里，天神之主帝释天是为了使世尊的语之种子得以正确生起而祈请。其中，天神是世间的天神，而天神之主是指所有这些天神的主人或首领。帝释天有两种说法：出生时做了百次祭祀，以及因为仙人广目被赐予千眼，所以称为帝释天。世尊是毗卢遮那佛。同样地，为了像以前一样对导师和正法表示敬意，以顶礼和绕佛来侍奉。例如，婆罗门们对城市居民说，通过星宿和方位的区分，疾病会减少。仅仅这样并不能带来利益，因为他们不了解，所以会问，通过什么星宿，什么方位，什么时间和地点才能带来利益。同样，因为最初宣说了坛城，所以不知道什么样的坛城，如何灌顶，因此提问是理所当然的。其中，堕入所有恶道是指五无间罪等。利益是脱离痛苦。安乐是转生到善趣天界和人界。无论如何，应理解为通过各种方式，使背离恶道是为了轻易证得无上正等觉。

【英语翻译】
They will also be reborn in the world of Asuras. Lord of the Gods, in short, they will experience all the benefits and happiness of the mundane or supramundane worlds, which is the condensed meaning. Benefit is liberation from suffering. Happiness is the fruit of that final moment, which is complete perfection. Then, Śakra, the lord of the gods, circumambulated the Blessed One in the same way, prostrated, and then said this to the Blessed One: "Blessed One, for the benefit and happiness of all those who have fallen into all the evil destinies, and in order to make those beings turn their backs on all the evil destinies, and to easily perfect the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, please explain." Here, Śakra, the lord of the gods, is requesting in order to properly generate the seed of the Blessed One's speech. Among them, the gods are the worldly gods, and the lord of the gods refers to the master or leader of all these gods. Śakra has two explanations: because he performed a hundred sacrifices at the time of his birth, and because the sage Gavyapati gave him a thousand eyes, therefore he is called Śakra. The Blessed One is Vairocana. Similarly, in order to show respect to the teacher and the Dharma as before, he served with prostrations and circumambulations. For example, Brahmins tell the city dwellers that diseases will be reduced through the distinction of constellations and directions. Just that alone will not bring benefit, because they do not understand, so they will ask, through what constellation, what direction, what time and place will bring benefit. Similarly, because the mandala was first spoken, it is natural to ask because they do not know what kind of mandala and how to empower. Among them, falling into all evil destinies refers to the five inexpiable sins and so on. Benefit is freedom from suffering. Happiness is to be reborn in the happy realms of gods and humans. "In any way" should be understood as through all means, and turning one's back on the evil destinies is in order to easily realize the unsurpassed, perfectly complete enlightenment.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བགྱི་བ་ཉིད་དེ། དེའི་སླད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་དང་དེ་དག་གི་བྱ་བའི་རིམ་པའམ་ཐབས་རྒྱས་པར་གསུངས་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུ་
གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ན་བཟའ་དུར་སྨྲིག་གིས་བརྒྱན་ཅིང༌། རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པ། ཕྱག་གཡོན་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསྣོལ་ཞིང་གཡས་པ་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་ཅིག་ཕྱུང་སྟེ། དེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་འདི་གསུང་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་གང་དག་འདི་སྐད་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ནི་འགལ་བ་མེད་དོ། །དང་པོའི་སྟོན་པ་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཕྱུང་བར་ཅིས་མངོན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བརྟག་པ་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་མ་འབྲུག་སྒྲ་ཆེན་པོའི་བརྟག་པ་ལས། དེ་ལྟར་སྐུ་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །འགྲོ་དོན་ལས་དང་དམ་ཚིག་དང༌། །ཡེ་ཤེས་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངན་སོང་ཡང་གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱང་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་བོ། །འདིར་ཡང་གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་གསུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་ཐུགས་མཉམ་པར་གཞག་པར་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འདིར་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཞི་བའི་ངང་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་དོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
应当这样做。为了这个缘故，请讲述坛城和灌顶是怎样的。这样连接。这些就是完全清净一切恶趣的根本续的第一个解释圆满了。 之后，薄伽梵释迦牟尼佛进入名为“清净一切如来一切恶趣之智慧金刚”的等持。宣说了名为“清净一切如来一切恶趣之光辉之王”的这个坛城。这里应当了解，详细宣说了坛城和灌顶以及它们的行为次第或方法。其中，从薄伽梵毗卢遮那佛的心间，取出薄伽梵释迦牟尼佛，身如黄金之色，以都尔弥绸缎装饰，没有装饰品，左手结等持印，右手结说法印。他将宣说这部后续。 那些人这样说，根本续和后续没有矛盾。最初的导师是毗卢遮那佛，怎么能显现从他的心间取出释迦牟尼佛呢？像这样，在这个观察的下面，大龙音的观察中说： 如此身是三种，为利生事业和誓言，以智慧之主自身，释迦牟尼佛是心之化身。 因为这样说了。其中，一切如来是一切三时的如来。那些一切的恶趣也以这个大密咒清净，获得无二智慧金刚。这里也因为宣说那个大密咒，所以对那个入定，名为“清净一切如来一切恶趣之智慧金刚”的等持。其中，等持在这里是从无始以来安住于寂静之状态，所以是等持，也就是法界。入定是入定的意思，与宣说这个大坛城相联系。一切佛的菩提心，诸佛所说的智

【英语翻译】
This is what should be done. For this reason, please explain what the mandala and empowerment are like. Connect it like this. These are the first explanation of the root tantra that completely purifies all the evil destinies is completed. Then, the Blessed One Shakyamuni Buddha entered the samadhi called "Wisdom Vajra that completely purifies all evil destinies of all Tathagatas." He proclaimed this mandala called "King of Glory that completely purifies all evil destinies of all Tathagatas." Here it should be understood that the mandala and empowerment and the order or methods of their actions are explained in detail. Among them, from the heart of the Blessed One Vairochana, the Blessed One Shakyamuni Buddha was taken out, whose body is like the color of gold, adorned with silk of Durmika, without ornaments, the left hand forming the samadhi mudra, and the right hand forming the teaching mudra. He will proclaim this subsequent tantra. Those who say that the root tantra and the subsequent tantra are not contradictory. The first teacher is Vairochana, how can it be shown that Shakyamuni Buddha was taken out from his heart? Like this, in the observation below this observation, the observation of the Great Dragon Sound says: Thus the body is of three kinds, for the benefit of beings, action and vows, by the Lord of Wisdom himself, Shakyamuni Buddha is the manifestation of the heart. Because it is said like this. Among them, all Tathagatas are all the Tathagatas of the three times. All the evil destinies of those are also purified by this great secret mantra, and the non-dual wisdom vajra is obtained. Here also, because that great secret mantra is proclaimed, therefore, to enter into that samadhi, it is called the samadhi of "Wisdom Vajra that completely purifies all evil destinies of all Tathagatas." Among them, samadhi here is samadhi because it has been abiding in the state of peace since beginningless time, that is, the Dharmadhatu. Entering into samadhi means entering into samadhi, which is related to the proclamation of this great mandala. The Bodhicitta of all Buddhas, the wisdom spoken by the Buddhas.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ས་གང༌། །བླ་ན་མེད་པ་རྟོགས་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས། །ཞེས་པས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་ངོ་བོ་དང་ངེས་པའི་ཚིག་གཉིས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ངོ་བོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བར་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་འདིར་མཎྜལ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་བ་
རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལ་ནི་ལེན་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཏེ། གཉི་ག་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའོ། །ཆེན་པོའི་སྒྲ་ནི་མང་པོ་ལ་འཇུག་ནའང་འདིར་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་གོ་བར་བྱ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་གཞུང་བསྟན་པར་བྱ་བ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོ་འདི་ཡིས་ལེན་པས་ན། །སྙིང་པོ་ཡོངས་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་བརྩེགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་དང་འདྲ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གཟིགས་ནས་ཐམས་ཅད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྐད་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ཏེ་ནང་དང་གསང་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མང་པོར་ཡོད་པའི་སྒྲའོ། །དེ་ནི་དཔེར་ན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ན་གསེར་གྱི་ཟ་མ་ཏོག་བསྐྲད་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་མུ་ཏིག་དང༌། མ་རྒད་དང༌། དུང་དང༌། བྱི་རུ་ལ་སོགས་པའི་ཟ་མ་ཏོག་ཀྱང་ཡོད་པར་མཚོན་པ་བཞིན་ནོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །མཆོད་རྟེན་ལྷ་ཁང་ཀུན་དགའ་སོགས། །ཇི་བཞིན་པ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །གནས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བརྩམ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་དེར་ནི། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པས་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །མཆོད་རྟེན་བྱང་ཆུབ་སེ

【汉语翻译】
何处。（藏文：ས་གང༌།）
证悟无上。（藏文：བླ་ན་མེད་པ་རྟོགས་འགྱུར་བ།）
彼即大坛城。（藏文：དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས།）
如是，薄伽梵最初宣说了坛城自性与决定义二者。其中，自性乃如意宝摩尼宝般的菩提心，能圆满赐予三世一切佛陀的功德。决定义是，此处“曼荼罗”（藏文：མཎྜལ་）是精华之义。诸佛所说的即是无上无二之智慧。 “拉”（藏文：ལ་）是取之义，因此依靠此方便而证悟，故称坛城。 “彼”（藏文：དེ་）字是中性的标志，是显示二者的词语。 “大”（藏文：ཆེན་པོའི་）字虽用于众多，但此处应理解为方便与智慧深广，即三种等持。因此，应宣说之经文也出自空行母金刚帐续：
“一切佛陀怙主之，
精华以此而摄取，
精华摄持即坛城，
彼即名为坛城也。”
如是宣说之故。其后，薄伽梵为慈悯一切有情，宣说了此外大坛城。所谓薄伽梵释迦牟尼以如独子般的慈悲垂视一切有情，为使一切众生获得吉祥金刚持之果位，故宣说了外坛城。其中，“外”（藏文：ཕྱི་）字是大音声之界，是包含内、秘密、真实等众多意义的词语。譬如，在珍宝库中，以“取出金质食器”之语，也暗示着其中也有珍珠、绿松石、海螺、珊瑚等食器。寺庙与园林，佛塔神殿皆欢喜，如实依循仪轨而，处所加持即开始，于彼加持之所处，外之坛城应绘制。如是，宣说了外坛城圆满之处所。其中，出自《妙吉祥大续》等：寺庙与园林，佛塔菩提

【英语翻译】
Where. (Tibetan: ས་གང༌།)
Realizing the unsurpassed. (Tibetan: བླ་ན་མེད་པ་རྟོགས་འགྱུར་བ།)
That is said to be the great mandala. (Tibetan: དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གསུངས།)
Thus, the Bhagavan first spoke of the nature and definitive meaning of the mandala itself. Among them, the nature is like the wish-fulfilling jewel, the Bodhicitta, which perfectly bestows the qualities of all the Buddhas of the three times. The definitive meaning is that here, "Mandala" (Tibetan: མཎྜལ་) means essence. That which is spoken by the Buddhas is the unsurpassed, non-dual wisdom. "La" (Tibetan: ལ་) means to take, therefore, because it is realized by relying on this method, it is called Mandala. The word "That" (Tibetan: དེ་) is a neuter sign, a word that shows both. The word "Great" (Tibetan: ཆེན་པོའི་) is used for many, but here it should be understood as the depth and breadth of method and wisdom, that is, the three samadhis. Therefore, the scripture to be taught is also from the Dakini Vajra Tent Tantra:
"All Buddhas, protectors of,
Essence is taken by this,
Essence holding is Mandala,
That is called Mandala."
Thus it is said. After that, the Bhagavan, in order to have compassion for all sentient beings, spoke of this great outer mandala. The Bhagavan Shakyamuni, with great compassion like a single child, looked upon all sentient beings, and in order to enable all beings to obtain the rank of glorious Vajradhara, spoke of the outer mandala. Among them, the word "Outer" (Tibetan: ཕྱི་) is the realm of great sound, a word that contains many meanings such as inner, secret, and suchness. For example, in a treasure trove, the phrase "take out the golden utensils" also implies that there are also utensils of pearls, turquoise, conch shells, coral, and so on. Temples and gardens, stupas and shrines are all joyful, according to the rituals as they are, the place is blessed, and the outer mandala should be drawn in that blessed place. Thus, the perfect place of the outer mandala is declared. Among them, from the Great Manjushri Tantra and so on: Temples and gardens, stupas and bodhi

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའི་གནས། །དགེ་འདུན་ཀུན་དགའ་རབ་དང༌། །རྒྱལ་པོ་ཡི་ནི་ཁབ་སོགས་སུ། །
ས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་མི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་པས་ན་འདིར་ཡང་དེ་རྣམས་སུ་ནི་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མི་དགོས་པ་དག་སྟེ། དང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དེ་དག་ཁོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོས་ཤེ་ན། དེ་དག་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་ཏེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འབབ་ཆུའི་འགྲམ་ལ་སོགས་པ་རང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གོང་དུ་སྨོས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་དཱི་ལྟར་དང་པོར་ཕྱོགས་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་གདུག་པ་ཅན་དང༌། ཆོམ་པོ་དང༌། སྟག་དང༌། སྦྲུལ་དང༌། དྲེད་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ས་ཕྱོགས་དང༌། ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་དང༌། སྐྲ་ཤད་དང༌། གྱོ་མོ་དང༌། རུས་པ་ལ་སོགས་པ་གདུག་པའི་གནས་སུ་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ས་བསླང་བར་བྱ་སྟེ་རྒྱལ་པོའམ། བློན་པོའམ། ཁྱིམ་བདག་འགའ་ཞིག་ལ་བདག་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་འཚེ་བ་དང༌། གནོད་པའི་ལས་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེངས་པར་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ལ་ས་ཕྱོགས་འདི་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱིན་བར་གྱུར་བ་དང་རང་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞག་ལ་འོག་ཏུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱི་བསམས་ཏེ། དེ་གྱུར་པ་ལས་ཨུཏྤལ་ལ་སེར་པོ། །དེ་དག་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་བ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ། ཕྱག་གཡོན་པ་ལྟེ་བའི་ཁུང་དུ་བརྐྱང་བ་ཕྱག་གཡས་པ་ས་གནོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ས་ལ་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སྭ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ནས་ཚིག་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བློ་གྲོས་ཆེ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །བདུད་རྣམས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱ་སྟེ། རང་ཉིད་རྒྱན་ཆ་ལྔ་ཡིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཅིང༌། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའོ། །དེ་
དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྒོམས་ཏེ། མདོག་སྔོན་པོ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་རྩིགས་པ་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པ་ཅིག་བསམས

【汉语翻译】
地的位置。
僧众皆大欢喜，
国王的都城等等，
土地无需加持。
如是说，因此此处那些地方也不需要加持土地，因为最初已经加持过了。那么，为何唯独提及这些地方呢？因为这些地方是令人愉悦之处，等等的“等”字表示河流的岸边等等，可以随自己的心意选择地方。对于以上未提及的地方，加持的方法如下：首先要观察方位，不能选择恶毒国王、盗贼、老虎、蛇、熊等出没的地方，以及有刺的树木、毛发、瓦砾、骨头等不祥之地。然后请求土地，对国王、大臣或某个家主说：我不是为了伤害或损害其他众生，而是为了成就无上圆满正等觉，为了建造伟大的坛城，请您将这片土地赐予我。之后，得到允许后，自己坐在舒适的座位上，结跏趺坐，前方放置金刚杵，下方观想由“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字所化的月轮。其上观想“舍”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）字，由此化为黄色的乌 উৎপལ་花。再由此化为自身，成为薄伽梵释迦牟尼佛，身色金黄。左手伸展于脐孔，右手以触地印触地，念诵：嗡 呼噜呼噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སྭ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hulu hulu svāhā，汉语字面意思：嗡 呼噜呼噜 梭哈。）然后念诵此偈：
无始无终薄伽梵，
释迦牟尼智慧广，
为利有情建此坛，
愿胜一切诸魔军。
如是念诵。之后驱逐邪魔，自身以五种饰物庄严，观想由“让”（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字所化的日轮。其上观想由“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字所化的蓝色金刚杵。这些完全变化后，观想自身为大忿怒尊吽，身色蓝色，龇牙咧嘴，以五种蛇饰庄严，手持金刚杵和铃，并结金刚拳印和期克印。

【英语翻译】
The place of the earth.
Where the Sangha is very happy,
In the capital of the king, etc.,
There is no need to consecrate the land.
As it is said, therefore, in those places here, there is no need to consecrate the land, because it has already been consecrated at the beginning. Then, why are only those places mentioned? Because those places are pleasant places, and the word "etc." indicates the banks of rivers, etc., where one can choose a place according to one's own mind. For those places not mentioned above, the method of consecration is as follows: First, one must examine the direction, and one must not choose places where vicious kings, thieves, tigers, snakes, bears, etc., appear, as well as thorny trees, hair, rubble, bones, and other inauspicious places. Then, one should request the land, saying to the king, minister, or some householder: I am not doing this to harm or injure other sentient beings, but to achieve the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and to build a great mandala, please grant me this piece of land. After that, having received permission, one should sit comfortably on a seat, sit in the lotus position, place a vajra in front, and visualize a moon disc transformed from the letter "A" (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None). On top of that, visualize the letter "Hrih" (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Shame), which transforms into a yellow Utpala flower. Then, from that, transform oneself into the Bhagavan Shakyamuni Buddha, with a golden body. The left hand is extended in the navel, and the right hand touches the earth with the earth-touching mudra, reciting: Om Hulu Hulu Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སྭ་ཧཱ།, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ hulu hulu svāhā, Literal meaning: Om Hulu Hulu Svaha.) Then recite this verse:
Bhagavan without beginning or end,
Shakyamuni, great in wisdom,
For the benefit of beings, build this mandala,
May you conquer all the armies of demons.
Thus, recite. After that, expel the obstacles, adorn yourself with the five ornaments, and visualize a sun disc transformed from the letter "Ram" (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Fire). On top of that, visualize a blue vajra transformed from the letter "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable). After these have completely transformed, visualize yourself as the great wrathful Hum, with a blue body, bared fangs, adorned with the five snake ornaments, holding a vajra and bell, and making the vajra fist mudra and threatening mudra.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། དབུས་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་སརྦ་བི་གྷྣཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཟློས་པས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སོང་བར་གྱུར་བ་དང༌། མཚམས་གཅད་པར་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ནག་པོའོ། །དེ་གྱུར་པ་ལས་ཐོ་བའོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་བྷ་མ་ཡ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་འཛིན་པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པར་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་གོམ་པས་ཇི་ཙམ་འདོད་པའི་རྒྱར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་བཟླས་ཞིང་མཚམས་གཅད་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཕཊ་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབྱུག་པའོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱུག་པ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་བེ་ཅོན་འཛིན་པར་བསམས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་གོམ་པས་འགྲོ་ཞིང་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མཚམས་གཅད་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿ་དམར་པོ་ལས་པདྨའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་པདྨ་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་བཞི་པའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཁུ་ཚུར་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་མཚོན་ཆ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པར་བསམས་ཏེ།
པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པའི་གོམ་པས་འགྲོ་ཞིང་ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མཚམས་གཅད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་རི་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཿ་ལས་དྲིལ་བུ་བསམས་ཏེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་པས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་འཛིན་པ་ཅིག་ཏུ་བསམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་གོམ་པས་འགྲོ་ཞིང་ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱ་

【汉语翻译】
于中央方位，以十二辐轮的金刚步，生起极大嗔怒，念诵“嗡 班匝 卓达 吽 嘎ra 萨瓦 毕格南 哈纳 哈纳 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་སརྦ་བི་གྷྣཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hūṃ kara sarvavighnān hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，吽，嘎ra，一切障碍，摧毁，摧毁，吽，啪）”之咒语，以驱除邪魔。之后，当已离去，应作结界，东方方位，从让(藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字)生起日轮，其上为黑色吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。从其变化生出锤。从彼等完全变化生起，自成为大忿怒尊，智慧穷尽者，身色红黄，一面四臂，右边第一手持弓箭，左边第一手持金刚锤，下面两手持金刚杵和铃，如是观想。以三尖金刚杵的步伐，作随所欲之广大结界，念诵“嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 吽(藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，桑巴尼，桑巴，吽，吽，吽)”之咒语，作结界。南方方位，从让(藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字)生起日轮。其上为黑色啪(藏文：ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)，完全变化生出杖。从彼等完全变化生起，自成为大忿怒尊，阎魔穷尽者，身色黑色，一面四臂，前两手持杖和索，其余两手持珍宝和短棒，如是观想。以燃烧珍宝的步伐行走，以“格热合纳 格热合纳 吽 吽 吽(藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：抓住，抓住，吽，吽，吽)”之我慢作结界。西方方位，从让(藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火种子字)生起日轮，其上为红色舍(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)，生出莲花。从其完全变化生起，自成为大忿怒尊，莲花穷尽者，身色紫黑色，安住于彼，一面四臂，前两手作拳印和忿怒印，其余两手持如镜之兵器和轮，如是观想。以莲花六瓣的步伐行走，以“嗡 格热合纳 巴雅 格热合纳 巴雅 吽 吽 吽(藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpāya gṛhṇāpāya hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，抓住，巴雅，抓住，巴雅，吽，吽，吽)”之我慢作结界。北方方位，从日(藏文：རི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：)生起日轮之上，观想从阿(藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)生出铃。从彼等完全变化生起，自成为大忿怒尊，邪魔穷尽者，身色绿色，一面四臂，前两手持金刚杵和铃，其余两手持以金刚交杵为标志的杖，如是观想，以金刚交杵的步伐行走，念诵“嗡 阿纳雅 吼 班嘎瓦

【英语翻译】
In the central direction, with the vajra gait of a twelve-spoked wheel, generate great anger, and by reciting the mantra "Oṃ Vajrakrodha Hūṃ Kara Sarvavighnān Hana Hana Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཀ་ར་སརྦ་བི་གྷྣཱན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha hūṃ kara sarvavighnān hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra Wrathful, Hum, Kara, All Obstacles, Destroy, Destroy, Hum, Phat)," one should dispel obstacles. Then, after having departed, to establish boundaries, in the eastern direction, from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Seed syllable of fire) arises a solar disc, upon which is a black Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From its transformation arises a hammer. From their complete transformation arises oneself as the great wrathful one, the one who exhausts wisdom, with a reddish-yellow body, one face, and four arms, the first right hand holding a bhama-ya, the first left hand holding a vajra hammer, and the lower two hands holding a vajra and a bell, thus one should visualize. With the gait of a three-pointed vajra, one should make the boundary as wide as one desires, and by reciting the mantra "Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, Sumbhani, Sumbha, Hum, Hum, Hum)," one should establish the boundary. In the southern direction, from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Seed syllable of fire) arises a solar disc. Upon it is a black Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat), from its complete transformation arises a staff. From their complete transformation arises oneself as the great wrathful one, the one who exhausts Yama, with a black body, one face, and four arms, the first two hands holding a staff and a noose, and the remaining two hands holding a jewel and a bludgeon, thus one should visualize. Walking with the gait of a blazing jewel, one should establish the boundary with pride, saying "Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Grasp, Grasp, Hum, Hum, Hum)." In the western direction, from Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Seed syllable of fire) arises a solar disc, upon which is a red Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), from which arises a lotus. From its complete transformation arises oneself as the great wrathful one, the one who exhausts the lotus, residing with a purplish-black body, one face, and four arms, the first two hands making a fist and a threatening gesture, and the remaining two hands holding a mirror-like weapon and a wheel, thus one should visualize. Walking with the gait of six lotus petals, one should establish the boundary with pride, saying "Oṃ Gṛhṇāpāya Gṛhṇāpāya Hūṃ Hūṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇāpāya gṛhṇāpāya hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Om, Grasp, Apaya, Grasp, Apaya, Hum, Hum, Hum)." In the northern direction, from Ri (藏文：རི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：) arises a solar disc, upon which one should visualize a bell arising from Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). From their complete transformation arises oneself as the great wrathful one, the one who exhausts obstacles, with a green body, one face, and four arms, the first two hands holding a vajra and a bell, and the remaining two hands holding a staff marked with a crossed vajra, thus one should visualize, and walking with the gait of a crossed vajra, one should recite "Oṃ Ānaya Hoḥ Bhagawa

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་མཚམས་གཅད་པར་བྱའོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་ནི་ཤར་ལྷོ་ལ་སོགས་པར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་གོམ་པས་འགྲོ་བར་བྱ་ཞིང༌། རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ལྟར་ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་བཛྲ་སྲྀང་ཁ་ལ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ར་ཏྣ་མཱ་ལེ་བཛྲ་སྲྀང་ཁ་ལ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་གཱི་ཏི་བཛྲ་སྲིང་ཁ་ལ་ཧྲཱིཿ་ཨོཾ་ཀརྨ་ནཱི་རྟི་བཛྲ་སྲིང་ཁ་ལ་ཨཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མཚམས་གཅད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་དག་འདི་སྐད་བགེགས་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་སྐབས་སུ་ཁྲོ་བོ་ཁོ་ན་ལས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་ལྷ་མོ་ནི་འགྲེལ་བ་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་ཁྲོ་བོ་ལྔ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་བགེགས་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ནི་མེད་པ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས། །ལྷ་མོ་བཞི་དང་མཛེས་ལྡན་པས། །དབང་དུ་བསྡུས་ནས་བརླག་པར་མཛད། །ཅེས་གསུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རང་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། མེ་ཏོག་དཀར་པོས་ལག་པ་བཀང་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཚིག་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ས་ཕྱོགས་
འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེངས་པར་འཚལ་བས་དངོས་གྲུབ་དང་རྟགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ནས་ས་དེའི་ཁར་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེར་ཁྲུ་གང་ཙམ་དུ་བརྐོས་པ་དང༌། དེའི་འོག་ནས་ས་དཀར་ཞིང་འཚེར་བ་སྣུམ་ཞིང་འཇམ་པ་དག་བྱུང་བ་ན་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཤིས་པའི་རྟགས་ཏེ། ས་ཕྱོགས་དེར་ལས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་སྐྲ་ཤད་དང་རུས་པ་དང༌། ས་ཆ་སྒོ་ཅན་དང༌། ཐལ་བ་དང༌། སོལ་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན། ས་ཕྱོགས་དེ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ།། དེ་ནས་རིན་གཞལ་བར་བྱ་སྟེ། གསེར་རམ་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་འོ་མ་དང་སྤོས་དང་དྲི་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་བཀང་སྟེ། ས་བདག་དང་སའི་ལྷ་མོ་ལ་གཏོར་མ་རེ་རེ་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ། བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པ་བཞིན་དུ་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་པ་བརྗོད་དོ། །བུམ་པ་སའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་ཁ་བཅད་དེ་སླར་ས་དེ་ཉིད་ཀྱིས

【汉语翻译】
那 班杂 啦匝 吽 吽 吽（藏文：ན་བཛྲ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：na vajra rāja hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：那 金刚 王 吽 吽 吽）以此遮止结界。在结界的各处，如东、南等地，按照次第，以妩媚女等之手印，以金刚连环的步伐行走，并念诵各自的咒语，如是念诵：嗡 班杂 啦色 班杂 斯楞嘎啦 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱེ་བཛྲ་སྲྀང་ཁ་ལ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsye vajra sṛṃ-kha-la hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 嬉戏 金刚 锁 吽），嗡 啦达那 玛列 班杂 斯楞嘎啦 扎（藏文：ཨོཾ་ར་ཏྣ་མཱ་ལེ་བཛྲ་སྲྀང་ཁ་ལ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ratna māle vajra sṛṃ-kha-la trāṃ，汉语字面意思：嗡 宝 鬘 金刚 锁 扎），嗡 贝玛 额德 班杂 斯楞嘎啦 舍（藏文：ཨོཾ་པདྨ་གཱི་ཏི་བཛྲ་སྲིང་ཁ་ལ་ཧྲཱིཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma gīti vajra sṛṃ-kha-la hrīḥ，汉语字面意思：嗡 莲花 歌 金刚 锁 舍），嗡 嘎玛 呢德 班杂 斯楞嘎啦 阿（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ནཱི་རྟི་བཛྲ་སྲིང་ཁ་ལ་ཨཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ karma nīrti vajra sṛṃ-kha-la aḥ，汉语字面意思：嗡 事业 舞 金刚 锁 阿），如是念诵并遮止结界。对此，有些人说，在摧毁障碍之时，仅仅是由忿怒尊所作，而没有提到天女。此说非是，因为要供养五部忿怒尊，并且要以四种事业调伏障碍，所以没有相违之处。在《妙吉祥根本续》中也说：“五部之手印，忿怒之身形，与四天女俱，美妙而庄严，摄伏且摧毁。”因此如是说。之后，应当选择土地，如是，自己为了所有众生的利益而发菩提心，以五种供养如理供养三宝，以白色鲜花充满双手，合掌，念诵此语：“十方三世的一切如来，请垂念我。我欲在此地建立大坛城，愿成就和征兆如所期望般显现。”念诵后，将鲜花撒在该地上。之后，在那里挖掘一肘左右的深度，如果从下面出现白色、闪亮、油润且柔软的土壤，则是成就的吉祥征兆，应当在该地进行事业。如果出现毛发、骨头、有门的土地、灰烬、煤炭等，则应当舍弃该土地。之后，应当估价，在金或银等宝瓶中，装满牛奶、香、香水和五种珍宝等，向土地神和土地女神献上各自的食子，并向各位护方神献上食子，念诵：“愿你们守护我，使我免受成就的障碍，如你们在如来面前所承诺的那样。”将宝瓶放入土中并封口，再用原来的土覆盖。

【英语翻译】
Na Vajra Raja Hum Hum Hum, thus the boundary should be sealed. In all the boundaries, such as east and south, in the order as it is, one should walk with the mudras of the coquettish woman and others, with the steps of the Vajra chain, and recite one's own mantra, like this: Om Vajra Lasye Vajra Sringkhala Hum, Om Ratna Male Vajra Sringkhala Tram, Om Padma Giti Vajra Sringkhala Hrih, Om Karma Nirti Vajra Sringkhala Ah, thus reciting and sealing the boundary. Now, some may say that in the context of subduing obstacles, it is done only by wrathful deities, and the goddesses are not mentioned. But that is not the case, because one must make offerings to the five wrathful deities, and the obstacles must be tamed by the four activities, so there is no contradiction. In the Manjushri Root Tantra, it is also said: "The mudras of the five families, the form of wrathful deities, together with the four goddesses, beautiful and adorned, subdue and destroy." Therefore, it is said. Then, the land should be chosen, like this, one should generate the mind of enlightenment for the benefit of all sentient beings, and offer the three jewels with the five offerings, filling the hands with white flowers, joining the palms, and reciting these words: "All the Tathagatas of the ten directions and three times, please consider me. I wish to build a great mandala in this place, may the accomplishments and signs appear as desired." After reciting, the flowers should be scattered on the ground. Then, dig about a cubit deep there, and if white, shiny, oily, and soft soil appears from below, it is an auspicious sign of accomplishment, and the work should be done in that place. If hair, bones, a place with a door, ashes, coal, etc. appear, then that place should be abandoned. Then, the value should be assessed, filling a vase of gold or silver, etc. with milk, incense, perfume, and the five precious things, etc., offering a torma each to the earth lord and the earth goddess, and giving tormas to the guardians of the directions, reciting: "May you protect me from the obstacles to accomplishment, as you have vowed before the Tathagatas." The vase should be placed in the ground and sealed, and then covered with the same soil.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་དགང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་མཐོན་པོར་གྱུར་ན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཅུང་ཞིག་མཐོ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །མཉམ་པར་གྱུར་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་དམའ་བ་ལས་ནི་རིང་བར་འགྱུར་བར་ཤེས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕུར་བུ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སོར་བརྒྱད་པ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། སརྦ་མཎྜལ་དྲི་ཏི་ཀུ་རུ་སྭ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་གཟུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། །བདག་ཉིད་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་མུ་ཁ་ཏི་བྷ་བ་ཏི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་སུ་པ་ར་ན་བྷ་བ་ཏི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་པདྨ་རཱ་གཱ་བྷ་བ་ཏི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་མརྒ་ཏི་བྷ་བ་ཏི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཙིནྟ་མ་ནི་བྷ་བ་ཏི་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་
ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ལས། བརྟག་དང་བསླང་དང་བགེགས་བསྐྲད་དང༌། །གཟུང་དང་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། །རིན་དང་སྦྱར་བའི་བྱ་བ་རྣམས། །ས་ཀུན་གྱི་ནི་ཆོ་གར་ངེས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྟེགས་བུ་བརྩིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བརྟག་པ་དང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་མ་ལས། རབ་ལ་ཁྲུ་ནི་བརྒྱད་ཅུ་སྟེ། །འབྲིང་ནི་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དེ། ཐ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་ན་དེ་བཞིན་དུ་བརྩིག་པར་བྱའོ། །གྲུབ་ཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་མཛེས་བརྒྱན་ཅིང༌། །ཐེག་སྐས་བཞི་ཡི་ཕྲེང་བ་དང༌། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དར་གྱི་ལྔ་ལྡི་དོ་ཤལ་ཕྲེང༌། །དྲིལ་བུ་དང་ནི་རྔ་མས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་བརྒྱན། །སྲད་བུ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཕྱི་ཡི་སྒོ་ཁྱུང་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །དགུ་ཡི་ཆར་ནི་བགོས་པ་ལ། །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་གསུམ་ཆར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྲད་དབུས་ཐིག་གདབ་བོ། །ཞེས་པ་ནི་ཐིག་གདབ་པ་དང། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ཡང་དག་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གྲུ་བཞི་པ་ནི་ཟུར་བཞི་པའོ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ནི་ཕྱོགས་རེ་རེར་ཀ་བ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་བཏེག་པའོ། །སྒོ་བཞི་ནི་ཕྱོགས་བཞི་རེ་རེའོ། །རྟ་བབས་བཞ

【汉语翻译】
要填滿它。如果它變得高，它將變成大手印的成就。如果稍微高一點，它將變成咒語的成就。如果變得相等，它將變成共同的世間成就。如果比那更低，要知道它會變得遙遠。然後，為了使土地堅固，要打橛。對於八指長的楝木橛，要念誦根本咒一百零八遍，並在瓶子上說「嗡 班雜 薩埵 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽) 薩爾瓦 曼達拉 德里提 咕嚕 梭哈 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva maṇḍala driti kuru svāhā，汉语字面意思：一切坛城，稳固，做，梭哈)」，以此來塑造。然後，要加持它。自己進入吉祥遍照如來的禪定，結菩提勝手印，以「嗡 薩爾瓦 穆卡 提 帕瓦提 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva mukha ti bhava ti hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切面，提，生，吽) 嗡 薩爾瓦 蘇帕拉納 帕瓦提 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva suparana bhava ti hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切妙翅鸟，生，吽) 嗡 薩爾瓦 帕德瑪 惹嘎 帕瓦提 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva padma rāgā bhava ti hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切莲花，红色，生，吽) 嗡 薩爾瓦 瑪嘎提 帕瓦提 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva margati bhava ti hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切绿宝石，生，吽) 嗡 薩爾瓦 欽塔瑪尼 帕瓦提 吽 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva cintāmaṇi bhava ti hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如意宝，生，吽)」的咒語，加持它成為五種珍寶的自性。所有這些都來自《文殊師利續》，「觀察、升起、驅逐魔障，抓住、穩固、與價值結合的行為，對於所有土地來說，都是儀軌的確定。」因此這樣說。然後，要建造壇城。也就是說，在第一個觀察的下面說：「最好的有八十肘，中等的有四十八肘，最差的有三十二肘，這被稱為大壇城。」因此，要按照這樣建造。在寂靜成就者那裡，有四個門，與八根柱子完全相連，以四個馬頭裝飾，以四個階梯的串聯，以獅子、大象等裝飾，以五彩絲綢、串珠裝飾，以鈴鐺和鼓裝飾，以金剛、珍寶、蓮花和各種金剛手印裝飾，具有八根線，外面的門以大鵬鳥裝飾，分為九個部分，門和門楣各佔三個部分，金剛線在中央畫線。這被正確地描述為畫線和繪製壇城。其中，四方形的是指四個角。八根柱子是指每個方向由兩根柱子支撐。四個門是指每個方向各一個。四

【英语翻译】
It should be filled. If it becomes high, it will turn into the accomplishment of the Great Seal. If it is slightly higher, it will turn into the accomplishment of mantra. If it becomes equal, it will turn into the common worldly accomplishment. If it is lower than that, know that it will become distant. Then, in order to make the ground firm, a peg should be hammered in. For an eight-finger-long neem wood peg, the root mantra should be praised one hundred and eight times, and on top of the vase, say "Om Vajrasattva Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajrasattva, Hum) Sarva Mandala Driti Kuru Svaha (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva maṇḍala driti kuru svāhā，汉语字面意思：All Mandala, Steady, Do, Svaha)", and thus shape it. Then, it should be blessed. Entering into the samadhi of the glorious Vairochana, making the supreme mudra of enlightenment, with the mantra "Om Sarva Mukha Ti Bhavati Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva mukha ti bhava ti hūṃ，汉语字面意思：Om, All Face, Ti, Become, Hum) Om Sarva Suparana Bhavati Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva suparana bhava ti hūṃ，汉语字面意思：Om, All Garuda, Become, Hum) Om Sarva Padma Raga Bhavati Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva padma rāgā bhava ti hūṃ，汉语字面意思：Om, All Lotus, Red, Become, Hum) Om Sarva Margati Bhavati Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva margati bhava ti hūṃ，汉语字面意思：Om, All Emerald, Become, Hum) Om Sarva Chintamani Bhavati Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva cintāmaṇi bhava ti hūṃ，汉语字面意思：Om, All Wish-fulfilling Jewel, Become, Hum)", it should be blessed into the nature of the five precious jewels. All of these are from the Manjushri Tantra, "Examining, raising, dispelling obstacles, grasping, stabilizing, and actions combined with value, for all lands, are definitely the rituals." Therefore, it is said. Then, the platform should be constructed. That is, from the bottom of this very first examination, it says, "The best is eighty cubits, the middle is forty-eight, the worst is thirty-two, this is said to be the great mandala." Therefore, it should be constructed accordingly. In the peaceful achiever's, there are four doors, perfectly connected with eight pillars, adorned with four horse heads, with a series of four steps, adorned with lions, elephants, etc., with five-colored silk, beaded garlands, adorned with bells and drums, adorned with vajra, jewels, lotus, and various vajra mudras, having eight threads, the outer doors adorned with garudas, divided into nine parts, with three parts each for the door and lintel, the vajra thread is drawn in the center. This is correctly described as drawing lines and painting the mandala. Among them, the square refers to the four corners. The eight pillars refer to each direction being supported by two pillars. The four doors refer to one in each direction. Four

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཞེས་པ་ནི་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཀ་བས་བཏེག་པས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཐེམ་སྐས་བཞི་ནི་སྟེགས་བུ་བཞིའོ། །ཕྲེང་བ་ནི་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིར་མ་གསུངས་ནའང་ཤུགས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་རྩིག་པ་དང༌། རིན་ཆེན་ཕ་གུ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེང་གེ་གླང་ཆེན་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། གཅིག་ནི་གདན་ནོ། །གཅིག་ནི་རྟ་བབས་ཀྱི་ཐེམ་སྐས་ཀྱི་སྣ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེང་གེས་འཇོམས་པའི་རྟགས་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་ན་སེང་གེས་ཟབ་ངོས་རེར་གཉིས་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་དར་གྱི་ལྔ་ལྡི་ནི་
ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གཉིས་ཀ་ན་འཕྱང་བའོ། །དོ་ཤལ་ནི་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུ་ལས་མར་འཕྱར་བའོ། །ཕྲེང་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྟེ་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གཉི་ག་ན་འཕྱང་བའོ། །དྲིལ་བུ་ནི་གྲྭ་བཞི་ལ་བ་དན་གི་སྣ་ལ་བཏགས་ནས་འཁྲོལ་བའོ། །རྔ་མ་ནེ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཡ་ཕུབས་སུ་བཏགས་པའི་བླ་རེའི་གྲྭ་བཞི་ནས་དཔྱངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཞིའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་མཚན་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྲད་བུ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་བཅུ་གཅིག་པའི་དོན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་བསམས་ཏེ་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་དང༌། ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་བསམ། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སུ་ཏྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འོག་ནས་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྒྲེང་བ་ལྟ་བུའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་ནི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འོག་ནས་སྟེང་དུ་གདབ་ཅིང་ཐིག་བཞི་ལེགས་པར་གདབ་སྟེ། སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུར་བ་བསམས་པ་ནི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསམས་ཏེ། སློབ་མ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་བཞག་སྟེ། རང་ཉིད་དབུས་སུ་འདུག་ལ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའ

【汉语翻译】
所谓“门”，是指门外用柱子支撑装饰的。四级台阶是指四个台阶。念珠是用珍珠念珠装饰的。虽然这里没有提到，但实际上应该知道，它也完全用五种珍贵的墙壁和珍贵的瓦片等装饰。“以狮子大象等装饰”，这要理解为十二种形态。一是垫子。二是马下台阶的末端，以调伏烦恼之众的智慧狮子为标志，大象之上，狮子在每个深面上各有两个。其中，绸缎的五彩飘带悬挂在内外两侧。颈饰是珍珠颈饰，从珍贵的瓦片上垂下来。念珠是花朵的念珠，悬挂在内外两侧。铃铛是系在四个角上的旗帜末端摇动的。尾巴是悬挂在马下台阶屋檐下的帷幔的四个角上。金刚、珍宝、莲花，以及各种金刚念珠装饰。这要理解为四个方向的八根柱子，按照次第的标志。具有八根丝线等，这里讲述了绘制线条的仪式。对此也有四种形态。首先，自己要将一切法都观想为唯识，以十一种种子的意义，在台阶上念诵“嗡，修涅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿特玛郭杭”（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我），并且还要观想一切法为空性，念诵“嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭”（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我），这被称为自性清净法性的线条。然后，自己观想为如来不动佛的形象，弟子观想为金刚界自在母，以“嗡，嘉纳，苏扎，萨玛耶，吽”（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སུ་ཏྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ ज्ञानसूत्रसमये हुं，梵文罗马拟音：oṃ jñānasūtrasamaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，线，誓言，吽）的咒语，像从下往上竖立金刚杵一样地绘制线条。然后，按照次第，像看到的那样从下往上绘制，好好地绘制四条线，观想上方的虚空中像珍珠念珠一样，这被称为明智智慧的线条。然后，自己观想为毗卢遮那佛，将四个弟子放在四个方向，自己坐在中央，呈现五种颜色

【英语翻译】
The so-called "door" refers to the decoration supported by pillars outside the door. The four steps are the four platforms. The rosary is decorated with pearl rosaries. Although it is not mentioned here, it should actually be known that it is also completely decorated with five precious walls and precious tiles, etc. "Decorated with lions, elephants, etc.", this should be understood as twelve forms. One is the cushion. Second, at the end of the horse-down steps, the sign of the wisdom lion subduing the multitude of afflictions, above the elephant, there are two lions on each deep surface. Among them, the five-colored silk ribbons hang on both the inside and outside. The necklace is a pearl necklace, hanging down from the precious tiles. The rosary is a rosary of flowers, hanging on both the inside and outside. The bell is tied to the end of the flags on the four corners and shaken. The tail is hung from the four corners of the curtain under the eaves of the horse-down steps. Vajra, jewels, lotus, and various vajra rosaries are decorated. This should be understood as the signs of the eight pillars in the four directions, according to the order. Having eight threads, etc., here tells the ritual of drawing lines. There are also four forms for this. First, one must contemplate all dharmas as only consciousness, with the meaning of eleven seeds, on the platform, reciting "Om, Shunyata, Jnana, Vajra, Svabhava, Atmako'ham" (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我), and also contemplate all dharmas as emptiness, reciting "Om, Svabhava, Shuddha, Sarvadharma, Svabhava, Shuddho'ham" (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我), this is called the line of self-nature pure dharmata. Then, one should contemplate oneself as the form of the Tathagata Akshobhya, and the disciple as Vajradhatvishvari, drawing lines like erecting a vajra from bottom to top with the mantra "Om, Jnana, Sutra, Samaye, Hum" (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སུ་ཏྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ ज्ञानसूत्रसमये हुं，梵文罗马拟音：oṃ jñānasūtrasamaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，线，誓言，吽). Then, according to the order, draw from bottom to top as seen, draw the four lines well, and contemplate the upper space as a pearl rosary, this is called the line of wise wisdom. Then, contemplate oneself as Vairochana, place the four disciples in the four directions, sit in the center, presenting five colors.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྲད་བུ་ལ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་སྤྲོས་ཏེ་སློབ་མ་དག་གི་སྙིང་གར་བཟུང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ལ་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང༌། ཨོཾ་ཙཀྲ་སུ་ཏྲ་ཨ་དྷི་ཥྛ་ན་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ཏྲ་ཨ་དྷི་ཥྛ་ན་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རདྣ་
སུ་ཏྲ་ཨ་དྷི་ཥྛ་ན་སྭ། ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཏྲ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་ཀརྨ་སུ་ཏྲ་ཨ་དྷི་ཥྛ་ན་ཨཱཿ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རས་བལ་སར་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པ་ཆེན་མོ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཟློས་ཤིང་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ། དྲི་ལ་སོགས་པའི་བྱུགས་པས་བཀལ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྙོད་པའི་ཐིག་སྐུད་འཇུར་མ་མེད་པ་ལྔ་སྒྲིལ་ལམ་སུམ་སྒྲིལ་དུ་བྱས་ཏེ། བའི་རྣམ་ལྔས་སྟེགས་བུ་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་འོ་མ་དང་དྲི་དང་ས་དཀར་བསྲེས་པའམ། ཙནྡན་དཀར་པོའི་ཆུར་བཅུག་སྟེ། བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསམས་ཏེ། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་བསམས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བདག་ཉིད་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བ་ལྟས་ཏེ། སློབ་མ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པས་དང་པོར་ཚངས་པའི་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐིག་བདུན་གདབ་པར་བྱའོ། །དགུ་ཡི་ཆར་ནི་བགོས་པ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ཆ་ཆེན་པོ་དྲུག་ཏུ་བགོས་ཏེ། དེ་ནས་ཆ་གཉིས་བུས་སུ་བཞག་ལ་མཐའི་ཆ་གཉིས་ལ་བཞི་བཞིར་བགོས་པ་ནི་ལྷའི་ཆ་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར་བཅུ་རུ་སྣང་ཡང་དགུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་ལྟེ་བ་དང་མུ་ཁྱུད་དུ་བཅས་པའི་ཐིག་གདབ་པ་ནི་འོག་མ་ལ་སྙགས་སོ། །དེའི་ནང་དུ་སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་དང་སྒོ་འགྲད་གསུམ་ཆར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་ནི། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་གསུམ་ཆར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་འཇིག་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སྲས་བུ་ནི་སྐུད་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ས་ལ་གདབ་པའི་སྲད་བུའི་ཐིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། རྒྱུད་འདིར་ཐིག་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བྱིན་རླབས་དང༌། །ས་ལ་ལས་ཀྱི་ཐིག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་ལས། །ལྟེ་བར་བཅས་ཅིང་རྩིབས་བཅུ་དྲུག །རིམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལ། །རྩིབས་ནི་ཉས་
འགྱུར་ཉིད་དུ་བྱ

【汉语翻译】
将丝线从自己的心间，以菩提心所生的五种智慧的体性加持，握在弟子们的心中，加持一切众生安住于五种智慧的体性中。念诵：嗡 扎格拉 斯扎 阿迪斯塔那 嗡。（藏文：ཨོཾ་ཙཀྲ་སུ་ཏྲ་ཨ་དྷི་ཥྛ་ན་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ चक्र सूत्र अधिष्ठान ॐ，梵文罗马拟音：Om chakra sūtra adhiṣṭhāna Om，汉语字面意思：嗡，轮，线，加持，嗡。）嗡 班匝 斯扎 阿迪斯塔那 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ཏྲ་ཨ་དྷི་ཥྛ་ན་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र सूत्र अधिष्ठान हूँ，梵文罗马拟音：Om vajra sūtra adhiṣṭhāna hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，线，加持，吽。）嗡 冉那 斯扎 阿迪斯塔那 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རདྣ་སུ་ཏྲ་ཨ་དྷི་ཥྛ་ན་སྭ།，梵文天城体：ॐ रत्न सूत्र अधिष्ठान स्वाहा，梵文罗马拟音：Om ratna sūtra adhiṣṭhāna svāhā，汉语字面意思：嗡，宝，线，加持，梭哈。）嗡 贝玛 斯扎 阿迪斯塔那 舍。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཏྲ་ཨ་དྷི་ཥྛ་ན་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：ॐ पद्म सूत्र अधिष्ठान ह्रीः，梵文罗马拟音：Om padma sūtra adhiṣṭhāna hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，线，加持，舍。）嗡 嘎玛 斯扎 阿迪斯塔那 阿。（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་སུ་ཏྲ་ཨ་དྷི་ཥྛ་ན་ཨཱཿ་，梵文天城体：ॐ कर्म सूत्र अधिष्ठान आः，梵文罗马拟音：Om karma sūtra adhiṣṭhāna āḥ，汉语字面意思：嗡，业，线，加持，阿。）这被称为加持的伟大奇迹之线。然后，金刚上师自己不断念诵伟大的明咒，并为一位十二岁的女孩彻底沐浴，用香等涂抹，自己编织五股或三股没有接头的加持线。用五种牛的精华涂抹的台子上，混合牛奶、酥油和白土，或浸泡在白檀香水中。自己观想为毗卢遮那佛，弟子观想为金刚事业。自己手结金刚拳，面向东方，弟子面向西方，首先要系上梵天线，然后按照顺序系上七根线。九份的分割中，意思是首先分成六个大的部分，然后将两部分留作儿子，将末尾的两部分分成四份，虽然为了神的部分看起来是十份，但称为九份。然后，在内部绘制一个具有十六根轮辐、中心和外圈的法轮，这要在下面进行。在其中绘制门、门楣和门槛三者的线条，这与“门和门楣三者都要做”相关。金刚是不坏的，丝线是线。这些被称为在地上绘制的丝线。此外，在世间怙主的种姓续部的十二千颂中说：“此续中线有四种，法界智慧加持和，地上事业之线转变。”因此。中央坛城的线条绘制，与法轮相似，具有中心和十六根轮辐，具有三个层次，轮辐要加倍。

【英语翻译】
Blessing the thread from one's own heart, with the essence of the five wisdoms arising from the mind of enlightenment, holding it in the hearts of the disciples, and blessing all sentient beings to abide in the essence of the five wisdoms. Recite: Om Chakra Sutra Adhisthana Om. (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྲ་སུ་ཏྲ་ཨ་དྷི་ཥྛ་ན་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ चक्र सूत्र अधिष्ठान ॐ, Sanskrit Romanization: Om chakra sūtra adhiṣṭhāna Om, Literal Chinese meaning: Om, wheel, thread, blessing, Om.) Om Vajra Sutra Adhisthana Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སུ་ཏྲ་ཨ་དྷི་ཥྛ་ན་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र सूत्र अधिष्ठान हूँ, Sanskrit Romanization: Om vajra sūtra adhiṣṭhāna hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, thread, blessing, Hum.) Om Ratna Sutra Adhisthana Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་རདྣ་སུ་ཏྲ་ཨ་དྷི་ཥྛ་ན་སྭ།, Sanskrit Devanagari: ॐ रत्न सूत्र अधिष्ठान स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om ratna sūtra adhiṣṭhāna svāhā, Literal Chinese meaning: Om, jewel, thread, blessing, Svaha.) Om Padma Sutra Adhisthana Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཏྲ་ཨ་དྷི་ཥྛ་ན་ཧྲཱིཿ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म सूत्र अधिष्ठान ह्रीः, Sanskrit Romanization: Om padma sūtra adhiṣṭhāna hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om, lotus, thread, blessing, Hrih.) Om Karma Sutra Adhisthana Ah. (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་སུ་ཏྲ་ཨ་དྷི་ཥྛ་ན་ཨཱཿ་, Sanskrit Devanagari: ॐ कर्म सूत्र अधिष्ठान आः, Sanskrit Romanization: Om karma sūtra adhiṣṭhāna āḥ, Literal Chinese meaning: Om, karma, thread, blessing, Ah.) This is called the great miraculous thread of blessing. Then, the Vajra Master himself continuously recites the great vidya mantra, and a twelve-year-old girl is thoroughly bathed, anointed with fragrance, etc., and he himself weaves five strands or three strands of blessing thread without joints. On a platform smeared with the five essences of a cow, mix milk, ghee, and white earth, or soak it in white sandalwood water. Imagine oneself as Vairochana, and the disciple as Vajra activity. With the Vajra fist, one faces east, and the disciple faces west, first the Brahma thread should be tied, and then seven threads should be tied in order. In the division of nine parts, it means that first it is divided into six large parts, then two parts are left for the son, and the two parts at the end are divided into four parts, although it appears to be ten parts for the sake of the divine part, it is called nine parts. Then, inside, draw a Dharma wheel with sixteen spokes, a center, and a circumference, which is to be done below. Inside it, draw the lines of the door, the lintel, and the threshold all three, which is related to "the door and the lintel all three should be done." Vajra is indestructible, and the thread is a line. These are called the threads drawn on the ground. Moreover, in the twelve thousand verses of the lineage tantra of the Lord of the World, it is said: "In this tantra, there are four kinds of lines: the blessing of the Dharmadhatu wisdom, and the line of activity on the ground." Therefore. The drawing of the central mandala, similar to the Dharma wheel, has a center and sixteen spokes, has three levels, and the spokes should be doubled.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཆ་དང་པོ་ལ་ཆ་བཞིར་བགོས་ཏེ། དབུས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་འདྲ་བ་ལྟེ་བ་དང་མུ་ཁྱུད་དུ་བཅས་པ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་ཅིག་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདྲ་བ་ནི་དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུག་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། དགུང་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཅང་མི་གསུངས་པར་བཞུགས་ཏེ། དེ་ནས་ཤིང་ཏ་ར་པྲི་ཀྵའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས་ཚོང་པ་ག་གོན་དང་བཟང་པོ་ལ་ཤིས་པར་བརྗོད་པའི་མདོ་བཀའ་སྩལ་པ་དང༌། དེ་ནས་མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་དཔལ་ཚངས་པས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་ཅིག་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར་ཕུལ་བ་དང་འདྲ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདྲ་བ་ལ་ཞེས་བྱའོ། །རིམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྫོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ལ། རྩིབས་ནི་ཉིས་འགྱུར་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆ་གཉིས་པ་ལ་དང་པོ་ནི་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་རྩིབས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཐིག་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གར་བསྟན་པས་འདིར་མ་བཤད་དོ། །དབུས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཀུན་རིག་ནི། །དུང་དང་ཀུནད་ཟླ་འདྲ་ལ། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་དང༌། །ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པ་དང༌། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བྲི། །དེ་ཡི་སྤྱན་སྔར་ངན་སོང་ཀུན། །སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་བྲི་བྱ་སྟེ། །ཕྱག་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསྣོལ། །ཟླ་བ་རྒྱས་དང་པདྨའི་མདོག །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ལེགས་རྫོགས་པ། །རྒྱན་མཆོག་སྐྱེས་བུ་གང་བ་བྲི། །རྒྱབ་ཏུ་ཤཱཀྱའི་རིགས་དབང་པོ། །གཙོ་བོ་ཐུབ་པ་བྲི་བར་བྱ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །རྒྱལ་མཆོག་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་སྟེ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀའི། །དེ་བཞིན་དཀར་མོ་སྒྲོལ་མ་རྣམས། །གྲྭ་བཞི་ཡི་ནི་ཕྱོགས་དག་ཏུ། །རང་གི་
རྟགས་ཀྱིས་མཚན་པ་བྲི། །རྩིབས་ཀྱི་ནང་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སེམས་དཔའ་མཆོག །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའི་སེམས་དཔའ་རྣམས། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །མཁས་པས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ། །མཆོད་ཕྱིར་གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་བྲི། །སྒོ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྒོ་བ་བཞི་པོ་བྲི་བྱ་ཞིང༌། །རྟ་བབས་ཁྱམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་བྲི་བར་བྱ།

【汉语翻译】
如是说者，即如此，第一部分分为四份。中央的两份要画一个像法轮一样，具有轮毂和轮辋，有十六根辐条的图案。之所以说像法轮，是因为最初薄伽梵化身在菩提树下金刚座上现证圆满正等觉，七日之中未曾开言。之后，前往塔拉树前，对嘎滚和桑布两位商人宣说了吉祥语经。之后，娑婆世界的统治者，有德之大梵天王，手持一具十六辐条的金法轮献上，为了请佛转法轮而献上，与此相似，故称像法轮。具有三重次第者，是指坛城完成之后的外围，法轮要做两重次第。其中，辐条要做成双倍。即指其外围的第二部分，第一重有三十二根辐条。第二重必须要做成六十四根辐条。详细的度量仪轨已在坛城的仪轨中说明，故此处不再赘述。中央方位画的是遍照如来，像海螺和白睡莲月亮一样。四面，手持金刚杵，坐在狮子座上，具有禅定手印，以各种饰品庄严。其面前要画度脱一切恶趣之王。双手交叠作禅定印，具有满月和莲花的颜色，以各种饰品圆满庄严，画最胜庄严士。背后要画释迦族之主，主尊能仁。右方和左方要画胜王宝花，佛眼和嘛嘛枳，同样还有白度母等。四个角落的方位，要画以各自的标志为特征。所有的辐条内，要画金刚萨埵等大菩萨，具有大神通的菩萨们，按照顺序来画。有智慧者为了供养，要在角落的方位画嬉女等。所有门的方向，要画四位门神，所有马厩回廊，要画慈氏等。

【英语翻译】
As it is said, it is like this: the first part is divided into four parts. The two central parts should be drawn like a Dharma wheel, with a hub and a rim, and sixteen spokes. The reason for saying it is like a Dharma wheel is that initially, the Bhagavan incarnate attained perfect and complete enlightenment on the Vajra seat under the Bodhi tree, and remained silent for seven days. After that, he went to the Tara tree and proclaimed the auspicious words to the two merchants, Gagon and Sangpo. After that, the ruler of the Saha world, the virtuous Great Brahma, held a golden wheel with sixteen spokes and offered it, to request the Buddha to turn the wheel of Dharma. Similar to this, it is called 'like a Dharma wheel.' Having three levels of order refers to the outer perimeter after the mandala is completed, and the Dharma wheel should be made with two levels of order. Among them, the spokes should be doubled. That is, the second part of its outer perimeter, the first layer has thirty-two spokes. The second layer must be made with sixty-four spokes. The detailed measurement ritual has been explained in the mandala ritual, so it will not be repeated here. In the central direction, Vairochana is drawn, like a conch shell and a white lotus moon. Four-faced, holding a vajra, sitting on a lion throne, with a meditation mudra, adorned with various ornaments. In front of him, the King who liberates all evil destinies should be drawn. The hands are folded in a meditation mudra, with the color of the full moon and lotus, perfectly adorned with various ornaments, draw the supreme adorned man. Behind it, draw the lord of the Shakya clan, the main Buddha. On the right and left sides, draw the supreme king precious flower, Buddha eye and Mamaki, as well as White Tara and others. In the directions of the four corners, draw with their respective symbols as characteristics. Inside all the spokes, draw Vajrasattva and other great Bodhisattvas, Bodhisattvas with great magical powers, draw in order. The wise should draw playful women and others in the direction of the corners for offering. In the direction of all the doors, draw the four gate guardians, and in all the stables and cloisters, draw Maitreya and others.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ཡང་དག་པར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྟ་གོན་གྱི་རྗེས་ལ་ཐིག་གི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། ནང་བར་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་ལ་རིན་པོ་ཆེ་འམ། འབྲུའམ་ས་ལ་སོགས་པའི་ཚོན་གྱི་ཕྱེ་མ་ལ་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསམས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོ་རྣམས་ལ་མུ་ཏིག་དང་གསེར་དང༌། བྱུ་རུ་དང༌། མརྒ་ཏ་དང་མུ་མེན་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་འམ། ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་ཞིང་རིག་པ་ཆེན་མོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཟློས་པར་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་མཚན་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་གདུང་དུ་བཅས་པའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དུང་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བའི་དཀར་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་གཟིགས་པ་སེང་གེའི་ཁྲིའི་ཞབས་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བ་བསྒྲེང་བའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གླིང་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་གླང་པོ་ཆེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་ཅིང་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་རྟའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་
པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཀ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་ལྟེ་བའི་ཁུང་བུ་བརྟེན་ཅིང་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྨ་བྱའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་གོང་མ་ལྟ་བུ་ལ་གཡས་ཆོས་འཆད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མེ་ཏོག་ཆེན་པོ་རྒྱས་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་ཤིང་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་གོང་མའི་ཚུལ་ལ་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཟུར་གྱི་རེ་མིག་བཞི་ལ་ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྐུ་མདོག

【汉语翻译】
如是说者，乃是如实宣说绘制坛城。于此，在准备工作之后，完整进行线法的仪轨。于上午旭日东升之时，观想自身为遍照如来，以珍宝或谷物或土地等颜色的粉末，配合珍宝手印，如前所说之真言，按照次第，将白色、黄色、红色、绿色、蓝色加持为珍珠、黄金、珊瑚、绿宝石和青金石。并以金刚钩手印或拳头手印，从右方开始旋转，并不间断地念诵大明咒，即于中央，在十六辐法轮的中心，以金刚等物为标志的八根柱子和栋梁的中央，绘制薄伽梵一切明智遍照如来，身色如海螺等白色，四面面向四方，安住于狮子座上，其座脚竖立五股金刚杵，头戴宝冠等饰品庄严，具足等持手印。其东方之瓣上，绘制薄伽梵普净一切恶趣之王，安住于象座之上，身色红白，具足三十二大丈夫相，以五种饰品庄严，具足平等性手印。南方，绘制薄伽梵珍宝莲花，安住于马座之上，身色蓝色，以一切饰品庄严，左手持于脐孔，右手施胜手印。西方，绘制薄伽梵释迦牟尼佛，身色红色，安住于孔雀座之上，以一切饰品庄严，左手如上，右手作说法手印。北方，绘制薄伽梵大莲花，安住于鹏鸟座之上，身色绿色，以一切饰品庄严，左手如上，右手作施无畏手印。于彼等之角落四格中，东南方为嘛嘛 giác。

【英语翻译】
It is said that this is the correct way to draw a mandala. After the preparations, the complete ritual of drawing lines should be performed. In the morning, when the sun rises, one should visualize oneself as Vairochana, and with the powder of precious stones, grains, or earth, etc., along with the precious mudra, and the mantras mentioned above, in order, bless the white, yellow, red, green, and blue colors into pearls, gold, coral, emerald, and lapis lazuli. Then, with the vajra hook mudra or the fist mudra, rotate from the right side and continuously recite the great wisdom mantra. In the center, at the heart of the sixteen-spoked wheel of Dharma, in the middle of the eight pillars marked with vajras, etc., and the beams, draw the Bhagavan Sarvavid Vairochana, whose body color is white like a conch shell, with four faces looking in four directions, seated on a lion throne, with a five-pronged vajra erected at the foot of the throne, adorned with a crown and other ornaments, and possessing the mudra of samadhi. In the eastern petal, draw the Bhagavan King Who Completely Purifies All the Lower Realms, seated on an elephant throne, with a reddish-white body, possessing the thirty-two major marks of a great being, adorned with the five ornaments, and possessing the mudra of equality. In the south, draw the Bhagavan Jewel Lotus, seated on a horse throne, with a blue body, adorned with all ornaments, the left hand holding the navel, and the right hand making the supreme giving mudra. In the west, draw the Bhagavan Shakyamuni Buddha, with a red body, seated on a peacock throne, adorned with all ornaments, the left hand like the above, and the right hand making the teaching mudra. In the north, draw the Bhagavan Great Lotus, seated on a garuda throne, with a green body, adorned with all ornaments, the left hand in the above manner, and the right hand with the mudra of giving refuge. In the four corner squares of these, in the southeast direction is Māmakī, whose body color is...

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་དམར་མོ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་ཕྱག་གཡོན་དཀུ་རུ་བརྟེན་ཞིང་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་ཕྱག་གཡོན་པ་སྔ་མའི་ཚུལ་ལ་གཡས་པ་པདྨའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་གོས་དཀར་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་གཡོན་པ་སྔ་མའི་ཚུལ་ལ། གཡས་པ་པདྨ་འཛིན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ནི་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་ཕྱག་གཡོན་པ་སྔ་མའི་ཚུལ་ལ་གཡས་པས་ཨུཏྤལ་འཛིན་པ་བྲི་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བའི་མུ་ཁྱུད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པའི་སྟེང་རྣམས་སུ་ནི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་རྣམས་བཀོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཤར་གྱི་རྩིབས་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་བཞི་རང་རང་གི་མཚན་མས་མཚན་ཅིང་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་བཞི་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་བཞི་པདྨའི་སྟེང་ན་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པ་བྲི་
བར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུང་རྣམས་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ཤིང་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་བཞི་ལ་རྡོ་རྗེ་ལས་དང༌། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཞི་པདྨའི་སྟེང་ན་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོ་ནི་དཀར་པོའོ། །དེ་ལ་མུ་རན་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཅད་པ་ལས། དེའི་གྲྭ་བཞིར་གསང་སྔགས་མཁས་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་ནི་སྒེག་མོ་དང་སྤོས་མ་གཉིས་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ཤིང་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་ནི་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་མ་གཉིས་པདྨའི་སྟེང་ན་རང་རང་གི་རྟགས་ཀྱིས་མཚན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་ནི་གླུ་མཁན་མ་དང༌། སྣང་བམ་གཉིས་པདྨའི་སྟེང་ན་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ནི་གར་མཁན་མ་དང་དྲི་ཆབ་མ་གཉིས་པདྨའི་སྟེང་ན་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་མཚ

【汉语翻译】
應當描繪：她端坐於紅色蓮花座上，左手倚靠在髖部，右手持金剛杵於胸前。在西南角，描繪佛眼佛母，身色紅黃，端坐於蓮花座上，左手如前，右手在蓮花上托著寶珠。在西北角，描繪白衣母，身色紅色，端坐於蓮花座上，左手如前，右手持蓮花。在東北角，描繪度母，身色綠色，端坐於蓮花座上，左手如前，右手持烏巴拉花。中心的圓周應當以金剛鏈環繞。在十六瓣蓮花之上，應當安放十六位菩薩。其中，東方的四瓣蓮花上，應當描繪金剛薩埵、金剛 राजा（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རྒྱལ་པོ། ，राजा，rājā，国王）、金剛愛、金剛善四位，各自以其標誌為標記，安坐於蓮花之上。南方的四瓣蓮花上，按照順序，應當描繪金剛寶、金剛日、金剛幢、金剛笑四位，安坐於蓮花之上，各自以其手印為標記。
西方的四瓣蓮花上，應當描繪金剛法、金剛利、金剛輪、金剛語，安坐於蓮花之上，各自以其手印為標記。北方的四瓣蓮花上，應當描繪金剛業、金剛甲、金剛夜叉、金剛拳四位，安坐於蓮花之上，各自以其手印為標記。其中，輪是白色的。外圍應當以珍寶鏈環繞。然後，在四方形的分割中，精通密咒的行者們應當在東南角描繪嬌慢母和香母二位，安坐於蓮花之上，各自以其手印為標記。在西南角，應當描繪念珠母和花母二位，安坐於蓮花之上，各自以其標誌為標記。在西北角，應當描繪歌女母和燈母二位，安坐於蓮花之上，各自以其手印為標記。在東北角，應當描繪舞女母和香水母二位，安坐於蓮花之上，各自以其手印。

【英语翻译】
It should be depicted: She sits on a red lotus seat, her left hand resting on her hip, and her right hand holding a vajra at her chest. In the southwest corner, depict Buddha Eye, with a reddish-yellow body, sitting on a lotus seat, her left hand as before, and her right hand holding a jewel on a lotus. In the northwest corner, depict White-Clad Mother, with a red body, sitting on a lotus seat, her left hand as before, and her right hand holding a lotus. In the northeast corner, depict Tara, with a green body, sitting on a lotus seat, her left hand as before, and her right hand holding an utpala flower. The circumference of the center should be surrounded by a vajra chain. On the sixteen petals, the sixteen bodhisattvas should be placed. Among them, on the four petals in the east, Vajrasattva, Vajra Raja, Vajra Love, and Vajra Goodness should be depicted, each marked with their respective symbols, sitting on a lotus. On the four petals in the south, in order, Vajra Jewel, Vajra Sun, Vajra Banner, and Vajra Laughter should be depicted, sitting on a lotus, each marked with their mudra.
On the four petals in the west, Vajra Dharma, Vajra Sharp, Vajra Wheel, and Vajra Speech should be depicted, sitting on a lotus, each marked with their mudra. On the four petals in the north, Vajra Karma, Vajra Armor, Vajra Yaksha, and Vajra Fist should be depicted, sitting on a lotus, each marked with their mudra. Among them, the wheel is white. The outer ring should be surrounded by a jewel chain. Then, in the division of the square, those skilled in secret mantras should depict in the southeast corner Coquettish Mother and Incense Mother, sitting on a lotus, each marked with their mudra. In the southwest corner, Rosary Mother and Flower Mother should be depicted, sitting on a lotus, each marked with their symbols. In the northwest corner, Singer Mother and Lamp Mother should be depicted, sitting on a lotus, each marked with their mudra. In the northeast corner, Dancer Mother and Perfume Mother should be depicted, sitting on a lotus, each with their mudra.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྒོ་བཞིན་པདྨའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང་དྲིལ་བུ་རྣམས་རང་རང་གི་རྟགས་ཀྱིས་མཚན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་ཁྱམས་ཞེས་པ་ནི་སྒོའི་ནང་རོལ་གྱི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་ཡིན་ལ་མཆོད་པའི་ཁྱམས་ཀྱི་ནང་ངོས་སུ་བཞུགས་པ་ནི་རྒྱུད་ལས་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་དཔའ་བར་འགྲོ་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་དང༌། བཟང་སྐྱོང་བཞི་རང་རང་གི་རྟགས་ཀྱིས་མཚན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང༌། འོད་དཔག་མེད་བཞི་རང་རང་གི་མཚན་མས་མཚན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ངན་སོང་ཀུན་འཇོམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཏོག་དང༌། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་དང༌། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་བཞི་རང་རང་གི་རྟགས་ཀྱིས་མཚན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་
བྱམས་པ་དང༌། ངན་སོང་ཀུན་འདྲེན་དང༌། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཞི་རང་རང་གི་རྟགས་ཀྱིས་མཚན་པ་བྲི་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་ནི་རིགས་བཞིའི་བྱེ་བྲག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང༌། གདན་པདྨར་ཀུན་གཅིག་པ་ཁོ་ནའོ། །ཉན་ཐོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། །དེ་བཞིན་རང་རྒྱལ་གཙོ་བོ་རྣམས། །ཁྲོ་བོ་མངག་གཞུག་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །བྲི་བྱ་ཡང་ན་མིང་ཡང་རུང༌། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་དུ། །གླིང་བཞི་པོ་ནི་བྲི་བྱ་སྟེ། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཆངས་པ་བྲི། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་གླིང་དག་ཏུ། བརྒྱ་བྱིན་ཁྱབ་འཇུག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །འཁོར་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱ། །གཞན་དག་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །ལྷ་མིན་དྲི་ཟ་ནམ་མཁའ་ལྡིང༌། །གནོད་སྤྱིན་སྲིན་པོ་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ། །འབྱུང་པོ་ཡི་དགས་འདྲེ་རྣམས་དང༌། །ཀླུ་རྣམས་སྦྲུལ་དང་རི་དགས་དང༌། །རྒྱལ་པོ་བཞི་རྣམས་བྲི་བར་བྱ། །གཟའ་དང་སྐར་མ་རྒྱུ་སྐར་རྣམས། །ཁྲོ་བོ་མ་རུངས་འཚེ་བ་ཡི། །གནོད་པ་བྱེད་དང་དེ་བཞིན་དུ། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་དྲག་པོ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་པ། །དྲང་སྲོང་སྐལ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བུད་མེད་དང༌། །དེ་བཞིན་སྲིན་པོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །འབྱུང་བ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཆེན་པོ། །ཁྱིམ་དང་རི་ལ་གནས་པ་དང༌། །ཤིང་དང་ཀུན་དགའི་གནས་ལ་སོགས། །དུར་ཁྲོད་གྲོང་ཁྱེར་གནས་པ་རྣམས། །མིང་དང་བརྡ་ཙམ་ཡང་ན་ནི། །ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱང་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
应当描绘那（些内容）。在每扇门上的莲花上，描绘金刚钩、索、铁索和铃铛，它们各自带有自己的标志。所谓的“马降殿”是指门内侧的台阶上，位于供养殿的内侧，这是因为经典中已经明确说明了。具体来说，按照顺序：在东方，描绘勇健行、普贤、月光童子和善护这四位，他们各自带有自己的标志。在南方，描绘网光、虚空藏、金刚藏和无量光这四位，他们各自带有自己的标志。在西方，描绘除一切恶趣、智慧顶、无尽慧和积聚勇这四位，他们各自带有自己的标志。在北方，
描绘慈氏、度一切恶趣、香象和不空成就这四位，他们各自带有自己的标志。所有这些尊神的颜色应根据四种姓的差别来确定，但他们的莲花座都是一样的。所有声闻乘的胜者，以及同样地，所有独觉乘的尊主们，忿怒尊、使者和信使的集合，可以描绘，也可以只写名字。在外面的坛城之外，四大部洲也应当描绘。在赡部洲，描绘梵天。在北方，描绘大自在天。在东方和西方的洲，也应当描绘帝释天和遍入天等所有神祇，以及他们的眷属。其他神祇也应如此描绘：非天、乾闼婆、持明天、紧那罗、罗刹、大腹行、部多、饿鬼、鬼怪们，以及龙族、蛇和鹿，还有四大天王，都应当描绘。还有行星、星星和星座，忿怒的、凶猛的、有害的，制造伤害的，以及同样地，障碍、邪引、强大的厉鬼，以及利益一切众生的，大福德的仙人们，空行母和妇女，以及同样地，罗刹女瑜伽母，四大元素的大神，居住在房屋和山上的，以及树木和欢喜园等处，尸陀林和城市等处，可以只写名字和符号，或者描绘明点。诸如此类。

【英语翻译】
That should be depicted. On the lotus above each door, depict the vajra hook, lasso, iron chain, and bell, each marked with its own symbol. The so-called "Horse Descent Hall" refers to the platform inside the door, located on the inner side of the offering hall, as it is clearly stated in the tantras. Specifically, in order: In the east, depict the Brave Walker, Samantabhadra, Moonlight Youth, and Good Protector, all four marked with their own symbols. In the south, depict Net Light, Akashagarbha, Vajragarbha, and Amitabha, all four marked with their own signs. In the west, depict Destroy All Evil Destinies, Wisdom Top, Inexhaustible Intelligence, and Accumulated Courage, all four marked with their own symbols. In the north,
depict Maitreya, Deliver All Evil Destinies, Incense Elephant, and Amoghasiddhi, all four marked with their own symbols. The colors of all these deities should be determined according to the differences of the four castes, but their lotus seats are all the same. All the victorious ones of the Hearer Vehicle, and likewise, all the lords of the Solitary Realizer Vehicle, the assembly of wrathful ones, messengers, and envoys, can be depicted, or just their names can be written. Outside the outer mandala, the four continents should also be depicted. In Jambudvipa, depict Brahma. In the north, depict Maheshvara. In the eastern and western continents, also depict Indra and Vishnu, as well as all the deities, along with their retinues. Other deities should also be depicted in this way: Asuras, Gandharvas, Vidyadharas, Kinnaras, Rakshasas, Mahodarins, Bhutas, Pretas, demons, as well as Nagas, snakes, and deer, and the Four Great Kings, should all be depicted. Also, the planets, stars, and constellations, the wrathful, fierce, and harmful ones, those who cause harm, and likewise, obstacles, heretical guides, powerful evil spirits, and those who benefit all sentient beings, the great fortunate sages, dakinis and women, and likewise, Rakshasi yoginis, the great gods of the four elements, those who dwell in houses and mountains, and places such as trees and pleasure gardens, charnel grounds and cities, can be depicted with just their names and symbols, or with bindus. And so on.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ནི་འདིར་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་དགོད་པར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་པདྨའི་སྟེང་དུ་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ། །ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། རབ་འབྱོར་དང༌། འོད་སྲུངས་དང༌། འོད་སྲུངས་ཆེན་པོ་དང༌། ཅང་ཤེས་དང༌། ཉེ་བ་འཁོར་དང༌། མཽ་དགལ་གྱི་བུ་རྣམས་ལྷུང་བཟེད་དང༌། འཁར་གསིལ་བསྣམས་པ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་
འཕགས་པ་རང་སངས་རྒྱས་སེར་སྐྱ་དང༌། འོད་མཛེས་དང༌། ཀུན་འགྲོགས་དང༌། ལག་བརྐྱང་དང༌། ཉི་མའི་ཏོག་དང༌། ཤཱཀྱ་འོད་དང༌། པདྨ་ཅན་དང་ལེགས་བཟངས་རྣམས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ་བྲིའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། མི་གཡོ་མགོན་དང༌། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང༌། རྟ་མགྲིན་དང༌། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང༌། དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། གཞན་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་རྣམས་པདྨའི་སྟེང་དུ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་ཤིང་སྐུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པ་རྣམས་བྲི་པར་བྱའོ། །བྱང་གི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི་དེ་དག་གི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་བརྒྱད་དེ། སེང་གེའི་མགོ་དང༌། སྟག་གི་མགོ་དང༌། འུག་པའི་མགོ་དང༌། བྱ་རོག་གི་མགོ་དང༌། ཁྱུ་མཆོག་གི་མགོ་ཅན་དང༌། སྦྲུལ་མགོ་ཅན་དང༌། ཤ་བའི་མགོ་ཅན་དང༌། ཕག་གི་མགོ་ཅན་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་ཤར་གྱི་རྩིབས་དང་པོ་དང། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་ནུབ་དང༌། བྱང་གི་རྩིབས་དང་པོ་རྣམས་སུ་ནི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང༌། འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། མིག་མི་བཟང་དང༌། རྣམ་ཐོས་སྲས་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་གཡོན་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ནི་ས་བདག་དང༌། གཤིན་རྗེ་དང༌། ཆུ་ལྷ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། མེ་ལྷ་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། རླུང་ལྷ་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། རླུང་ལྷ་དང༌། བདེ་བྱེད་རྣམས་རང་རང་གི་བཞོན་པ་དང༌། ཁ་དོག་དང་མཚན་མས་མཚན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་དག་གི་གཡོན་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། གཟའ་ལྷག་དང༌། མིག་དམར་དང༌། པུར་བུ་དང༌། པ་སངས་དང༌། སྤེན་པ་དང༌། སྒྲ་གཅན་རྣམས་རང་རང་གི་གདན་དང་མཚན་མས་མཚན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
這裡說的是要畫六道眾生。其中，三十二輻的輪，東方等次第，如法在蓮花上畫聖者阿難陀、舍利子、羅睺羅、迦葉、大迦葉、長老、近圓、目犍連之子，手持缽和錫杖。南方八輻，畫聖者獨覺佛仙人、光彩、普行、手伸、日冠、釋迦光、蓮花者和善賢，以善逝之姿安住於蓮花之上。西方八輻，畫大忿怒尊大力、不動怙主、閻魔敵、馬頭明王、甘露漩、藍杖、他勝、三界勝者，於蓮花上獠牙外露，身上以五種蛇飾莊嚴，下身圍以虎皮，以各自手印標誌。北方八輻，畫彼等之使者八眾，即獅子頭、虎頭、貓頭鷹頭、烏鴉頭、鷲頭、蛇頭、鹿頭、豬頭。彼等之外輪六十四輻，東方第一輻，以及南方、西方、北方第一輻，畫持國、增長、廣目、多聞天子，各持自身法器。然後在彼等之左側，畫地神、閻魔、水神、夜叉、火神、羅剎、風神、羅剎、風神、作樂者，各以自身坐騎、顏色和標誌為標誌。然後又在彼等之左側，畫太陽、月亮、火星、火星、水星、金星、土星、羅睺，各以自身座墊和標誌為標誌。然後又如東方等次第

【英语翻译】
Here it is said that the beings of the six realms should be drawn. Among them, for the thirty-two spokes of the wheel, in the order of the east and so on, as is the custom, on the lotus, draw the venerable Ananda, Shariputra, Rahula, Kasyapa, Mahakasyapa, Elder, Near Round, and Maudgalyayana's son, holding begging bowls and staffs. For the eight spokes of the south, draw the venerable Pratyekabuddha Sages, Radiant, Universal Traveler, Hand Extender, Sun Crown, Shakya Light, Lotus Holder, and Good Wise Ones, abiding on the lotus in the manner of Sugatas. For the eight spokes of the west, draw the Great Wrathful One, Great Power, Immovable Protector, Yamantaka, Hayagriva, Nectar Swirl, Blue Staff, Other Conqueror, and Three Realms Victorious Ones, on the lotus with fangs bared, adorned on their bodies with five kinds of snake ornaments, with tiger skin wrapped around their lower bodies, marked with their respective hand gestures. For the eight spokes of the north, draw the eight groups of messengers of those, namely, lion-headed, tiger-headed, owl-headed, crow-headed, eagle-headed, snake-headed, deer-headed, and pig-headed ones. For the sixty-four spokes of the outer wheel of those, the first spoke of the east, and similarly the first spokes of the south, west, and north, draw Dhritarashtra, Virudhaka, Virupaksha, and Vaishravana, each holding their own weapons. Then on the left side of those, draw the earth deity, Yama, water deity, yaksha, fire deity, rakshasa, wind deity, rakshasa, wind deity, and the joyful ones, each marked with their own mounts, colors, and symbols. Then again on the left side of those, draw the sun, moon, Mars, Mars, Mercury, Venus, Saturn, and Rahu, each marked with their own cushions and symbols. Then again in the order of the east and so on

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
སྨིན་དྲུག་དང༌། སྣར་མ་དང༌། མགོ་དག་
ལག་དང༌། ནམ་སོ་དང༌། རྒྱལ་དང༌། སྐག་དང༌། མཆུ་དང༌། གྲེ་དང༌། དབོ་དང༌། མེ་བཞི་དང༌། ནག་པ་དང༌། ས་རི་དང༌། ས་ག་དང༌། ལྷ་མཚམས་དང༌། སྣྲོན་དང༌། སྣུབས་དང༌། ཆུ་སྟོད་དང༌། ཆུ་སྨད་དང༌། གྲོ་བཞིན་དང༌། ཕྱི་བཞིན་དང༌། མོན་གྲེ་དང༌། མོན་གྲུ་དང༌། ཁྲུམས་སྟོད་དང༌། ཁྲུམས་སྨད་དང༌། ནམ་གྲུ་དང༌། ཐ་སྐར་དང༌། བྲ་ཉེ་རྣམས་རང་རང་གི་མཚན་མས་མཚན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་དག་གི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྒྱས་པ་དང༌། བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་དང༌། སེར་སྐྱ་དང། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་དང༌། རྒྱུན་ཤེས་དང༌། གནས་མཆོག་དང༌། ནག་པོ་དང༌། གཟེགས་ཟན་རྣམས་རང་རང་གི་མཚན་མས་མཚན་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་དག་གི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བརྒྱད་དགོད་དེ། དེ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐགས་བཟངས་རིས་དང༌། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་ཅན་དང༌། གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལུས་ངན་པོ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་དང༌། སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལང་ཀ་མགྲིན་བཅུ་དང༌། ལྟོ་འཕྱེའི་རྒྱལ་པོ་སྦྲུལ་མགོ་ཅན་དང༌། འབྱུང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཚོགས་བདག་ཆེན་པོ་དང༌། ཡི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁ་ལ་མེ་འབར་མ་རྣམས་རང་རང་གི་མཚན་མ་དང༌། ཆ་ལུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆ་བཞི་པ་ལ་དེའི་མཐའ་མ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ཏེ། གླིང་བཞི་པར་བྱས་ལ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་འདྲ་བ་གླིང་གཡོག་དང་བཅས་པ་བྲིས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ལྷོའི་འཛམ་བུའི་གླིང་སོག་ཀ་འདྲ་བ། གླེང་གཡོག་དང་བཅས་པ་བྲིས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཚངས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་ཉི་མ་ཤར་བ་དང་འདྲ་བ་ཟླུམ་པོ་གླིང་གཡོག་དང་བཅས་པ་བྲིས་ཏེ་དེའི་དབུས་སུ་ཁྱབ་འཇུག་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་གྲུ་བཞི་
པའི་གཟུགས་ལ་ཁ་དོག་སེར་པོ་གླིང་གཡོག་དང་བཅས་པ་བྲིས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆ་ལྔ་ལ་གླིང་དྲུག་ཏུ་བཅས་པ་དེར་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷའི་གནས་སུ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ནམ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པའམ། ལྷ་ལྷ་ཞེས་པའི་ཕྲེང་བ་དགོད་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
娄宿、鬼宿、昴宿、
毕宿、觜宿、参宿、井宿、柳宿、星宿、张宿、翼宿、轸宿、角宿、亢宿、氐宿、房宿、心宿、尾宿、箕宿、斗宿、牛宿、女宿、虚宿、危宿、室宿、壁宿、奎宿，这些都要用各自的标志来标记。
然后，在这些的左边，要用各自的标志来标记大仙广增、婆罗堕遮（梵文：Bharadvaja，梵文罗马拟音：bharadvāja，汉语字面意思： भरद्वाज）、迦叶波、生主、常知、胜处、黑天、食滴。
再在这些的左边，要安放世间众生的八大主宰，按照次第，非天之王善妙缯彩、乾闼婆之王五髻、金翅鸟之王金眼、夜叉之王身丑陋、龙王欢喜、罗刹之王楞伽十颈、食肉鬼之王蛇头、寻香之王大自在、饿鬼之王口中火燃，这些都要用各自的标志和装束来完整地安放。
然后，在第四个部分，将其末端画成圆形，作为四大部洲。在东方，画出东胜身洲，形状像半月，带有附属小洲，并在其中心画出帝释天及其眷属。在南方，画出南赡部洲，形状像车轭，带有附属小洲，并在其中心画出梵天及其眷属。在西方，画出西牛货洲，形状像太阳升起，是圆形，带有附属小洲，并在其中心画出遍入天及其眷属。在北方，画出北俱卢洲，是四方形，颜色是黄色，带有附属小洲，并在其中心画出大自在天及其眷属。
然后，在第五个部分，将其分为六个洲，在那里安放六道众生。在天道的地方，安放天王帝释天，或者甘露宝瓶，或者“天啊天啊”的念珠。

【英语翻译】
The lunar mansions Mūla, Pūrvāṣāḍhā, Uttarāṣāḍhā,
Dhanishta, Shatabhisha, Pūrvabhādrapadā, Uttarabhadrapada, Revati, Ashvini, Bharani, Krittika, Rohini, Mrigashirsha, Ardra, Punarvasu, Pushya, Ashlesha, Magha, Purva Phalguni, Uttara Phalguni, Hasta, Chitra, Swati, Vishakha, Anuradha, Jyeshtha, and Shravana should be marked with their respective symbols.
Then, to the left of these, the great sages Vyasa, Bharadvaja (梵文：Bharadvaja，梵文罗马拟音：bharadvāja，汉语字面意思： भरद्वाज), Kapila, Prajapati, Nityajña, Shreshthasthana, Krishna, and Kashyapa should be marked with their respective symbols.
Again, to the left of these, the eight chief worldly protectors should be placed in order: the Asura king Thak Sang Ris, the Gandharva king Five Crests, the Garuda king Golden Eyes, the Yaksha king Ugly Body, the Naga king Joyful, the Rakshasa king Lanka Ten Necks, the Pisacha king Snake Head, the Bhuta king Great Lord of Hosts, and the Preta king Flaming Mouth. These should be fully depicted with their respective symbols and attire.
Then, the fourth section should be rounded off at its end to represent the four continents. In the east, draw the eastern continent Purvavideha, resembling a half-moon, with its subcontinents, and in its center, draw Indra with his retinue. In the south, draw the southern continent Jambudvipa, resembling a cart yoke, with its subcontinents, and in its center, draw Brahma with his retinue. In the west, draw the western continent Aparagodaniya, resembling the rising sun, round in shape, with its subcontinents, and in its center, draw Vishnu with his retinue. In the north, draw the northern continent Uttarakuru, square in shape, yellow in color, with its subcontinents, and in its center, draw Maheshvara with his retinue.
Then, in the fifth section, divided into six continents, the six realms of beings should be placed. In the realm of the gods, place the king of the gods, Indra, or a vase of nectar, or a rosary of "Deva, Deva."

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
།ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་སུ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐགས་བཟངས་རིས་སམ། རལ་གྲིའམ། ལྷ་མ་ཡིན་ལྷ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྲེང་བ་དགོད་བར་བྱའོ། །མིའི་གནས་སུ་མིའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཆ་ལུགས་སམ་འཁོར་ལོའམ་མི་མི་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྲེང་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དུད་འགྲོའི་གནས་སུ་ནི་དུད་འགྲོའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་སམ། སེང་གེའམ་དུད་འགྲོ་དུད་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྲེང་བ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཡི་དགས་ཀྱི་གནས་སུ་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ལྕགས་ཀྱི་ཐུ་ལུམ་རབ་ཏུ་འབར་བའམ་ཡི་དགས་ཡི་དགས་ཞེས་པའི་ཕྲེང་བ་དྲི་བར་བྱའོ། །དམྱལ་བའི་གནས་སུ་ནི་དམྱལ་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆུ་སྲིན་གདོང་ཅན་ཤཱ་ལ་མ་ལིའི་སྡོང་པོའམ། དམྱལ་བ་དམྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྲེང་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྲིང་མོ་བཞི་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་གླིང་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་བར་བར་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་བཞིན་གྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །སྲིད་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་ནི་རི་དང་ཤིང་དང་འབབ་ཆུ་དང་ཁྱིམ་དང་དུར་ཁྲོད་དང་ཉ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང༌། འབར་བའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་འཁོར་བར་བསྐོར་བར་བྱའོ། །འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བྱའོ།། འཇིག་རྟེན་བའི་གཙོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །གླིང་བཞིའང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རླུང་དང་གསེར་དང་ཆུའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། ལྷ་དེ་
དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་དོག་དང༌། མཚན་མ་དང༌། གདན་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་གང་དག་འདི་སྐད་དུ་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདྲ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བཀོད་ལ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཁྱམས་སུ་དགོད་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ངེས་པའི་དོན་གྱི་མདོ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་རྣམས་ལ་ལན་གྱི་ཚིག་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ན་འོན་ཀྱང་འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྔ་ལ་དགོངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བཏགས་ཀྱི་ཐོག

【汉语翻译】
于非天之境，书写非天之王塔克萨昂瑞，或剑，或“非天非天”之名号。于人间之境，书写人王转轮圣王之仪态，或轮宝，或“人人”之名号。于畜生之境，书写畜生之王无边，或狮子，或“畜生畜生”之名号。于饿鬼之境，书写饿鬼之王口中燃火，铁喙燃火，或“饿鬼饿鬼”之名号。于地狱之境，书写地狱之王摩羯鱼面，娑罗树，或“地狱地狱”之名号。

其中，四姊妹，空行母，瑜伽母等，于四大洲之间，以略微忿怒或极度忿怒之女性形象书写。于有轮之间，书写山、树、河流、房屋、墓地、鱼，以及寺庙等。

于坛城之外，以金刚、莲花、火焰之环围绕。圣者之轮，以鲜花之环围绕。世间主宰之轮，以如意树围绕。四大洲亦如是。有轮以十二缘起围绕。其外，以风、金、水之环围绕。

所有诸神之颜色、标识、座垫等，应参考坛城仪轨，此处不赘述。

若有人云：“于此，如安住于地上之菩萨，金刚萨埵等应置于坛城之中，慈氏等应置于马厩之庭院中，此不合道理。”此乃极度愚昧之言。对于佛陀决定意义之经教产生怀疑者，无需施予回答之词。然而，此处金刚萨埵等，乃是考虑到五转轮王，故冠以菩萨之名。

【英语翻译】
In the realm of Asuras, write the Asura King Taksangri, or a sword, or the mantra "Asura Asura." In the realm of humans, write the human king, the Chakravartin, or a wheel, or the mantra "Human Human." In the realm of animals, write the animal king, the boundless one, or a lion, or the mantra "Animal Animal." In the realm of pretas, write the preta king with a mouth ablaze, an iron beak ablaze, or the mantra "Preta Preta." In the realm of hells, write the hell king with a makara face, a shala tree, or the mantra "Hell Hell."

Among them, the four sisters, dakinis, yoginis, etc., should be depicted in the spaces between the four continents, in slightly wrathful or extremely wrathful female forms. In the spaces between the wheels of existence, depict mountains, trees, rivers, houses, cemeteries, fish, and temples, etc.

Outside the mandala, surround it with a circle of vajras, lotuses, and flames. The wheel of the noble ones should be surrounded by a circle of flowers. The wheel of the lord of the world should be surrounded by a wish-fulfilling tree. The four continents should also be done in the same way. The wheel of existence should be surrounded by the twelve links of dependent origination. Outside of that, surround it with circles of wind, gold, and water.

The colors, symbols, cushions, etc., of all these deities should be consulted in the mandala rituals; they are not explained here.

If someone says, "Here, like bodhisattvas abiding on the earth, Vajrasattva and others should be placed inside the mandala, and Maitreya and others should be placed in the stable courtyard; this is not reasonable," that is extremely ignorant. Those who doubt the definitive meaning of the Buddha's teachings do not need to be given an answer. However, here, Vajrasattva and others are named Bodhisattvas in consideration of the five Chakravartins.

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་མ་མེད་པ་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྐལ་བ་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་འདིར་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་སེམས་དཔའ་མཆོག །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའི་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཞེས་ཁྱད་པར་གྱི་ཚིག་གསུངས་པ་དང༌། རྟ་བབས་ཁྱམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་ཁྱད་པར་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་མི་བསྐྱོད་པའི་དྲུང་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབའ་ཞིག་འདུས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་ལྷབ་ལྷུབ་དང༌། །གདུགས་དང་རྔ་མ་ལྔ་ལྡི་དང༌། །འཕན་དང་སྣ་ཚོགས་ན་བཟའ་མཆོག །གསེར་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་མཆོག། བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ལྷག་ཀྱང་རུང༌། །དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཆུས་བཀང་བའི། །བུམ་པ་ལྔ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །མར་མེ་གཏོར་མའི་བུམ་པ་དང༌། །མཛེས་པའི་བཤོས་རྣམས་གཞག་བྱ་སྟེ། །གཟའ་དང་བཏུང་བ་སྦྱར་ལེགས་དང༌། །བཅའ་བ་སྣ་ཚོགས་གཞག་
པར་བྱ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའི་ཁ་ཟས་སུ། །གཏོར་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཞག །འབྱུང་པོ་ཀུན་དང་ལྷ་དང་ཀླུ། །མི་དང་མི་མིན་དེ་བཞིན་ཏེ། །མེ་ཏོག་དྲི་རྣམས་སྣ་ཚོགས་གཞག །འོ་མ་མར་དང་ཁ་རར་བཅས། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དྲི་ཡི་ཆུས། །རབ་ཏུ་བཀང་སྟེ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསགས་པར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའི་མཆོད་པའོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་རྫས་སོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མཆོད་པའོ། །དེ་དག་ལ་དབྱེ་བ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཅིག་ཡོད་དེ་འདིར་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་འདིར་རེ་ཞིག་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ལོགས་སུ་བླ་རེ་དབུབ་པ་དང༌། དེའི་ཟུར་བཞི་ལ་རྔ་ཡབ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་གདགས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཟུར་བཞིར་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་གཟུགས་པ་དང༌། དེ་དག་གི་བར་བར་དུ་གདུགས་དང༌། ལྡ་ལྡི་དང་བ་དན་དང༌། དར་ལ་སོགས་པའི་ན་བཟས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས

【汉语翻译】
从无有以来就是正等觉的佛陀，慈氏等是此贤劫的菩萨。此续中也说：“金刚心等菩萨胜，具大神通菩萨众”，说了差别的词语。又说：“马降殿宇一切处，慈氏等应安立。”区分差别本身就应知有功德的差别。从八千颂般若波罗蜜多中，世尊也曾开示说：“善现，在不动如来跟前安住的菩萨们，应当了知那只是如来聚集。”因此，之后，智者应在坛城上，悬挂幡旗飘扬，伞和拂尘五彩缤纷，幢幡和各种上妙衣物，以及金等妙瓶，八个或十六个以上都可以，放置灌顶充满珍宝水的五瓶，放置灯和食子的瓶子，以及美好的食品，放置混合占星和饮料的佳品，放置各种食物，作为夜叉罗刹的食物，放置各种食子，一切生灵以及天和龙，人和非人等，放置各种鲜花香，以及牛奶酥油和糖，用胜幢瓶充满香水而放置。如是说，此处说的是积累圆满的供品，那有两种，有缘的供品和无缘的供品。有缘的供品有三种，身语和财物。无缘的有两种，共同和特殊的供品。那些的区分有无数种，此处未说。此处暂时说有缘的财物供品，密咒等的金刚阿阇黎在坛城的上方悬挂幡旗，在那的四角安放金柄的拂尘，在坛城的四角竖立摩羯等胜幢，在那之间安放伞和五彩缤纷的幡和旗帜，用丝绸等的衣服装饰。

【英语翻译】
From the beginning, it is the perfectly enlightened Buddha, and Maitreya and others are the Bodhisattvas of this fortunate kalpa. In this tantra, it is also said, "Vajrasattva and other supreme Bodhisattvas, those Bodhisattvas with great magical powers," speaking of words of distinction. It also says, "In all the horse-descent chambers, Maitreya and others should be placed." By distinguishing the differences themselves, one should know that there are differences in qualities. From the Eight Thousand Verse Prajnaparamita, the Blessed One also taught, "Subhuti, those Bodhisattvas who dwell in the presence of the Immovable Tathagata should know that it is only a gathering of Tathagatas." Therefore, afterwards, the wise should on the mandala, hang banners fluttering, umbrellas and yak tails of five colors, pennants and various excellent garments, and excellent vases of gold and the like, eight or sixteen or more are fine, place five vases filled with empowerment precious water, place vases of lamps and tormas, and beautiful foods, place excellent mixtures of astrology and drinks, place various foods, as food for yakshas and rakshasas, place various tormas, all beings and gods and nagas, humans and non-humans, and the like, place various flowers and fragrances, and milk, butter, and sugar, fill the victory banner vase with fragrant water and place it. Thus it is said, here it is said to accumulate perfect offerings, and there are two types, offerings with focus and offerings without focus. Offerings with focus are of three types, body, speech, and wealth. Offerings without focus are of two types, common and special offerings. The distinctions of those are countless, and are not discussed here. Here, for the moment, the offerings of wealth with focus are spoken of, the Vajra Acharya of mantras and the like should hang banners above the mandala, place yak tails with golden handles on the four corners, erect makara and other victory banners on the four corners of the mandala, and in between them place umbrellas and colorful banners and flags, and decorate with garments of silk and the like.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱིལ་ཁོར་གྱི་མཐའ་ལོགས་སུ་གསེར་རམ་དངུལ་ལམ། ཟངས་སམ་ས་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་རྩ་བའི་ལྷའི་གྲངས་དང་སྦྱར་བའམ། བཅུ་དྲུག་གམ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་ནང་ན་དྲི་དང་སྨན་དང་འོ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བཀང་པ། གོས་དང་ཁ་རྒྱན་དུ་བཅས་པ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་མཆོད་པའི་བུམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་རིན་ཆེན་ཆུས་བཀང་པའི། །བུམ་པ་ལྔ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། བུམ་པའི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལྔ་ལ་པདྨའི་སྟེང་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་མཚན་པར་བྲིས་ལ། ནང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་དང༌། དྲི་
དང་འོ་མས་བཀང་བ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དབང་གི་བུམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་མདུན་དུ་སྔར་བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཟླས་པའི་བུམ་པ་དྲིའི་ཆུས་བཀང་བ་བཞག་སྟེ། དེ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷ་གྲངས་བསྟུན་ལ་ལྷ་རེ་རེ་ལ་སྣོད་རེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ལོགས་སུ་བླ་ན་མེད་པའི་ལྷ་དང་བླ་མར་གྱུར་པའི་ལྷ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་དང་སྦྱར་བའམ་བླ་ན་མེད་པའི་གྲངས་དང་སྦྱར་བའམ། དྲུག་ཅུ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་ཟས་དང༌། རྒུན་འབྲུམ་ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བ་དང༌། ཁ་ར་ལ་སོགས་པའི་བཅའ་བ་དང་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་དང༌། ཨ་ཀ་རུ་ལ་སོགས་པའི་བདུག་པ་དང༌། ག་བུར་ལ་སོགས་པའི་དྲི་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་དང༌། གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་བྱུག་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་དུའང་དེ་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱ་བའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་དང། ཀླུ་ལ་མངར་གསུམ་དང་དཀར་གསུམ་དུ་སྦྱར་བའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་གཅིག་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤ་དང་ཁྲག་དང་ཆང་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་གཅིག་དང༌། གཞན་ཡང་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་པས་བཀང་བའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་གཅིག་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྣ་ཚོགས་པས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྫས་ཐམས་ཅད་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་སོགས་རབ་བྱས་ལ། །དྲི་དང་རྒྱན་མཆོག་ཕྲེང་བ་ཅན། །དྲི་ཞིམ་ཁ་བཀང་མཆོག་མཛེས་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མས་ཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །མེ་ཏོག་ཐོགས་ཏེ་སྒོ་ཕྱོགས་

【汉语翻译】
坛城周围放置金、银或铜、土等材质的宝瓶，数量与根本本尊的数量相符，或者十六个、八个等，里面装满香、药、牛奶和鲜花等，并用衣服和饰品装饰。这些被称为供养宝瓶。还要放置五个装满灌顶珍贵水的宝瓶。这是为了给弟子灌顶。在五个白色的宝瓶上，画上莲花上五部如来的手印，轮和金刚杵等标志。里面装满五种珍宝、香和牛奶。这些被称为灌顶宝瓶。然后，在自己面前放置一个装满香水的宝瓶，这个宝瓶在之前修持时念诵过遣除障碍的心咒。这被称为一切事业宝瓶。在此时，在宫殿中生起本尊，这被称为尊胜宝瓶。根据本尊的数量，每个本尊对应一个器皿。然后，在坛城周围，放置与无上本尊和上师本尊的数量相符的，或者与无上的数量相符的，或者六十种等的食物、葡萄等的饮料、糖果等的食物和芒果等的水果、乌 উৎপལ་等的鲜花、沉香等的熏香、樟脑等的香、珍宝等的光明、藏红花等的涂香。然后，大瑜伽士也要像这样放置本尊等的用具。对于非天和龙族，放置一个混合了三种甜食和三种白食的大食子。对于夜叉和罗刹等，放置一个混合了肉、血和酒等的大食子。此外，为了生起慈悲心，对于一切众生，放置一个装满了人们享用的各种食物的大食子。并且用各种鲜花花环来装饰坛城和所有物品。然后，沐浴等完毕后，身着香和最好的装饰品和花环，充满香气，开口赞美，极其美丽。金刚持进入后，手持鲜花，面向门口。

【英语翻译】
Around the mandala, place vases made of gold, silver, copper, or earth, etc., matching the number of the root deities, or sixteen, eight, etc., filled with incense, medicine, milk, and flowers, etc., and adorned with clothes and ornaments. These are called offering vases. Also, place five vases filled with the precious water of empowerment. This is for the purpose of empowering the disciples. On the five white vases, draw the hand symbols of the five Sugatas on lotuses, marked with wheels and vajras, etc. Fill them with five kinds of precious substances, incense, and milk. These are called empowerment vases. Then, in front of oneself, place a vase filled with scented water, which has been recited with the essence mantra for dispelling obstacles during the previous practice. This is called the vase for all activities. At that time, the deity generated within the palace is called the vase of complete victory. According to the number of deities, one vessel for each deity. Then, around the mandala, place food matching the number of the unsurpassed deities and the guru deities, or matching the number of the unsurpassed, or sixty kinds, etc., of food, drinks such as grapes, foods such as sweets, and fruits such as mangoes, flowers such as উৎপལ་, incense such as agarwood, fragrances such as camphor, lights such as jewels, and unguents such as saffron. Then, the great yogi should also place the implements for the deities, etc., in the same way. For the Asuras and Nagas, place one large torma mixed with three sweets and three whites. For the Yakshas and Rakshasas, etc., place one large torma mixed with meat, blood, and alcohol, etc. Furthermore, in order to generate compassion, for all sentient beings, place one large torma filled with various foods enjoyed by people. And also adorn the mandala and all the substances with various flower garlands. Then, after completing bathing, etc., adorned with fragrance and the best ornaments and garlands, filled with fragrance, praising with open mouth, extremely beautiful. After the Vajra Holder enters, holding flowers, facing the door.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
འདུག །གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་སྲས་ཀྱི་འཁོར། །མང་པོ་རྣམས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་བདག་ལྡན་ཞིང༌། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །
ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཐུགས་རྗེའི་བདག །ཚུར་གཤེགས་ཀྱིས་ནི་བརྗོད་ནས་ཀྱང༌། །གསང་བའི་བཅིང་བས་བཅིངས་ནས་ནི། མཛུབ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞགས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ཉིད་ལྕགས་སྒྲོག་ཚུལ་དུ་བྱ། །མཐེབ་གཉིས་ནང་དུ་བཀུག་ནས་ཀྱང། །བསྐྱོད་པར་གྱུར་ན་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་རྣལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་ཚིག་མང་བས་འཇིགས་པས་མ་བྲིས་ཤིང་ཚེགས་ཆུང་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གར་བྱས་སོ། །འདིར་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དྲང་ཐང་དུ་བཀྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །བདག་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་འདི་ལྟར། དེ་ནས་ཁྲུས་སོགས་རབ་བྱས་ལ། །དྲི་དང་རྒྱན་མཆོག་ཕྲེང་བ་ཅན། །དྲི་ཞི་མ་ཁ་བཀང་མཆོག་མཛེས་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མས་ཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །མེ་ཏོག་ཐོགས་ཏེ་སྒོ་ཕྱོགས་འདུག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོར་དྲི་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆེད་དུ་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་ལ་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ལེགས་པར་བྱུགས་ཏེ། གསེར་ལ་སོགས་པའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། རྣ་ཆ་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། གདུ་བུ་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། དར་དབྱངས་དང་དོ་ཤལ་ལ་སོགས་པས་ལུས་བརྒྱན་ལ། གོས་དཀར་པོ་གྱོན་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་མགོ་ལ་བརྒྱན་ཅིང༌། འོ་མ་ལ་སོགས་པས་ཁ་བཀང་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མས་འཇུག་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གཅིག་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿ་ལས་ཨུཏྤལ།། དེ་དག་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པས་དགྱེས་ཤིང་དབང་དུ་བྱེད་པ། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཅིག་ཏུ་བསམ་མོ། །གཅིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་པ་གཉིས་པདྨ་ལྟར་བྱས་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ནང་དུ་བཀུག་མཐེ་བོང་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རིན་ཆེན་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་པདྨའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་གུང་མོ་གཉིས་ངོས

【汉语翻译】
在。主尊胜者及其眷属众，皆被迎请至此。手印、真言与自性具足，以铁钩等瑜伽之法。
 匝（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：匝）、吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、邦（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）、霍（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）！大悲之主，以“请降临”之语祈请。以秘密之缚束缚后，双指示作铁钩之形。如绳索般结合后，彼即作铁索之形。双拇指向内弯曲后，若摇动则成调伏。如是说者，此处宣说了圆满瑜伽。然此处因畏惧三摩地之词过多故未书写，为易于成就故，一切皆作坛城之仪轨。此处乃是直截了当地解释续部之词，彼有二种，自性圆满与事业圆满。其中，自性圆满如下：其后沐浴等善作已，香与胜妙之饰品具足，香气怡人，口含香物，极其美妙。金刚持母进入后，手持鲜花面向门口而坐。如是说者，首先以香与牛奶等，为超离世间而善作沐浴，再以藏红花等涂身。以黄金等的头饰、耳环、项链、手镯、乌 উৎপަލ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、丝带和璎珞等装饰身体。身穿白衣，以鲜花花环装饰头部，口含牛奶等，务必使其极其美丽悦意，然后金刚持母进入。之后，金刚持母有两种。一种是在自性之下，从阿字生出月轮，其上从赫利（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字生出乌 উৎপަލ（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。彼等变化后，自性即是供养一切如来而令其欢喜并调伏者，名为一切事业之金刚持母之天女，身色白色，极其美丽，如是观想。另一种是一切如来之
母，名为金刚界自在母之手印，双手作莲花状，两小指向内弯曲，两拇指伸展，两食指之宝和无名指作莲花状，两中指相

【英语翻译】
Are. The main Victor and his retinue of sons, all of whom are invited here. Mudras, mantras, and self-nature are complete, with yoga methods such as iron hooks.
 Jaḥ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，English literal meaning：Jaḥ）, Hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning：Hūṃ）, Vaṃ（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，English literal meaning：Vaṃ）, Hoḥ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，English literal meaning：Hoḥ）! Lord of compassion, pray with the words "Please come down." After binding with secret bonds, the two fingers are made into the shape of an iron hook. After combining like a rope, it becomes the shape of an iron chain. After bending the two thumbs inward, if moved, it becomes subjugation. As it is said, here the perfect yoga is proclaimed. However, here, fearing that there are too many words of samadhi, it is not written, and for the sake of easy accomplishment, everything is done as the ritual of the mandala. Here, the words of the tantra are interpreted directly, and there are two types: self-nature perfection and action perfection. Among them, self-nature perfection is as follows: After bathing and other good deeds, with fragrance and excellent ornaments, fragrant, with fragrant mouth, extremely beautiful. After the Vajra-holder mother enters, holding flowers, she sits facing the door. As it is said, first with fragrance and milk, etc., for the sake of transcending the world, bathe well, and then apply saffron, etc., to the body. Adorn the body with gold and other head ornaments, earrings, necklaces, bracelets, utpala（Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, English literal meaning）, ribbons, and necklaces. Wear white clothes, adorn the head with flower garlands, fill the mouth with milk, etc., and be sure to make it extremely beautiful and pleasing, and then the Vajra-holder mother enters. Then, there are two types of Vajra-holder mothers. One is under the self-nature, from the letter A, a moon wheel is born, and on it, from Hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning：Hrīḥ） a utpala（Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, English literal meaning） is born. After these changes, the self-nature is to please and subdue all the Tathagatas by offering, and is called the goddess of the Vajra-holder mother of all actions, with a white body and extremely beautiful, as imagined. The other is all the Tathagatas'
mother, the mudra called the Vajradhatu Isvari, with both hands in the shape of a lotus, the two little fingers bent inward, the two thumbs extended, the jewels of the two index fingers and the two ring fingers in the shape of a lotus, and the two middle fingers facing each other.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱར་ཏེ་བསྒྲེང་ལ་དེའི་རྩེ་མོ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཀལ་ཏེ། ཤར་གྱི་སྒོར་འདུག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གང་དག་འདི་སྐད་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དང་པོར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་སྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཡིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཁྲུས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པས་འདི་ཉིད་ཡང་གསུངས་པ། ཅི་ནས་ཀྱང་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་མཛེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་མི་མཛེས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འདུལ་བའི་མདོ་རྣམས་སུ་འང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉེ་བ་འཁོར་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཉེ་བ་འཁོར་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ནང་བར་སྔར་ལངས་ལ་གདོང་དང་སོའི་དྲི་མ་དག་པར་བཀྲུས་ལ་བླ་གོས་དང་སྣམ་སྦྱར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགོས་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ནས་བསྡམས་ཤིང་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པ་དང་བླ་མ་དག་ལ་ཕྱག་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གང་དག་འདི་སྐད་དུ་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོགས་སྤ་ཡིན་པས་བདག་ཉིད་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང༌། ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོགས་པ་ཡིན་པས་ན། ལྷ་མོའི་སྐུར་བསམ་པ་ནི་འབྲེལ་བ་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །ཡིད་མཛེས་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་འང༌། །འཇིགས་པ་ཡི་ནི་གཟུགས་ཅན་དང༌། སྣ་ཚོགས་པ་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ལས་རྣམས་མ་ལུས་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཡིད་དུ་འོང་བས་བྱ་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་སུ་བྱ་བ་
ཁོ་ནའོ། །དེ་བས་ན་ལྷ་མོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་བར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོང་དུ་སྨོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པའམ། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཚམས་གཅད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་སྟོ

【汉语翻译】
将其竖立起来，并在其顶端悬挂花环，使其位于东门。其中有些人这样说：瑜伽的开始是观修一切法无我，通过它获得清净，因此不需要沐浴和装饰等。但事实并非如此，如来也曾说过：无论如何，为了以悦意和美丽之物供养如来，并避免在他们面前出现不美之物。同样，在律经中，世尊也对近侍阿难说：阿难，比丘们应该在清晨起床，清洗脸和牙齿上的污垢，如法穿戴僧衣和袈裟，从身语意各方面约束自己的行为，以庄严之态向导师和上师顶礼。又有些人这样说：在供养时，由于是积累福德等，所以应该以自己平凡的状态进行供养。观想为本尊之身是积累智慧等，因此，观想为天女之身是没有关联的。对此，世尊在《一切如来大续》中说：瑜伽有三种，即意悦瑜伽，可怖形象瑜伽，以及各种各样的天神之身，能成办一切事业。因此，对如来作供养的殊胜之处在于以悦意之物进行，以及为了调伏事业而观想为天女之身。因此，处于天女之状态，为了利益众生而发起菩提心，并观想一切法无我，念诵：嗡，修尼亚达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛科，阿航（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是）。然后观想一切法自性清净，无垢无染，为空性，念诵：嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多航（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）。然后以上述瑜伽和咒语驱逐邪魔，或者以金刚地基等，或以金刚链咒，按照次第进行结界。然后观想自己为忿怒尊。

【英语翻译】
Erect it and hang a garland of flowers on its top, placing it at the east gate. Some say that the first step in yoga is to meditate on the selflessness of all phenomena, and through that, one is purified, so there is no need for bathing and adornment. But this is not the case, as the Sugata also said: "By all means, offer pleasing and beautiful things to the Sugata, and avoid unsightly things in their presence." Similarly, in the Vinaya Sutras, the Bhagavan also instructed Ananda: "Ananda, monks should rise early in the morning, wash the dirt from their faces and teeth, properly wear their robes and shawls, restrain their actions in body, speech, and mind, and pay homage to the teacher and lama with a dignified appearance." Some also say that during offerings, since it is about accumulating merit, one should offer in one's ordinary state. Contemplating oneself as a deity is about accumulating wisdom, so contemplating oneself as a goddess is irrelevant. In response, the Bhagavan said in the Great Tantra of All Buddhas: "There are three types of yoga: the yoga of pleasing the mind, the yoga of terrifying forms, and the various forms of deities, which accomplish all actions." Therefore, the excellence of offering to the Sugatas lies in doing so with pleasing things, and in contemplating oneself as a goddess for the purpose of subduing actions. Therefore, abiding in the state of a goddess, generate bodhicitta for the benefit of sentient beings, and contemplate the selflessness of all phenomena, reciting: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是). Then contemplate that all phenomena are naturally pure, without defilement or stain, and are emptiness, reciting: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho'ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷ་རྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我). Then, dispel obstacles with the aforementioned yoga and mantra, or delineate the boundaries with a vajra ground, etc., or with the Vajra Chain mantra, in the proper order. Then contemplate oneself as a wrathful deity.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
བས་པོ་ཆེར་བསྐྱེད་ལ་གནས་དང་བདག་ཉིད་དང་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་རཀྵ་རཀྵཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། དང་པོར་ཡུངས་ཀར་དྲི་ཆུ་ཡིས། །གནས་དང་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པའི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿ་བསམས་ཏེ། དེ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཅིག་ཏུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་པདྨའི་ནང་དུ་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ། དེ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ཅིག་བསམ་པར་བྱ་བ་དང༌། ལག་པ་གཉིས་སུ་ཨ་དང་མ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བསམས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཡང་ཧཱུཾ་བསམས་ལ། དེ་གྱུར་བ་ལས་ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་རེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། དེ་ནས་བདག་གིས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། སྔོམ་པ་གཟུང་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚང་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལམ་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་འཕྲོས་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་དུ་
བཅས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་ལ་དང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་བདག་ལྡན་ཞིང༌། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་བསྐྱེད་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་འདུད་དེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་བཀུག་སྟེ། ཛཿ་ཞེས་བརྗོད་པས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་དགུག་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་མོར་བསྐྱེད་དེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་མོ་དང་མཛུབ་མོ་རྩེ་སྦྲད་དེ་དེའི་ནང་དུ་གཡས་པའི་མཐེ་བོ་བཅུག་ལ་མཛུབ་མོ་ཞགས་པ་ལྟར་བརྐྱང་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་གཞུག་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ལས་ལྕགས་སྒྲོག་གི་ཚུལ་དུ་མཐེབ་མཛུབ་བཞི་རྩེ་སྤྲད་ལ་བཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་བརྟན་པར་བཅིང་བ་དང༌། མཐེ་བོང་གཉིས་ནང་དུ་བཀུག་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གྲུ་བཞི་པར་བྱས་པས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བསྐོར་ཞིང་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་དགྱེས་པར་བྱ

【汉语翻译】
对于广大的坛城，以及处所、自身和供品等，念诵“嗡 班匝 卓达 玛哈 巴拉 Ra叉 Ra叉 梭哈(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་རཀྵ་རཀྵཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध महाबल रक्ष रक्ष स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha mahābala rakṣa rakṣa svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，大力量，守护守护，梭哈)”来进行守护。正如《金刚颅鬘续》中所说：“首先用芥子和尿液，守护处所、自身和瑜伽士。”然后，观想喉咙里有舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：具德），它变化成八瓣莲花。之后，观想莲花中舌头上有吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，它变化成三尖金刚杵。双手观想由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）变成太阳和月亮，并在其上再次观想吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，它变化成双手各持一个五尖金刚杵。然后，自己皈依三宝，忏悔罪业，受持斋戒，随喜功德，回向功德，修持慈爱等四无量心，以及使一切众生安住于道等。在自己的心间观想由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字变成的月轮，并在其上观想吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从中发出五种颜色的光芒，向虚空四方照射，迎请如来主尊及其眷属，观想他们安住在前方的虚空中，用五种供品进行供养和顶礼，并结最初的手印，生起无上菩提心。“手印、真言与我相应，铁钩等瑜伽士。”等等，就像这样，生起东方忿怒母，从金刚交抱印中，拇指弯曲，两根食指弯曲成铁钩状，念诵匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝），以此来勾召善逝。同样地，生起南方等方向的忿怒母，按照次第，从金刚交抱印中，左手拇指和食指尖相触，将右手拇指放入其中，食指像绳索一样伸展，念诵吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字来引入。从同样的印中，以铁链的姿势，四指指尖相触，念诵邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）字来牢固地束缚。拇指向内弯曲，两根食指做成方形，旋转三次，念诵霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍）字，使其欢喜。

【英语翻译】
For the vast mandala, as well as the place, oneself, and the offerings, protect them by reciting "Om Vajrakrodha Mahabala Raksha Raksha Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་བ་ལ་རཀྵ་རཀྵཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रक्रोध महाबल रक्ष रक्ष स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodha mahābala rakṣa rakṣa svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra Wrathful, Great Power, Protect Protect, Svaha)." As it is said in the Vajra Skull Garland Tantra: "First, with mustard seed and urine, protect the place, oneself, and the yogi." Then, contemplate Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：With Merit) in the throat, and imagine it transforming into an eight-petaled lotus. Then, contemplate the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) on the tongue within the lotus, and imagine it transforming into a three-pronged vajra. In the two hands, imagine the sun and moon arising from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) and Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma), and again contemplate Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) on top of them, and imagine each hand transforming into a five-pronged vajra. Then, take refuge in the Three Jewels, confess sins, observe vows, rejoice in merit, dedicate merit, cultivate the four immeasurables such as loving-kindness, and cause all sentient beings to abide on the path. In one's own heart, imagine a moon disc arising from the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), and contemplate Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) on top of it, from which emanate five-colored rays of light, radiating in the directions of space. Invite the principal Tathagata and their retinue, and imagine them residing in the sky in front. Make offerings and prostrations with the five offerings, and form the first mudra, generating the unsurpassed mind of enlightenment. "Mudra, mantra, and self are in union, with hooks and other yogas." And so forth, like this, generate the wrathful mother of the east. From the vajra-embracing mudra, bend the two thumbs, and bend the two index fingers into the shape of hooks, reciting Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Jah), thereby hooking the Sugatas. Similarly, generate the wrathful mothers of the south and other directions. In order, from the vajra-embracing mudra, touch the tips of the left thumb and index finger, insert the right thumb into it, and extend the index finger like a lasso, reciting Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) to draw them in. From the same mudra, in the form of iron chains, touch the tips of the four fingers, reciting Vam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vam) to bind them firmly. Bend the two thumbs inward, and make the two index fingers square, circling three times while reciting Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoh), to please them.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་རྟགས་བྱུང་དགྱེས་ནས་ནི། །དབུས་མཐའ་མེད་པར་མངོན་སུམ་བལྟ། །ཨརྒ་ལ་སོགས་ལྷ་རྫས་དང༌། །དབྱངས་སྙན་པ་ཡིས་བསྟོད་པ་དང༌། །མཆོག་གི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཡོངས་སུ་མཆོད་པར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྟགས་ནི་འདིར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ནང་དུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་གཡོ་བར་གྱུར་བའོ། །དེ་ལ་རྟགས་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དགྱེས་པར་བྱ་སྟེ། དབུས་མཐའ་མེད་པར་མངོན་སུམ་ལྟ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེ་དེ་ཉིད་དུ་བལྟ་བའོ། །དེ་ནས་དེར་བྱོན་པ་དང༌། གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དང་པོར་མེ་ཏོག་དབུལ་བ་དང༌།
དེ་ནས་ཨརྒྷས་ཞབས་བསིལ་བ་དང༌། དེ་ནས་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བདུག་པ་དང་སྣང་བ་དང༌། ཞལ་ཟས་དང་དྲི་དང་ན་བཟའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །མཆོག་གི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད།། ཅེས་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་མཆོད་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་དམར་སེར་ལས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་སྔོན་པོ་འབར་བ་ཅིག་བསམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་རྟ་དང་གླང་པོ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། རོལ་མོ་དང༌། རྔ་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དམ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འདིར་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཕྱུང་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕུལ་ནས་བདེ་བ་དམ་པའི་རོས་རྒྱས་པར་མཆོད་པ་དང༌། དེ་ནས་སླར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཐུགས་ཀར་ཕུལ་བ་དང༌། དེ་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་དང༌། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང༌། མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་རྣམས་ལ་གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་དམ་པའི་མཆོད་པས་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
是这样的。然后，显现瑞相心生欢喜后，无有中边而现量见。以阿嘎等天物，以及美妙的乐音赞颂，以殊胜的圣者们供养。如是所说是以五种圆满的妙欲供养。其中，瑞相在此应知为三种，即内为意之识的殊胜显现，外为产生的自性殊胜显现，以及彼之色相摇动。以彼等瑞相令善逝欢喜，无有中边而现量见，即是坛城，于彼处而见。然后前往彼处，以上述方式，首先献花，然后以阿嘎令足清凉，然后顶礼，然后如次第，以转轮王的仪轨，以焚香和光明，以及饮食、香和衣服等供养。殊胜的圣者们供养，这是说无缘的供养。其中，无缘的共同供养是于自心间观想阿字所生的月轮，其上观想由红色Raṃ（རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火）所生的如意宝珠，八面青色，光芒炽盛。从彼所生的供品，如马、象、男女、宝剑、轮、镜、乐器、鼓、钹、琵琶、甘露等，以天人等众供养之最胜无量供品而供养。其中，以名为“圣者”之语，宣说无缘的特殊供养，即于此，从净除恶趣者的心间取出佛眼，献于毗卢遮那佛的心间，以殊胜安乐之味而增长供养。然后，再次从毗卢遮那佛的心间将佛眼献于净除恶趣者的心间。然后如次第，世尊毗卢遮那佛以珍宝顶饰、释迦牟尼佛以及大放光明之花等，以白衣等殊胜安乐之供养而增长，又如次第，诸佛

【英语翻译】
It is like that. Then, after the signs appear and joy arises, one directly sees without center or edge. With divine substances such as argha, and praises with beautiful melodies, offerings are made by the supreme holy ones. It is said that this is offering with the five perfect objects of desire. Here, signs should be understood as threefold: internally, the mind's consciousness becomes a special manifestation; externally, the nature of arising becomes a special manifestation; and the forms of that itself move. With these signs, the Sugata should be pleased. Seeing directly without center or edge is the mandala, seeing in that very place. Then, going there, in the manner mentioned above, first offering flowers, then cooling the feet with argha, then prostrating, then in order, in the manner of a Chakravartin king, offering incense and light, as well as food, fragrance, and clothing. "Offerings are made by the supreme holy ones," this is said to be offering without focus. Among them, the common offering without focus is to visualize a moon mandala arising from the letter A in one's heart. On top of that, visualize a wish-fulfilling jewel arising from the red Raṃ (རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，fire), eight-faceted, blue, and blazing with light. From that arising offerings, such as horses, elephants, men, women, swords, wheels, mirrors, musical instruments, drums, cymbals, lutes, nectar, etc., offering with immeasurable offerings that are supreme offerings to gods and humans. Among them, the word "holy one" speaks of the special offering without focus, that is, here, taking the Buddha-eye from the heart of the one who purifies the lower realms, offering it to the heart of Vairochana, and increasing the offering with the taste of supreme bliss. Then, again, from the heart of Vairochana, offering the Buddha-eye to the heart of the one who purifies the lower realms. Then, in order, the Bhagavan Vairochana, with jewel crests, Shakyamuni, and greatly blooming flowers, etc., increases with offerings of supreme bliss such as white cloth, and again in order, the Buddhas.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱན་དང་སྒེག་མོ་དང༌། སྤོས་མ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་མ་བཞིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཞི་ལ་མཆོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོའི་ལྷ་མོ་བཞིས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། ནུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བཞིས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། བྱང་གི་སེམས་མ་བཞིས་རྡོ་རྗེ་ལས་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་དང༌། རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་
པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྙིང་པོ་དབུལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གང་དག་འདི་སྐད་དུ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་དམ་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་དེ་དག་འབྲེལ་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀས་རྨོངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་མེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་དང༌། རུང་བ་དང་མི་རུང་བ་ཞིག་མངའ་འམ། འོན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རུང་བ་མ་ཡིན་གསུངས་སམ། འོན་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་གཞན་ནས་འདིར་འགོག་གམ། དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ནི་སྐུ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་དང༌། གསུང་གཅིག་པ་དང༌། ཐུགས་གཅིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཅིག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་མཆོད་ཀྱང་དེ་དག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་པའམ། རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མངའ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་མཐའ་དག་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རོལ་པའི་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་སྤྱིའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡི་མཆོད་པ་དག ། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་སྦྱར་ནས། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དགྱེས་པ་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱངས་སྙན་པ་ཡིས་བསྟོད་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བསྒྲེང་སྟེ། དྲིལ་བུ་གནས་གསུམ་དུ་དཀྲོལ་བས་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ནི་ངག་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་དང་སྙན་པས་རྡོ་རྗེ་གླུ་དང་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྣམ་དག་ཀྱང༌། །བདེ་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོས་ནི། །འགྲོ་ཀུན་ཚུལ་བཞིན་སྒྲོལ་མཛད་པ། །རྣམ་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་
བསྟོད་པ་ཉིད་དང༌། ར

【汉语翻译】
以眼、妩媚女、香女、铁钩女四者供养金刚萨埵等东方四菩萨，同样地，南方四天女供养金刚宝等，西方四明妃供养金刚法等，北方四明妃供养金刚业等，各自以大印之形，以誓言印金刚束缚，以事业印献上心要。其中有些人这样说：天女们献上殊胜安乐的供养，是瑜伽上师和无上瑜伽续部的行为。这里没有那些关联。这是被善逝之教所迷惑，为何没有关联呢？如来有内外、适宜与不适宜之分吗？或者薄伽梵在此瑜伽续部中说不适宜吗？或者无上续部从其他地方禁止吗？因此，如来具有一体之自性、一语、一意、一佛之功德。如来即使受到五种欲妙的供养，也不会享用或品尝，但为了积累自己的福德，以及为了救度一切众生，应该以转轮王的享用方式来供养。而且，在佛陀嬉戏续，也就是共同瑜伽续中也说：
“遍照金刚界，五欲之供养，为了众生之利益，善巧方便而行，自己亦生大欢喜。”
因此这样说。以美妙的歌声赞颂，就像这样，将金刚杵竖立在心间，在三处摇动铃铛，以一百零八名赞颂，以极其悠长而美妙的语言，唱金刚歌和赞颂。自性光明完全清净，大乐大佛以如理之方式救度一切众生，向遍照如来顶礼赞颂。等等，就是赞颂。

【英语翻译】
With the four, Eye, Alluring Woman, Fragrant Woman, and Hook Woman, offer to Vajrasattva and the four bodhisattvas of the east. Similarly, the four goddesses of the south offer to Vajraratna and so on. The four vidyā of the west offer to Vajradharma and so on. The four vidyā of the north offer to Vajrakarma and so on. Each with the form of the great mudra, with the samaya mudra, bind the vajra, and with the karma mudra, offer the essence. Some say that the goddesses offering the supreme bliss is the practice of the yoga masters and the unsurpassed yoga tantras, and that there is no connection here. But this is being deluded by the words of the Sugata. Why is there no connection? Does the Tathagata have an inside and outside, suitable and unsuitable? Or did the Bhagavan say that it is unsuitable in this yoga tantra itself? Or does the unsurpassed tantra prohibit it from elsewhere? Therefore, the Tathagata has the nature of one body, one speech, one mind, and one Buddha's qualities. Even if the Tathagata is offered the five desirable qualities, he does not enjoy or taste them, but in order to accumulate his own merit and to liberate all sentient beings, he should be offered in the manner of a universal monarch's enjoyment. Moreover, in the Buddha's Play Tantra, which is also the common yoga tantra, it says:
"Vairochana Vajradhatu, the offerings of the five desirable qualities, skillfully applied for the benefit of beings, and one's self also generates great joy."
Therefore, it is said. Praising with beautiful songs, like this, raise the vajra to the heart, ringing the bell in the three places, praising with the one hundred and eight names, singing the vajra song and praise with extremely long and beautiful language. The nature is clear light, completely pure, the great bliss great Buddha liberates all beings in a proper manner, I prostrate and praise to Vairochana. And so on, is praise.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་བ་ནི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚམས་སུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པས་ནི། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བླ་ན་མེད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གླུ་བླངས་པས། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀུན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་མཆོད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་བསྟོད་པའི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚིག་མང་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་གྱིས་དོགས་ནས་འདིར་མ་སྨོས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཏོར་མ་བྱ། །སེམས་ཅན་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པས་གདུངས་པ་དང༌། །ཕྱོགས་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་བརྟག །དེ་ཡི་གཏོར་མ་ཇི་ལྟར་མཐུན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཏྲཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་རྒྱ་ཆེ་བ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་བསམས་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་ལས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་རྫས་ཐམས་ཅད་ལྷའི་བདུད་རྩི་དཀར་ཞིང་འཚེར་བར་གྱུར་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་སྤྲོས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་ཞེས་བ་དང༌། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གིས་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་གང་ལ་དམིགས་པའི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་པ་ལས་དེ་དག་གི་རྐན་ལ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་བསམས་ཏེ། དེའི་རྩའི་བུ་ག་དག་གིས་བདུད་རྩི་ལ་ཟུག་པས་འཐུངས་པར་བསམས་ནས་སྔགས་དང་ཚིགས་
སུ་བཅད་པ་རྣམས་བཏོན་ཏེ་གཏང་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །གནས་སུ་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་པར། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་དུ་གཞུག །དེ་ནས་བྱིན་བརླབ་བྱང་ཆུབ་སྨོན་ལམ་གདབ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་དམ་པའི་ཆོས་བསྒྲགས་ལ། །བསྲུང་བ་

【汉语翻译】
念诵多吉嘎姆等金刚歌，应于一切供养之际念诵。如《集密续》云：“金刚萨埵摄持故，金刚珍宝无与伦，唱诵金刚法之歌，金刚事业皆得成。”等等。此处未提及供养的咒语、手印和赞颂词等，是因恐其词句繁多，应于坛城仪轨中查阅。此后，作一切有情之食子。如云：“应观待饥渴所逼之有情，以及安住于各方者。应如何令彼等之食子适宜？”此处说的是将食子布施给生起慈悲心的诸神。于食子之下，观想由（藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）所生的风轮。其上，观想由（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）所生的火轮。其上，观想由（藏文：ཏྲཾ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：创）所生的广大宝器，由四种珍宝所成。其上，观想由（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的金刚杵。于其中心观想（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），其后，因金刚杵和事业之火燃烧，一切物质皆化为洁白闪耀的天神甘露。从安住于金刚杵中心的（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，光芒向虚空四射，迎请智慧甘露，与金刚杵一同融化，此即称为金刚甘露。之后，念诵（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओं स्वाभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我）以及（藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओं शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性智慧，金刚自性，我自体）之后。之后，从自己心间的种子字放出光明，迎请所有观想的宾客，所有宾客都化为毗卢遮那佛，观想在他们的口中，由（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）化为月轮，在舌头上，观想由（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所化的三尖金刚杵，观想其根部的孔洞刺入甘露而饮用，然后念诵咒语和偈颂进行布施。之后，咒师应使弟子完全成熟于无上菩提之境。为了利益众生，迅速证得菩提，应引导他们发起殊胜菩提心。之后，加持，种下菩提之愿，宣说甚深广大的圣法，进行守护。

【英语翻译】
Singing the Vajra songs such as Dorje Gegmo should be done at the juncture of all offerings. As it says in the Condensed Essence Tantra: "By the condensed Vajrasattva, the Vajra Jewel is unsurpassed. By singing the Vajra Dharma song, all Vajra activities will be accomplished." And so on. The mantras, mudras, and words of praise for the offerings are not mentioned here for fear of verbosity, and should be consulted in the mandala ritual. Then, make the torma for all beings. As it says, "One should contemplate sentient beings tormented by hunger and thirst, and those dwelling in all directions. How should one make their torma suitable?" This refers to giving torma to the deities who generate compassion. Below the tormas, visualize a wind mandala from (Tibetan: ཡཾ།, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Meaning: Yam). Above that, visualize a fire mandala from (Tibetan: རཾ།, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Meaning: Ram). Above that, visualize a vast jewel vessel from (Tibetan: ཏྲཾ།, Devanagari: त्रं, Romanized Sanskrit: traṃ, Literal Meaning: Tram), made of four kinds of jewels. Then, above that, visualize a vajra from (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum). Visualize (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum) at its center. Then, as the vajra and the fire of activity blaze, all substances transform into white and radiant divine nectar. From the (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum) residing at the center of the vajra, rays of light emanate in all directions of space, and the nectar of wisdom is drawn in, merging with the vajra, which is called Vajra Nectar. Then, recite (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་, Devanagari: ओं स्वाभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहं, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ, Literal Meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure I am) and (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Devanagari: ओं शून्यताज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं, Romanized Sanskrit: oṃ śūnyatājñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Meaning: Om, emptiness-wisdom, vajra nature, I am the self). Then, from the seed syllable in one's heart, light radiates, inviting all the guests one has visualized. All the guests transform into Vairochana. Visualize a moon mandala from (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Meaning: A) in their throats, and a three-pronged vajra transformed from (Tibetan: ཧཱུཾ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum) on their tongues. Visualize that the holes at the base of the vajra pierce the nectar and they drink it. Then, recite the mantras and verses and give the offering. Then, the mantra practitioner should fully ripen the disciples in the state of unsurpassed enlightenment. In order to benefit beings, quickly attain enlightenment, and lead them to generate the supreme bodhichitta. Then, bless, plant the aspiration for enlightenment, proclaim the profound and vast sacred Dharma, and provide protection.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
བྱས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྔོམ་གནས་པ། །རབ་ཞི་ཁ་ནས་སྔགས་བརྗོད་གཞུག་པར་བྱ། །དར་ལ་སོགས་པས་མིག་གཉིས་གཡོགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱར་ལག་གཉིས་བྱ། །མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་དེ་བརྒྱན་ལ། །གཡོན་གྱི་ལག་པ་བཀང་སྟེ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། འདིར་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འདི་ནི་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བ་གཉི་ག་ལ་ཐུན་མོང་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། རང་ཉིད་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་མནོས་ཏེ། ཡང་དག་པར་གནང་བ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནང་བ་ལེགས་པར་བྱིན་པ་དང༌། སྙིང་ག་དང་དཔྲལ་བ་དང་ལྐོག་མ་གསུམ་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལས་སྐུ་གསུམ་དུ་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ག་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ནི། རང་ལྷར་གསལ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསམས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སྔགས་པས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །གནས་སུ་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེར་སློབ་མ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨིན་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་མྱུར་དུ་
བྱང་ཆུབ་པར། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་དུ་གཞུག །ཅེས་པ་ནི་དང་པོར་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་གཞུག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ཁས་ཡང་དག་པར་འཆེས་སུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཚིག་རྒྱས་པ་ནི་དབང་གི་རིམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱིན་བརླབ་བྱང་ཆུབ་སྨོན་ལམ་གདབ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་དམ་པའི་ཆོས་བསྒྲགས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དམ་པའི་ཆོས་བསྒྲགས་པ་ནི། དེང་ནས་ཁྱོད་ནི་བདེར་གཤེགས་ཀྱི། །ཀུན་གྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་པས་ན། །ངས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཡི་སྟོབས་དག་གིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱང་འགྲུབ་འགྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ས

【汉语翻译】
既已实行苦行而安住，从极寂静之处开始念诵真言。用丝绸等物遮盖双眼后，双手结成金刚持印。用鲜花珍宝等物装饰，左手充满后放入。如是说者，此处讲述了灌顶弟子。对此，这是对过去和现在两者共同的行为。对此，首先有智慧者应向诸佛祈请，自己从诸佛处如次第般接受灌顶，并接受正确的授予。之后，在授予圆满后，于心间、额头和喉咙三处，观想安住于月亮上的三个字，并将其观想为三身。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त वा ज्र स्वा भावा आत्मा कोऽहम् (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，心，金刚，自性，我），嗡 萨瓦 达塔嘎达 वाक वा ज्र स्वा भावा आत्मा कोऽहम् (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ག་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，语，金刚，自性，我），嗡 萨瓦 达塔嘎达 काय वा ज्र स्वा भावा आत्मा कोऽहम् (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，金刚，自性，我）。念诵后，加持身语意三者。之后，有能力者应为弟子灌顶，自己观想为本尊，弟子观想为毗卢遮那佛，对一切事业都应如此行事。之后，咒师应将弟子完全成熟于无上菩提之境。所谓“境”，是因为它是无上解脱大城的缘故，因此称为“境”，在那里应使弟子成熟于圆满菩提。为了利益众生，迅速证得菩提。应使他们生起殊胜菩提心。所谓“应使他们生起殊胜菩提心”，即首先忏悔罪业，皈依三宝，生起无上圆满菩提心，并使他们真实地誓守金刚乘。这些话语的详细内容应在灌顶次第中查看。之后，加持并种下菩提愿，宣说深广的殊胜之法。所谓“加持”，是指与加持毗卢遮那佛相关联。宣说殊胜之法是：从今以后，你已进入如来的一切种姓，我将生起你的智慧，凭借那智慧的力量，一切佛陀都将成就，无需顾及其他成就。

【英语翻译】
Having practiced asceticism and remained in place, begin reciting the mantra from a place of utmost tranquility. After covering the eyes with silk or the like, make the two hands into the vajra-holder mudra. Adorn it with flowers, precious jewels, and the like, and fill the left hand and place it in. As it is said, here, the empowerment of the disciple is discussed. This is a common practice for both the past and the present. First, those with intelligence should supplicate the Sugatas, and receive the empowerment from the Sugatas in due order, and receive the correct granting. Then, after the granting has been properly given, in the three places of the heart, forehead, and throat, contemplate the three seed syllables residing on the moon, and contemplate them as the three kayas. Recite: OM SARVA TATHAGATA CITTA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, mind, vajra, nature, I), OM SARVA TATHAGATA VAK VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ག་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, speech, vajra, nature, I), OM SARVA TATHAGATA KAYA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāvātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, body, vajra, nature, I). After reciting, bless the three, body, speech, and mind. Then, one with ability should empower the disciple, visualizing oneself as the deity and the disciples as Vairochana, and all actions should be done in this way. Then, the mantra practitioner should fully ripen the disciple in the state of unsurpassed enlightenment. The term "state" is used because it is the great city of unsurpassed liberation, and therefore it is called "state," where the disciple should be ripened into perfect enlightenment. For the benefit of beings, quickly attain enlightenment. They should be made to generate the supreme bodhicitta. "They should be made to generate the supreme bodhicitta" means first confessing sins, taking refuge in the three jewels, generating the unsurpassed perfect bodhicitta, and making them truly vow to uphold the Vajrayana. The detailed words of these should be viewed in the order of empowerment. Then, bless and plant the aspiration for enlightenment, and proclaim the profound and vast sacred Dharma. "Blessing" refers to being connected to blessing Vairochana. Proclaiming the sacred Dharma is: From now on, you have entered the lineage of all the Sugatas, I will generate your wisdom, and through the power of that wisdom, all Buddhas will be accomplished, without regard to other accomplishments.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་འདིར་ཚེ་འདས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་བ་བཀུག་སྟེ་ཚིག་རྣམས་དང༌། ཡང་ནམ་དང་ཕ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བསྲུང་བ་བྱས་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྔོམ་གནས་པ། །རང་བཞིན་ཁ་ནས་སྔགས་བརྗོད་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་བཟླས་པའི་བུམ་པ་ནས་ཆུ་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་སརྦ་བིགྷཱ་ན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། རཀྵ་རཀྵཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཆུ་གཏོར་བར་བྱ་བ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་བྲ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས་འདིར་ཞུགས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ནས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དར་ལ་སོགས་པས་མིག་གཉིས་གཡོགས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་སྔ་རོལ་དུ་མིག་གཡོགས་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ལག་གཉི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་དེ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བྱས་པའོ། །མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་དེ་བརྒྱན་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེའི་རྩེ་མོ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའམ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་
ཏེ། དེ་ཡང་སློབ་མའི་བྱེ་བྲག་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གཡོན་གྱིས་ལག་པ་བཀང་སྟེ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་གྱིས་ལག་པ་བཀང་སྟེ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདི་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨདྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨ་ས་མེ། ཏྲི་ས་མེ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་གཞག་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང༌། སྔགས་གཉིས་པ་བཟླས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི་གཞུག་པའི་སྔགས་སོ། །བཞི་པ་ནི་མནའ་བསྒག་པའི་སྔགས་ཏེ་འདི་ལྟར། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་འགྲུབ་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ནས་དྲི་ཆུ་བླུད་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དོར་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེར་དགོངས་ནས་ནི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་གཙོ་ཆེན་གྱིས། །སྨན་པར་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཾ། མ

【汉语翻译】
何须赘言。如是等语应宣说。又，于此处，对于已逝之人，以名为“无有魔障之清净”之三摩地，勾招其识，并以言语，又以空及父等语宣说。守护之后，安住苦行之处，自口中念诵咒语而引入。所谓于修持之时，以断除障碍者所念诵之宝瓶中取水，以“嗡 班匝 卓达 萨瓦 维嘎纳 哈纳 哈纳 吽 啪 惹恰 惹恰 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་སརྦ་བིགྷཱ་ན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། རཀྵ་རཀྵཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध सर्व विघान हन हन हुं फट्। रक्ष रक्ष स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha sarva vighāna hana hana hūṃ phaṭ। rakṣa rakṣa svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，一切，障碍，摧毁，摧毁，吽，啪。保护，保护，梭哈）”之咒洒水，并以“嗡 班匝 扎贝夏 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྲ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र ब्रा वेश हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra brā veśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，吽）”之咒语念诵，说“请入于此”而引入。以绸缎等物遮盖双眼，所谓于此之前应遮盖双眼。双手结成金刚持之手印，所谓弟子结成如上所说之手印。以花朵珍宝等物装饰之，所谓以花鬘或珍宝鬘装饰该手印之顶端，又应与弟子之差别，如国王等相结合。以左手充满后引入，所谓以黄金等供品充满手后引入。其咒语如下：嗡 班匝 阿地提扎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨདྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अधि तिष्ठ हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhi tiṣṭha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，安住，吽）。嗡 班匝 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吽）。嗡 班匝 扎贝夏 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र प्रवेश हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra praveśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，吽）。阿萨美。 扎萨美。 玛哈萨玛耶 吽（藏文：ཨ་ས་མེ། ཏྲི་ས་མེ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：अ स मे। त्रि स मे। महा समये हुं，梵文罗马拟音：a sa me। tri sa me। mahā samaye hūṃ，汉语字面意思：啊，萨美。 扎，萨美。 玛哈，萨玛耶，吽）等咒语，如次第般加持毗卢遮那佛，于心间放置金刚，并说“此乃汝之誓言”，并念诵第二咒语。第三为引入之咒语。第四为立誓之咒语，如是：此乃汝之地狱之水，若违越誓言则焚烧，若守护誓言则成就，饮用金刚甘露之水。如是说后，为灌饮尿液之咒语。此后以此咒抛掷花朵等物。为得佛之成就，恳请您慈悲垂念于我，为利益众生，大主宰，恳请您垂念如良医般受用。嗡 班匝 扎地格热哈纳 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र प्रति गृह्ण हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra prati gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，接受，吽）。嗡 班匝 扎地匝 班匝 萨玛雅 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र प्रतिच्छ वज्र समय हुं स्वां，梵文罗马拟音：oṃ vajra praticcha vajra samaya hūṃ svāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，承诺，金刚，誓言，吽，梭哈）。

【英语翻译】
What need is there to elaborate? Such words should be proclaimed. Moreover, here, for the deceased individuals, with the samadhi called "Immaculate without Obstacles," their consciousness is summoned, and words, as well as expressions like "sky" and "father," are spoken. After protection, residing in a place of ascetic practice, mantras are recited from the mouth and introduced. That is, during the practice, water is taken from the vase recited by the one who eliminates obstacles, and sprinkled with the mantra "Om Vajra Krodha Sarva Vighna Hana Hana Hum Phat Raksha Raksha Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་སརྦ་བིགྷཱ་ན་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། རཀྵ་རཀྵཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध सर्व विघान हन हन हुं फट्। रक्ष रक्ष स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha sarva vighāna hana hana hūṃ phaṭ। rakṣa rakṣa svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrathful, All, Obstacles, Destroy, Destroy, Hum, Phat. Protect, Protect, Svaha)," and with the mantra "Om Vajra Pravesha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྲ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र ब्रा वेश हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra brā veśa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Enter, Hum)," it is said, "Please enter here," and introduced. The two eyes are covered with silk, etc., that is, the eyes should be covered before that. The two hands are made into the mudra of Vajradhara, that is, the disciple is made into the mudra mentioned above. It is adorned with flowers, jewels, etc., that is, the top of the mudra is adorned with a garland of flowers or a garland of jewels, and it should be combined with the distinctions of the disciple, such as the king. The hand is filled with the left and introduced, that is, the hand is filled with offerings such as gold and introduced. These are the mantras for that: Om Vajra Adhishtha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨདྷི་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अधि तिष्ठ हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhi tiṣṭha hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Abide, Hum). Om Vajra Samaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Vow, Hum). Om Vajra Pravesha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र प्रवेश हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra praveśa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Enter, Hum). A Sa Me. Tri Sa Me. Maha Samaye Hum (藏文：ཨ་ས་མེ། ཏྲི་ས་མེ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：अ स मे। त्रि स मे। महा समये हुं，梵文罗马拟音：a sa me। tri sa me। mahā samaye hūṃ，汉语字面意思：Ah, Sa Me. Tri, Sa Me. Maha, Samaye, Hum) and other mantras, in order, bless Vairochana, place the vajra in the heart, and say, "This is your vow," and recite the second mantra. The third is the mantra for introducing. The fourth is the mantra for taking the oath, like this: This is your water of hell, if you break the vow, it will burn, if you keep the vow, it will be accomplished, drink the water of vajra nectar. After saying this, it is the mantra for feeding urine. Then, with this mantra, flowers and other things should be discarded. For the sake of attaining the accomplishment of the Buddha, please have compassion on me, for the benefit of beings, Great Lord, please consider it as medicine and accept it. Om Vajra Pratigrihna Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲྀཧྣ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र प्रति गृह्ण हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra prati gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Accept, Hum). Om Vajra Praticcha Vajra Samaya Hum Svam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र प्रतिच्छ वज्र समय हुं स्वां，梵文罗马拟音：oṃ vajra praticcha vajra samaya hūṃ svāṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Promise, Vajra, Vow, Hum, Svaha).

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཏོག་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ། །གང་ལ་བབ་པ་རིགས་ཀྱི་ལྷ།། ངེས་པའི་རིགས་ཏེ་བསྒྲུབས་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ནི་ཕྲ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གོང་མའི་ཚིག་དང་སྔགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དེ། མེ་ཏོག་གཟུང་བ་དང་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་མཚོན་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ཞལ་དུ་ཕོག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །མཆོག་གི་ཡན་ལག་ནི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་དེ་དག་གི་བར་དུ་སོང་ན་ཡང་འདོར་དུ་གཞུག་གོ །ཡང་དེར་ལྷུང་ན་གང་དུ་ཉེ་བའི་རིགས་སུ་བསྡུ་བར་
བྱའོ། །རྡོ་རྗེར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བོར་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤོད་གྷ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདིས་གསལ་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧོཿ། དེ་ནས་གཙོ་བོ་ནས་སྒོ་སྲུང་གི་བར་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་དང་ཕོ་བྲང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གང་དུ་བབ་པའི་ལྷ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །སྔགས་འདིས་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་བྲ་བེ་ཤ་ཧྲྀ་ད་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་འདིས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ནས་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་འགྲུབ་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུ་འཐུངས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །དེང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་གནས། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་འདས་གྱུར་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཀས་ནས་གཤེག །རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྲོས་ནས་ནི། །བདུན་བརྒྱུད་རིགས་ནི་བརླག་པར་མཛད། །དེ་བས་རྟག་ཏུ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །རྒྱལ་བས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་དང༌། །སྔོམ་པ་དང་ནི་བླ་མའི་བཀའ། །ཤིན་ཏུ་མོས་པས་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མིག་མ་ཕྱེ་བའི་སྔ་རོལ་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ། མནའ་བསྒག་པ་དང་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པའི་ཚིག་དང་སྔགས་ཏེ། དེ་ལ་བཤད་དུ་མེད་པས་འདིར་མ་བཤད་དོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསང་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་བླང་མི་བྱ། །བརྫུན་དང་འདོད་ལོག་སྤྱོད་པ་རྣམས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བྱ་བ་མིན། །ཆང་ནི་བཏུང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཤ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་གནོད་པར་སྦྱོར་བ་ན

【汉语翻译】
鲜花珍宝等等，落在何处即为彼族之神。若能确定其族类而修持，则必能成就，毫无疑问。如是所说是关于降临细微之仪轨。对此，应如实念诵上文之词句及咒语，并取花、掷花。由此象征成就，即落于诸佛之眼与面门，则转为咒之成就。殊胜之支分即转为殊胜。其后，纵然行至彼诸神祇之间，亦当令其投掷。复若落于其处，则应归集于何者邻近之族类。若落于金刚橛之外，则不成就，故应由投掷三次而知之。其后，以“嗡 班匝 巴秀 嘎扎 雅 吽”解除面罩。其后，应以此令其明晰显现。嗡 班匝 巴夏 霍！其后，应宣示自本尊至守门神等诸神之名号与宫殿。应告诫落于何处之神祇，谓汝之本尊即此，勿生疑虑，而当修持。其后，咒师应以咒语施予誓言。嗡 班匝 萨玛雅 吽 啪ṭ。嗡 班匝 萨玛雅 赫利达雅 麦 扎 贝夏 赫利达 迪 斯扎 吽。其后，应以此宣说誓言。此乃汝之地狱之水，违越誓言即焚烧。若能守护誓言，则能成就之金刚甘露水当饮用。金刚萨埵自身，自今以后安住于汝之心。倘若违越誓言，则立即降罪而逝去。金刚持王忿怒，将灭绝七代种族。是故汝当恒常以极大之敬信守护诸佛所说之誓言，以及供物与上师之教敕。如是等等，乃于未开眼之前所应行之仪轨，即立誓与宣说誓言之词句与咒语。对此，无可宣说，故于此处未宣说。汝勿隐瞒生命，亦勿不予而取。虚妄与邪淫等行，欲求成就者不应为。酒不应饮用，肉等不应食用，施加损害于有情

【英语翻译】
Flowers, precious jewels, and so on, the deity of the family upon whom it falls. If one ascertains the family and practices, then accomplishment will surely occur, without doubt. Thus it is said, which is the ritual for causing the descent of subtle elements. For this, one should recite the words and mantras of the preceding text as they are, and take and throw the flower. From this, one should indicate accomplishment, that is, if it falls on the eyes and face of the Buddhas, it will transform into the accomplishment of the mantra. The supreme limb will transform into the supreme. Thereafter, even if it goes among those deities, one should still have it thrown. Again, if it falls there, one should gather it into the family to which it is closest.
If it falls outside the vajra stake, then accomplishment will not occur, so one should know from throwing it three times. Thereafter, with "Om Vajra Pashod Ghata Ya Hum," one should remove the face covering. Thereafter, one should make it clearly visible with this. Om Vajra Pasha Hoh! Thereafter, one should declare the names and palaces of the deities from the main deity to the door guardians. One should admonish the deity upon whom it falls, saying, "Your yidam deity is this," without any doubt, and practice. Thereafter, the mantra expert should bestow the samaya with this mantra. Om Vajra Samaya Hum Phat. Om Vajra Samaya Hridaya Me Bhra Besha Hridaya Tishtha Hum. Thereafter, one should proclaim the samaya with this. This is your hellish water, which burns upon transgressing the samaya. If you guard the samaya, then drink the vajra nectar water that brings accomplishment. Vajrasattva himself, from now on, dwells in your heart. If you transgress the samaya, then immediately he will punish and depart. The wrathful Vajradhara king will destroy seven generations of your lineage. Therefore, you, my child, should always guard with great devotion the samaya spoken by the Buddhas, as well as offerings and the commands of the guru. These and so on are the rituals to be performed before opening the eyes, that is, the words and mantras for taking vows and proclaiming the samaya. Since there is nothing to explain about this, it is not explained here. You should not conceal living beings. You should not take what is not given. Falsehood and the practice of sexual misconduct are not to be done by those who desire accomplishment. Wine should not be drunk, and meat and so on should not be eaten. Applying harm to sentient beings

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ི། །ནམ་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་ཡོངས་མི་སྤང༌། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྙིང་པོ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ལྷ་དང་བླ་མ་དེ་བཞིན་
ནོ། །སྡིག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་དང༌། །བླ་མའི་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ལྷ་ལ་ཕུལ་བའི་རྙིང་པ་དང༌། །དེ་ཡི་གྲིབ་མ་འགོམ་མི་བྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ལའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྔགས་དང་ལྷ་ལ་སྨད་མི་བྱ། །གདོན་གྱི་ལས་སོགས་བྱ་བ་མིན། །མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སྨད་མི་བྱ། །མདོར་ན་ཡིད་གཉིས་སོམ་ཉི་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་སྟེ། །བདག་གི་དེ་ཉིད་དང་ནི་སྔགས་སོ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྔོམ་པ་དབོག་པར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྐབས་འདིར་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་གིས་དེ་ལས་ཡང་དག་པར་མི་འདའ་བར་དམ་བཅས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ངོ་བོ་མི་སྔོམ་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསང་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞི་ནི་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྡམས་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་ལོག་ཅེས་པའི་སྒྲས་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་གནས་པའི་དགེ་སློང་ལས། ཁྱིམ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམིགས་ཀྱིས་བཀར་བ་སྟེ། མི་ཚངས་བར་སྤྱོད་པས་ནི་ཐར་པའི་ལམ་མི་འགེགས་ལ་འདོད་པ་ལོག་པར་སྤྱོད་པས་ནི་འགེགས་ཞེས་གསུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་ནི་མི་འགེགས་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཀུན་ནས་ཆགས་པའི་བསམ་པ་སྤངས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་ཁྱིམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ནི་འདིར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རེག་བྱའི་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་ཆགས་པས་འཇིག་རྟེན་འདིའི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདིར་བཀག་པ་ཉིད་དོ། །ཆང་ནི་བཏུང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཤ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི།།
ནམ་ཡང་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཡིད་ཀྱིས་བསྡམ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཆང་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་མཐའ་དག་ལས་བཀག་པས་ན་བག་མེད་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཏུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཤ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤ་དང་སྒོ

【汉语翻译】
不应为之事，三宝永不舍。时时菩提心，心髓咒印及，天神与上师，亦复如是也。罪恶等任何事，不违上师之教言。献于神之旧物，及其影子亦不践。手印之形亦如是，不谤咒语与天神。鬼神之事等不做，不谤外道之人。总之不起二念犹豫与怀疑，自身之本体与咒语亦如是。如是等等，此处说是遮止违越，即此时此地称为誓言。为何称之为誓言？因我等誓愿于任何时候皆不违越之，即不违越其本体。汝勿隐瞒众生等四句，称为根本誓言，于任何时候皆应守护之。为何如此？因其障碍成就，且为大痛苦之因，故当禁断之。其中“邪淫”一词，是指安住于善说之律藏之比丘，特指在家菩萨，因不行梵行不障解脱道，而行邪淫则障之。为何不行梵行不障之？因其已舍弃一切贪著之心，且以大悲利益众生。如来亦曾说在家菩萨可得圣果。此处所禁之邪淫，是指自身贪著于可触之乐，而为成就此世之果报。酒不应饮用，肉等不应食，伤害众生之行为，任何时候皆不应为。此为支分誓言，应以意守护之。其中酒为如来一切教言所禁，因其为放逸之因，故任何情况下皆不应饮用。肉等是指肉与蛋

【英语翻译】
Things that should not be done: Never abandon the Three Jewels. At all times, the mind of enlightenment, the essence of mantra and mudra, deities and gurus, are likewise. Whatever is sinful, do not transgress the guru's commands. Do not step on offerings to deities that are old, nor their shadows. Likewise with the forms of mudras, do not slander mantras and deities. Do not engage in demonic activities. Do not slander non-Buddhists. In short, do not have doubt, hesitation, or uncertainty. My own suchness and mantras are likewise. These and others are said here to prevent transgression, which is called samaya at this time. Why is it called samaya? Because at all times, I vow not to transgress it, which is not to transgress its essence. You shall not hide living beings, and so on, these four lines are called the root samaya, which must be protected at all times. Why is that? Because it hinders accomplishment and becomes the cause of great suffering, therefore it is completely restrained. The term 'wrong desire' refers to a monk who abides in the Vinaya, which is well-spoken, and specifically refers to a householder bodhisattva, because not engaging in celibacy does not hinder the path to liberation, but engaging in wrong desire hinders it. Why does not engaging in celibacy not hinder it? Because they have abandoned all attachment and benefit beings with great compassion. The Tathagata has also said that householder bodhisattvas can attain the noble fruit. Wrong desire, which is forbidden here, refers to being attached to the pleasure of touch and striving for the fruits of this world. Alcohol should not be drunk, meat and so on should not be eaten, and actions that harm sentient beings should never be done. This is the branch samaya, which should be guarded by the mind. Among them, alcohol is forbidden by all the Tathagata's teachings, because it is the cause of carelessness, so it should not be drunk in any way. Meat and so on refers to meat and eggs.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་དང༌། ཀེའུ་དང༌། མ་ད་ནའི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྔོམ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ཤས་ཆུང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྱན་སྔར་དྲིང་བ་དང༌། མི་མཛེས་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དང༌། བག་མེད་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་མེད་པ་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་གནོད་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚོན་བརྩམས་པ་དང༌། རྡོ་དང་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། ངག་གི་སྒོ་ནས་གཞན་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིག་དག་སྨྲ་བར་མི་བྱ་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསམ་པ་ངན་པ་དང་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དེ་དག་ལས་རྩ་བའི་བཞི་ནི་རང་གི་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་མི་གཏང་བར་བྱ་སྟེ། བདག་གི་སྲོག་གཅོད་པ་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཡིན་ལ། །རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ནི་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བར་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་བཞི་ནི་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་ཉམས་པར་གྱུར་ཀྱང་བསྙེན་པ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་མི་སྤྱད་པར་བྱ་ཞིང༌། ཉེས་པ་བྱུང་ནས་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ནི་ཡོང་མི་སྤང༌། །ཞེས་པ་ནས། བདག་གི་དེ་ཉིད་དང་ནི་སྔགས་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང༌། སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་བཅུ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མི་སྤང་བ་ནི་དེ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་གསོད་པ་དང་མ་
གུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དུས་ཀུན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བཏང་བ་ནི་སྐབས་འདིར་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་སྒྱུ་མ་དང་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཇི་སྲིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་མ་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་མི་གཏོང་བའོ། །སྒྱུ་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་རྒྱུ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་མི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་རྒྱུན་དུ་མི་གཏོང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ནམ་ཡང་བྲལ་བར་མི་བྱའོ། །ག

【汉语翻译】
蒜、韭、母陀那的汁等。这些是安住于菩萨律仪者，为了减少慈悲心，为了在善逝面前感到羞愧，为了舍弃不美之物，为了舍弃放逸。对于安住于无我者则不是这样。利益有情之行，是指从身体方面，哪怕仅仅是动用刀剑、石头和棍棒等，也不要伤害有情众生的身体；从语言方面，不要说任何会伤害他人的话语；从意念方面，不要随喜恶念和有害之念。其中，四条根本誓言即使面临生命危险也不应放弃，因为断送我的生命只是一点点痛苦，而违背根本誓言则会在无间地狱中遭受无法忍受的痛苦。四条支分誓言，即使因缘而破损，也不应从亲近到大成就之间修习，出现过失后，也应在善逝面前以百字明等忏悔。三宝永不舍，乃至我的自性与真言等亦是如此。要知道，这里宣说了十三条应守护的誓言。其中，不舍弃三宝，尤其是不应做杀害和不恭敬等行为。任何时候都不舍弃菩提心，这里有三种：世俗菩提心、幻化菩提心和胜义菩提心。世俗菩提心是指为了所有众生的利益而发菩提心，直到证得圆满正等觉之前都不舍弃。幻化菩提心是指无上之因，即不应完全舍弃自己的种子。胜义菩提心是指恒常不舍弃远离一切分别念，且一切法自性清净的心性。如薄伽梵所说：菩提心有三种，任何时候都不应分离。

【英语翻译】
Garlic, leeks, the juice of Matana, and so on. These are for those who abide in the vows of a Bodhisattva, in order to diminish compassion, to feel ashamed before the Sugatas, to abandon what is unseemly, and to abandon carelessness. This is not so for those who abide in selflessness. 'Actions that harm sentient beings' means that from the aspect of the body, one should not harm the bodies of sentient beings even by merely using swords, stones, and sticks, etc.; from the aspect of speech, one should not speak any words that would harm others; and from the aspect of mind, one should not rejoice in evil thoughts and harmful thoughts. Among these, the four root vows should not be abandoned even if one's life is at stake, because severing my life is only a little suffering, while breaking the root vows will cause one to experience unbearable suffering in the Avici hell. The four branch vows, even if broken due to circumstances, should not be practiced from approach to great accomplishment, and after faults have occurred, one should confess before the Sugatas with the Hundred Syllable Mantra, etc. 'Never abandon the Three Jewels,' and likewise, 'my own nature and mantras, etc.' should be known. Here, thirteen vows to be kept are proclaimed. Among these, not abandoning the Three Jewels means especially not committing acts of killing and disrespect, etc. At all times, do not abandon the mind of enlightenment, which in this context is of three types: conventional, illusory, and ultimate. Conventional Bodhicitta means that for the benefit of all sentient beings, one generates the mind of enlightenment and does not abandon it until one attains perfect and complete enlightenment. Illusory Bodhicitta is the unsurpassed cause, which means that one should not completely abandon one's own seed. Ultimate Bodhicitta means constantly not abandoning the mind that is free from all conceptualizations and in which all phenomena are naturally pure. As the Bhagavan said: 'The mind of enlightenment is of three types, and should never be separated from.'

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏེ་བྲལ་ན་སྔགས་ཀྱི་ནི། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལྷ་དང་བླ་མ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་རྒྱུན་དུ་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྟགས་ཏེ་དེ་དང་འབྲེལ་པར་མཆོད་པ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །ལྷ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའོ། །བླ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ་དེ་དག་ལ་རྒྱུན་དུ་མཆོད་ཅིང་མི་གཏོང་བ་ཉིད་དོ། །སྡིག་པ་ལ་སོགས་གང་ཡིན་དང༌། །བླ་མའི་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པར་གྱུར་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དག་མི་བྱ་བ་ཉིད་དང་བླ་མས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་བཀའ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མའི་བཀའ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །ལྷ་ལ་ཕུལ་བའི་རྙིང་བ་དང༌། །དེ་ཡི་གྲིབ་མ་འགོམ་མི་བྱ། །ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ལའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྔགས་དང་ལྷ་ལ་སྨད་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་ལྷ་ལ་ཕུལ་བའི་རྙིང་པ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། མཆོད་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་ལ་མི་འགོམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་འགོམས་པ་ལས་སྡིག་
པར་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབུ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པས་རེག་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ནི་དེའི་དབང་པོ་རྣམས་སུ་བལྟ་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་ལ་འགོམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་འགོམ་པའི་སྡིག་པ་དང་འདྲ་བར་གསུངས་སོ། །གྲིབ་མ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་གྲིབ་མ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྡིག་པར་འགྱུར་བ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ལྷའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་མི་འགོམ་པ་ཉིད་དོ། །སྔགས་དང་ལྷ་ལ་སྨད་བར་མི་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ལྷ་འདི་ལ་བརྟེན་པས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་ཞེས་པ་དང་སྔགས་འདིས་ནི་འབྲས་བུ་མི་འབྱིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་བ་མི་སྨྲ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་གང་དག་རང་གིས་མ་གྲུབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཞན་དད་པ་བཟློག་པར་མི་བྱ་སྟེ། རང་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའང་སྲིད་དོ། །དེ་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་འདི་ལ་དངོས་གྲུབ་སྤྱིན་ལ་འདི་ལ་མི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་མི་མངའ་ཞིང་བདག་ཉིད་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕལ་པོ་ཆེའི་མ

【汉语翻译】
如果离开，则真言的，根本堕罪会衰损。如是说故。心要、真言与手印，以及天神和上师，也是如此。其中，心要即是智慧，为了生起它，应当修习内在瑜伽。真言是真言的念诵，应当恒常进行。手印是表征，应将其与供养联系起来。天神是坛城的天神。上师是金刚阿阇梨，应当恒常供养他们，不要舍弃。罪恶等任何事物，不应违越上师的教言。意思是，不应造作成为罪恶的，身语意的一切行为，不应违越上师所说的教言，除非是魔加持过的上师教言等。献给天神的陈旧之物，以及它的影子，不应踩踏。手印的形象也是如此，不应诋毁真言和天神。献给天神的陈旧之物，是花鬘和一切供品，不应踩踏它们。如果踩踏它们，会变成什么罪过呢？对于如来等的身体、头和手等接触，以及解脱的诸根所享用的受用，应当视为他们的诸根。踩踏它们，就像踩踏他们本身一样，如是说。影子是天神等的影子，它与天神等无二无别，因此会变成罪过。手印的形象是金刚杵、铃和念珠等，因为它们是天神的体性，所以同样不应踩踏。不应诋毁真言和天神，例如说依靠这个天神不会成就悉地，或者说这个真言不会产生果实等等。也就是说，不应因为自己没有成就，就阻止他人信仰，因为自己是有障碍的，而他人可能会成就。因为如来等没有赐予这个悉地，不赐予那个悉地等等分别念，自身是从有障碍中产生的。这也是《华严经》的

【英语翻译】
If one separates from them, the root downfalls of mantra will deteriorate. It is said so. Essence, mantra, and mudra, as well as deities and gurus, are also the same. Among them, essence is wisdom, and in order to generate it, one should practice inner yoga. Mantra is the recitation of mantra, which should be done constantly. Mudra is a symbol, and it should be connected with offerings. Deities are the deities of the mandala. Gurus are Vajra Acharyas, and one should constantly make offerings to them and not abandon them. Whatever is sinful, etc., one should not transgress the guru's commands. This means that one should not engage in any actions of body, speech, and mind that become sinful, and one should not transgress the guru's commands as spoken, except for the guru's commands that are blessed by demons, etc. One should not step on the old offerings offered to the deities, nor their shadows. The same applies to the form of mudras. One should not slander mantras and deities. The old offerings offered to the deities are flower garlands and all offerings, and one should not step on them. If one steps on them, what kind of sin will it become? Touching the bodies, heads, and hands, etc., of the Sugatas, and the enjoyments enjoyed by the liberated faculties, should be regarded as their faculties. Stepping on them is said to be like stepping on them themselves, which is sinful. Shadows are the shadows of deities, etc., and since they are inseparable from the deities, etc., they will become sinful. The forms of mudras are vajras, bells, and rosaries, etc., and since they are the nature of the deities, one should not step on them either. One should not slander mantras and deities, such as saying that relying on this deity will not achieve siddhi, or that this mantra will not produce results, etc. That is, one should not prevent others from having faith because one has not achieved it oneself, because one is obscured, and others may achieve it. Because the Sugatas do not have the discrimination of giving this siddhi and not giving that siddhi, etc., and one's own self arises from being obscured. This is also from the Avatamsaka Sutra.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
དོ་ལས། ཇི་ལྟར་ས་ནི་རོ་གཅིག་ཀྱང༌། །ས་བོན་ཚུལ་བཞིན་མྱུ་གུ་སྟོན། །བྱམས་དང་སྡང་བའི་སེམས་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཕུལ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདོན་གྱི་ལས་སོགས་བྱ་བ་མིན། །མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སྨད་མི་བྱ།། ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་མི་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་ཆེད་དུ་གདོན་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་བ་བརྡུང་བ་དང༌། གསད་པ་དང༌། གཅད་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་མི་སྨོད་པ་ན་འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷའི་འཁོར་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་ན་སྨད་བ་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །མདོར་ན་ཡིད་གཉིས་དང་ནི་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་སྟེ། །བདག་གི་དེ་ཉིད་དང་ནི་སྔགས་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་བདག་གིས་
འདི་བསྒྲུབ་པ་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་སྙམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་འདི་བདེན་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ་བརྫུན་པ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། བདག་གི་དེ་ཉིད་དང་ནི་སྔགས་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་བའི་གཞི་སྟེ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཡང་ཡིད་ཆེས་པར་འགྱུར་བ་ལས་དངོས་གྲུབ་དང་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ནི་འདི་ལྟར་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་མདོ་ལས། ཡང་དག་དད་པས་ཟིན་གྱུར་ན། །ཆོ་ག་གང་དང་ཐབས་གང་གིས། །མཁས་པ་ཡིད་དུ་འོང་པ་ཡིས། །འབྲས་བུ་ངེས་པར་འབྱིན་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །མོས་པ་བརྟེན་དང་ལྡན་པས་དམ་བཅས་ནས། །སརྦ་བིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཏེ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་ཇི་སྙེད་མང་ཐོགས་པས། །བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བཅུ་ཅི་དགར་བསྐུར། །དེ་ནས་ལག་ཏུ་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་བདུན་ཐོགས་ལ། །མི་ཡི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞིན། །སྡིག་པ་གཞོམ་ཕྱིར་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་དབང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྐུར་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ། མོས་པ་བརྟན་དང་ལྡན་པས་དམ་བཅས་ནས། །ཞེས་པས་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་མོས་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དམ་པ་ལེགས་པར་འཆར་བཅུག་ནས་དེའི་མཐར་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སརྦ་བིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱི་གཙུག་དང་དཔྲལ་བ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང་གསང་བའི་གནས་རྣམས་སུ། ཨོཾ

【汉语翻译】
因此，如是说：犹如土地虽为一，如法播种现苗芽，慈爱憎恨之心与，供养佛陀之功德，亦是如此。莫作鬼神之事等，莫诽谤外道之人。此谓不应为他人，如人等，击打、杀害、砍伐、驱逐、束缚鬼神及非人等，因其亦属有情众生。不应诽谤外道，因一切显现皆集于天神之轮，故不应诽谤。总而言之，不应有疑虑与犹豫，自之本性与咒语等亦如是。此谓于一切成就之间，断绝成就，心想我修此法，能成就否？以及如来之语，是真还是假？不应有如是犹豫与疑虑。自之本性与咒语等亦如是。此乃不应犹豫之基础，即不应对自之本性等十种真如产生怀疑。由生起信心，方能获得成就与果报，如《大顶髻陀罗尼经》云：若人具足真信心，任何仪轨与方便，智者悦意而行持，定能赐予诸果报。以虔诚坚定之信，立下誓言后，如一切智者所作灌顶，手持宝瓶等众多器物，以十种（灌顶物）随意授予十种灌顶。之后，手持铃杵，执持轮宝等七珍宝，如人中之自在转轮王，为摧毁罪业而行灌顶。此处宣说了圆满灌顶，即以“以虔诚坚定之信，立下誓言后”一句，令具足信心的殊胜弟子，忆持以上所说的誓言，之后再行灌顶。其中“如一切智者所作灌顶”一句，是指在顶髻、额头、喉咙、心间及秘密处等处，念诵 嗡 （藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。

【英语翻译】
Therefore, it is said: Just as the earth is one, yet sowing seeds properly brings forth sprouts, so too are the mind of love and hatred, and the offering of merit to the Buddhas. Do not engage in activities such as those involving spirits, and do not slander non-Buddhists. This means that one should not, for the sake of others such as humans, strike, kill, cut, expel, or bind spirits and non-human entities, as they too are sentient beings. One should not slander non-Buddhists, as all appearances are gathered in the wheel of the gods, and therefore slander should not be done. In short, one should not have doubt or hesitation, and the same goes for one's own nature and mantras. This means that in the midst of all accomplishments, one should not sever the path to accomplishment by thinking, "Will I accomplish this practice or not?" and "Is the word of the Tathagata true or false?" One should not have such doubts or hesitations. "One's own nature and mantras are also the same." This is the basis for not having doubt, meaning that one should not doubt the ten suchnesses, including one's own nature. It is from generating faith that accomplishment and fruition arise, as it is said in the Great Ushnish Dharani Sutra: "If one is possessed of true faith, with whatever rituals and means, a wise and pleasing person, will surely bestow all fruits." Having made vows with steadfast and firm faith, just as the all-knowing one bestows empowerment, holding many objects such as vases, bestowing the ten empowerments as desired with the ten (objects of empowerment). Then, giving the bell and vajra into the hand, holding the seven precious jewels such as the wheel, like a Chakravartin, the lord of humans, empowerment is bestowed in order to destroy sins. Here, the complete empowerment is spoken of, that is, with the phrase "Having made vows with steadfast and firm faith," the excellent disciple who possesses faith is made to remember the vows spoken of above, and then empowerment is bestowed. Among them, the phrase "Just as the all-knowing one bestows empowerment" refers to reciting Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at the crown of the head, forehead, throat, heart, and secret place.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
་སརྦ་བིད་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཞེས་པ་དང༌། ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ངན་སོང་སྦྱོང་བ་དང༌། རིན་ཆེན་ཏོག་དང༌། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང༌། མེ་ཏོག་ཆེན་པོ་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་ཉིད་དེའི་བདག་ཉིད་དང་ལྡན་པར་
བྱས་པས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་ཇི་སྙེད་མང་ཐོགས་པར། །བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བཅུ་ཅི་དགར་བསྐུར། །ཞེས་པ་ནི། དང་པོར་བུམ་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་ལ། དེ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྩ་བའི་བུམ་པ་ལྔ་པོ་རིགས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔར་བསམས་ཏེ། སྤྱི་བོ་དང་མཚོགས་མ་དང༌། རྣ་བ་གཡས་པའི་ཁ་དང༌། ལྟག་པའི་ཁ་དང༌། རྣ་བ་གཡོན་པའི་ཁ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རིག་པ་བུམ་པའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བོ་དི་ཙེ་དང་མུ་ཏིག་དང་མུ་མེན་དང་ཙནྡན་དམར་པོའི་ས་བོན་དང༌། ཨ་ཤོ་ཀའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་བུདྡྷ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཕྲེང་བའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མཆོག་སྦྱིན་དང་ཆོས་འཆད་དང༌། སྐྱབས་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། མིག་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་མཚོན་པ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་ལས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་སུ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཏོན་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མི་ཤིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ

【汉语翻译】
萨瓦维达阿瓦拉纳维 शोधया哈纳吽！嗡，布达阿比辛恰嗡。以及嗡，萨瓦维达吽！嗡，班杂阿比辛恰吽等咒语，按照次第，由毗卢遮那佛、净除恶趣、宝髻佛、释迦牟尼佛、大开敷佛等灌顶。也就是，自己成为他们的体性，所作的灌顶称为如来灌顶。拿着许多瓶子等，以十者随意灌顶十种灌顶。也就是说，首先灌顶属于瓶子的水、冠冕、金刚杵、铃铛、人等。然后，将善逝的根本五瓶观想为五部族母，在头顶、双乳、右耳孔、后脑勺、左耳孔等处，按照次第，以出自此论的续部的咒语，嗡，布达卡拉夏阿比辛恰嗡等咒语灌顶，称为明智宝瓶灌顶。然后，用菩提子、珍珠、珊瑚、红檀香的种子、无忧树的果实等的念珠，念诵自己的本尊咒语，按照次第，嗡，布达玛拉阿比辛恰嗡。等咒语灌顶，称为念珠灌顶。然后，结毗卢遮那佛菩提胜妙手印、平等性印、胜施印、说法印、救护印等手印，在眼睛等处，按照次第，嗡，布达穆扎阿比辛恰嗡等咒语灌顶，称为表征手印灌顶。然后，给予手中金刚杵和铃铛，念诵“在轮、金刚、宝、莲花、业等部族中，你应成办有情之义”等偈颂，以嗡，布达嘎玛阿比辛恰嗡。嗡，班杂嘎玛阿比辛恰吽等咒语灌顶，称为事业行灌顶。然后，以名为“无分别普现”的等持，以及名为“魔众不坏”的等持

【英语翻译】
Sarva-vid āvaraṇa viśodhaya hana hūṃ! Oṃ, Buddha abhiṣiñca oṃ. And oṃ, sarva-vid hūṃ! Oṃ, vajra abhiṣiñca hūṃ, etc., with mantras, according to the order, Vairocana, Purifying Evil Destinies, Ratnaketu, Shakyamuni, Great Blossom, etc., empower. That is, when one makes oneself possess their nature, the empowerment is called the Tathāgata empowerment. Holding as many vases, etc., as possible, empower the ten empowerments as desired by the ten. That is, first empower the water, crown, vajra, bell, person, etc., that belong to the vase. Then, considering the five root vases of the Sugata as the five lineage goddesses, at the crown of the head, breasts, right ear hole, back of the head, left ear hole, etc., according to the order, with the mantras that come from the tantra explained in this text, oṃ, Buddha kalaśa abhiṣiñca oṃ, etc., empower, which is called the Knowledge Vase Empowerment. Then, with a rosary of bodhi seeds, pearls, coral, red sandalwood seeds, ashoka fruits, etc., recite the mantra of one's own yidam deity, and according to the order, oṃ, Buddha mālā abhiṣiñca oṃ, etc., empower with mantras, which is called the Rosary Empowerment. Then, bind the Vairocana Bodhi Supreme Mudra, Equality Mudra, Supreme Giving Mudra, Dharma Teaching Mudra, Refuge Giving Mudra, etc., and at the eyes, etc., according to the order, oṃ, Buddha mudrā abhiṣiñca oṃ, etc., empower with mantras, which is called the Symbolic Mudra Empowerment. Then, give the vajra and bell in hand, and recite verses such as, "In the wheel, vajra, jewel, lotus, and karma families, you should accomplish the meaning of beings," etc., with oṃ, Buddha karma abhiṣiñca oṃ. Oṃ, vajra karma abhiṣiñca hūṃ, etc., empower with mantras, which is called the Action Karma Empowerment. Then, with the samadhi called "Non-Conceptual Universal Appearance," and the samadhi called "Indestructible by the Host of Demons,"

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་དང༌། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཏོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྲིད་པ་འཁོར་ལོ་སྐྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱ་ར་ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པ་གཟུགས་ཀྱི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བ་དོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། རང་གིས་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱས་ནས་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ལྔས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་གདོང་གི་པདྨར་གཏད་པར་བྱ་ཞིང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྦས་པ་གསང་བའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱོ་པ་ཡ་ཏ་ས་མ་ཡོ་གི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཨ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་བགྲོད་པར་བྱེད་པའི་རྟ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་བརྫི་བའི་དམག་མི་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་གཞག་ཅིང་ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བདག་པོའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རིག་པར་
བྱའོ།། །དེ་ནས་དེའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་བརྗོད་པ་དང༌། ཁྱོད་ཀྱི་ས་སེམས་ཅན་སྨིན་པའི་ཕྱིར། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་བསྒྲག་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་བཞེངས་པ་ནི། །རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ། ཅེས་བ

【汉语翻译】
以及名为“一切功德之藏”的等持，名为“正法之顶”的等持，名为“守护有情世间”的等持。如次第入定后，以“嗡 萨瓦 达塔嘎达 达拉尼 阿比辛恰 嗡”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱ་ར་ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत धारणि अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata dhāraṇi abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，总持，灌顶，嗡）等咒语，对心间的五个明点进行灌顶，这被称为持明者色之灌顶。然后结秘密义之手印，自己如实了知后，以如珍珠项链般的五个白色明点，以金刚杵尖端抵住面部的莲花，如次第地，以“嗡 萨瓦 达塔嘎达  ഗുഹ്യ 阿比辛恰 嗡”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत गुह्य अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata guhya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，秘密，灌顶，嗡）等咒语进行灌顶，这被称为隐蔽秘密之灌顶。然后结美妙悦意的方便与智慧手印，以“嗡 班智达 乌巴雅 达 萨玛 约给 阿比辛恰 吽 阿”（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱོ་པ་ཡ་ཏ་ས་མ་ཡོ་གི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཨ་，梵文天城体：ॐ प्रज्ञोपाय त समय योगि अभिषिञ्च हुं आ，梵文罗马拟音：oṃ prajñopāya ta samaya yogi abhiṣiñca hūṃ ā，汉语字面意思：嗡，智慧方便，彼，誓言，瑜伽士，灌顶，吽，阿）之咒语进行灌顶，这被称为大乐方便与智慧之灌顶。然后以断除一切障碍之宝轮，行遍一切佛土之宝马，赐予一切佛之功德之宝珠，赐予离分别之智慧之宝女，摧毁一切魔军之宝象，不为一切烦恼过患所染之宝兵，成办一切善妙功德之宝士，置于头顶，并以“嗡 班扎 扎嘎拉 阿比辛恰 吽 仲”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र चक्र अभिषिञ्च हुं भ्रुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra abhiṣiñca hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚轮，灌顶，吽，仲）等咒语，如转轮王般进行灌顶，这些被称为转轮自在之灌顶。这些应被理解为布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧、愿力之波罗蜜多的自性。
然后将金刚杵置于其头顶，念诵下面出现的语句：为了您的处所，成熟有情，宣说正法，以及建造坛城等，应如续部所说般成办。

【英语翻译】
and the samadhi called "Treasure of All Qualities," the samadhi called "Crest of the Holy Dharma," and the samadhi called "Protecting the Wheel of Existence." Having entered into these in due order, the five bindus at the heart are empowered with the mantra beginning with "Om Sarva Tathagata Dharani Abhisincha Om" (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱ་ར་ནི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत धारणि अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata dhāraṇi abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，总持，灌顶，嗡), which is called the Vidyadhara's Empowerment of Form. Then, having bound the mudra of secret meaning, and having truly realized it oneself, the five white bindus like a string of pearls should be directed with the tip of the vajra towards the lotus of the face, and in due order, empowerment is given with the mantra beginning with "Om Sarva Tathagata Guhya Abhisincha Om" (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत गुह्य अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata guhya abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，秘密，灌顶，嗡), which is called the Hidden Secret Empowerment. Then, having bound the beautiful and pleasing mudra of method and wisdom, empowerment is given with the mantra "Om Prajñopaya Ta Samaya Yogi Abhisincha Hum Ah" (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱོ་པ་ཡ་ཏ་ས་མ་ཡོ་གི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཨ་，梵文天城体：ॐ प्रज्ञोपाय त समय योगि अभिषिञ्च हुं आ，梵文罗马拟音：oṃ prajñopāya ta samaya yogi abhiṣiñca hūṃ ā，汉语字面意思：嗡，智慧方便，彼，誓言，瑜伽士，灌顶，吽，阿), which is called the Great Bliss Empowerment of Method and Wisdom. Then, the precious wheel that cuts through all obscurations, the precious horse that traverses all Buddha-fields, the precious jewel that bestows all Buddha qualities, the precious woman that bestows non-conceptual wisdom, the precious elephant that subdues all demonic armies, the precious soldier who is not overcome by all afflictive faults, and the precious man who accomplishes all virtuous qualities are placed on the crown of the head, and empowerment is given as to a Chakravartin king with "Om Vajra Chakra Abhisincha Hum Bhrum" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र चक्र अभिषिञ्च हुं भ्रुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakra abhiṣiñca hūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚轮，灌顶，吽，仲) and so forth; these are called the Chakravartin Lord's Empowerment. These should be understood as being the very nature of the perfections of generosity, ethics, patience, diligence, meditation, wisdom, and aspiration.
Then, place the vajra on his head and recite the words that follow: For the sake of ripening sentient beings in your place, to proclaim the holy Dharma, and to construct mandalas and so forth, accomplish them as they appear in the tantras.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཛྙཱ་ཏེ་དཱ་སི་མི་གྲི་ཧན་བཛྲ་སུ་སིདྡྷ་ཡེ་ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་བཀའི་དབང་ཞེས་པ་སྟེ་འོག་མ་ལ་སྙགས་སོ། །དེ་ལ་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི་ནུས་པའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་བདག་འཁྲུ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོས་ནི་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་གནོན་ཏོ། །གཉིས་པས་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་གནོན་ཏོ། །གསུམ་པས་ནི་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་གནོན་ཏོ། །བཞི་པས་ནི་སྦྱང་དཀའ་བ་གནོན་ཏོ། །ལྔ་པས་ནི་འོད་བྱེད་པ་གནོན་ཏོ། །དྲུག་པས་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་གནོན་ཏོ། །བདུན་པས་ནི་རིང་དུ་སོང་བ་གནོན་ཏོ། །བརྒྱད་པས་ནི་མི་གཡོ་བ་གནོན་ཏོ། །དགུ་པས་ནི་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་གནོན་ཏོ། །བཅུ་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་ཀུན་དུ་འོད་གནོན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། དབང་བཅུས་ས་བཅུ་བགྲོད་ནས་ནི། །དེ་ཡི་བདེ་བས་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིར་གོང་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་དང་དབང་འདི་དག་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དགེ་སློང་དང་ཤིན་ཏུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མི་བྲ་བར་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི། དེ་ཡི་ལག་ཏུ་རྡོར་དྲིལ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནས། སྡིག་པ་གཞོམ་ཕྱིར་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་བསྡུས་སོ། །སྔགས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ནི་མོས་ལྡན་སློབ་མ་ལ། །སྔགས་པས་བཀའ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོ་བར་བྱ། །དེས་ཀྱང་མོས་པས་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཅི་སྟེ་ནོར་ཡོད་བླ་མ་དག་ལ་ཕུལ། །ནོར་དང་འབྲུ་དང་གཏེར་དང་དབྱིག་དང་གསེར། །བཞོན་དང་ཁྱིམ་དང་བུ་ཕོ་བུ་མོ་དང༌། །བྲན་དང་བྲན་མོ་ཡང་ན་ཆུང་མ་དང༌། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་
དེ་ལྟར་ཅི་བཞེད་རྣམས། །རང་གི་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་དད་པ་ཡིས། །ཡོན་གྱི་མཆོག་ནི་དབུལ་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཕྱིར་མོས་པས་བླ་མ་ལ། །མདོར་ན་རང་གི་ལུས་ནི་དབུལ་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཡོན་དབུལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།། དེ་དག་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དབུལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་བླ་མ་ལ་མ་བརྟེན་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་མཐའ་དག་ནས་གསུངས་པས་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཉིད་དེ་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བཤད་དོ། །ཕྱག་ར

【汉语翻译】
念诵“雅瓦”等词语，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿嘉 德达西 米格里汉 班匝 索 悉地 耶 嗡 班匝 迪叉 吽”后进行灌顶，这被称为授予许可、给予、口传灌顶，以下将进行解释。其中，灌顶的本质是力量。确切的词义是，因为它使我洗净，并且因为它控制着法界。也就是说，第一个（灌顶）压制初地极喜地，第二个压制离垢地，第三个压制发光地，第四个压制焰慧地，第五个压制难胜地，第六个压制现前地，第七个压制远行地，第八个压制不动地，第九个压制善慧地，第十个压制法云地和普照地。正如《金刚颅续》中所说：“十灌顶后行十地，以此安乐成正觉。”因此，这里所说的以上述方式进行的这些灌顶，与在律藏中出家的比丘非常一致，因此比丘们应当毫无疑虑地修习。他们从“将金刚铃置于其手中”到“为了摧毁罪恶而进行灌顶”概括了一个偈颂。为了成就真言，真言师应当向具信心的弟子传授口诀。弟子也应当以信心以头顶礼拜，如果拥有财富，应当供养上师。财富、谷物、珍宝、财物和黄金，坐骑、房屋、儿子、女儿，奴仆、婢女或者妻子，村庄和城镇，如此等等，凡是想要的，都应当以极大的信心，将最好的供品奉献出去。为了迅速成就，以信心供养上师，总之，应当奉献自己的身体。等等，这些都是这里应当奉献的供品。这些是如来所说应当奉献的，因为不依赖上师就无法获得圆满正等觉，这是如来的一切教诲中所说的，因此应当这样做，因为容易理解所以这里不再赘述。敬礼！

【英语翻译】
Reciting words such as "Yawa," and after reciting "Om Sarva Tathagata Ajna Te Dasi Migri Han Vajra Su Siddhi Ye Om Vajra Tishtha Hum," the empowerment is conferred, which is called granting permission, giving, and oral transmission empowerment, which will be explained below. Among these, the essence of empowerment is power. The precise meaning is that it causes me to be cleansed, and because it controls the realm of Dharma. That is, the first (empowerment) suppresses the first bhumi, the Extremely Joyful, the second suppresses the Stainless, the third suppresses the Luminous, the fourth suppresses the Blazing Wisdom, the fifth suppresses the Difficult to Conquer, the sixth suppresses the Manifest, the seventh suppresses the Far Going, the eighth suppresses the Immovable, the ninth suppresses the Good Intelligence, and the tenth suppresses the Cloud of Dharma and the All Illuminating. As it is said in the Vajra Skull Tantra: "Having traversed the ten bhumis through the ten empowerments, one becomes a Buddha through that bliss." Therefore, the empowerments mentioned here, which are performed in the manner described above, are very consistent with the ordained monks in the Vinaya, so monks should practice them without any doubt. They summarize a verse from "Place the vajra bell in his hand" to "Empowerment is conferred in order to destroy sins." In order to accomplish mantra, the mantra practitioner should impart the oral instructions to the disciple who has faith. The disciple should also bow with faith with the crown of his head, and if he has wealth, he should offer it to the guru. Wealth, grain, jewels, possessions, and gold, mounts, houses, sons, daughters, servants, maids, or wives, villages and towns, and whatever else is desired, all of these should be offered with great faith, offering the best of offerings. In order to quickly accomplish, offer to the guru with faith, in short, one should offer one's own body. And so on, these are the offerings that should be made here. These are what the Sugata said should be offered, because without relying on the guru, one cannot attain perfect and complete enlightenment, which is said in all the teachings of the Sugata, so it should be done accordingly, and because it is easy to understand, it is not elaborated here. Homage!

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱ་འདི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་འགྱུར་ན། །ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་མ་ལུས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་བདེ་མཆོག་དང༌། །ལྷ་ཡི་བདེ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་བླ་མ་མཉམ། །དེས་ན་སློབ་དཔོན་བརྙས་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བརྙས་ན་ནི། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སྦུན་དང་སྲིང་མོ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཉིད་ལ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་བརྙས་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་འཁོན་དང་གཅུགས་མི་བྱ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་བྱེད་པ། །བཟོད་པ་བསྒོམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། །བླ་མ་སྨོད་བརྩོན་མ་རུང་དང༌། །དམ་ཚིག་འདས་ལའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་ལྡན་ལ། །འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས་ནི་ཀུན་རིག་གསུངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་བརྩེར་ཆགས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་བཀའ་བསྒྲག་པར་བྱ་བའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་ཡིས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན། ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་ནད་ཉུང་བ་དང༌། འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མའི་བདེ་བ་མཆོག་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ལྷའི་
གནས་སུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ནི་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བའི་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་བླ་མ་མཉམ། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་ཆེ་བ་བརྗོད་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདག་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་ཀྱང་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བླ་མས་ནི་བདག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ངེས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ངོ་བོ་དང་བླ་མ་གཉིས་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མཉམ་ཞིང་འདྲ་བས་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་བླ་མ་མཉམ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་བརྙས་པ་ནི་མ་གུས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མ་གུས་པ་ནི་དེའི་ཐུགས་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཐུགས་དང་འགལ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ནི་མར་མེ་བསད་པས་སྐད་ཅིག་ལ་སྣང་བའི་ཚོགས་འགགས་ནས་མུན་པའི་ཚོགས་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་བདག་གི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་འགགས་ཤིང་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་སྐྱེ

【汉语翻译】
此手印之瑜伽，若能获得成佛果，此生一切安乐与，来世之殊胜安乐及，天人之乐何须说？诸佛与上师无别，故不应轻蔑 गुरु (藏文：བླ་མ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师)，若轻蔑金刚 गुरु (藏文：བླ་མ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师)，则恒常遭受痛苦。金刚道友与姐妹，以及金刚母等，瑜伽士不应轻蔑，不应恒常怀恨和嗔怒。对损害三宝者，不应修安忍，诋毁上师、精进作恶者，以及违犯誓言者亦如是。对于具有如是行为者，成就，遍知者如是说。慈爱一切众生，则成就迅速。如是说者，此处乃金刚 गुरु (藏文：བླ་མ།，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) 对弟子应告诫之语。其中，“此手印之瑜伽”者，乃指进入如来清净一切恶趣之坛城之瑜伽。若以其如实修持，则能成就圆满正等觉之佛果。若能成就佛果，则此生之安乐，如少病、具财富，以及来世之殊胜安乐，如转轮圣王，以及生于天界等安乐，何须赘言？此乃无疑之语。“诸佛与上师无别”者，乃赞颂上师之语。因诸佛虽为我等示法等，然于我等之相续无益。上师则决定令我等获得无上圆满正等觉。是故，一切佛之自性乃是吉祥金刚持，彼之自性与上师二者，以法之方式于我等相续中平等无别，故云“诸佛与上师无别”。因此，轻蔑彼者，即是不恭敬。不恭敬彼者，即是违背彼之意旨。违背彼之意旨之刹那，如灭灯般，刹那间光明之聚消失，黑暗之聚生起般，我等之福德之聚与智慧之聚消失，而生起巨大之罪恶不善之聚。

【英语翻译】
Through the yoga of this mudra, if even Buddhahood can be attained, what need is there to mention all the happiness of this life, the supreme bliss of future lives, and the happiness of the gods? All Buddhas and the Guru are the same. Therefore, one should not despise the Guru. If one despises the Vajra Guru, one will always obtain suffering. Vajra brothers and sisters, and Vajra mothers, the yogi should not despise them. One should not always harbor hatred and anger. One should not cultivate patience towards those who harm the Three Jewels, those who diligently slander the Guru, and those who have broken their vows. The Omniscient One said that those who possess such actions will achieve accomplishment. Cherishing all sentient beings with love, one will quickly achieve siddhis. As it is said, here are the words that the Vajra Guru should proclaim to the disciple. Among them, "Through the yoga of this mudra" refers to the yoga of entering the mandala of the Tathagata who completely purifies all evil destinies. If one practices it correctly, one will achieve the state of perfect and complete enlightenment. If one can achieve Buddhahood, what need is there to mention the happiness of this life, such as being free from illness and possessing wealth, and the supreme bliss of future lives, such as becoming a Chakravartin king and being born in the heavenly realms? These are words without doubt. "All Buddhas and the Guru are the same" is a statement praising the Guru. Although the Buddhas teach the Dharma to us, they do not benefit our mindstream. The Guru is certain to lead us to attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. Therefore, the essence of all Buddhas is the glorious Vajradhara, and his essence and the Guru are equal and undifferentiated in our mindstream in the form of Dharma. Hence, it is said, "All Buddhas and the Guru are the same." Therefore, despising him is disrespect. Disrespecting him means going against his intention. In the moment of going against his intention, like extinguishing a lamp, the collection of light vanishes in an instant, and a collection of darkness arises. Similarly, our collection of merit and wisdom vanishes, and a great collection of sins and non-virtue arises.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་བ་སྟེ། དེའི་འབྲས་བུ་ནི་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་མའི་ཐུགས་དང་མི་འགལ་བར་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་རྩ་བར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་དང་སྲིང་མོ་ནི་བླ་མས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་དང་སྲིང་མོའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་ཤེས་རབ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་ནའང༌། འདིར་ནི་བླ་མའི་ཆུང་མ་སྟེ། དེ་དག་ལ་བརྙས་པ་ནི་དེ་དག་ཁྱད་དུ་བསད་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པས་རྩ་བ་ཉེ་བའི་དམ་ཚིག་ཅེས་གསུངས་སོ། །རྟག་ཏུ་འཁོན་དང་གཅུགས་མི་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་ནི་དགེ་འདུན་འདུས་པའི་དབྱེན་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་ལ། འདིར་ནི་དམ་ཚིག་འབྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྤུན་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་ཚིག་ཕྲ་མ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་བྱེད་པ། །བཟོད་པ་བསྒོམ་པར་མི་བྱ་སྟེ། །
ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་བཤིག་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་འདྲལ་བ་རྒྱལ་པོ་དང་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་བྱད་དང༌། དུག་དང་སྟོབས་དང༌། སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ་དེ་ཉིད་གསད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བླ་མ་ལ་སྨོད་པ་དང༌། བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྡོ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས་དང༌། མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་བྱེད་པས་བསད་པ་ལ་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྙིང་བརྩེར་ཆགས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པའི་ཡང་དག་བར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླ་ན་མེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་མ་ཚིག་གི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཐབས་ཏེ། དེ་ཡིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ངེས་པར་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས། མཁས་པ་ཐ་བས་དང་ཤེས་རབ་ནི། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་བྲལ་མི་བྱ། །གལ་ཏེ་བྲལ་ན་མི་དེ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་ག

【汉语翻译】
是故，其果报与获得无间地狱等痛苦相关联。因此，无论如何都不要违背上师的心意，这是最为根本的大誓言，诸佛如是说。金刚兄弟姐妹是指由上师摄受的，具有相同誓言的金刚兄弟姐妹。所谓金刚母，虽然在其他地方可以理解为般若母等，但在这里指的是上师的妻子。轻蔑她们，就是轻视她们。不轻蔑她们，是善逝所说的近根本誓言。总是不要争吵和怀恨，其他地方说的是制造僧团的纷争，而这里指的是破坏誓言。就是不要在金刚兄弟姐妹等之间搬弄是非等。对三宝有害者，不要修忍辱。
如是等等，比如对于无上的三宝之所依，破坏善逝的教法，拆毁僧伽的寺庙，对于国王和外道等，以诅咒、毒药、力量和药物的混合等，对众生生起大悲心，杀死他们。同样，对于诽谤上师，与上师的身体作对，誓言破损者，以及凶恶的众生，施以断命等，以大悲心行二利，杀死他们没有罪过，这是薄伽梵毗卢遮那佛所说的。对一切众生心怀慈爱，迅速成就悉地。意思是与方便和智慧相结合，成就圆满正等觉。其中，无上的菩提心是智慧，大悲心是方便。因此，时时行利他之事，修持坛城的轮涅，必定成就一切事业。正如方便与智慧嬉戏的续部中所说：智者方便与智慧，刹那也不应分离。如果分离，那人将无法获得大手印。

【英语翻译】
Therefore, its result is related to obtaining suffering such as the uninterrupted hell. Therefore, in all ways, one should not contradict the guru's mind, this is the supreme and fundamental great samaya, as the Buddhas have said. Vajra brothers and sisters are the vajra brothers and sisters who have the same samaya gathered by the guru. The so-called Vajra Mother, although elsewhere it may be understood as Prajñā Mother and so on, here it refers to the guru's wife. To despise them is to despise them. Not despising them is the near-root samaya spoken by the Sugata. Always do not quarrel and bear grudges, elsewhere it is said to create discord in the Sangha, but here it refers to breaking the samaya. It is precisely not to sow discord and so on among Vajra brothers and sisters and so on. Those who harm the Three Jewels, one should not cultivate patience. 

Such as these, for example, with regard to the support of the unsurpassed Three Jewels, destroying the Sugata's teachings, demolishing the Sangha's monasteries, for kings and heretics and so on, with curses, poisons, powers, and mixtures of medicines and so on, generate great compassion for those sentient beings and kill them. Similarly, for those who slander the guru, antagonize the guru's body, those who have broken samaya, and evil sentient beings, applying means such as cutting off their lives, with great compassion, performing the two benefits, killing them is not a fault, this is what the Bhagavan Vairochana has said. Cherish all sentient beings with love, and siddhis will be quickly accomplished. This means that by combining skillful means and wisdom, one attains complete and perfect Buddhahood. Among them, the unsurpassed Bodhicitta is wisdom, and great compassion is skillful means. Therefore, at all times, doing the benefit of beings and accomplishing the wheel of the mandala, all actions will definitely be accomplished. As it is said in the tantra of playing with skillful means and wisdom: The wise one, skillful means and wisdom, should not be separated even for a moment. If they are separated, that person will not attain the Mahamudra.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ལྷའི་འཇིག་རྟེན་དུ་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ན་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་གཉིས་སོ། །གཅིག་ནི་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །གཅིག་ནི་
ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་དགའ་བ་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རེ་ཞིག་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གསལ་བར་གསུངས་པ་ནི་རས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་རིག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། གཡས་སུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོའོ། །གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་འོག་ཏུ་ནི། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་མདོག་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱག་ན་པདྨོ་བསྣམས་པར་བྱ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་འོག་ཏུ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ནི་སྨན་གྱི་བླ་མདོག་སྔོན་པོ་ལ་ཕྱག་གཡས་ན་ཨ་རུ་རའི་འབྲས་བུ་འཛིན་པ་ཕྱག་གཡོན་པ་མཆོག་སྦྱིན་དུ་བྱ། རྟ་མགྲིན་དང་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་མ་རུངས་པ་འདུལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་གཉིས་ནི་རང་གི་ལྷ་ལ་བརྟེན་པར་བྲིའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལོ་ཙཱ་ན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ཐོགས་པ་བྲིའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་པདྨའི་རྫིང་བུ་དང༌། ཆུ་སྲིན་དང༌། ཉ་དང༌། རུས་སྤལ་དང༌། སྦལ་པ་དཀར་པོ་དང༌། ཉ་འཕར་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཏོག་རྣམ་པ་དུ་མས་ཡོངས་སུ་གང་བ་བྲིའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བདུག་པ་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། ལྷ་བཤོས་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བྲི་ཞིང་དེའི་འོག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་འདུག་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་པོའི་གང་ཟག་གིས་རས་རིས་ལ་སྒྲུབ་པར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རས་བལ་གསར་པ་ལ་དྲི་ཆུས་བྲན་ཏེ་ཐ་ག་པ་བསྙེན་གནས་ལ་གནས་པར་བྱས་ལ་ཞེང་དུ་ཁྲུ་དོ་ཆུར་ཁྲུ་གསུམ་པ་བཏགས་ཏེ། ཙནྡན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྡེ་གུས་བསྐུས་ནས་རི་མོ་མཁན་བསྙེན་གནས་ལ་གན

【汉语翻译】
因为已经说了。因此，世尊已经显示了利他圆满。此后，世尊为了帝释天以及包括天界在内的众生的利益、福祉和安乐而宣说了这个修法，因此应当了知这是为了显示自利圆满。其中，自利圆满有两种。一种是为了喜欢简略的根器迟钝的众生而宣说的。另一种是为了喜欢深广的根器敏锐的众生而宣说的。这里，世尊暂时为了根器迟钝、喜欢简略的众生而清晰地宣说，即在布上如实地绘制世尊一切明智者，右边是如来一切消除恶趣之王，左边要画释迦牟尼佛。然后在消除恶趣的下方，画观世音自在，颜色如月亮，手中拿着莲花。释迦牟尼佛的下方是金刚手。这两者之间是药师佛，颜色蓝色，右手拿着诃子果，左手作胜施印。马头明王和三界胜者，努力调伏凶暴者，这两位要依靠自己的本尊来画。这两者的中间画洛扎瓦、嘛嘛格佛母、白衣佛母和度母，各自拿着自己的法器。其下方画莲花池，以及鳄鱼、鱼、乌龟、白蛙、鱼跳跃等等，以及各种水生花朵充满其中。其下方画熏香、灯、香、花鬘、供食、鲜花和各种水果，并在其下方画修行者自己合掌礼拜而坐，等等，这些是为根器迟钝者在画布上进行修法而宣说的。为此，在新棉布上用香水浸湿，让织布者处于斋戒中，织成宽度两肘、长度三肘的布。用白檀香等颜料涂抹后，让画师处于斋戒中。

【英语翻译】
Because it has been said. Therefore, the Blessed One has shown the perfection of benefiting others. Thereafter, the Blessed One declared this practice for the benefit, welfare, and happiness of Indra, the lord of the gods, and all beings including the realm of gods. Therefore, it should be understood that this is to show the perfection of benefiting oneself. Among these, there are two types of self-benefit perfection. One is declared for the sake of beings with dull faculties who like brevity. The other is declared for the sake of beings with sharp faculties who like profundity and vastness. Here, the Blessed One temporarily clearly declares for the sake of beings with dull faculties who like brevity, that is, on cloth, draw the Blessed One, the all-knowing, as he is. On the right is the Tathagata, the king who completely purifies all evil destinies. On the left, Shakyamuni Buddha should be drawn. Then, below the purifier of evil destinies, draw Avalokiteshvara, the lord of compassion, with a color like the moon, holding a lotus in his hand. Below Shakyamuni Buddha is Vajrapani. Between these two is the Medicine Buddha, blue in color, holding an arura fruit in his right hand, and his left hand in the gesture of supreme generosity. Hayagriva and the Victorious One of the Three Realms, who strive to subdue the unruly, these two should be drawn relying on their own deities. In the middle of these two, draw Locana, Mamaki, White-clad Tara, and Tara, each holding their own emblems. Below that, draw a lotus pond, and crocodiles, fish, turtles, white frogs, jumping fish, and so on, and various aquatic flowers filling it. Below that, draw incense, lamps, fragrances, garlands, offerings, flowers, and various fruits, and below that, draw the practitioner himself with palms joined, bowing and sitting, and so on. These are declared for individuals with dull faculties to practice on a canvas. For this, new cotton cloth is soaked in perfume, and the weaver is kept in retreat, weaving a cloth that is two cubits wide and three cubits long. After applying sandalwood and other pigments, the painter is kept in retreat.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་
པ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་གང་དག་འདི་སྐད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་ལྷ་མང་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་ལས་ལྷ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་ཁོ་ན་ངེས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཡང་དག་པར་གཞག་བའོ། །ངན་སོང་སྦྱོང་བ་ནི་སྐུའོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་གསུང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་བསྡུས་སོ། །སྨན་གྱི་བླ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བྲིས་བའོ། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་རིགས་བསྡུས་སོ། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་བསྡུས་སོ། །པདྨོའི་རྫིང་བུ་དང་ཉ་ལ་སོགས་བ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་སོ། །གདུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དང་བོ་ནི་བདག་པོའོ། །གཉིས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཕོ་ཉའོ། །བཞི་པ་ནི་གཟུངས་སོ། །ལྔ་བ་ནི་འཁོར་བའི་འདམ་ནས་འབྱུང་བའོ། །དྲུག་པ་ནི་དྲན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རི་མོའི་གཟུགས་སུ་དེ་ལ་མངོན་པར་མཆོད་དེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དབྱེ་བ་བྱ་ཞིང་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅི་སྟེ་མཚན་མ་ཞིག་མཐོང་བ་ནི་མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་མ་མཐོང་ན་ནི་རིང་པོ་ཞིག་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། བཞད་པ་དང་ནི་རྔ་སྒྲ་དང༌། །དྲིལ་བུ་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་འབྲུག །དགེ་སློང་བྲམ་ཟེ་བུ་མོ་དང༌། །རྟགས་དེ་མཐོང་ན་མྱུར་དུ་ནི། །མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མ་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་སྤྱན་དབྱེ་བ་ལས་རྟགས་མཚོན་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རི་མོའི་གཟུགས་དེ་མངོན་པར་མཆོད་དེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དབྱེ་བ་བྱ་ཞིང་བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་དང་པོ་བསྙེན་པ་ལ་
སོགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ། མཆོད་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ལྷ་དེ་སུག་པ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིའི་ཁྲུས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་བ་ཉིད་དུ་བསམ་པས་ནང་གི་ཁྲུས་ཡང་དག་པར་བྱས་ཏེ། ཁ

【汉语翻译】
用颜料绘画的方法是，按照前面所说的次第，如其所是地绘画身色、手印、法器等等，为了容易理解，这里就不说了。其中有些人这样说，为什么大坛城里有很多神，而只有这十二位神是必须的呢？这是因为，一切如来都完全包含在身、语、意之中。其中，毗卢遮那佛是一切如来意的完全安住之处。净除恶趣是身。释迦牟尼佛是语。薄伽梵金刚手和观世音菩萨则总摄了菩萨的种姓。药师佛是为了消除一切烦恼的瘟疫疾病而绘画的。两个忿怒尊总摄了忿怒尊的种姓。明妃们则总摄了天女的眷属。莲花池和鱼等等是吉祥的物品。伞等等是供养的物品。修行者是为了被大悲所摄受。其中，第一个是主尊。第二个是化身。第三个是使者。第四个是陀罗尼。第五个是从轮回的泥潭中涌现。第六个应当知晓为忆念本身。然后，对画像的形象进行显现供养，自己进行开眼仪式，并专注于真实的加持。然后，如果看到某种征兆，就会迅速获得成就。如果没看到，则需要很长时间才能成就。笑声和鼓声，铃声和雷声，比丘、婆罗门、女儿，如果看到这些征兆，就会迅速成就上、中、下三种果位。这里所说的是从开眼仪式中显现的征兆。因此，对画像的形象进行显现供养，自己进行开眼仪式，并专注于真实的加持，这是指首先要按照次第进行亲近等仪式。用无数的供品进行供养后，用树枝等对世俗的本尊进行外在的沐浴，并观想一切法为空性，从而进行内在的清净沐浴。

【英语翻译】
The method of painting with pigments is to paint the body color, hand symbols, and implements, etc., as they are, according to the order mentioned above. For the sake of easy understanding, it is not explained here. Among them, some say, why are there so many deities in the great mandala, and why are only these twelve deities necessary? This is because all Tathagatas are completely contained in body, speech, and mind. Among them, Vairochana Buddha is the complete abode of the mind of all Tathagatas. Purifying the evil destinies is the body. Shakyamuni Buddha is speech. The Bhagavan Vajrapani and Avalokiteshvara summarize the lineage of Bodhisattvas. The Medicine Buddha is painted to eliminate all afflictive epidemic diseases. The two wrathful deities summarize the lineage of wrathful deities. The vidya goddesses summarize the retinue of goddesses. Lotus ponds and fish, etc., are auspicious objects. Umbrellas, etc., are offerings. The practitioner is for being embraced by great compassion. Among them, the first is the main deity. The second is the emanation. The third is the messenger. The fourth is the dharani. The fifth is emerging from the mire of samsara. The sixth should be known as mindfulness itself. Then, manifest offerings to the image of the painting, perform the eye-opening ceremony yourself, and focus on the true blessing. Then, if a sign is seen, accomplishment will be quickly attained. If not seen, it will take a long time to achieve accomplishment. Laughter and drum sounds, bell sounds and thunder, monks, Brahmins, daughters, if these signs are seen, the supreme, intermediate, and inferior fruits will be quickly accomplished. What is said here is the signs manifested from the eye-opening ceremony. Therefore, manifest offerings to the image of the painting, perform the eye-opening ceremony yourself, and focus on the true blessing, which means that first, the rituals such as approaching should be performed in order. After offering with countless offerings, perform external bathing of the worldly deity with branches, etc., and contemplate all dharmas as emptiness, thereby performing the inner pure bathing.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྲུངས་ལ། དོན་དམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པས་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱན་དབྱེ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་སོགས་བ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། མེ་ཏོག་ཐོགས་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ། །གསང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ན་སྐུ་འདི་ལ་རྟགས་སྣ་ཚོགས་པ་འོང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དེ། དེའི་ཐུགས་ཀར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཡུན་རིང་བར་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྟགས་དང་མཚན་མ་མཐོང་བ་ན་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་འགྱུར་ལ། མ་མཐོང་ན་ནི་དངོས་གྲུབ་རིང་བ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རྟགས་དང་མཚན་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་འབྱུང་ཞེ་ན། བཞད་པ་དང་ནི་རྔ་སྒྲ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྒྲའི་རྣམ་པ་གསུམ་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །བཞད་པ་ནི་སྐུ་ཉིད་བཞད་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དྲིལ་བུ་ནི་དབུའི་སྟེང་ན་གྲག་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རྔ་སྒྲ་དང་འབྲུག་སྒྲ་ནི་ཕྱི་རོལ་ན་གྲག་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་གསུམ་ནི། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྣང་བའི་ཆ་འམ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྣང་བའི་ཆ་ལ་དགེ་སློང་ལ་སོགས་པར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དགེ་སློང་མཐོང་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བྲམ་ཟེར་སྣང་བ་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་
འགྱུར་རོ། །བུ་མོ་སྣང་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་དེ་བདག་གིས་ནི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །ཅི་འབྱོར་བས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་མངོན་སུམ་དམིགས་བྱས་ལ། །ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། །བདག་བསྲུང་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །བདག་གི་དེ་ཉིད་དྲན་བྱེད་ཅིང༌། །འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མམ་ཡང་ན་དྲུག །དངོས་གྲུབ་མཚན་མ་བྱུང་བར་དུ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་ཚང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། འདིར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ཡང་དག་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ། དེ་ནས་གཟུགས་དེ་བདག་གིས་ནི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་

【汉语翻译】
以忿怒尊等的真言完全守护，以胜义的等持迎请，以供品如实供养，以具足真言和手印加持。之后，进行开光，祈请转法轮等，为了所有众生的利益而发起菩提心，手持鲜花，祈请十方三世的一切如来垂念我。以秘密真言和手印和等持的谛实和谛实的加持，如果我能成就悉地，愿此身出现各种瑞相。这样说后，长久地专注于其心间无二的大乐。之后，如果见到瑞相和征兆，则悉地临近，如果未见，则悉地遥远是必然的。那么，会出现什么样的瑞相和征兆呢？“欢笑以及鼓声等。”这样说道。其中有声音的三种相和形相的三种相。欢笑是自身欢笑，将成为大手印的悉地。铃声是在头顶鸣响，将成为世间的悉地。鼓声和雷声是在外面鸣响，将成为真言的悉地。形相的三种相是，在眼识的显现部分或者意识的显现部分，显现为比丘等。其中，见到比丘将成为大手印的悉地。显现婆罗门将成为刀剑等的世间悉地。显现少女要知道将成为真言的悉地。之后，“彼形像我以，真言与手印加持，随力以供养，恒常现前作意。忿怒尊三界胜，护我等后亦，忆念我之彼性，三百万或六百万，悉地之相未生间，以等持而圆满。”这样说道。此处如实宣说了近修、修持四支，对此，之后，“彼形像我以，真言与手印加持，”

【英语翻译】
Completely protected by the mantras of wrathful deities and others, invited by the samadhi of ultimate truth, and properly offered with offerings, it should be infused with mantras and mudras. Then, after performing the opening of the eyes and requesting the turning of the wheel of Dharma, generate the mind of enlightenment for the benefit of all sentient beings, and holding flowers, request all the Tathagatas of the ten directions and three times to consider me. By the truth of secret mantras, mudras, and samadhi, and by the blessing of truth, if I am to attain siddhi, may various signs appear on this body. After saying this, focus for a long time on the great bliss that is non-dual in its heart. Then, if signs and omens are seen, siddhi will be near, but if not seen, then siddhi is certainly far away. What kind of signs and omens will appear? "Laughter and the sound of drums, etc." It is said. There are three aspects of sound and three aspects of form. Laughter is the laughter of the body itself, and it will become the siddhi of the great mudra. The sound of a bell is heard above the head, and it will become worldly siddhi. The sound of drums and thunder is heard outside, and it will become the siddhi of mantra. The three aspects of form are that in the appearance part of eye consciousness or in the appearance part of mind consciousness, it appears as a monk, etc. Among them, seeing a monk will become the siddhi of the great mudra. The appearance of a Brahmin will become the worldly siddhi of swords, etc. It should be known that the appearance of a girl will become the siddhi of mantra. Then, "That form, I, bless with mantra and mudra, offer with whatever I can, always focusing on the present. Wrathful one, victorious over the three realms, after protecting me, also remembering my nature, three million or six million, until the sign of siddhi arises, complete with samadhi." It is said. Here, the four limbs of approach and accomplishment are properly explained. To that, then, "That form, I, bless with mantra and mudra,"

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
བརླབས་ཏེ། །ཅི་འབྱོར་པས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། རང་རང་གི་སྔགས་དང་མཚན་དུ་བཅས་པས་དེ་དག་གི་གཟུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་མངོན་སུམ་དམིགས་བྱས་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བདག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་དེ་བདག་གི་མདུན་དུ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བསམས་ཏེ། དང་པོ་རང་ཉིད་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བསྒོམ་པ་ནས་བགེགས་བསྐྲད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་དང་གནས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསྲུང་བར་བྱས་ཏེ། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཞིང༌། རང་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞལ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞལ་དང༌། ལྟེ་བ་ནས་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་དཀར་བོ་དང་ལྡན་བའི་ཕྲེང་བས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བྱས་ཏེ། རྩ་བའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མམ་དྲུག་གམ། ཡང་ན་གཙོར་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་བོ་རྣམས་ལ་ཡིད་མི་གཡེང་བར་མཉམ་པར་གཞག་པས་བཟླས་པ་ནི་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་
དབེན་པའི་གནས་སུ་ནི། སྔགས་ནི་འཁྲལ་འཁྲུལ་མེད་པ་ཡིས། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ཚང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུང་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་གནས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་དྲི་དང་བའི་རྣམ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ས་གཞི་བྱུགས་ལ། མེ་ཏོག་བཀྲམ་སྟེ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་ལྷ་རེ་རེ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་སྔགས་ཟུར་མ་ཆགས་པས་ཚང་བར་བཟླ་བ་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་བསམས་ལ། །མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་བྱས་ནས་ཀྱང༌། མཚན་གཅིག་ཐོག་ཐག་མི་ཉལ་བཟླས། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་རྫོགས་པ་དང༌། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་དེ། ཡང་དག་པར་བསམས་ནས་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་སྔར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་གྲངས་ཅི་རིགས་པར་ཉི་མ་རྒས་ནས་སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་སྟེ་གཙོ་བོའམ་

【汉语翻译】
加持后，以力所能及之物供养。即使没有出现上述的征兆和表相，自己结 bindu (藏文：ཕྱག་རྒྱ，梵文天城体：मुद्रा，梵文罗马拟音：mudrā，汉语字面意思：手印)，并以各自的明咒和名称加持成那些本尊的形象，进行广大的供养。 “恒常于前作意想”等，就像这样，自己观想如来佛像恒常在自己面前，并视其为真正的如来。首先，从观想自己于三界中获得胜利开始，驱逐邪魔，守护自己、处所以及供品等，进行供养和朵玛等。自己与如来的坛城无二无别，从如来的面部到如来的面部，从脐部到脐部，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等白色光芒的念珠相连。念诵根本咒一百万、三百万或六百万遍，或者主要念诵直到出现成就的征兆为止，不为外物所动摇，专注地念诵，这被称为“近修”。然后，
在寂静处，以无误的明咒，圆满念诵一百零八遍。所说的是，为了安乐逝者及其眷属的精华，在非常寂静的地方，用五种香等涂抹地面，撒上鲜花，进行供养等，对每个本尊念诵一百零八遍无误的明咒，这被称为“近成就”。然后，在念诵结束时，如前观想坛城，进行广大供养后，整夜不眠地念诵。所说的是，近成就圆满后，通过清净一切恶趣的根本大坛城的三种三摩地生起，如实观想，进行广大的供养和朵玛等，如前所述。念诵如来等本尊的近心咒，数量随力所能及，从太阳下山到黎明，这被称为“成就”。如果主尊或

【英语翻译】
Having blessed, make offerings with whatever is available. Even if the aforementioned signs and marks do not appear, bind the bindu (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ，Sanskrit Devanagari: मुद्रा，Romanized Sanskrit: mudrā，Literal Chinese meaning: hand seal) of the Tathāgatas and others, and bless them into the forms of those deities with their respective mantras and names, and make extensive offerings. "Always visualize in front," etc., like this, visualize the image of the Tathāgata constantly in front of you, and regard it as the actual Tathāgata. First, starting from visualizing yourself as victorious in the three realms, dispel obstacles, protect yourself, the place, and offerings, etc., and perform offerings and ṭormas, etc. Make yourself inseparable from the mandala of the Tathāgata, and from the face of the Tathāgata to the face of the Tathāgata, from the navel to the navel, connect with a rosary of white light rays such as oṃ (Tibetan: ཨོཾ，Sanskrit Devanagari: ओ，Romanized Sanskrit: oṃ，Literal Chinese meaning: oṃ). Recite the root mantra one million, three million, or six million times, or mainly recite until signs of accomplishment appear, without being distracted by external objects, concentrate and recite, this is called "near practice." Then,
In a secluded place, with an unerring mantra, complete one hundred and eight recitations. What is said is that, for the essence of the Sugatas and their retinues, in a very secluded place, smear the ground with five fragrances, etc., scatter flowers, perform offerings, etc., and recite one hundred and eight unerring mantras for each deity, this is called "near accomplishment." Then, at the end of the recitation, visualize the mandala as before, and after making extensive offerings, recite throughout the night without sleeping. What is said is that, after the near accomplishment is complete, through the three samādhis of the root great mandala that purifies all evil destinies, visualize truthfully, make extensive offerings and ṭormas, etc., as mentioned before. Recite the near-heart mantra of the Tathāgatas and other deities, as much as possible, from sunset to dawn, this is called "accomplishment." If the main deity or

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཡི་སྲས། །ཡང་ན་ལྷ་རྣམས་མཐོང་འགྱུར་ན། །བསོད་ནམས་སྣོད་ལས་ཅི་དགའ་བར། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འབྲས་བུ་ནི། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་དགྱེས་ནས་སྩོལ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ནི་དངོས་གྲུབ་བླང༌། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དག་ལ། །སྐལ་བ་རེ་རེ་ཕུལ་ནས་ནི། །དེ་ནས་རྟག་ཏུ་བདག་སྤྱོད་ཅིག །མེད་ན་མཁས་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བླངས་ནས་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་རྫོགས་པའི་འོག་ཏུ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། །མི་འགྱུར་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་དབང་པོ་ལྔའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་དཔལ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་རབ་ཀྱི་མཐའ་ལས་བྱུང་བའི་རང་རིག་པའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་སྤྲོ་ཞིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བདེ་བ་
ཆེན་པོ་ལྔའི་རོའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་རླབས་སྟོང་གིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རང་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པའི་ཆ་མཐའ་དག་ནུབ་པར་གྱུར་བ་དེ་ནི་མཆོག་གི་དགའ་བའི་སྟོང་བོ་ལས་བྱུང་བའི་རང་རིག་པ་མྱུ་གུ་དཔལ་རྗེ་བཙུན་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་དང་སྦྲུལ་བ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བཞིའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞིང་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཅི་སྟེ་གཙོ་བོའམ་དེའི་སྲས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་མཐར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་དམ། དེའི་སྲས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའམ། ཁྲོ་བོའམ་ལྷའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པར་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྣོད་སྒྲུབ་པ་པོའི་དྲུང་དུ་མཐོང་བར་བྱོན་ཏེ། དེ་ལ་བདག་གིས་དགའ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བ་བྱས་ལ། རང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་གདབ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དད་པ་དང་དམ་ཚིག་ཏུ་འབྲེལ་བས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེས་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྩོལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ནི་འདིར་གཉིས་སོ། །གཅིག་ནི་དམིགས་པའི་རིག་བྱར་མ་གྱུར་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །གཅིག་ནི་དམིགས་པའི་རིག་བྱར་གྱུར་པ་རྫས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་འོངས་ཏེ། དེ་ལ་འདིར་ནི་རྫས་ལ་སོགས་པ་འོང་བ་དགོངས་ནས། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དག་ལ། །སྐལ་བ་རེ་རེ་ཕ

【汉语翻译】
他的儿子。如果还能见到诸神，那么从福德之器中随心所欲地祈请殊胜成就。诸神的成就果实，请恒常欢喜地赐予。顶礼之后，接受成就。对于上师三宝，各自献上一份，然后恒常享用。如果没有，就由智者自己取用享用。如是说，是在修行圆满之后，做广大供养。以名为“不变完全清净的禅定”，观想如来心间的月轮上，无上五根之境的自性，具德坛城的轮，从观想之极生起的自证之大蕴，生起并持续不断的五大乐的甘露大海，千波万浪不断灌顶，自身与他者的所有相状完全泯灭，这就是从至上喜乐的空性中生起的自证之芽，是尊贵的能完全清净一切恶趣之王的体性。这依次是与大乐、法相合，成为法身四身之所依，是遍照佛圆满报身之体性，是果位的自性。如果说“主或其子”等等，那么像这样修习的最终，是如来本身，或是其子，薄伽梵胜妙金刚手等等，或是愤怒尊或天神的形象等等，作为福德之器，显现在修行者面前，我以大欢喜做供养等等，随自己所愿祈请大手印等等的成就。由于与信心和誓言相连，善逝们欢喜地赐予成就的果实。这里的成就分为两种。一种是没有成为对境的，具有大加持的。一种是成为对境的，以物质等等的形象显现。这里是指物质等等显现，对于上师三宝，各自献上一份。

【英语翻译】
His son. If one can also see the gods, then from the vessel of merit, pray for the supreme accomplishment as desired. The fruit of the gods' accomplishment, please always joyfully grant. After prostrating, receive the accomplishment. To the Guru, the Three Jewels, offer each a share, and then always enjoy it. If there is none, then the wise one should take it himself and enjoy it completely. It is said that after the completion of practice, vast offerings are made. With the samadhi called "unchanging and completely pure," one visualizes on the moon mandala in the heart of the Tathagata, the nature of the realm of the five supreme faculties, the wheel of the glorious mandala, from the ultimate of contemplation arises the great aggregate of self-awareness, the continuously arising great ocean of nectar of the five great joys, with thousands of waves constantly bestowing empowerment, and all aspects of oneself and others completely dissolve, this is the sprout of self-awareness arising from the emptiness of supreme bliss, it is the nature of the noble king who completely purifies all evil destinies. This in sequence is combined with great bliss and Dharma, becoming the basis of the four bodies of Dharmakaya, it is the nature of Vairochana Buddha's complete Sambhogakaya, it is the nature of the state of fruition. If it says "Lord or his son" etc., then at the end of such practice, it is the Tathagata himself, or his son, Bhagavan Vajrapani etc., or the form of a wrathful deity or a god etc., appearing as a vessel of merit before the practitioner, I make offerings etc. with great joy, and pray for the accomplishment of Mahamudra etc. as I wish. Because of the connection with faith and vows, the Sugatas joyfully grant the fruit of accomplishment. Here, there are two kinds of accomplishments. One is not an object of focus, but possesses great blessings. One is an object of focus, appearing in the form of substances etc. Here it refers to the appearance of substances etc., to the Guru, the Three Jewels, offer each a share.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ནས་ནི། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བདུད་རྩི་འམ། མི་གཙང་བའམ་བཟའ་བའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་མེད་པར་སྣང་བར་གྱུར་ན་ཐེ་ཚོམ་དང་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་བར་བླངས་ཏེ་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐལ་བའི་ཕུད་བཅད་དེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བཟའ་བ་ལ་སོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བའོ། །མེད་པ་མཁས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བླངས་ནས་ཡོངས་སུ་སྦྱད་པར་
གྱ། །ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ལ་དགོངས་པ་སྟེ། བླ་མ་ལ་ཡུལ་གྱིས་བསྐལ་པ་འམ། དུས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་ཡིན་ན་བདག་རང་གིས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་དེ་དག་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བརྩོན་པར། །བསྐལ་པ་དུ་མར་གནས་པར་འགྱུར།། ཇི་ལྟར་དངོས་གྲུབ་མ་གྲུབ་ན། །ལས་རྣམས་མ་ལུས་ནུས་འགྱུར་ཏེ། །གནོད་སྦྱིན་སྐར་མའི་གདོང་ལ་སོགས། །ཆད་པ་བཅད་ཅིང་བཀའ་ཙམ་གྱིས། །ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་ཀུན་ནི། །བྲན་བཞིན་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གསུམ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཚེ་བསྲིང་བའི་ཆོ་ག་གསུམ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འོག་མ་གཉིས་བོ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་ཚེ་དང་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་གཉི་ག་སྒྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་གྲུབ་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཅི་ཞིག་འོང་སྙམ་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བརྩོན་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ཅི་སྟེ་དངོས་གྲུབ་མ་གྲུབ་ན། །ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་འམ་བརྒྱལ་དངོས་གྲུབ་མ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཀྱང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །གནོད་སྦྱིན་སྐར་མའི་གདོང་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་ཆ་གཟུང་བ་སྟེ། གནོད་སྦྱིན་སྐར་མའི་གདོང་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མིང་བོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དྲུང་དུ་འོངས་ཏེ། བདག་གིས་བསྒོ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབང་པོ་རྟུལ་བོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་པ་འདི་གསུངས་སོ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བློ་དང་ལྡན་པ་དབང་པོ་རྣོན་པོའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད

【汉语翻译】
说：“从……中”。意思是说，对于甘露或者不净之物，或者食物等显现的形态，如果没有原因和条件而显现，就不要怀疑和猜测，取来后，将属于上师和三宝的份额分离出来。自己生起无上的大慈悲心，进行守护等，然后享用食物等。没有的，有智慧的人自己，取来后完全享用。这指的是上师。对于上师，如果是地域性的饥荒，或者是时间性的饥荒，那就要自己享用，这些被称为伟大的修行。利益一切众生，勤奋努力，将在无数劫中存在。如果成就没有实现，所有事业都能实现，夜叉星宿的脸等，断除惩罚，仅仅凭借命令，息灭等所有事业，都像奴仆一样完成所有事业。如是说，这里对于三个大坛城，瑜伽士有三种延寿的仪轨。其中，下面两个仅仅是为了成就今生，而这个则说是为了成就寿命和真正的菩提。如果成就了，会产生什么果实呢？“利益一切众生，勤奋努力”，等等，意思是说，为了使一切众生获得无上圆满正等觉，将在无数劫中做利益众生的事情。如果成就没有实现，意思是说，即使成就没有实现，也能成就息灭等四种事业。夜叉星宿的脸等，意思是说，自己成为世间的成就，这是指非常难以调伏的部分。夜叉星宿的脸等，自己仅仅是呼唤名字，也会来到面前，一定会完成自己所命令的一切事业，这是确定的，不要怀疑。这些是世尊为了根器迟钝的众生而宣说的简略修行。为了具有深广智慧的根器敏锐的人，以及大乘的续部。

【英语翻译】
It is said, "From..." This means that if nectar or impure things, or the appearance of food, etc., appear without cause or condition, do not doubt or speculate. Take it and separate the share belonging to the Lama and the Three Jewels. Generate the supreme great compassion yourself, perform protection, etc., and then enjoy the food, etc. If there is none, the wise one himself, take it and enjoy it completely. This refers to the Lama. For the Lama, if it is a regional famine or a temporal famine, then one should enjoy it oneself. These are called great practices. Strive to benefit all sentient beings, and you will exist for countless eons. If accomplishment is not achieved, all actions will be accomplished. The faces of Yaksha stars, etc., cutting off punishments, and by mere command, all actions such as pacification will be performed like servants. It is said that here, for the three great mandalas, yogis have three rituals for prolonging life. Among them, the lower two are only for accomplishing this life, while this one is said to be for accomplishing both life and true Bodhi. If it is accomplished, what fruit will result? "Strive to benefit all sentient beings," etc., means that in order to enable all sentient beings to attain the supreme perfect enlightenment, one will do things to benefit sentient beings for countless eons. If accomplishment is not achieved, it means that even if accomplishment is not achieved, one can accomplish the four actions of pacification, etc. The faces of Yaksha stars, etc., means that one becomes a worldly accomplishment, which refers to the part that is very difficult to subdue. The faces of Yaksha stars, etc., one only calls the name, and they will come before you. They will definitely accomplish all the actions that one commands. This is certain, do not doubt. These are the concise practices spoken by the Bhagavan for the sake of sentient beings with dull faculties. For those with sharp faculties who possess deep and vast wisdom, and for the Mahayana tantras.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ཉིད་སྔར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་ཡིན་པ་
ནི་འདི་ལྟར་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་བརྟག་པ་ལས། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་འདི་དག་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་ན་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ནི་གསང་སྔགས་རྣམས་སྐྱེ་བ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚུལ་དང་སྦྱར་ནས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་གསུངས་སོ། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་དང་སྦྱར་ནས་གསུངས་སོ། །གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་སྐྱེ་བ་བཞིའི་ཚུལ་ལྟ་བུར་སྣང་ཡང་ཕལ་ཆེར་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་དང་སྦྱར་ནས་གསུངས་སོ། །གཞུང་འདི་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང་སྦྱར་ནས་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ལ་འདིར་ནི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་དུ་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ། གཞན་ལ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་ལ་སོགས་པས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་སྣང་བ་རེ་རེ་ལའང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ལས་ལོག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོར་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། སེམས་གང་ཐ་མལ་བ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལ་འདིར་ནི་འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔས་འདུས་པ་སྟེ། སྣོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྒྱུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། ལམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། འབྲས་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། དེ་ལ་སྣོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྟེན་པ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་རི་བོ་མཆོག་རབ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ངན་སོང་སྦྱོང་བ་དང༌། རིན་ཆེན་ཏོག་དང༌། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང༌། མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་སོ། །གཉའ་ཤིང་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། གཉའ་ཤིང་འཛིན་དང༌། གཤོལ་མདའ་འཛིན་དང༌། སེང་ལྡེང་ཅན་དང༌། བལྟ་ན་སྡུག་རི་དང༌། རྟ་རྣ་དང༌། རྣམ་འདུད་དང༌། མུ་ཁྱུད་འཛིན་དང༌། དེ་དག་གི་བར་གྱི་རོལ་མཚོ་བདུན་དང༌། ལྕགས་སྦས་དང༌། འཁོར་ལོ་ཅན་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་ང

【汉语翻译】
此即先前所说之理，其情形如何？
如《大顶髻经》所云：“三界一切诸有情，皆是大曼荼罗之体性。”
如是，如来即以四生所摄之有情之理，而宣说诸密咒。其中，喜金刚等，是依胎生之理而说。胜乐轮等，是依化生之理而说。密集金刚等，虽有部分似四生之理，然多依卵生之理而说。此经等，则应知是依湿生之理而说。
于此，一切知皆归于自性，无有执持于他者。是故，因无所缘，故不可用名言等加以区分。因此，瑜伽士应如是观想，于此所显现之每一事物，皆是远离一切相违之边际，一切坛城之见皆从自心所生之体性。
如是，自之三摩地，如实不缘颠倒之境。心若离于执持庸常等之相，则转为法界之体性，彼即是远离客尘之光明。
于此，一切显现皆为五坛城所摄，即器之坛城、因之坛城、方便之坛城、道之坛城、果之坛城。其中，器之坛城乃是所依，中央之须弥山王即是毗卢遮那佛、净恶趣佛、宝髻佛、释迦牟尼佛、开敷华王佛。
肩木持者即金刚萨埵。如是次第，肩木持、犁柄持、辛檀那、妙见山、马耳、调伏者、环绕持，以及彼等之间的七戏海、铁围山、轮持者，即是金刚萨埵等十六菩萨之体性。

【英语翻译】
How is the nature of what was previously said?
As stated in the Great Crown Treatise: "All beings in the three realms are the essence of the great mandala."
Thus, the Tathagata spoke the mantras in conjunction with the nature of sentient beings gathered by the four births. Among them, Hevajra and others are said to be in the manner of womb-born. Chakrasamvara and others are said in conjunction with the manner of miraculous birth. Guhyasamaja and others, although some seem like the nature of the four births, are mostly said in conjunction with the nature of egg-born. This scripture and others should be understood as being spoken in conjunction with the nature of moisture-born.
Here, all knowledge ultimately rests in its own nature, and there is no grasping onto others. Therefore, because there is no object of focus, it cannot be distinguished by terms and so on. Therefore, yogis should contemplate in this way, that in each phenomenon that appears, all views of the mandala that are free from all conflicting extremes are the nature arising from one's own mind.
Thus, one's own samadhi, as it truly is, does not focus on inverted states. When the mind is free from the aspects of grasping onto the ordinary, etc., it transforms into the essence of the Dharmadhatu, which is luminous because it is free from adventitious stains.
Here, all appearances are gathered by the five mandalas, namely the mandala of the vessel, the mandala of the cause, the mandala of the means, the mandala of the path, and the mandala of the result. Among them, the mandala of the vessel is the support, and the central Mount Sumeru is Vairochana Buddha, the Buddha Purifying Evil Destinies, Ratnaketu Buddha, Shakyamuni Buddha, and the Buddha Blooming Flower King.
The Yoke Holder is Vajrasattva. In this order, the Yoke Holder, the Plow Handle Holder, Sandalwood, Mount Delightful to See, Horse Ear, Subduer, Circumference Holder, and the seven playful oceans between them, the Iron Mountain, and the Wheel Holder are the essence of the sixteen Bodhisattvas such as Vajrasattva.

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་ཉིད་དོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་དང༌། བ་ལང་སྤྱོད་དང༌། སྒྲ་མི་སྙན་དང༌། ལུས་འཕགས་པོ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་སོ། །ལུས་དང༌། ལུས་བསྲུང་དང༌། སྒྲ་མི་སྙན་དང༌། སྒྲ་བསྲུང་དང༌། རྔ་ཡབ་དང༌། རྔ་ཡབ་གཞན་དང༌། གཡོ་ལྡན་དང༌། ལམ་མཆོག་འགྲོ་རྣམས་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དོ། །ཤིང་ཆེན་པོ་ལུས་བརྒྱད་དང༌། འཛམ་བུ་ཤིང་དང༌། བ་ལང་སྣ་དང༌། སྒྲ་འབྱིན་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་སྐྱོང་བཞིའོ། །ཕྱིའི་ལྕགས་རི་ནག་པོ་དང༌། ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། རྣམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ངན་སོང་སྦྱོང་བའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་རིན་ཆེན་ཏོག་གོ །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། །སའི་ཁམས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །ཆུའི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །མེའི་ཁམས་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །མིག་གི་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའོ། །རྣ་བའི་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའོ།། སྒྲའི་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །སྣའི་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །དྲིའི་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའོ། །སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །ལྕེའི་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའོ། །རོའི་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་
ལོའོ། །ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་ངོ༌། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །རེག་བྱའི་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆའོ། །ཡིད་ཀྱི་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་རོ། །མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་སྒེག་མོའོ། །སྣའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཕྲེང་བའོ། །རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་གླུ་མའོ། །ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་གར་མཁན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བདུག་པ་མའོ། །རོའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་མེ་ཏོག་མའོ། །སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་སྣང་བ་མའོ། །དྲིའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་དྲི་ཆབ་མའོ། །ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་མའོ། །རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཞགས་པ་མ

【汉语翻译】
哦沃尼多。瞻部洲和，牛货洲和，俱卢洲和，胜身洲等是佛眼（སངས་རྒྱས་སྤྱན།，Buddha-locana，बुद्धलोचना，佛眼），嘛嘛格（མཱ་མ་ཀཱི།，Māmakī，मामकी，嘛嘛格），白衣母（གོས་དཀར་མོ།，Paṇḍaravāsinī，पण्डरवासिनी，白衣母）和，度母等。身体和，身护和，俱卢洲和，俱卢洲护和，拂尘和，其他拂尘和，有动和，最胜道行者等是妩媚母等八天女。大树身八和，瞻部树和，牛鼻和，语生等是金刚钩等四守门者。外铁围山黑色和，地和，水和，火和，风和，虚空等要知道是珍宝宫殿。因的坛城是生起，于此，色的蕴是净除恶趣。受的蕴是珍宝顶。想的蕴是释迦牟尼。行的蕴是花广大。识的蕴是毗卢遮那。地的界是佛眼（སངས་རྒྱས་སྤྱན།，Buddha-locana，बुद्धलोचना，佛眼）。水的界是嘛嘛格（མཱ་མ་ཀཱི།，Māmakī，मामकी，嘛嘛格）。火的界是白衣母（གོས་དཀར་མོ།，Paṇḍaravāsinī，पण्डरवासिनी，白衣母）。风的界是度母。眼的界是金刚萨埵。色的界是金刚国王。眼的识的界是金刚爱。耳的界是金刚妙。声的界是金刚宝。耳的识的界是金刚日。鼻的界是金刚幢。香的界是金刚笑。鼻的识的界是金刚法。舌的界是金刚利。味的界是金刚轮。舌的识的界是金刚语。身的界是金刚业。触的界是金刚甲胄。意的界是金刚夜叉。法的界是金刚拳。眼的生处是妩媚母。鼻的生处是鬘母。耳的生处是歌女。舌的生处是舞女。色的生处是焚香母。味的生处是花母。声的生处是光明母。香的生处是香水母。身的生处是钩母。触的生处是索母

【英语翻译】
Obo Nyido. Jambudvipa and, Godhaniya and, Uttarakuru and, Videha etc. are Buddhalocana (སངས་རྒྱས་སྤྱན།，Buddha-locana，बुद्धलोचना，Buddha-eye), Mamaki (མཱ་མ་ཀཱི།，Māmakī，मामकी，Mamaki), Pandaravasini (གོས་དཀར་མོ།，Paṇḍaravāsinī，पण्डरवासिनी，White-clad Mother) and, Tara etc. Body and, Body Guard and, Uttarakuru and, Uttarakuru Guard and, Fan and, Other Fan and, Movable and, Supreme Path Goers etc. are the eight goddesses such as the Charming Woman. The eight great tree bodies and, Jambudvipa tree and, Godhaniya nose and, Sound Emitter etc. are the four gatekeepers such as Vajra Hook. The outer black iron fence and, earth and, water and, fire and, wind and, space etc. should be known as the jewel palace. The mandala of cause is generation itself, in that, the aggregate of form is the purification of the lower realms. The aggregate of feeling is the jewel top. The aggregate of perception is Shakyamuni. The aggregate of formation is the great expanding flower. The aggregate of consciousness is Vairochana. The element of earth is Buddhalocana (སངས་རྒྱས་སྤྱན།，Buddha-locana，बुद्धलोचना，Buddha-eye). The element of water is Mamaki (མཱ་མ་ཀཱི།，Māmakī，मामकी，Mamaki). The element of fire is Pandaravasini (གོས་དཀར་མོ།，Paṇḍaravāsinī，पण्डरवासिनी，White-clad Mother). The element of wind is Tara. The element of eye is Vajrasattva. The element of form is Vajra King. The element of eye consciousness is Vajra Attachment. The element of ear is Vajra Good. The element of sound is Vajra Jewel. The element of ear consciousness is Vajra Sun. The element of nose is Vajra Banner. The element of smell is Vajra Smile. The element of nose consciousness is Vajra Dharma. The element of tongue is Vajra Sharp. The element of taste is Vajra Wheel. The element of tongue consciousness is Vajra Speech. The element of body is Vajra Action. The element of touch is Vajra Armor. The element of mind is Vajra Yaksha. The element of dharma is Vajra Fist. The source of eye is the Charming Woman. The source of nose is the Garland Woman. The source of ear is the Singer. The source of tongue is the Dancer. The source of form is the Incense Woman. The source of taste is the Flower Woman. The source of sound is the Light Woman. The source of smell is the Scented Water Woman. The source of body is the Hook Woman. The source of touch is the Rope Woman.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་མའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་དྲིལ་བུ་མའོ། །རྐང་ལག་གི་དུམ་བུ་བརྒྱད་ནི་ཀ་བ་བརྒྱད་དོ། །བུ་ག་བཞི་ནི་སྒོ་བཞི་པའོ། །ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་རྩིག་པའོ། །སྒལ་ཚིགས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུའོ། །རྩིབ་མ་དང་རྩིབ་བུ་ཐུང་ནི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་དོ། །སྨིན་མ་ལ་སོགས་པ་བུ་ག་བཞིའི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་ནི་རྟ་བབས་བཞིའོ། །སྐྲ་དང་བ་སྤུ་ལ་སོགས་པ་ནི་བ་དན་དང་ལྔ་ལྔའི་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསྡུས་པ་དང༌། ཕྱིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་གཉིས་ཏེ། དམིགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྡུས་པ་དང༌། བདག་པོའི་དབང་གིས་བསྡུས་པའོ། །དམིགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྡུས་པ་ལ་དྲུག་སྟེ། མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་དོ། །དེ་དག་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁོ་ནར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་མིག་ལ་ནི་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་མཚོན་ཏོ། །རྣ་བ་ལ་ནི་ངག་རྩུབ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་སྒྲའི་བྱེ་བྲག་གིས་མཚོན་ཏོ། །སྣ་ལ་ནི་དྲི་ཞིམ་པ་ལ་སོགས་པ་དྲིའི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་མཚོན་ཏེ་ལྕེ་ལ་ནི་རོ་མངར་བ་ལ་སོགས་པ་རོའི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་མཚོན་ཏོ། །ལུས་ལ་ནི་འཇམ་པ་ལ་སོགས་པ་རེག་བྱའི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་མཚོན་ཏོ། །ཡིད་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་སེམས་
ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཚོན་ཏོ། །བདག་པོའི་དབང་གིས་བསྡུས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་དམིགས་པ་དང༌། ནང་དུ་དམིགས་པའོ། །ཕྱིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསྡུས་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ལུགས་སུ་བླུགས་པ་དང༌། འབུར་དང༌། ཚོན་དང་བྱུག་པའོ། །ཚོན་ལ་གཉིས་ཏེ། ཆུ་ཚོན་དང་རྡུལ་ཚོན་ནོ། །དེ་དག་གིས་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའང་བསྡུས་སོ། །ལམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བགྲོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ལ་ཟང་ཟིང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ལྷའི་ངོ་བོ་ནི་གཞན་དུ་བཤད་ལ། འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དད་པའི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དྲན་པའི་སྟོབས་ནི་ངན་སོང་སྦྱོང་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ནི་རིན་ཆེན་ཏ

【汉语翻译】
哦！意的生处是铁索女。法的生处是铃女。手脚的八个部分是八根柱子。四个孔是四扇门。种子等五种是五宝的墙。脊椎是珍宝的瓦片。肋骨和短肋是网和半网。眉毛等位于四个孔之外的是四个马厩。头发和体毛等应被理解为旗帜和五五之类。方便的坛城就是修行本身。它有两种形式，即由内在的自性所包含和由外在的自性所包含。其中，内在的自性有两种：由所缘的因缘所包含和由主宰的权势所包含。由所缘的因缘所包含的有六种：眼、耳、鼻、舌、身、意。对于这些，只说了四印的坛城。也就是说，对于眼，是用形状和颜色的区别来表示。对于耳，是用粗糙的语言等由意的意识所激发的各种声音的区别来表示。对于鼻，是用香味等各种气味的区别来表示；对于舌，是用甜味等各种味道的区别来表示；对于身，是用柔软等各种触觉的区别来表示；对于意，是用嗔恨等各种心理状态的区别来表示。由主宰的权势所包含的有两种：向外所缘和向内所缘。由外在的自性所包含的有四种：模铸、浮雕、颜料和涂料。颜料有两种：水彩和粉彩。这些也包含了其他地方所说的身、语、意、自性、形象和誓言等。道的坛城是行走，它有两种形式：布施等五种波罗蜜多，以财富等区别，神祇的自性在其他地方已经解释过了。这里应该与菩提的方面之法相结合。其中，信心的就是如来毗卢遮那佛。忆念的力量是净化恶趣。禅定的力量是宝生

【英语翻译】
Oh! The source of mind is the Iron Chain Woman. The source of Dharma is the Bell Woman. The eight parts of the hands and feet are the eight pillars. The four holes are the four doors. The five seeds and so on are the walls of the five jewels. The spine is the jewel tile. The ribs and short ribs are the net and half net. The eyebrows and so on, which are located outside the four holes, are the four stables. The hair and body hair and so on should be understood as flags and five-fives. The mandala of means is practice itself. It has two forms, namely, that which is contained by the inner self and that which is contained by the outer self. Among them, the inner self has two: that which is contained by the condition of the object and that which is contained by the power of the master. That which is contained by the condition of the object has six: eye, ear, nose, tongue, body, and mind. For these, only the mandala of the four seals is said. That is, for the eye, it is represented by the difference of shape and color. For the ear, it is represented by the difference of various sounds such as rough language, etc., which are aroused by the consciousness of the mind. For the nose, it is represented by the difference of various smells such as fragrance, etc.; for the tongue, it is represented by the difference of various tastes such as sweetness, etc.; for the body, it is represented by the difference of various tactile sensations such as softness, etc.; for the mind, it is represented by the difference of various mental states such as hatred, etc. That which is contained by the power of the master has two: outward object and inward object. That which is contained by the external self has four: casting, embossing, paint, and coating. There are two kinds of paint: watercolor and pastel. These also include the body, speech, mind, self-nature, image, and vows, etc., which are mentioned elsewhere. The mandala of the path is walking, and it has two forms: the five perfections such as generosity, etc., with the distinction of wealth, etc., the nature of the deity has been explained elsewhere. Here it should be combined with the Dharma of the aspects of Bodhi. Among them, the one of faith is the Tathagata Vairochana. The power of mindfulness is the purification of the evil realms. The power of Samadhi is Ratnasambhava.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ོག་གོ །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་སོ། །ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །དད་པའི་དབང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དྲན་པའི་དབང་པོ་ནི་རྒྱལ་པོའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་ནི་ཆགས་པའོ། །ཤས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ལེགས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་རིན་ཆེན་ནོ། །དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཉི་མའོ། །བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་བཞད་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཆོས་སོ། །དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་རྣོན་པོའོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་འཁོར་ལོའོ། །ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་གསུང་པའོ། །འདུན་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་ལས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་
རྐང་པ་ནི་གོ་ཆའོ། །སྤྱོད་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་ཁུ་ཚུར་རོ། །ཡང་དག་པའི་ངག་ནི་སྒེག་མོའོ། །ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ནི་ཕྲེང་བ་མའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གླུ་མཁན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་གར་མཁན་མའོ། །ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་ནི་བདུག་པ་མའོ། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི་མེ་ཏོག་མའོ། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་ནི་སྣང་བ་མའོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ནི་དྲི་ཆབ་མའོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེད་པ་ནི་ཞགས་པ་མའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་མའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བ་ནི་དྲིལ་བུ་མའོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་བཞི་ནི་སྒོ་བ་བཞིའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་ནི་རྟ་བབས་བཞིའོ། །རྣམ་པར་ཐར་བ་བརྒྱད་ནི་ཀ་བ་བརྒྱད་དོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ནི་ལོགས་བཞིའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུའོ། །མཐར་གྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ནི་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དུ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཉིས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཚ

【汉语翻译】
ོག་གོ。智慧的力量是释迦牟尼。精进的力量是花朵盛开。身体的近念住是佛眼。心的近念住是白衣母。法的近念住是玛玛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामक，梵文罗马拟音：Māmakī，汉语字面意思：我的）。感受的近念住是度母。信的根是金刚萨埵。念的根是国王。定的根是贪欲。慧的根是善妙。精进的根是珍宝。念的正等觉支是太阳。舍的正等觉支是胜幢。定的正等觉支是欢笑。精进的正等觉支是法。喜的正等觉支是锋利。轻安的正等觉支是轮。择法的正等觉支是语。欲如意足是业。精进如意足是盔甲。行如意足是夜叉。心如意足是拳头。正语是娇媚女。正念是念珠母。正定是歌女。正见是舞女。正命是焚香母。正业边是花母。正思惟是光明母。正勤是香水母。摧毁已生之罪恶不善法的是金刚铁钩母。不生未生之罪恶不善法的是绢索母。生起未生之善法的是铁链母。守护已生之善法的是铃母。慈等四无量是四门。四禅定是四马厩。八解脱是八柱。四圣谛是四壁。四禅是宝饰屋。当知九次第定是网和半网。果的坛城有两种，即法身之相和报身之

【英语翻译】
ok go. The power of wisdom is Shakyamuni. The power of diligence is the flourishing of flowers. Mindfulness of the body is the Buddha's eye. Mindfulness of the mind is the white-clad mother. Mindfulness of the Dharma is Māmakī (藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामक，梵文罗马拟音：Māmakī，汉语字面意思：mine). Mindfulness of feelings is Tara. The root of faith is Vajrasattva. The root of mindfulness is the king. The root of samadhi is desire. The root of wisdom is goodness. The root of diligence is jewel. Right mindfulness of enlightenment is the sun. Equanimity right enlightenment factor is the victory banner. Samadhi right enlightenment factor is laughter. Diligence right enlightenment factor is Dharma. Joy right enlightenment factor is sharp. Serenity right enlightenment factor is the wheel. Discrimination of Dharma right enlightenment factor is speech. Desire miraculous foot is karma. Diligence miraculous foot is armor.
Action miraculous foot is Yaksha. Mind miraculous foot is fist. Right speech is a charming woman. Right mindfulness is a rosary mother. Right samadhi is a singer mother. Right view is a dancer mother. Right livelihood is an incense-burning mother. Right action end is a flower mother. Right thought is a light mother. Right effort is a fragrant water mother. Destroying the sins and unwholesome dharmas that have arisen is the Vajra hook mother. Not generating sins and unwholesome dharmas that have not arisen is the snare mother. Generating wholesome dharmas that have not arisen is the iron chain mother. Protecting the wholesome dharmas that have arisen is the bell mother. The four immeasurables, such as loving-kindness, are the four doors. The four samadhis are the four stables. The eight liberations are the eight pillars. The four noble truths are the four walls. The four dhyanas are the jewel-decorated house. It should be known that the nine successive attainments are the net and the half-net. There are two kinds of mandala of fruit, namely the aspect of Dharmakaya and the

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་ལོ། །དེ་ལ་འདིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟར་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐའ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །དམིགས་པ་མེད་ཅིང་བདག་ཉིད་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་གི་བདག་ཉིད་དོ། །ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོག་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི་དོན་བྱེད་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ཏོག་ཆེན་པོ་རྒྱས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣམ་
པར་ཐར་པའི་སྒོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །སྨོན་པ་མེད་པ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོག་པའི་ཆོས་རེ་རེ་ལས་བྲལ་བའི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའོ། །ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནོ། །དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའོ། །མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའོ། །དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་ངོ༌།། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚམས་སྦྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཆོས་རེ་རེའི་གཉེན་པོ་བདག་དང་གཞན་དུ་དམིགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱུན་ཆེན་པོ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྒེག་མོའི་བདག་ཉིད་དོ། །བདག་དང་གཞན་དུ་རློམ་སེམས་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཕྲ

【汉语翻译】
ུལ་ལོ། །對此，法身的體性是這樣的，自性完全清淨，成為超越世間一切智慧之因的法界智慧之體性，即是遍照尊之體性。從智慧之邊際所生的因，如鏡子般的智慧，是完全淨化一切惡趣之體性。無所緣且與自性無別的平等性智慧，是珍寶頂之體性。對於一切所知，如實了知的個別觀察智慧，是釋迦牟尼佛之體性。成辦一切有情之利益的成所作智慧，是大蓮花盛開之體性。以解脫之方式緣於法界，生起一切三摩地之因的空性是佛眼佛母。無相是嘛嘛枳佛母。無願是白衣佛母。不顯現造作是度母。同樣地，遠離各個顛倒之法的內空性是金剛薩埵。外空性是金剛國王。內外空性是金剛愛。大空性是金剛善。空性空性是金剛寶。勝義空性是金剛日。有為空性是金剛幢。無為空性是金剛笑。超越邊際之空性是金剛法。無始無終之空性是金剛利。無捨棄之空性是金剛輪。自性空性是金剛語。自相空性是金剛業。一切法空性是金剛守護。無事物空性是金剛夜叉。無事物之自性空性是金剛連結。同樣地，在此，對於各個顛倒之法的對治，執著於自他的法身三摩地大流，無所緣的布施波羅蜜多是嬌慢母之體性。沒有自他傲慢之心的持戒波羅蜜多是細

【英语翻译】
Ulle. Here, the nature of the Dharmakaya is as follows: its self-nature is completely pure, and the essence of the wisdom of the Dharmadhatu, which becomes the cause of all transcendental wisdom, is the essence of Vairochana. The cause arising from the extremity of wisdom, the mirror-like wisdom, is the essence of completely purifying all the evil realms. The equality wisdom, which is without object and inseparable from self-nature, is the essence of a jewel crest. The discriminating wisdom, which accurately cognizes all knowable things, is the essence of Shakyamuni Buddha. The accomplishing wisdom, which benefits all beings, is the essence of a great blooming lotus. By means of liberation, focusing on the Dharmadhatu, emptiness, the cause of generating all samadhis, is Buddhalochana. Signlessness is Mamaki. Wishlessness is Pandara. Non-manifestation is Tara. Similarly, the inner emptiness that is free from each of the reversed dharmas is Vajrasattva. Outer emptiness is Vajraraja. Inner and outer emptiness is Vajraraga. Great emptiness is Vajrasadhu. Emptiness of emptiness is Vajraratna. Ultimate emptiness is Vajraditya. Conditioned emptiness is Vajraketu. Unconditioned emptiness is Vajrahāsa. Emptiness beyond extremes is Vajradharma. Emptiness without beginning or end is Vajratiksna. Emptiness without abandonment is Vajrachakra. Self-nature emptiness is Vajravak. Own-mark emptiness is Vajrakarma. Emptiness of all dharmas is Vajraraksa. Non-entity emptiness is Vajrayaksa. Non-entity essence emptiness is Vajrasamdhi. Similarly, here too, as an antidote to each of the reversed dharmas, the great stream of Dharmakaya samadhi that focuses on self and other, the generosity paramita without object is the essence of the coquettish woman. The discipline paramita without self-and-other pride is the fine

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ེང་བ་མའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་ཁྲོ་བའི་སེམས་མི་སྐྱེ་བའི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གླུ་མཁན་མའོ། །གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བར་ཆད་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གར་མཁན་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་བདུག་བ་མའོ། །ནང་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་གཡང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་མེ་ཏོག་མའོ། །བསམ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་བསྐྱེད་པའི་སྨོན་ལམ་ངན་པ་དང་བྲལ་བའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྣང་བ་མའོ། །ཐབས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་
བའི་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དྲི་ཆབ་མའོ། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་མངོན་པར་གཟིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་མའོ། །དེ་ཉིད་སྒྲོལ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་བྱམས་པ་ནི་ཞགས་པ་མའོ། །དེ་དག་ལ་མངོན་པར་དགྱེས་པའི་དགའ་བ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་མའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དྲིལ་བུ་མའི་བདག་ཉིད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་ཚུལ་ནི་གོང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཚུལ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བའི་ཆེད་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་འབའ་ཞིག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སྤངས་པ་ལས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕུང་བོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཇི་སྲིད་སེམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པ་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀུན་རྟོག་གི་བར་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་དེའི་ངོ་བོ་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བས་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་རྫོགས་པ་ལས་དེ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་དང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པར་བལྟས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡུལ་མེད་པར་གསལ་བས་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་དག་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ

【汉语翻译】
莲花母等。（即）任何时候，即使面临生命危险，也不生起嗔恨心的忍辱波罗蜜多是歌女母。（即）任何时候，没有间断的精进波罗蜜多是舞女母。（即）同样，远离分别念的智慧波罗蜜多是焚香母。（即）远离内外一切摇摆不定的禅定波罗蜜多是花母。（即）远离颠倒妄想所产生的恶愿的愿波罗蜜多是光明母。（即）远离一切颠倒之方便的方便波罗蜜多是香水母。（即）对众生的痛苦有明显觉察的慈悲是铁钩母。（即）为了救度他们而明显精进的慈爱是绢索母。（即）对他们明显欢喜的喜悦是铁链母。（即）一切时处无有执着的广大平等之等持是铃母的自性。圆满报身之相，如上所述，乃是胜过一切珍宝之殊胜，超胜天人之世尊大日如来，从法身所生，具足五智之体性，并且为了调伏应化有情，以化身行利益众生之事，于珍宝宫殿中，五欲圆满，乃是大乘瑜伽续部，能彻底清净一切恶趣之功德，唯是享受受用之佛陀。如是，当知从舍弃一切具染污性之蕴、界、处之后，即是具有完全清净之蕴、界、处之体性。因此，乃至舍弃一切心之分别念，从真如直到一切分别念之间，由于依止真如而更加执着其体性，并且依于由此而生起者，瑜伽士之智慧圆满，故而欲求彼等生起。如是，观自身与一切事物无别，将显现为无有对境之色等一切，作为对境而如实供养自身。其中，对于那些将色等修持为...

【英语翻译】
Lotus Mother, etc. (That is,) at any time, even when facing life-threatening situations, the perfection of patience that does not give rise to anger is the Singing Woman Mother. (That is,) at any time, the perfection of diligence without interruption is the Dancing Woman Mother. (That is,) similarly, the perfection of wisdom free from conceptualization is the Incense Burning Mother. (That is,) the perfection of meditation free from all internal and external wavering is the Flower Mother. (That is,) the perfection of aspiration free from evil aspirations generated by inverted thoughts is the Light Mother. (That is,) the perfection of means free from all inverted means is the Perfume Water Mother. (That is,) compassion that clearly perceives the suffering of beings is the Iron Hook Mother. (That is,) loving-kindness that clearly strives to liberate them is the Rope Mother. (That is,) joy that clearly rejoices in them is the Iron Chain Mother. (That is,) the great equanimity samadhi, without any attachment at all times and places, is the nature of the Bell Mother. The form of the complete enjoyment body, as mentioned above, is the supreme Lord Vairocana, surpassing all precious jewels, surpassing gods and humans, born from the Dharmakaya, possessing the nature of the five wisdoms, and in order to tame sentient beings who are to be transformed, the five desirable qualities are complete in the precious palace, and the Great Vehicle Yoga Tantra, which completely purifies all evil destinies, is solely the Buddha who enjoys and uses. Thus, it should be known that after abandoning all contaminated aggregates, elements, and sources, one possesses the nature of completely purified aggregates, elements, and sources. Therefore, until all conceptual thoughts of the mind are abandoned, from Suchness to all conceptual thoughts, because of relying on Suchness and further clinging to its nature, and relying on what arises from this, the wisdom of yogis is perfected, therefore they desire those to arise. Thus, viewing oneself and all things as inseparable, taking all forms, etc., which appear without objects, as objects, one should truly offer to oneself. Among them, for those who practice forms, etc., as...

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་བཀག་ནས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པས་མཆོག་ཏུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སེམས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་གཞན་དུ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན། བདག་ཉིད་ཁོ་ན་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་
སེམས་ལས་གཞན་དུ་མཆོད་པར་བྱ་བ་གང་ཡང་མེད་དེ། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་གཞན་དུ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལས་དུག་མེད་ཅིང་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དེ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གང་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཀག་པ་ལས་མི་སྐྱེ་བ་ནི་ཁྱད་པར་སྤྱིར་ཞུགས་པའི་ཚིག་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གཅིག་ལ་ནི་བྱེད་པ་འགག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གང་དག་གི་ངོ་བོ་ཡུལ་དུ་བྱེད་ན་ནི་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པར་ཡང་འཐད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བ་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །ལས་གང་ལས་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ནི་དགག་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཡིན་ཞིང་དེའི་ངོ་བོ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་དུག་ལ་སྔགས་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཟོས་ཀྱང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་ལ་སོགས་པ་སྤྱིར་ཡང་བཀག་པ་དེ་དག་ཀྱང་ངེས་པ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བསླང་བའི་ལས་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བའང་ཡོད་དེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་ཚ་པའི་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་རླུང་གཡབ་པ་ལས་དེ་དང་མི་མཐུན་པས་གང་ཟག་དེ་འཆི་བའི་རྒྱུ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་ཁ་ཅིག་ཏུ་བུད་མེད་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཆུ་ཡིས་ཁྱེར་བ་ལ་སའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་བཏོན་པ་ལྟ་བུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལས་གང་དང་གང་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་གནང་བའི་ཡུལ་ཡིན་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བཤད་པའི་མདོ་ལས། དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བྱམས་བསྐྱེད་ནས། །སྙིང་རྗེས་དོན་གཞན་སྟོན་པ་ལ། །གནང་བ་བྱིན་པས་སྡིག་མི་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནས་གཞན་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའི་རྟོག་པ་ཡིས། །དགེ་དང་མི་དགེ་གང་བྱས་ཀྱང༌། །དེ་དག་ཡིད་ཀྱི་དབང་བྱས་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་དགེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས

【汉语翻译】
如果说，断绝一切体验后，以自身来供养，如何能成为殊胜呢？这不合道理。因为，除了心之外，没有其他的神祇自性，所以，只有自身才应该被供养。因此，
除了心之外，没有任何应该被供养的，因为，身像等等也只是自己心中所显现的假立之名，除此之外没有实体。因此，从将自身观想为本尊而获得无毒且无上的果实是必然的，不应怀疑。那些断绝体验后不生起，是普遍进入差别的词语，因为具有差别之作用。对于一个对境，作用将会停止，对于各种对境则不然。如果说，哪些以对境为自性，那么对于各种对境也将会是合理的，那不是的，对于聚集的差别，想要的结果生起是随顺的。从哪些业中产生不想要的结果，是应该断绝的对境，仅仅是对其自性特别执着，也不会在所有情况下都那样，例如，毒药被咒语等加持后食用，也不会有死亡等能力。身体等的普遍断绝那些也是不一定的，例如，由慈悲等发起的业，在其他方面也会变成不想要的结果，有些情况下，被热病侵袭，扇风反而与病情不符，导致那个人死亡的原因，还有些情况下，比如妇女被水冲走，用土的观念救起。菩萨们以慈悲等善念的力量，所做的任何业都是允许的对境，因为这是菩萨们道路的特征。也就是在宣说菩萨戒律的经中说：以善良的心生起慈爱，以慈悲指示他人利益，给予允许不会变成罪恶。从那以后还有，菩萨的分别念，无论做了善与不善，那些都是由心所控制，一切都会变成善。

【英语翻译】
If it is said, how can it become supreme by cutting off all experiences and offering to oneself? That is not reasonable. Because, other than the mind, there is no other deity nature, so only oneself should be worshiped. Therefore,
There is nothing to be worshiped other than the mind, because the body and so on are only names established by one's own mind, and there is no entity other than that. Therefore, it is certain that obtaining the non-toxic and supreme fruit from visualizing oneself as the deity is certain, and there should be no doubt. Those who do not arise after cutting off the experience are words that generally enter into the difference, because they have the function of difference. For one object, the action will stop, but not for various objects. If it is said that those who take the object as their nature, then it will be reasonable for various objects, that is not the case, for the difference of the gathering, the desired result arises is in accordance. From which actions unwanted results arise, it is the object to be cut off, and merely clinging to its nature will not always be the case, for example, even if poison is blessed by mantras and so on, it will not have the power of death and so on. The general cutting off of the body and so on is also uncertain, for example, the actions initiated by compassion and so on will also become unwanted results in other aspects, in some cases, being attacked by fever, fanning the wind is contrary to the condition, causing the person to die, and in some cases, such as a woman being washed away by water, being rescued by the concept of earth. Bodhisattvas, by the power of good thoughts such as compassion, all the actions they do are the object of permission, because this is the characteristic of the path of Bodhisattvas. That is also in the sutra that explains the vows of Bodhisattvas, it says: With a good heart, generate love, with compassion, indicate the benefits of others, giving permission will not become sin. From then on, there is also, the Bodhisattva's discrimination, whatever good or bad is done, those are controlled by the mind, everything will become good.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐབས་མཁས་པ་མ་ཡིན་པས་ཀྱང་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། ཐབས་མཁས་པ་ཡིན་པ་ལ་གནང་བ་བྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ལས། འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་མཐོང་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་སེར་སྣ་ཅན་དག་མཐོང་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་དབང་གིས་གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་གཏེར་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བའི་པར་དུའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་བསླབ་པའི་གཞི་ཐམས་ཅད་ནི་གཞན་དུ་འང་རྒྱས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཡང་འདིར་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པས་བསླང་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ནི་མི་དགེ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞིང་གང་དུ་གཞན་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའི་རང་གི་ངོ་བ་ཡིན་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བདུན་བརྒྱ་པ་ལས། ཆོས་དང་ཡོན་ཏན་བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་ཤེས་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནོར་དང་ཆོས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གང་ཞིག་ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་ཡོན་ཏན་སྨོད་བྱེད་པ།། དེ་ནི་གཙོ་བོའི་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་ཞེས་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པའི་མདོ་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང་ཐབས་མཁས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྨད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འདིར་གཟུགས་ལ་
སོགས་པའི་ཡུལ་རང་གི་བསམ་པས་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཚུངས་ཀྱང༌། ཁ་ན་ཐོ་བ་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་འབྲས་བུར་རྣམ་པར་གཞག་བར་བྱ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་བསམ་བས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་འབྲས་བུར་མཐུན་པ་དང༌། རང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུར་མཐུན་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུར་མཐུན་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་མཐོ་རིས་ལ་སོག

【汉语翻译】
是因为这样说的缘故。因此，即使不是善巧方便，也应禁止杀生，因为对善巧方便者给予开许。这就像《现观庄严论》第三十三品中所说的那样：“在此，菩萨们应当禁止杀生，直到见到有人危害三宝为止。同样，为了避免不予取，直到见到吝啬鬼为止。同样，不应因贪欲而享用他人的妻子，直到给予宝藏等为止。”这些等等一切学处的基础，在其他地方也应广为观察。此外，在这里，由利养等引起的身体、语言和意念的行为本身就是不善的，因为它们会带来不悦意的果报。对此，其自身的体性是未被教导的，而凡是从利益他人的意念中产生的，就是菩萨学处的自身体性，因为它能引导至无上的果报。此外，菩萨们以自己的行为来享用，不会因此而成为有过失的，正如《七百般若经》中所说：“通达佛法与功德，菩提授记已证知，彼具戒律财与法，何人诽谤法菩提，功德彼乃破戒者，善说此为根本堕。”因此，以及《圣无尽慧经》中也说，具有善巧方便者不应诽谤一切事物。在此，虽然享用色等对境与自己的想法相同，但应将之区分为有过失和无过失的果报。以烦恼的想法来享用烦恼的对境，无烦恼则是无烦恼地享用。这又有三种：与世间的果报相符、与自我寂灭的果报相符以及与无上果报相符。其中，第一种是与天界等相符。

【英语翻译】
That is why it is said. Therefore, even if one is not skillful in means, one should refrain from killing, because permission is given to those who are skillful in means. This is as it is said in the thirty-third chapter of the Abhisamayalankara: "Here, Bodhisattvas should refrain from killing, until they see someone harming the Three Jewels. Similarly, to avoid taking what is not given, until they see misers. Similarly, one should not enjoy another's wife out of desire, until one gives treasures, etc." All these foundations of training, etc., should also be widely observed elsewhere. Furthermore, here, actions of body, speech, and mind arising from gain, etc., are themselves unwholesome, because they give rise to undesirable results. Regarding this, its own nature is not taught, and whatever arises from the thought of benefiting others is the very nature of the Bodhisattva's training, because it leads to the unsurpassed result. Furthermore, Bodhisattvas' enjoyment through their own conduct does not become faulty, as it is said in the Seven Hundred Prajna Paramita: "Having understood the Dharma and qualities, the prophecy of Bodhi is known, he possesses morality, wealth, and Dharma. Whoever reviles the Dharma and Bodhi, qualities, he is said to be a chief transgressor of morality." Therefore, and also in the Great Sutra of the Holy Inexhaustible Intelligence, it is said that those who possess skillful means should not disparage all things. Here, although enjoying objects such as form is the same as one's own thoughts, it should be distinguished as having faulty and faultless results. With the thought of afflictions, one enjoys the objects of afflictions; without afflictions, one enjoys without afflictions. This is also of three kinds: corresponding to worldly results, corresponding to the results of self-pacification, and corresponding to unsurpassed results. Among these, the first corresponds to the heavenly realms, etc.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་འབྲས་བུ་འདོད་པས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དོན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པས་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པ་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མདོ་ལས། དགེ་སློང་དག་འདིར་གང་མིག་གིས་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བ་ན་གཟུགས་དེ་དག་ཉེ་བར་དམིགས་པར་མི་བྱ་བ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་བར་ལ་གནས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་བསྒོམ་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པས་བསྒོམ་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་ཙམ་ལ་དམིགས་པས་བསྒོམ་པ་དང༌། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟར་སྣང་ཞིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཕན་པར་བྱེད་བའི་སེམས་མངོན་དུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གནས་གང་དུ་གཟུགས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དག་མ་ཐོང་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོག་གི་གཟུགས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང༌། གནས་གང་དུ་གཟུགས་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དག་མཐོང་བ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདི་འདྲ་བའི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང༌། གནས་གང་དུ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་གཟུགས་མཐོང་བ་ན། སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་སེམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས་ཀྱང༌། དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་ལྟར་དེ་ལྟར་རིག་པས་མཉམ་ཉིད་གོ་འཕང་ལ།། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ཅིང༌། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཞུགས་པས་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་སྙིང་རྗེས་རྣམ་པར་བལྟས་ཏེ་བདག་མེད་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཡུལ་མཐའ་དག་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཉིད་དོ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་དེ་ལ་བདུད་སྡིག་ཅན་བར་ཆད་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ། ད

【汉语翻译】
为了获得世间的果报，要忆念对天神等进行供养的决定生起。第二种是，为了声闻等菩提的意义，以对色等决定生起的形态进行个别观察。如《如实相应经》中所说：诸比丘，在此，凡以眼见诸色时，不应专注于那些色，应安住于无常等之间，不应专注于色等。第三种是四种形态：以愿力的力量修习解脱，以及仅仅以真如进行个别观察而修习，以及仅仅以无我为对境而修习，以及修习甚深且广大的法。其中第一种是，随顺于如此显现和体验的色等，显现修习利益一切有情之心。如《行境清净经》中所说：菩萨们在任何地方没有看到悦意的色时，应发愿一切有情皆获得如来之最胜色。在任何地方见到不悦意的色时，应发愿一切有情皆从此类轮回之痛苦中解脱。在任何地方见到舍受之色时，应发愿一切有情皆成为心平等性。如是广说。同样，《经庄严论》中也说：诸根行境种种为何如，如是如是智证平等性，以利有情而现前造作，慈悲之自体入于行境中。因此之故。第二种是，以慈悲观视有情界，忆念对无我进行个别观察，从而享用一切对境。此外，在《二万五千颂般若经》中说，善男子，为了对说法比丘制造障碍，恶魔会以悦意的色、声、香、味、触的力量。

【英语翻译】
To obtain worldly fruits, one should remember the definite arising of offering to gods and the like. The second is to individually examine forms and the like with the aspect of definite arising for the sake of the enlightenment of Hearers and the like. As it is said in the Sutra of Perfect Correspondence: "Bhikkhus, here, when one sees forms with the eye, one should not focus on those forms, but should abide in impermanence and so on, and should not focus on forms and the like." The third is four aspects: meditating on liberation through the power of aspiration, meditating by individually examining only suchness, meditating by focusing only on selflessness, and meditating on the profound and vast. The first of these is to follow after forms and the like that appear and are experienced in this way, and to manifestly cultivate the mind that benefits all beings. As it is said in the Sutra of Pure Conduct: "Bodhisattvas, in any place where they do not see pleasing forms, should generate the thought that all sentient beings may obtain the supreme form of the Tathagata. In any place where they see displeasing forms, they should generate the thought that all sentient beings may be liberated from the suffering of such samsara. In any place where they see neutral forms, they should generate the thought that all sentient beings may become equal in mind." Thus, it is extensively taught. Similarly, in the Ornament of Sutras, it is said: "Whatever the various objects of the senses may be, in that way, in that way, with wisdom, one attains the state of equality, manifestly acting for the benefit of sentient beings, and the nature of compassion enters into the object of experience." Therefore. The second is to contemplate the realm of sentient beings with compassion, and to remember to individually examine selflessness, thereby enjoying all objects. Furthermore, in the Twenty-Five Thousand Verse Perfection of Wisdom Sutra, it is said, "Son of good family, in order to create obstacles for the Dharma-speaking bhikkhu, the evil demon will use the power of pleasing forms, sounds, smells, tastes, and tactile objects."

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལ་ཐབས་མཁས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཤིགས་ནས་ཡོངས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཉེས་པ་མཐའ་དག་གི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གང་དུ་མི་འདོད་པའི་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པས་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དབང་གིས་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ལ་གེགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་བྱུང་བའི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་བདག་མེད་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ནི་སྐྱེ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། གང་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ་མར་སྣང་བར་འདོད་པ་མིན། །སྐྱེས་བུས་ཆགས་པར་བལྟས་པ་འདོད་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་དེ་ཡིས་འཁོར་བར་གནས་འགྱུར་བས། །དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུལ་བར་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་བདག་མེད་པ་ལས་དམིགས་པ་ཉིད་ཁོ་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་མལ་གྱི་ངོ་བོ་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་པའི་གཉེན་པོ་སྟེ། དེས་ནི་གོང་
ནས་གོང་དུ་བརྒྱུད་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ང་རྒྱལ་གྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གང་དག་འདི་སྐད་དུ་དེ་ལྟ་ན་ནི་གང་ཟག་དེ་དུས་ཡུན་རིང་བཞིག་ན་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཐ་མལ་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་འང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ལྷག་པར་ཞེན་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ནི་སྔར་སྨྲས་ཟིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཁ་ཅིག་ཏུ་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ནི་མི་དགེ་བའི་དབང་ལས་བྱུང་བའོ། །གཞན་དུ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་དག་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཞུང་དུ་མཐོང་ངོ༌། དེ་བས་ན་དེའི་མིང་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་སྟེ། ད་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་བཅོམ་

【汉语翻译】
因此，以方便善巧的智慧摧毁，并完全受用，这是广说的。因此，如实作意是所有过患的对治。无论何处产生不悦意的业，也以如实各自观察而穷尽，因为由此能障碍产生不悦意果之能力。对于以各自观察之自性而完全了知色等者，如何会有烦恼与业之障碍？因为由颠倒之心之差别所生的业与烦恼，与无我之各自观察相违，故不可能同时产生。如《经庄严论》云：“何者不欲世间显现众多，士夫视为贪著乃是欲，以彼种种于轮回中转，故欲调伏菩提萨埵。”此之谓也。第三，从无我而观，仅仅是对于色等庸常之自性，特别执著之对治。由此，从上向上传递，乃是安住于圆满正等觉果位之因，并且如实圆满正等觉之方式，以慢心而体验色等。其中有些人如此说：如果是这样，那么此人经过很长时间必定会显现，因此并非胜义中圆满正等觉之自性。如果是这样，那么庸常的受用也会不存在，因为如实中没有补特伽罗等。其中如何以特别执著而见色等，作为对境？而如实中没有色等，之前已经说过了。因此，特别执著是不依赖于如实的，在某些情况下，不悦意的果产生，是从不善的势力所生。在其他情况下，为了殊胜士夫之义而修持，在清净的薄伽梵之教法中可见。因此，仅仅以其名号，也是作佛慢，现在是无上圆满菩提之因，薄伽

【英语翻译】
Therefore, it is extensively stated that one should destroy with skillful wisdom and fully enjoy. Therefore, contemplating reality is the antidote to all faults. Wherever undesirable actions arise, they are exhausted by individually examining reality, because it obstructs the ability to produce undesirable results. How can there be afflictions and karmic obscurations for one who fully knows form and so on with the nature of individual examination? Because actions and afflictions arising from the distinction of a reversed mind contradict the individual examination of selflessness, they cannot arise simultaneously. As the Ornament of the Sutras says: "Whoever does not desire the world to appear as many, desire is what the person sees as attachment, with that variety one dwells and transforms in samsara, therefore one desires to subdue the Bodhisattva." This is what it means. Third, focusing on selflessness alone is the antidote to excessive attachment to the ordinary nature of form and so on. Therefore, passing from higher to higher, it is the cause of abiding in the state of perfect and complete enlightenment, and in the manner of perfect and complete enlightenment, one experiences form and so on with pride. Some say that if this is the case, then that person will definitely appear after a long time, so it is not the nature of perfect and complete enlightenment in the ultimate sense. If that is the case, then ordinary enjoyment will also not exist, because there is no person or anything like that in reality. How does one see form and so on as objects with excessive attachment? And it has already been said that there is no form and so on in reality. Therefore, excessive attachment is not dependent on reality, and in some cases, the undesirable result arises from the power of non-virtue. In other cases, practicing for the sake of the supreme person is seen in the teachings of the pure Bhagavan. Therefore, even by its name alone, one should have the pride of a Buddha, now it is the cause of unsurpassed perfect and complete enlightenment, the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ནི་དགེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་ནི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དགེ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་དཀོན་མཆོག་བཀོད་པའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གིས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དགེ་སློང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྐལ་བ་དུ་མར་བདེ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀུར་སྟི་བྱས་པ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གང་ཞིག་གིས་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་འདིར་བཞི་པས་བཙལ་བར་བྱ་བའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་
སྐུའི་བདག་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་འབྱུང་ཞིང་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་བཀྱེ་བས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་ངོ་བོར་མཐོང་ཞིང་སྔར་སྨྲས་པའི་རྣམ་པས་དངོས་པོ་མཐའ་དག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བར་བྱེད་དེ། ཕན་ཚུན་དུ་ལྟོས་པ་མེད་པས་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་བསྒྲུབ་པ་མངོན་དུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་མེད་པའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པས་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་པའི་དོགས་པ་ནི་ཁ་ན་མཐོ་བའི་རྒྱུན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་ནི་ཐ་མལ་གྱི་གནས་སྐབས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་གཉེན་པོ་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྤངས་པས་མཆོག་གི་མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ་ཅིང་དོན་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་སྡོམ་པ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལའང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷར་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞིང༌། དེའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་མདོ་སྡེ་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་ཀྱང༌། མིག་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །རྣ་བའི་སྡོམ་པའང་ལེགས་པ་ཡིན། །སྣ་ཡི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ལྕེ་ཡི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་ཡིན། །ལུས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པས་ན། །ཡིད་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པ་སྟེ། །ཀུན་དུ་བསྡམས་པའི་དགེ་སློང་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་རབ་ཏུ

【汉语翻译】
因此，应如是安立。因此，不能安立为，一切由自身受用不会成为善的自性，因为那是随念而成为善的自性。如《宝云经》中云：若有菩萨以八万俱胝，于多劫中，以一切安乐资具恭敬供养八万俱胝比丘及其眷属，不如另有菩萨为受持正法，以自身清净而受用，则后者之福德胜过前者。又，此处应以四种方式寻求的如来之身自性，是自性远离分别之垢染的。如是，生起无量光芒之聚，且能施展种种化身，具有成办一切有情之义利的能力，且将一切色等视为其自性，并以前述之方式视一切事物为平等性，由于彼此不观待，故于自性之证成中显现所缘。因此，以色等一切欲妙供养无我之身，如何能成为供养佛陀之想，实乃极大之诽谤。因此，彼等乃是于庸常状态中颠倒作意之对治，增上戒律之学处。断除于眼等境之非真实作意，获得殊胜之寂灭，乃无上之大义。眼等一切境亦应观想为四印之坛城本尊，并以彼等之明咒及手印而清净之。如《二百五十经》中亦云：眼之律仪善哉！耳之律仪亦善哉！鼻之律仪善哉！舌之律仪善哉！身体之律仪善哉故，意之律仪善哉！一切防护之比丘，从一切痛苦中解脱。

【英语翻译】
Therefore, it should be established as such. Therefore, it cannot be established that everything enjoyed by oneself will not become the nature of virtue, because it becomes the nature of virtue according to thought. As it is said in the Sutra of the Jewel Cloud: If a Bodhisattva reverently offers all the means of happiness to eighty billion kotis of monks and their retinues for many kalpas, it is not as good as another Bodhisattva who enjoys himself with purity for the sake of upholding the Dharma, then the latter's merit will be superior to the former. Moreover, here, the nature of the body of the Sugata, which should be sought in four ways, is by nature free from the defilement of discrimination. Thus, a collection of immeasurable rays of light arises, and it is able to perform various manifestations, and it has the ability to accomplish the benefit of all sentient beings, and it sees all forms and so on as its nature, and in the manner previously mentioned, it sees all things as equality, because they do not depend on each other, the object of focus is manifested in the proof of its own nature. Therefore, how can offering the body without self with all the qualities of desire, such as form, become the thought of offering to the Buddha, it is indeed a great slander. Therefore, they are the antidote to the inverted mind in the ordinary state, the training of higher morality. By abandoning the untrue mind in the objects of the eye and so on, one obtains the supreme Nirvana, which is the supreme meaning. All the objects of the eye and so on should also be visualized as the deities of the mandala of the four seals, and purified by their mantras and mudras. As it is also said in the Two Hundred and Fifty Sutra: The discipline of the eye is good! The discipline of the ear is also good! The discipline of the nose is good! The discipline of the tongue is good! Because the discipline of the body is good, the discipline of the mind is good! The monk who is fully protected is liberated from all suffering.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་དང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བསླབ་པ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་བསླབ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་འདི་ལྟར་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐའ་དག་ཀྱང་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ནི་སྔར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་
པ་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཐབས་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལས་བཟློག་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུ་བསལ་བས་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྐྲག་པའི་གནས་མ་ཡིན་པར་སྐྲག་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། གནས་མ་ཡིན་པར་སྐྲག་པ་ནི། །འགྲོ་བ་འཆིང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །བསོད་ནམས་མ་ཡིན་ཕུང་པོ་ཆེ། །འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་གཞི་དག་དང༌། །རིགས་མིན་དམ་ཚིག་རིང་བ་དང༌། །བཤེས་མེད་བྱ་བ་མ་ཡིན་བྱེད། །དགེ་སེམས་སྔ་ན་མེད་གྱུར་པས། །དམ་ཆོས་འདི་ཡིས་སྐྲག་པ་ནི། །དོན་ཆེན་པོ་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ནི་འདི་ཡིན་པས་སྐྱོ་བ་མེད་ཅིང་གཞན་ལ་མི་གཡེང་བར་གཞུང་འདི་ཁོ་ན་ལ་འབད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ད་ལྟ་བའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱད་པར་བྱ་བའོ། །ད་ནི་ཚེ་འདས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྡིག་པ་བགྱིས་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས། ཇི་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པའི་སྡུག་བསྔལ་སྤངས་པའི་སླད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཡན་ཆད་དུ་གསལ་བར་མ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དོན་རྒྱས་པར་ཞུ་བའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང༌། རང་གི་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་གནས་ནས་ཐར་བ་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་ཞུ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་དབང་པོ་སེམས་ཅན་གང་དག་སྡིག་པ་ཆེན་

【汉语翻译】
解脱。如是说故。因此，自己和所有其他众生都观想为圆满正等觉的佛陀，这本身就是菩提的修学，心之修学即是自性。对自性毫不颠倒地证悟，这本身就是修学智慧的修学。再者，像这样从悭吝等中返回，布施等一切波罗蜜多也包含在其中，这应当从之前的跟随中去观察。从那样的方法之心中真实生起的色等自性，以及与之后相符的返回，因为排除了无上的因，所以不是圆满正等觉的法器。对于非恐惧之处产生恐惧，是痛苦之蕴产生的原因。对此，《四颠倒经》中说：于非处生怖畏，是系缚有情因，非福大蕴聚，生起之基及诸，非类远离誓，无友作非事，善心前所未，此妙法生怖，将从大利而堕。如是说。因此，获得圆满正等觉的方法就是这个，所以不要灰心，也不要散乱于其他，应当只努力于这部论典。这些被称为无上的大修行，是现在的人们应当修习的。现在宣说利益已逝众生的方法。之后，天帝释提桓因向薄伽梵请问说：薄伽梵，作恶业的众生，堕入地狱等处。如何才能使堕入地狱等处的众生，脱离痛苦呢？这直到那里都没有明确说明，因此是详细请问意义的语句。对此，天帝释提桓因为了利益一切众生，以及自己的天子无垢光从地狱处解脱，请问用什么样的方法才能成办。薄伽梵开示说：天帝，哪些众生造作大

【英语翻译】
Liberation. It is said so. Therefore, one should visualize oneself and all other beings as perfectly enlightened Buddhas. This itself is the training of Bodhi, the training of the mind is its own nature. To realize one's own nature without any inversion is itself the training of wisdom. Furthermore, like this, turning away from stinginess and so on, all the perfections such as generosity are also included in it, which should be observed from the previous following. The nature of form and so on that truly arises from such a mind of method, and the turning away from what is in accordance with it, because it eliminates the supreme cause, it is not a vessel for perfect and complete enlightenment. To be afraid of what is not a place of fear is the cause of the arising of the aggregates of suffering. Moreover, in the Sutra of the Four Inversions, it says: "Fear in a non-place is the cause of binding beings, the great aggregates of non-merit, the basis of arising and all, non-class distant vows, without friends doing non-deeds, good mind never before, fear arising from this Dharma, will fall from great benefit." It is said so. Therefore, the method of obtaining perfect and complete enlightenment is this, so do not be discouraged, and do not be distracted by others, but strive only in this treatise. These are called the supreme great practice, which should be practiced by the people of the present. Now, the method of benefiting deceased beings is explained. Then, the Lord of the Gods, Indra, asked the Bhagavan: "Bhagavan, beings who have committed evil deeds and have fallen into hell and other places. How can we accomplish the separation of suffering for beings who have fallen into hell and other places?" This has not been clearly stated up to that point, therefore it is a statement of asking for the meaning in detail. In response, the Lord of the Gods, Indra, in order to benefit all beings and to liberate his own son, Immaculate Light, from the hell realm, asked what kind of method could accomplish this. The Bhagavan replied: "Lord of the Gods, those beings who have committed great

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
པོ་བྱས་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་
སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་བ་ཉོན་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་ནི་ནན་ཏན་དུ་གྱིས་ལ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་པར་གོ་བར་བྱ་སྟེ་གོ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ནི། །དེ་ལྟར་ཡང་ནི་བུམ་པ་ལ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ནས་ནི། །དབང་བསྐུར་བར་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། གོང་མ་ལ་སྙེགས་སོ། །དེ་ནས་སྡིག་པ་ཀུན་བྱང་སྟེ། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་ལས། །དེ་ནི་མྱུར་དུ་རྣམ་པར་ཐར། །སྡིག་ལས་རྣམ་གྲོལ་བདག་ཉིད་དེ། །དག་པར་གྱུར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཆོས་དང་དགེ་འདུན་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས། །རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་ལས་ཀྱང་ཐར་ནས་ལྷ་དང་མིའི་རིགས་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་སྐྱེས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་ཏེ་མཐར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་བྲི་བའམ། །གུར་གུམ་གྱིས་ནི་མིང་ཡང་རུང༌། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་འཇིགས་ཆེན་ལས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། །སྔགས་མཁན་གཞན་ལ་ཕན་བརྩོན་ཞིང༌། །སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་དེ་ལ་ནི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་བརྟགས་ནས་ཀྱང། །རང་གི་ལྷའམ་གཞན་གྱི་ལྷ། །སྙིང་པོ་སྙིང་གར་བྲིས་བྱས་ནས། །ལྷ་འདྲ་བར་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །མཆོད་རྟེན་དབུས་སུ་གཞག་པའམ། ཁྱིམ་སོགས་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཕྱོགས་གཅིག་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུགས་བརྙན་བྲི་བའམ། །ཞེས་པ་ནི་ཚེ་འདས་པའི་གང་ཟག་དེའི་ལུས་མེད་པ་ལ་དགོངས་པ་སྟེ། དེའི་ལུས་མེད་ན་རས་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་གཟུགས་བརྙན་བྲི་བའམ་ཡང་ན་དེའི་མིང་ལ་སོགས་པ་བྲིས་ཏེ། ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་
ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླ་ན་མེད་པ་བསྐྱེད་ནས་སྔར་སྨོས་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་ཅིང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་བརྟགས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི

【汉语翻译】
以所作之力的缘故，那些已成为众生地狱等的奴隶者，务必听闻如何能从众生地狱等的痛苦中解脱，所说之义应理解为努力去做并修持，而非仅为理解而说。同样，绘制坛城后，如是于瓶中，念诵一百零八遍后，应善加观察灌顶。此乃简要指示，趋向于上文。之后，一切罪业得以清净，从地狱等痛苦中，迅速获得解脱。是解脱罪业之本体，既已成为清净之诸神之族类，彼亦将恒常得见佛陀、正法与僧伽。安住于不退转之地，逐渐获得菩提。如是所说是对其果报的完整阐述，即从难忍之痛苦中解脱后，转生为天人和人类之大族，与无上之三宝恒常不离，安住于不退转之地，最终获得无上菩提。绘制其形象，或以藏红花书写其名亦可，为从三恶道之大怖畏中，解救众生之故。咒师精勤利益他人，具悲心者则应对其，以咒语和手印进行灌顶，观想为天神之形象后，将自之本尊或他之本尊，心髓书于心间，生起如天神之想，置于佛塔中央，或置于房屋等内。如是所说是此处所说的一种修持方法，其中“绘制其形象”等，是指对已逝之人的无身而言。若其无身，则于布等之上，绘制其形象，或书写其名等，为从三恶道之痛苦中解脱之故，瑜伽士应生起无上菩提心，如前所述之次第般，置于坛城中，并以咒语和手印等进行灌顶。“观想为天神之形象后”等，是指如此灌顶之

【英语翻译】
By the power of actions done, those who have become slaves of sentient beings, hells, etc., must listen to how they can be liberated from the suffering of sentient beings, hells, etc. What is said should be understood as striving to do and practice, not just saying it for the sake of understanding. Similarly, after drawing the mandala, in this way, in the vase, after reciting one hundred and eight times, one should carefully observe the empowerment. This is a brief instruction, tending towards the above. After that, all sins are purified, from the suffering of hells, etc., one is quickly liberated. It is the essence of liberation from sin, having become a pure race of gods, he will always see the Buddha, Dharma, and Sangha. Abiding in the irreversible ground, gradually attaining Bodhi. What is said is a complete explanation of its result, that is, after being liberated from unbearable suffering, one is born into the great races of gods and humans, constantly inseparable from the supreme Three Jewels, abiding in the irreversible ground, and finally attaining unsurpassed Bodhi. Draw his image, or write his name with saffron, for the sake of liberating sentient beings from the great fear of the three lower realms. The mantra practitioner diligently benefits others, and the compassionate one should empower him with mantras and mudras, visualizing him as the image of a deity, writing the essence of his own deity or another deity in his heart, generating the thought of being like a deity, placing it in the center of the stupa, or placing it inside houses, etc. What is said is one method of practice mentioned here, in which "drawing his image," etc., refers to the disembodied state of the deceased person. If he has no body, then on cloth, etc., draw his image, or write his name, etc., for the sake of liberating him from the suffering of the three lower realms, the yogi should generate unsurpassed Bodhicitta, and in the order mentioned earlier, place him in the mandala, and empower him with mantras and mudras, etc. "Visualizing him as the image of a deity," etc., refers to such an empowerment.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷས་དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ལྷ་དེ་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་དང་མཚན་མ་སྙིང་གར་བྲིས་ཏེ་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་བསམས་ནས། མཆོད་རྟེན་ནམ་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོ་མང་པོས་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་སར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་གྲོལ་བ་ལས་དེ་ཡིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་པས་དེ་ཉིད་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་མིང་ནས་སྨོས་ནས་ནི། །གུར་གུམ་བཟང་པོས་སྔགས་བྲིས་ལ། །སྡིག་ཅན་སྡིག་ནི་ཟད་བྱའི་ཕྱིར། །རིམ་གྱིས་འབུམ་མམ་བྱེ་བ་ཡི། །གྲངས་ནི་རབ་ཏུ་ཚང་བ་རུ། །མཆོད་རྟེན་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བྱ། །དེ་ནི་ངེས་པར་དམྱལ་གནས་ལས། །འདི་བྱས་པ་ཡིས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཡི་དགས་བྱོལ་སོང་སྡུག་བསྔལ་ལས། །གྲོལ་ཏེ་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཡང་མཆོད་རྟེན་ལ་སྒྲུབ་པ་ཕྱོགས་གཅིག་གསུངས་པ་སྟེ། །དེ་ལ། དེ་ཡི་མིང་ནས་སྨོས་ནས་ནི། །གུར་གུམ་བཟང་པོས་སྔགས་བྲིས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་རས་སམ་ཤིང་ཤུན་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་བྲིས་ལ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བའི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་དང་པོ་གུར་གུམ་གྱིས་བྲིས་པའོ། །དེ་ནས་རྩིབས་ལྔ་ལ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དུམ་བུ་ལྔར་བྲིའོ། །དེ་དག་གི་བར་བར་དུ་ཚེ་འདས་པ་དེའི་མིང་བྲིས་ལ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དེ་ལེགས་པར་དྲིལ་ཏེ། བྱེ་མའམ་འཇིམ་པའམ་པ་སོ་འམ་ཟངས་སམ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྟེན་འབུམ་མམ་བྱེ་བའི་གྲངས་ཐེམ་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནི་ངེས་པར་དམྱལ་གནས་ལས། །འདི་བྱས་
པ་ཡིས་གྲོལ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་དེ་ཆོ་ག་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་དང་ཡི་དགས་དང་དུད་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་ཏེ་ལྷ་དང་མིའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེ་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དེ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། དེ་ཡི་མིང་ནས་བརྗོད་ནས་ནི། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་གཟུངས་སྔགས་རྣམས། །འབུམ་ཕྲག་སྟོང་ངམ་ཡང་ན་ནི། །བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་ཚང་བ་དང༌། །བྱེ་བ་སྙེད་དུ་རབ་བཟླས་ན། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་ངེས་པར་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལ

【汉语翻译】
之后，以自己种姓的神，对它进行盛大的安住等仪式后，将该神也安住，将如来藏等的心髓和标识写在心间，观想与神无二无别。在佛塔或寺庙或房屋等处，放置在众多人行礼和供养的地方。那为什么呢？如果有人想，依靠它，众生将获得解脱。众生从解脱中，因为它做了利益众生的事情，所以它自己也一定会获得解脱。以它的名字称说：藏红花以美好的咒语书写，为了罪人罪业的穷尽，次第地十万或百万的数字完全圆满，在佛塔事业中精进。这必定从地狱处，以此行为而解脱。从饿鬼、旁生痛苦中，解脱而生于天界。如是说。又是佛塔上修法的一个方面。对此，以它的名字称说，藏红花以美好的咒语书写。意思是这样，在布或树皮上画一个十辐轮，在其中心用藏红花写上第一个心髓，名为“不食鬼的石金刚加持”。然后，在五个轮辐上写上名为“能完全清净一切恶趣之王”的如来藏，分为五段书写。在它们之间写上已逝者的名字。然后，将该轮妥善卷起。用沙子、泥土、砖头、铜或宝石等建造十万或百万座佛塔。这必定从地狱处，以此行为而解脱。等等，意思是那人凭借该仪轨的力量，从地狱的巨大痛苦和饿鬼、畜生的痛苦中解脱，转生到天人和人间的国土，获得无上菩提是必然的，不要疑惑。以它的名字称说，如所说的陀罗尼咒语等，十万千或又是百万千圆满，或亿万遍精进念诵，必定转生到天界。如是说，这里又是宣说了咒语的修法。对此，薄伽梵

【英语翻译】
Afterwards, with the deity of one's own lineage, after performing grand abiding and other rituals for it, the deity is also made to abide, and the essence and signs such as the Tathagatagarbha are written on the heart, and one contemplates being non-dual with the deity. In stupas or temples or houses, etc., it should be placed in a place where many people prostrate and make offerings. Why is that? If someone thinks, relying on it, sentient beings will be liberated. Sentient beings, from liberation, because it has done things that benefit sentient beings, it itself will surely attain liberation. Speaking from its name: Saffron writes mantras beautifully, for the exhaustion of the sins of sinners, gradually ten thousand or a million numbers are completely fulfilled, and one should be diligent in the stupa's activities. This will surely be liberated from the hell realms by this action. From the suffering of pretas and animals, liberated and born in the realm of the gods. Thus it is said. It is also one aspect of practicing on stupas. To this, speaking from its name, saffron writes mantras beautifully. It means like this, draw a ten-spoked wheel on cloth or bark, and in its center, write the first essence with saffron, called "the blessing of the stone vajra that does not eat ghosts." Then, on the five spokes, write the Tathagatagarbha called "the king who completely purifies all evil destinies," divided into five sections. In between them, write the name of the deceased. Then, roll up the wheel properly. Build ten thousand or a million stupas with sand, mud, bricks, copper, or gems, etc. This will surely be liberated from the hell realms by this action. Etc., it means that the person, by the power of that ritual, is liberated from the great suffering of hell and the suffering of pretas and animals, and is reborn in the land of gods and humans, and attaining unsurpassed Bodhi is certain, do not doubt. Speaking from its name, the dharani mantras, etc., as spoken, are fulfilled with a hundred thousand thousand or a million thousand, or diligently recited billions of times, and one will surely be reborn in the realm of the gods. Thus it is said, here again the practice of mantras is explained. To this, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། དེའི་མིང་དང་པོར་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་གོང་དུ་སྨོས་པའི་གྲངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ན་ངེས་པར་ལྷའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡི་མིང་ནས་བརྗོད་ནས་ནི། །མཁས་པས་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱའམ་ནི། །ཡང་ན་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང༌། །སྙེད་དུ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པར་གྱུར་ན་ནི། །སྡིག་པ་དེ་ལས་ཐར་པར་འགྱུར། །ཇི་སྲིད་འབར་བའི་གནས་སུ་ནི། །མཚན་མ་མ་མཐོང་པར་དག་ཏུ། །ཏིལ་དང་ཡུངས་ཀར་འབྲས་རྣམས་དང༌། །ར་ཡི་འོ་མར་ལྡན་པ་དང༌། །དྲི་ཡིས་བསྐུས་པའི་ཡམ་ཤིང་གིས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞེས་གསུང་བ་ནི་འདིར་ཕྱོགས་གཅིག་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་ནི་རེ་ཞིག་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཁོ་ནར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བརྐོས་ཏེ། ཚེ་ལས་འདས་པ་དེའི་མིང་རས་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲིས་པ་དང༌། ཏིལ་ལ་སོགས་པའི་སྲིག་རྫས་རྣམས་དང་བསྲེས་ནས་ཐབ་ཁུང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་ཞིང་དེའི་མིང་ནས་ཀྱང་བརྗོད་དེ། གོང་དུ་གསུངས་པའི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྲེག་རྫས་དང་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བཤད་དོ། །དེ་ན་དེ་ནི་ངེས་པར་ཡང༌། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས་གྱུར་ནས། །མཚན་མ་དག་ནི་སྟོན་འགྱུར་
བ། །ལྷ་ཡི་གཟུངས་སུ་འོང་བ་དང༌། །ཡང་ན་ཧོ་མ་ཁུང་ནང་དུ་ནི། །མེ་ཡི་ལྟས་ནི་སྟོན་བྱེད་དེ། །ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་དང༌། །སྡིག་པ་བཅོམ་པའི་མཚན་མ་ནི། །དཀར་པོ་ཉིད་དང་གཡས་སུ་འབར། །སྟེང་དུ་དྲང་ཞིང་དྲི་མ་མེད། །ཟླུམ་ཞིང་རྣམ་པར་མི་འཕྲོ་ལ། །བརྟན་ལ་གློག་བཞིན་མདངས་དང་ལྡན། །ཡང་ན་མེ་ལྷ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །བདག་གི་གཟུགས་ནི་སྟོན་བྱེད་དེ། །ཟླ་བ་དྲི་མེད་དཀར་འདྲ་ལ། །བཞིན་མདོག་དཀར་ཞིང་ལྷང་ངེར་འབར། །དེ་ནི་མཚན་མ་དེ་དག་གིས། །དམྱལ་སོགས་གནས་ནས་རྣམ་འགྲོལ་ཞིང༌། །སྡིག་པ་བཅོམ་ནས་བདེ་འགྲོར་ནི། །སྐྱེས་དང་སྐྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་མེའི་རྟགས་རྣམས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྟགས་འདི་དག་ནི་རྫས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་རྫོགས་པའི་མཐའི་རྟགས་དང༌། རོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་སྐབས་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ནི་ངེས་པར་ཡང༌། ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས་གྱུར་ནས། །ཞེས་པའི་ཚིག་བཞིས

【汉语翻译】
忆念断除一切恶趣之王，发起无上菩提心。首先称念其名。然后，如来根本咒，如前所述之数量圆满，则必生于天界。从其名号称念起，智者以十万或百万，乃至千万之数，若作火供，则能从罪恶中解脱。乃至燃烧之处，未见征兆前，以芝麻、芥子、稻米等，以及牛乳调和，以香熏过的香木，如仪轨般作火供。如是说，此处讲述了火供之一部分修法，其中此处暂时只讲述了息灾火供。对此，应如息灾火坑从地下出现般挖掘，将亡者之名写在布等物上，与芝麻等火供物混合，在火坑中观想坛城之轮，并称念其名，如前所述之数量般行事。关于火供物与瑜伽士等，将在下文详细阐述，故此处不述。彼 निश्चित (梵文，梵文天城体，niścita， निश्चित的) 定将 पुनः (梵文，梵文天城体，punaḥ，再次) 生于天界，诸相亦将显现。将至天之明咒，或于护摩孔中，火焰之相亦将显现。生于天界，罪业已灭之征兆乃是，白色且向右燃烧，向上笔直且无垢，圆形且不散射，稳固如电般光彩夺目。或者火神 खुद (梵文，梵文天城体，khud，自己) 将显现自身之形，如无垢之月般洁白，面容洁白且明亮燃烧。以彼等征兆，从地狱等处解脱，罪业已灭后，于善趣中，知晓已生或将生。如是说，此处讲述了火焰之相。对此，应知这些征兆是物质火供圆满之时的征兆，以及进行骨灰火供之时的两种情况。此后，彼 निश्चित (梵文，梵文天城体，niścita， निश्चित的) 定将 पुनः (梵文，梵文天城体，punaḥ，再次) 生于天界，以如是四句

【英语翻译】
Having in mind the king who completely purifies all bad destinies, generate the supreme mind of enlightenment. First, recite his name. Then, if the root mantra of the Thus-Gone-One is completed to the number mentioned above, one will surely be born in the realm of the gods. From reciting his name, the wise one, with hundreds of thousands or millions, or even tens of millions, if he performs a fire offering, he will be liberated from sin. Until the place of burning, before the signs are seen, with sesame, mustard seeds, rice, etc., and mixed with cow's milk, with fragrant wood perfumed with incense, perform the fire offering according to the ritual. Thus it is said, here is described a part of the practice of fire offering, of which here only the pacifying fire offering is temporarily described. For this, dig a pacifying fire pit as if it emerges from the ground. Write the name of the deceased on cloth and so on, and mix it with sesame and other fire offering substances. In the fire pit, contemplate the wheel of the mandala and also recite his name. Act according to the number mentioned above. The fire offering substances and yogis, etc., will be explained in detail below, so they are not described here. Then, he निश्चित (Sanskrit, Devanagari, niścita, certain) will surely पुनः (Sanskrit, Devanagari, punaḥ, again) be born in the realm of the gods, and the signs will appear. The mantra of the gods will come, or in the homa pit, the appearance of fire will also appear. The signs of being born in the realm of the gods and destroying sins are, white and burning to the right, straight upwards and without stain, round and not scattering, stable and radiant like lightning. Or the fire god खुद (Sanskrit, Devanagari, khud, self) himself will show his own form, as white as the spotless moon, his face white and brightly burning. With those signs, liberate from places like hell, and after destroying sins, in the good realms, know that one is born or will be born. Thus it is said, here are described the signs of fire. For this, it should be known that these signs are the signs of the completion of the material fire offering, and the two occasions when performing the cremation fire offering. After that, he निश्चित (Sanskrit, Devanagari, niścita, certain) will surely पुनः (Sanskrit, Devanagari, punaḥ, again) be born in the realm of the gods, with these four lines.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྫས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གྲངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཧོམ་ཁུང་ནང་དུ་ནི། །མེ་ཡི་ལྟས་ནི་སྟོན་བྱེད་དེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རོའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་རྫས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གཉི་ག་ལ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བདེ་འགྲོའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ནི། དཀར་པོ་ཉིད་དང་གཡས་སུ་འབར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དཀར་པོ་ནི་དུང་ལྟ་བུའོ། །གཡས་སུ་འབར་བ་ནི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་འཁྱིལ་པའོ། །གྱེན་དུ་དྲང་བ་ནི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་མར་མེ་ལྟར་དྲང་བའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་དུ་བ་དང་མདོག་སྔོ་ནག་ལ་སོགས་པ་མེད་པའོ། །ཟླུམ་པ་ནི་མེ་ལྕེ་གཞན་དུ་མི་འཕྲོ་བའོ། །བརྟན་པ་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །གློག་བཞིན་དུ་མདངས་དང་ལྡན་པ་ནི་དཀར་ལ་གསལ་བའོ། །ཡང་ན་མེའི་ནང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཁ་བལྟས་ཏེ་འདུག་པའི་མེ་ལྷ་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལས་བཟློག་པ་གནག་པ་དང་འཕྲོ་བ་དང༌། སྒྲ་དང་ལྡན་པ་དང༌། འཚེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡིག་པ་ལས་མ་གྲོལ་བའི་རྟགས་ཏེ། ཕྱིས་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོས་འབད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནི་མཚན་མ་དེ་དག་ཡིས་
དམྱལ་སོགས་གནས་ནས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །སྡིག་པ་བཅོམ་ནས་བདེ་འགྲོར་ནི། །སྐྱེས་དང་སྐྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྟགས་དེ་དག་གིས་རྫས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་རྫོགས་པའི་མཐར་ནི་སྐྱེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །རོའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྐབས་སུ་ནི་སྐྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྲུ་བཞི་པ་ཡི་ཚད་དུ་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཁུང་བརྐོས་ལ། །རྡོ་རྗེས་མཐའ་མ་བསྐོར་བའོ། །འཁོར་ལོ་དབུས་སུ་བྲི་བར་བྱ། །རིགས་ལྔ་ཡི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ཇི་བཞིན་པ་ཡིས་ཕྱོགས་སུ་བྲི། །དེ་བཞིན་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ནི། །འཇིག་རྟེན་གཅོ་ལ་སོགས་པ་བྲི། །ཞེས་གསུང་བ་ནི་འདིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ཁྲུ་བཞི་པ་ཡི་ཚད་དུ་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཁུང་བརྐོས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་སའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་སྟེགས་བུ་ཁྲུ་བཞི་བརྩིགས་ཏེ། བའི་རྣམ་ལྔ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་རྒྱར་ཁྲུ་བཞི་པ་ཟབས་སུ་ཁྲུ་དོ་པའི་ཁུང་བུ་བྲུས་ཏེ་དྲི་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲུ་གང་ནི་ལྟེ་བར་བྱའོ། །སོར་མོ་བཅུ་གཉིས་ནི་རྩིབས་སུ་བྱའོ། །སོར་གཉིས་ནི་མུ་ཁྱུད་དུ་བྱའོ། །སོར་བཅུ་ནི་སྒོ་རུ་བྱའོ། །སོར་མོ་བཅུ་ནི་རྟ་བབས་

【汉语翻译】
是物质供养的焚烧次数圆满之后应当知晓的。或者在火坑之中，火焰的征兆会显现。等等这些，对于骨灰焚烧和物质焚烧两种情况都应当了解。其中，往善趣之处出生的征兆是：白色且向右燃烧。等等这些。其中，白色如海螺。向右燃烧是向右旋转。向上直立是向上方如蜡烛般直立。无垢是无烟和青黑色等颜色。圆形是火焰不向他处发散。稳固是不动摇。如闪电般有光泽是白色且明亮。或者在火焰中，瑜伽士会亲眼见到面向自己而坐的火神。与此相反，黑暗和发散，有声音，粗糙等等，是不从罪恶中解脱的征兆，之后还要以猛烈的精进努力。这些征兆
从地狱等处解脱，摧毁罪恶后往善趣，要知道是出生和将要出生。这是说，通过这些征兆，物质供养焚烧圆满的最终是与出生相关联的。在骨灰焚烧的情况下，要知道是即将出生。四肘的尺寸中，按照仪轨挖掘坑，金刚杵不围绕边缘，轮子在中央绘制，五部的印，如实地在各方向绘制，同样，菩萨们和世间主等也绘制。所说的是这里讲述了焚烧的仪轨。其中，四肘的尺寸中，按照仪轨挖掘坑，这是说，像这样在坟地等处，土地的仪轨等按照次第做好后，建造四肘的台子，用五种牛的形态和香等涂抹，然后在它的中央挖掘一个宽四肘深两肘的坑，用香等涂抹后，在上面画线。然后一肘作为中心，十二指作为轮辐，两指作为圆周，十指作为门，十指作为马。

【英语翻译】
It should be known that this is after the number of material offerings is completed. Or in the fire pit, the signs of fire will appear. These and so on should be understood for both ash burning and material burning. Among them, the signs of being born in a happy place are: white and burning to the right. And so on. Among them, white is like a conch shell. Burning to the right is swirling to the right. Standing upright is standing upright like a candle upwards. Immaculate is without smoke and bluish-black color, etc. Round is that the flame does not spread elsewhere. Stable is unmoving. Having a luster like lightning is white and bright. Or in the fire, the yogi will see the fire god himself sitting facing him. The opposite of these, darkness and diffusion, having sound, roughness, etc., are signs of not being liberated from sin, and later one must strive with fierce diligence. These signs
Liberate from hell and other places, destroy sins, and go to a happy place, know that it is birth and will be born. This is to say that through these signs, the ultimate completion of material offering burning is related to birth. In the case of ash burning, it should be known that it is about to be born. In the size of four cubits, dig a pit according to the ritual, the vajra does not surround the edge, the wheel is drawn in the center, the seals of the five families, draw in the directions as they are, and similarly, draw the bodhisattvas and the lords of the world, etc. What is said is that the ritual of burning is described here. Among them, in the size of four cubits, dig a pit according to the ritual, this is to say that in places such as cemeteries, after the land ritual, etc. are done in order, build a four-cubit platform, smear it with the five forms of cows and incense, etc., and then dig a pit four cubits wide and two cubits deep in its center, smear it with incense, etc., and then draw a line on it. Then one cubit should be the center, twelve fingers should be the spokes, two fingers should be the circumference, ten fingers should be the door, and ten fingers should be the horse.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
སུ་བྱའོ། །སོར་མོ་དྲུག་ནི་ཕྲེང་བ་གསུམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་མཚན་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་བྲིས་ལ་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་བྲིའོ། །ཤར་དུ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷོར་ནི་ཏྲཱཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་ཧྲཱིཿཞེས་བྱ་བའོ། །བྱང་དུ་ནི་ཨཿཞེས་བྱ་བའོ། །ཤར་ལྷོར་ནི་ལཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ནི་མཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ནུབ་བྱང་དུ་ནི་པཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བྱང་ཤར་དུ་ནི་ཏཱཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་དང་ཛཿདང་ཧོཿདང༌། དྷུ་དང༌། ཏྲཱཾ་དང་རཾ་དང་བྷྲི་དང་ཧ་དང་ཧྲཱིཿདང་དྷཱིཿདང༌། ཀྲུཾ་དང་བྷ་དང་ཀཾ་དང་རཾ་དང་ཀྵཾ་དང༌། སཾ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲྭ་རྣམས་སུ་ནི་དྷཱུ་དང་པུ་དང་ཨཱ་དང་ག་དང་ལཱ་དང་མཱ་དང་གཱི་དང་ནཱ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་ཛཿ་
དང་ཧཱུཾ་དང་བཾ་དང་ཧོཿརྣམྶ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་ཁྱམས་རྣམས་སུ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སུ་དང་ས་དང་ཙ་དང་བ་དང་ཛ་དང་གྷ་དང་བྷ་དང་ཨ་དང་ཤོ་དང་ཛྙཱ་དང་མ་དང་ཀུ་དང་ཏྲེ་དང་དུ་དང་ཛ་དང་སྲི་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་གསུམ་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྟེང་དུ་སྣམ་བུ་སོར་གསུམ་པ་གཅིག་ལ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཨི་དང་ཡ་དང་བཱ་དང་ཀུ་དང་ཨ་དང་ར་དང་བཱ་དང་ར་རྣམས་བྲི་བར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་ནི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅི་རིགས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱ་དང་བུམ་པ་གང་བ་དང༌། །གཏོར་མས་སྣོད་རྣམས་བཀང་བ་དག །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་གཞག་པའམ། །ཡང་ན་བཅུ་དྲུག་ཉིད་དུ་གཞག །བཟའ་བ་དང་ནི་བཅའ་བའི་བཤོས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །བླ་རེ་རྒྱལ་མཚན་ལྷབ་ལྷུབ་དང༌། །གདུགས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་བརྒྱན་ཏེ། །མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་རབ་ཏུ་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བསགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར། བྱ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྒྲ་འབྱིན་པ་རྨ་བྱའམ་ཤང་ཤང་ངམ་ཀར་བི་ཏ་ལ་སོགས་པ་གཞག་པར་བྱ་བའམ་ཡང་ན་དེ་དག་གི་གཟུགས་བྲིས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་དྲི་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པས་བཀང་བ་ཁ་རྒྱན་དང་མགུལ་ཆིངས་སུ་ཆས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་ཡང་ན་བཅུ་དྲུག་ལས་མི་ཉུང་བར་གཞག་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བཤོས་དང༌། འབྲས་བུ་

【汉语翻译】
应当做。六指做成三道环。之后在中心，书写以金刚等为标志的具有八根柱子的柱子，并在那些柱子的中央，在莲花之上书写嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。东方书写吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。南方书写 trāṃ（藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：特朗）。西方书写 hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）。北方书写啊（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：啊）。东南方书写 lam（藏文：ལཾ་，梵文天城体：लम्，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：蓝）。西南方书写 mam（藏文：མཾ་，梵文天城体：मम्，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：曼）。西北方书写 pam（藏文：པཾ་，梵文天城体：पम्，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：帕姆）。东北方书写 tām（藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tām，汉语字面意思：当）。同样地，在轮辐上，按照次第书写吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和 ཛཿ 和 ཧོཿ 和 དྷུ་ 和 ཏྲཱཾ་ 和 རཾ་ 和 བྷྲི་ 和 ཧ་ 和 ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）和 དྷཱིཿ 和 ཀྲུཾ་ 和 བྷ་ 和 ཀཾ་ 和 རཾ་ 和 ཀྵཾ་ 和 སཾ་。同样地，在角落里，放置 དྷཱུ་ 和 པུ་ 和 ཨཱ་ 和 ག་ 和 ལཱ་ 和 མཱ་ 和 གཱི་ 和 ནཱ་。在门上，书写 ཛཿ 和 ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和 བཾ་ 和 ཧོཿ。在马厩的走廊里，按照次第书写 སུ་ 和 ས་ 和 ཙ་ 和 བ་ 和 ཛ་ 和 གྷ་ 和 བྷ་ 和 ཨ་ 和 ཤོ་ 和 ཛྙཱ་ 和 མ་ 和 ཀུ་ 和 ཏྲེ་ 和 དུ་ 和 ཛ་ 和 སྲི་。在三道环的外面，在一块三指宽的布上，从东方开始按照次第书写 ཨི་ 和 ཡ་ 和 བཱ་ 和 ཀུ་ 和 ཨ་ 和 ར་ 和 བཱ་ 和 ར་。在那块布的外面，尽可能地书写六道轮回。鸟和装满的瓶子，以及用朵玛装满的器皿，放置一百零八个，或者放置十六个。食物和烹饪的供品，鲜花花环等等也是如此，旗帜飘扬，以及用最好的伞盖装饰，智者应当进行殊胜的火供。如是说，这是关于积累供品的用具。在此，鸟是指发出悦耳声音的孔雀或迦陵频伽鸟或羯罗频陀鸟等，或者绘制它们的形象，放置在坛城的台座上。同样地，用香水和牛奶等装满的金等制成的瓶子，装饰着口饰和颈饰，放置一百零八个或者不少于十六个，以及食物和水果

【英语翻译】
It should be done. Six fingers should be made into three rings. Then, in the center, write pillars marked with vajras, etc., with eight pillars, and in the middle of those pillars, write Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) on a lotus. In the east, write Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). In the south, write Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Trāṃ). In the west, write Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ). In the north, write Aḥ (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：Aḥ). In the southeast, write Lam (藏文：ལཾ་，梵文天城体：लम्，梵文罗马拟音：lam，汉语字面意思：Lam). In the southwest, write Mam (藏文：མཾ་，梵文天城体：मम्，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：Mam). In the northwest, write Pam (藏文：པཾ་，梵文天城体：पम्，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：Pam). In the northeast, write Tām (藏文：ཏཱཾ་，梵文天城体：ताम्，梵文罗马拟音：tām，汉语字面意思：Tām). Similarly, on the spokes of the wheel, write Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and Jaḥ and Hoḥ and Dhu and Trāṃ and Raṃ and Bhri and Ha and Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) and Dhīḥ and Kruṃ and Bha and Kaṃ and Raṃ and Ṣaṃ and Saṃ in order. Similarly, in the corners, place Dhū and Pu and Ā and Ga and Lā and Mā and Gī and Nā. On the doors, write Jaḥ and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and Baṃ and Hoḥ. In the corridors of the stables, write Su and Sa and Ca and Ba and Ja and Gha and Bha and A and Śo and Jñā and Ma and Ku and Tre and Du and Ja and Srī in order. On the outside of the three rings, on a three-finger-wide cloth, write I and Ya and Bā and Ku and A and Ra and Bā and Ra, starting from the east in order. On the outside of that cloth, draw the mandala of the six realms of beings as much as possible. Birds and filled vases, and vessels filled with tormas, should be placed in one hundred and eight, or sixteen. Food and cooked offerings, flower garlands, etc., are the same, fluttering banners, and well-decorated with excellent umbrellas. The wise should perform the supreme fire offering. It is said that this is about accumulating the implements of offering. Here, birds refer to peacocks or kalaviṅkas or karaviṭas, etc., that emit pleasing sounds, or draw their images and place them on the pedestal of the mandala. Similarly, vases made of gold, etc., filled with perfume and milk, etc., adorned with mouth ornaments and necklaces, should be placed in one hundred and eight or no less than sixteen, as well as food and fruits.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
དང་གུར་གུམ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་བདུག་པ་དང་སྣང་བ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་གཞག་པར་བྱ་བ་དང་བླ་རེ་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་དར་ལ་སོགས་པའི་ལྷབ་ལྷུབ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པར་བརྒྱན་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་བྲི་བར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་རབ་བསྟུན་པས། །ཨརྒྷ་དབུལ་བར་ཤེས་ནས་ནི། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་ནས། །ལྷ་ཡི་ཚུལ་དུ་རབ་གནས་ལ། །ག་བུར་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པས། །མར་དང་འོ་མ་ཏིལ་བསྒོས་ལ། །ཏིལ་
དང་ཡུངས་ཀར་འབྲས་རྣམས་ལའང༌། །དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་ལེགས་བཏབ་སྟེ། །འབྲས་ཆན་ཡོས་དང་ལ་དུ་དང༌། །སྦྲང་རྩི་ཤ་ཁར་ལྡན་པ་ལ། །བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ཡོངས་བཟླས་ཏེ། །སྲེག་ཤིང་དང་ནི་ཡམ་ཤིང་ལ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་རབ་བཏབ་ནས། །ཁུང་བུའི་ནང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུང་པ་ནི་བསྲེག་རྫས་བསག་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ། ཆོ་ག་ཤེས་པས་བྲིས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ལྟར་དང་པོར་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོར་བསྐྱེད་པ་ལས་བདག་ཉིད་དང་མཆོད་རྫས་དང་གནས་རྣམས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་འདས་པའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཞབས་བསིལ་དང་འཐོར་འཐུང་དང་གདན་རྣམས་ཕུལ་ཏེ། ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཞེས་པས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དགྱེས་པར་བྱས་ལ་དང་པོ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །ལྷ་ཡི་ཚུལ་དུ་རབ་གནས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་བསྲེག་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོར་བསྐྱེད་དེ་རྩ་བའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་གདབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ག་བུར་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པས། །མར་དང་འོ་མ་ཏིལ་རྣམས་བསྒོས། །ཞེས་པ་ནས། སྦྲང་རྩི་ཤ་ཁར་ལྡན་པ་ལ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་བསྲེག་རྫས་བསག་པ་སྟེ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བརྟག་པ་ལས། རྫས་ནི་བཅུ་གཅིག་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་རབ་ཏུ་བསྔགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་ཞུན་མར་དང་ཏིལ་དང་ཡུངས་ཀར་དང་འོ་ཐུག་དང་འབྲས་ཆན་དང་འབྲས་ཡོས་དང་མངར་གསུམ་དང་ལ་དུ་དང་ངེ་བ་དང་ངུ་དག་སྟེ་དེ་དག་ག་ཕུར་དང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཞི

【汉语翻译】
以及藏红花等，用鲜花的花环、焚香、光明和香气等来布置，并用幡、伞、胜幢和绸缎等飘带将坛城庄严美化，然后进行火供。应由懂得仪轨者书写。迎请众多本尊，手印咒语善配合，知晓供养阏伽后，以五种供品作供养，于本尊之状态中作加持，以樟脑、藏红花等，混合酥油、牛奶、芝麻，芝麻、芥子、米等，以香水充分浸润，米饭、炒麦粉、拉杜、蜂蜜和糖混合，念诵成百上千遍，火供木和药木，以各自的咒语加持后，放置于孔穴之中。如是所说是积聚火供品和瑜伽的仪轨。对此，即使由懂得仪轨者书写等，是说首先自身观想为忿怒尊，由此护卫自身、供品和处所等。为了一切众生往生之义而发心，从自己心间的种子字放出光芒，迎请诸佛菩萨及其眷属，献上洗足水、饮水和坐垫等，行七支供以净除罪障，以金刚钩等瑜伽和手印，以 ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 霍）勾招、安住、系缚和令喜悦，首先以供品器具等善好地供养。于本尊之状态中作加持，是说将一切火供品观想为自身即是如来，能完全清净一切恶趣之王，然后加持根本咒语一百零八遍等。以樟脑、藏红花等，混合酥油、牛奶、芝麻等，直至蜂蜜和糖混合。之间是积聚火供品，这在《遍照佛加持品》中说：供品有十一种，由自身，赞叹寂静之火供。因此，如是鲜花、焚香、酥油、芝麻、芥子、牛奶粥、米饭、炒米、三甜、拉杜、椰子和胡妥等，这些都以樟脑和藏红花等香气

【英语翻译】
And saffron, etc., are arranged with garlands of flowers, incense, light, and fragrance, etc., and the mandala is beautifully decorated with fluttering banners, umbrellas, victory banners, and silk cloths, etc., and then the fire offering is performed. It should be written by someone who knows the ritual. Invite many deities, skillfully coordinate hand gestures and mantras, and after knowing how to offer argha, make offerings with the five offerings, and consecrate in the state of the deity. With camphor, saffron, etc., mix ghee, milk, sesame seeds, sesame seeds, mustard seeds, rice, etc., and thoroughly soak them with fragrant water, rice, fried barley flour, ladu, honey, and sugar are mixed, recited hundreds and thousands of times, and the firewood and medicinal wood are blessed with their respective mantras, and then placed in the holes. As it is said, it is the accumulation of fire offering substances and the ritual of yoga. Regarding this, even if it is written by someone who knows the ritual, etc., it means that first, one should visualize oneself as an wrathful deity, thereby protecting oneself, the offerings, and the places, etc. Generate the mind for the sake of all sentient beings who have passed away, and from the seed syllable in one's heart, radiate light, invite the Buddhas and Bodhisattvas and their retinues, offer foot-washing water, drinking water, and cushions, etc., perform the seven-branch offering to purify obscurations, and with vajra hooks and other yogas and hand gestures, with ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Zha Hum Wang Ho) hook, settle, bind, and delight, and first offer well with offering implements, etc. Consecrate in the state of the deity, which means visualizing all the fire offering substances as oneself, that is, the Tathagata, who can completely purify all the kings of the evil realms, and then bless the root mantra one hundred and eight times, etc. With camphor, saffron, etc., mix ghee, milk, sesame seeds, etc., until honey and sugar are mixed. In between is the accumulation of fire offering substances, which is said in the "Vairochana Empowerment Chapter": There are eleven kinds of offerings, by oneself, the peaceful fire offering is highly praised. Therefore, such as flowers, incense, ghee, sesame seeds, mustard seeds, milk porridge, rice, fried rice, three sweets, ladu, coconut, and hutuo, etc., these are all with the fragrance of camphor and saffron, etc.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
མ་པོས་བསྒོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ཡོངས་བཟླས་ཏེ། །ཞེས་
པ་ནི་གོང་མ་ལ་སྙེགས་སོ། །སྲེག་ཤིང་དང་ནི་ཡམ་ཤིང་ལ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་རབ་བཏབ་ནས། །ཁུང་བུའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བསྲེག་ཤིང་ནི་བརྩེགས་པའི་ཤིང་དེ། པདྨ་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡམ་ཤིང་ནི་མེ་སྦར་བའི་ཤིང་སྟེ། ཙནྡན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མེས་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཏེ་ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་པར་བྱ་བའོ། །ཁུང་བུའི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ལུགས་རྣམ་པ་བཞིང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་འདིའི་གཞུང་གིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ནང་ཉིད་དུ་རས་དཀར་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོགས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཤིང་རྣམས་མཆོད་རྟེན་ནམ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྟ་བུར་བརྩིག་པར་གསུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བརྟག་པ་ནས་ནི། ཁུང་བུ་ཁ་བཀབ་འཐས་བྱས་ནས། །སྟེང་དུ་འབར་བའི་སྲེག་ཁང་བརྩིག །ཅེས་གསུངས་པ་ནི་ཁུང་བུ་ཤིང་ལ་སོགས་པས་ཁ་བཀབ་ནས་ཞལ་ཞལ་གྱིས་འཐས་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཤིང་བརྩིག་པར་གསུང་ངོ༌། །ཡང་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ནས་ནི། ཀ་བ་བཞི་དང་ལྡན་བྱས་ལ། །ཁྲུ་དོ་པ་ཡིས་འཕངས་སུ་ནི། །སོར་མོར་བཅུ་གཉིས་སྟེགས་བུ་བརྩིག །དེ་ནི་ཁ་ཁྱེར་ལྡན་བྱས་ནས། །དེ་སྟེང་ཤིང་བརྩིག་འོག་ཏུ་ནི། །བླ་རེ་ངེས་པར་དབུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུང་ངོ༌། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱུད་ནས་ནི། ཉིས་ཐོག་ཏུ་ནི་བརྩིག་བྱས་ལ། །སྟེང་དུ་ཤིང་བརྩིག་བར་དུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བྲི་བར་བྱ། །འོག་ནི་འཛག་པའི་ཁུང་བུ་སྟེ། །དངུལ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དག་གཞག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞི་ཀ་ཡང་གང་ཟག་རྣམ་པ་བཞི་ལ་དགོངས་པ་སྟེ། གང་ཟག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་དགེ་སློང་དང་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་དགེ་བསྙེན་དང་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་དང་བཞིའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ཕལ་པ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་བུ་ལ་དགོངས་ནས་གཞུང་འདིར་གསུངས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་དགེ་བསྙེན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་དགེ་སློང་ངོ༌། །བཞི་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་
རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཡམ་ཤིང་ནི་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ལ་རྩེ་མོ་རལ་གྲི་ལྟར་བྱ། རྩ་བ་ཕྱེད་མན་ཆད་ཟླུམ་པོར་བྱས་ལ་རྩེ་མོར་མར་གྱིས་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གདགས་པར་བྱ་སྟེ་རྩ་བ་ནི་དྲིའི་ཆུས་བསྐུ་བའོ། །རོལ་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་ཀྱང༌། །ཆུ་མཆོག་གིས་ནི་བཀྲ

【汉语翻译】
应当由母（佛）来教导。成百上千遍地完全念诵。 说是趋向于上者。烧柴和引火柴，用自己的咒语加持后，放入孔穴中。 说是这样，烧柴是堆积的木柴，如莲花等。引火柴是点火的木柴，如白檀香等。自己的咒语，是指从那（木柴）中产生的火燃烧的咒语，即嗡 达哈 达哈 萨瓦 纳拉 嘎德 嘿度 吽 啪 这样的咒语来加持。放入孔穴中。 说是应当了解四种方式，对此，此论典说，在坛城及其内部，用白布覆盖坛城，在其上将木柴堆积成佛塔或宫殿的样子。 从《遍照佛的观察》中说：将孔穴覆盖并密封，在上面建造燃烧的焚烧室。 说是用木柴等覆盖孔穴后，用灰泥密封，在其上堆积木柴。 又，从《文殊菩萨续》中说： 建造四根柱子，长度为两肘，宽度为十二指，建造台阶。 那个要带有开口，在那上面堆积木柴，下面一定要放置遮阳篷。 这样说。 又，从《金刚忿怒尊续》中说： 建造两层，在上面堆积木柴，中间绘制神圣的坛城。 下面是滴漏的孔穴，放置银等容器。 这样说，那四种都考虑到四种人，即瑜伽士、比丘、梵行居士和普通世人这四种。 其中，第一种是普通人，即世尊考虑到天子而在此论中说的。 第二种是居士。 第三种是比丘。 第四种是金刚上师等瑜伽士们。 引火柴是二十四指长，顶端像剑一样。 根部一半以下做成圆形，顶端涂上酥油，戴上花环，根部用香水涂抹。 用嬉戏咒加持后，用殊胜的水来...

【英语翻译】
It should be taught by the mother (Buddha). Recite completely hundreds and thousands of times. It is said to be approaching the higher one. The firewood and the kindling wood, after blessing them with one's own mantra, should be placed in the hole. It is said that the firewood is the stacked wood, such as lotus flowers, etc. The kindling wood is the wood for lighting the fire, such as white sandalwood, etc. One's own mantra refers to the mantra that burns with the fire that arises from it, that is, the mantra such as Om Daha Daha Sarva Nara Gadhe Hetu Hum Phat, etc., should be blessed. Place it in the hole. It is said that four methods should be understood, and in this regard, this treatise says that within the mandala and its interior, the mandala should be covered with white cloth, and on top of it, the wood should be piled up like a stupa or a palace. From the "Examination of Vairochana," it says: Cover and seal the hole, and build a burning cremation chamber on top. It is said that after covering the hole with wood, etc., it should be sealed with plaster, and the wood should be piled on top of it. Also, from the "Manjushri Tantra," it says: Build four pillars, two cubits in length, and twelve fingers in width, build a platform. That should have an opening, and on top of that, pile up the wood, and underneath, be sure to place an awning. It is said. Also, from the "Vajrakrodha Tantra," it says: Build two stories, pile up the wood on top, and in between, draw the sacred mandala. Below is the dripping hole, place containers of silver, etc. It is said that all four of these refer to four types of people, namely yogis, monks, celibate lay devotees, and ordinary worldly people. Among them, the first is the ordinary person, that is, the Blessed One, considering the son of the gods, spoke in this treatise. The second is the lay devotee. The third is the monk. The fourth is the vajra master and other yogis. The kindling wood is twenty-four fingers long, with the tip like a sword. The root should be rounded up to half the length, the tip should be smeared with butter, and a garland of flowers should be placed on it, and the root should be anointed with fragrant water. After blessing it with the playful mantra, with excellent water...

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ནས་ནི། །བཟླས་པའི་དྲི་ཡིས་བྱུག་པར་བྱ། །གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་ནི། །སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་བདུག་པས་བདུགས། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་ལ་སོགས་པ་གདགས། །དེ་བཞིན་བདེ་བར་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྔགས་བྲིས་པ་ནི་གདགས་བྱ་སྟེ། །སྙིང་ག་ལྐོག་མ་ཁ་ཕྱོགས་དང༌། །དཔྲལ་བ་མཛོད་སྤུ་རྣ་བ་གཉིས། །མགོ་བོ་གཙུག་ཕུད་དཔུང་བ་གཉིས། །སྣ་དང་རྐེད་པ་པུས་མོ་དང༌། །ལོང་བུ་གྲུ་མོའི་རྩེ་མོ་དང༌། །མིག་གཉིས་དང་ནི་གསང་བ་ཡི། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ། །སརྦ་བིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ལྟར་གཞན་དུ་འང་ཡི་གེ་སྔགས། །མཆོག་ཏུ་དགེ་བ་རྣམས་གཞག་གོ །ཞེས་གསུང་བ་ནི་རོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མི་ཤི་ནས་ཞག་བདུན་འདས་ནས་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་ཤི་བ་དང་དང་པོར་རང་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྟངས་སྟབས་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོ་མ་དང་དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་ལ་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ག་བུར་ལ་སོགས་པའི་དྲིའི་བྱུགས་པས་བྱུག་པར་བྱའོ། །གོས་དང་རྒྱན་ནི་གང་ཟག་རྣམ་པ་བཞིའི་རང་རང་གི་ཆ་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཏབ་པའི་བདུག་པ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གདགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྙིང་ཀ་ལྐོག་མ་ཁ་ཕྱོགས་དང༌། །ཞེས་པ་ནས། མཆོག་ཏུ་དགེ་བ་རྣམས་གཞག་གོ །ཞེས་པའི་བར་ནི་འདི་ལྟར་སྙིང་གར་ནི་ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཤིང་ཤུན་ལ་སོགས་པ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཙནྡན་དཀར་པོས་བྲིས་པ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་གུར་གུམ་གྱིས་བྲིས་ལ་གདགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་གཉིས་སུ་
ནི་ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །རྣ་བ་གཉིས་སུ་ནི་ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཕཊ་ཅེས་པའོ། །སྣའི་རྩེ་མོ་ལ་ནི་ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ་ཞེས་པའོ། །ཀོ་སྐོར་ནི་ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ་ཞེས་པའོ། །དཔྲལ་བར་ནི་ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨོཾ་ཞེས་པའོ། །སྤྱི་བོར་ནི་ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །དཔུང་པ་གཉིས་སུ་ནི་ཨོཾ་སརྦ་བིད་སྭ་ཞེས་པའོ། །གྲུ་མོ་གཉིས་སུ་ནི་ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ་ཞེས་པའོ། །ལོང་བུ་གཉིས་སུ་ནི་ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ་ཞེས་པའོ། །གསང་བའི་དབང་པོ་ལ་ནི་ཨོཾ་སརྦ་བིད་བ་ཞེས་པའོ། །རྐེད་པར་ནི་ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཤ་ཞེས་པའོ། །གཙུག་ཕུད་ལ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་གདགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་དུ་ཞེས་པ་ནི་མཆན་འོག་གཉིས་སུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང

【汉语翻译】
从那时起，用念诵的香气涂抹，用衣服和装饰品装饰后，用咒语加持的熏香熏，献上鲜花花环等。同样，如来们，写有咒语的应该献上，心口、腋下、面部，额头、眉间、双耳，头部、发髻、双臂，鼻子和腰部、膝盖和，踝骨、手肘的顶端和，双眼以及秘密的，诸根的各个位置上，用一切智者（藏文：སརྦ་བིད་）加持。像这样在其他地方也放置文字咒语，最极殊胜的善法。如是说的是加持尸体，对于此，人死后七天已过，虫子等死后，首先自己以忿怒尊的等持，以姿势和步伐驱逐障碍。之后，用牛奶和尿液等念诵根本咒来清洗。之后，用樟脑等香气涂抹。衣服和装饰品是根据四种人的各自装束来装饰。之后，献上用如来心咒百字明等加持的熏香和鲜花花环。心口、腋下、面部等，直到最极殊胜的善法放置，是这样，在心口上是ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨཱ་བ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），写在树皮等物上，用四瓣莲花，用白色檀香写，在其中心用藏红花写上，然后献上。同样，在双眼中是ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在双耳中是ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在鼻尖上是ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在颈部是ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在额头上是ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在头顶上是ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在双臂上是ཨོཾ་སརྦ་བིད་སྭ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在双肘上是ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在双踝骨上是ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཏྲ་ཐ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在秘密处是ཨོཾ་སརྦ་བིད་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在腰部是ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཤ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在发髻上是ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）应该献上。像这样在其他地方，即在两个腋下是遍照

【英语翻译】
From that time on, anoint with the fragrance of recitation, and after decorating with clothes and ornaments, fumigate with incense blessed by mantras, and offer flower garlands, etc. Likewise, the Tathagatas, mantras written should be offered, to the heart, armpits, face, forehead, brow, two ears, head, topknot, two arms, nose and waist, knees, ankles, the tips of the elbows, the two eyes, and the secret, in the places of all the senses, bless with Sarva-vid. Likewise, in other places also place the letters and mantras, the most excellent virtues. It is said that this is the blessing of the corpse. For this, after seven days have passed since the person died, and the worms, etc., have died, first, one should dispel obstacles with the samadhi of the wrathful deity, with postures and steps. Then, one should wash with milk and urine, etc., reciting the root mantra. Then, one should anoint with the fragrance of camphor, etc. Clothes and ornaments should be decorated according to the respective attire of the four types of people. Then, one should offer incense and flower garlands blessed with the hundred-syllable mantra of the essence of the Sugatas, etc. Heart, armpits, face, etc., until the most excellent virtues are placed, it is like this: on the heart is Oṃ Sarva-vid Āvaraṇa Viśodhana Hā Hana Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), written on tree bark, etc., with a four-petaled lotus, written with white sandalwood, and in its center written with saffron, and then offered. Likewise, in the two eyes is Oṃ Sarva-vid Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). In the two ears is Oṃ Sarva-vid Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). On the tip of the nose is Oṃ Sarva-vid A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). On the neck is Oṃ Sarva-vid Tra Tha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). On the forehead is Oṃ Sarva-vid Oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). On the crown of the head is Oṃ Sarva-vid Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). On the two arms is Oṃ Sarva-vid Svā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). On the two elbows is Oṃ Sarva-vid A (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). On the two ankles is Oṃ Sarva-vid Tra Tha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). On the secret place is Oṃ Sarva-vid Va (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). On the waist is Oṃ Sarva-vid Śa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). On the topknot is Oṃ Vajra Adhiṣṭha Jñāna Samaye Hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) should be offered. Likewise, in other places, that is, in the two armpits is Vairocana.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གདགས་པར་བྱའོ། །བརླ་གཉིས་སུ་ནི་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་སྙིང་པོའོ། །བྱིན་པ་གཉིས་སུ་ནི་རིན་ཆེན་ཏོག་གི་སྙིང་པོའོ། །ཕུས་མོ་གཉིས་ལ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོ་གདགས་པར་བྱའོ། །བོལ་གོང་གཉིས་ལ་ནི་མེ་ཏོག་ཆེར་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གདགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རོ་དེ་ཡོངས་སུ་ངག་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོན་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་དབང་རྫོགས་པར་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ།། དེ་ནས་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། །སྟན་དང་བཅས་ཏེ་དབུས་སུ་ནི། །བརྟན་པ་ཉིད་དུ་གཞག་བྱ་ཞིང༌། །གསང་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཡི། །གོས་ཀྱིས་དེ་ལ་གཡོགས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུང་བ་ནི་དབང་རྫོགས་པའི་རྗེས་ལ་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་དེ། ཞུན་མར་ལ་སོགས་པས་བསྐུས་པའི་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཏབ་པའི་རས་ཀྱིས་གཡོགས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། དེ་ནས། །བྱིན་ཟ་དགེ་བ་སྦར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མེ་ལྕེ་ཕུང་པོ་དཔག་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཟླ་དཀར་ཀུན་ད་ཞི་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །མཐའ་ཡས་པ་ཡི་གཟུགས་ཀྱིས་མེ་བཀུག་ལ། །ཨརྒྷ་དབུལ་བར་བརྟགས་ནས་དེ་བཞིན་དུ། །བློ་མཆོག་ལྡན་པའི་
མདུན་དུ་གཟུགས་སོགས་གཞག །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཨརྒྷ་ལ་སོགས་བརྟགས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ། །ཇི་ལྟར་གསུང་བཞིན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །མཉམ་པར་གཞག་པས་མཆོད་པ་གང་ཡིན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ལས་སུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྱིན་ཟ་དགེ་བ་སྤར་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནས། བློ་མཆོག་ལྡན་པའི་མདུན་དུ་གཟུགས་སོགས་གཞག །ཅེས་པའི་བར་ནི་མེ་སྦར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དང་པོ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལ་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པ་ཞི་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ་ལ་གཡས་པ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་པདྨ་དང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཞབས་གཉིས་ཀྱི་གང་ཟག་དེའི་སྡིག་པ་གནོན་པ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཕུང་པོ་ཅན་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཨརྒྷ་ས

【汉语翻译】
应当安立于事业之精要。两腿安立于清净恶趣之精要。两膝安立于珍宝顶之精要。两胫安立于释迦牟尼佛之精要。两踝安立于鲜花盛开之精要。之后，如仪轨所说，以供养等将尸体安放于坛城中，唯有圆满灌顶。之后，为了清净恶趣，于垫子等之上，于中央，应当稳固安放，以密咒加持之布覆盖其上。如是所说，是说圆满灌顶之后，观想自身为本尊之身，在涂有酥油等的垫子上画八瓣莲花，其上念诵嗡 谛叉 瓦日ra 萨玛雅 斯瓦（藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओṃ तिष्ठ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，安住，金刚，誓言，稳固）而安放。其上以念诵一百零八遍如来根本咒的布覆盖。之后，为了享用加持、增长善根，于无量火焰堆积之坛城上，以月白姑达寂静之相，以无边之身迎请火，观察供水之后，如是，于具足殊胜智慧者前安放身像等。如是迎请如来众，观察供水等之后，如是，如所说般以欲妙，平等安立，应当做任何供养。如是所说是说所作之次第。其中，为了享用加持、增长善根，从“于具足殊胜智慧者前安放身像等”之间是说燃火，那是这样，首先从自己心间的种子字放出无量光芒，遍布虚空，由此迎请智慧火神，忿怒三界尊胜者，身色白色，略带忿怒，寂静之相，四臂，右二臂持金刚和钩索，左二臂持莲花和期克印，以一切严饰庄严，不空成就佛为顶饰，双足压制彼人之罪业，迎请十方三世诸佛之智慧火焰堆积之神，供养供水等。

【英语翻译】
One should establish the essence of action. In the two thighs, establish the essence of purifying evil destinies. In the two knees, establish the essence of the jewel peak. In the two shins, establish the essence of Shakyamuni Buddha. In the two ankles, establish the essence of great flower blossoming. Then, as the ritual says, with offerings, place the corpse in that mandala and only bestow the complete empowerment. Then, for the sake of purifying evil destinies, on a cushion, in the center, it should be placed firmly, and covered with a cloth that has been blessed with mantras. As it is said, after the complete empowerment, visualize oneself as the deity's form, draw an eight-petaled lotus on a cushion smeared with butter, etc., and on top of it, recite Oṃ tiṣṭha vajra samaya stvaṃ (藏文：ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ओṃ तिष्ठ वज्र समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ tiṣṭha vajra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，安住，金刚，誓言，稳固) and place it. On top of that, cover it with a cloth that has been blessed with the root mantra of the Sugatas recited one hundred and eight times. Then, in order to partake of the blessings and increase merit, on the mandala of immeasurable piles of flames, with the appearance of a white moon and a peaceful Kunda, invite the fire with an infinite form, and after examining the offering of Argha, in the same way, place the images, etc., in front of the one who possesses supreme wisdom. Thus, invite the assembly of the Tathagatas, examine the offering of Argha, etc., and in the same way, offer whatever offerings are made with the qualities of desire, as it is said. As it is said, this is the order of what is to be done. Among them, for the sake of partaking of the blessings and increasing merit, from "place the images, etc., in front of the one who possesses supreme wisdom" is to ignite the fire, which is as follows: first, from the seed syllable in one's own heart, emanate immeasurable rays of light, spreading in the direction of the sky, and thereby invite the wisdom fire deity, the wrathful conqueror of the three realms, with a white body, slightly wrathful, with a peaceful appearance, four arms, the two right arms holding a vajra and a hook, the two left arms holding a lotus and a threatening mudra, adorned with all ornaments, with Akshobhya as the crown ornament, with two feet suppressing the sins of that person, invite the deity of the pile of wisdom fire of the Sugatas of the ten directions and three times, and offer Argha, etc.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་ཞབས་བསིལ་ནས་པདྨའི་གདན་ལ་རང་གི་མདུན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་མེ་ལྷ་དྲངས་སྲོང་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཁ་དོག་དམར་སེར་ལ་ཕྱག་བཞི་པ་ར་ལ་ཞོན་པ་ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་དང་བླུགས་གཟར་འཛིན་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་རིལ་བ་དང་དགང་གཟར་འཛིན་པ། དྲང་སྲོང་གི་ཆ་ལུགས་ཅན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མེ་སྦར་བར་བྱ་བ་ནི་ཞུན་མར་གཟར་བུ་ལྡས་ཡམ་ཤིང་ལ་བླུགས་ཏེ་བཅུག་ནས་ཨོཾ་དེ་བ་ཤཱཀྱ་བྷཱུ་ཏ་སི་ཤཱཀྱ་རཱ་ཛ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཨོཾ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་ཛྭ་ལ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱས་ལ། མར་ཁུ་གཟར་བུ་གསུམ་བླུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་རཾ་རཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད་དེ་མར་ཁུ་གཟར་བུ་གསུམ་བླུགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་སྔ་མའི་སྦྱོར་བས་སྤྱན་དྲངས་ལ་བཞུགས་ཏེ། ཨརྒྷ་ས་ཞབས་བསིལ་ཏེ་འཐོར་འཐུང་
ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ་མཆོད་པའི་ཚོགས་གོང་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནས་བྱིན་ཟ་ལ་ནི་རབ་བརྟགས་ནས། །བསྲེག་རྫས་བཀང་སྟེ་ལན་གསུམ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་བསྲེག་བྱས་བཀང་སྟེ་རིམ་གྱིས་ནི། །རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བརྟག །དེ་ནས་སྦྱོང་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ། །བསྲེག་པར་བྱ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྟག །ཅེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་མཆོད་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་ཟ་ལ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲེག་རྫས་ཐམས་ཅད་ལན་གསུམ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་མེ་ལྷ་ལ་ལན་གསུམ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨོཾ་པཱ་པཾ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་པཱ་པཾ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཏྣ་ཀེ་ཏུ་ཡ་སྭ་པཱ་པཾ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་ཨ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་ཀ་སི་ཏ་ཀུ་སུ་མེ་ཏྲ་ཐ་ཨཱ་གཙྪ་པཱ་པཾ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བའི་རྒྱལ་པོའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ལན་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་དབུ་རྒྱན་དང༌། རྣ་ཆ་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། གདུ་བུ་དང༌། སོར་གདུབ་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
思维从足下生凉，安坐于莲花座上。然后迎请业之火神大仙，其色赤黄，有四臂，骑于山羊之上，两只右手中的一只拿着念珠，另一只拿着倾倒用的勺子；两只左手中的一只拿着丸药，另一只拿着盛满的勺子。迎请具有仙人仪容者。点燃火的方法是，将融化的酥油倒入涂有油脂的木柴中，然后念诵“嗡 德瓦释迦布达 斯释迦罗扎 达塔嘎达亚 阿尔哈特 萨姆雅桑布达 嗡 哈雅嘎雅扎瓦拉让 梭哈”，然后倒入三勺酥油。之后念诵“嗡 阿格纳耶让让达哈达哈 希格朗 咕噜梭哈”，并倒入三勺酥油。然后以之前的方法迎请诸位善逝，请他们安坐。供养濯足水，并进行散花、饮用等仪式，迎请他们安住在宫殿中，并如前所述供养会供。然后，对于加持食子要善加观察。
装满焚烧物，供养三次。
然后装满焚烧物，逐渐地，
对诸佛之会众，供养一百零八次。
然后对于清净之咒语之王，
焚烧供养二十一次。
”如是所说是此处供养的次第。首先，以智慧的加持食子，用自己的咒语将所有焚烧物供养三次。然后供养三宝。然后对业之火神供养三次。之后念诵“嗡 贝若扎那 嗡 帕邦香丹 咕噜梭哈。嗡 萨瓦杜尔嘎地巴里修达亚 吽 帕邦香丹 咕噜梭哈。嗡 然那给图亚 梭 帕邦香丹 咕噜梭哈。嗡 释迦牟尼 阿帕邦香丹 咕噜梭哈。嗡 比嘎斯达 咕苏美扎塔 阿嘎恰 帕邦香丹 咕噜梭哈。”等等，以各自的咒语和手印，对诸位善逝及其眷属供养一百零八次。之后，以完全清净一切恶趣之王的根本咒，对如来本身供养二十一次。首先是头饰，耳环，项链，手镯和戒指等

【英语翻译】
Think that they are sitting in front of you on a lotus seat, having cooled their feet. Then, invite the great sage, the fire god of karma, who is reddish-yellow in color, has four arms, and rides on a goat. The two right hands hold a rosary and a pouring ladle, and the two left hands hold a pill and a full ladle. Invite the one with the appearance of a sage. To light the fire, pour melted butter into the oiled firewood, and then recite "Om Deva Shakya Bhuta Si Shakya Radza Tata Gataya Arhate Samyaksam Buddha Om Habyakabyadzwalram Svaha," and then pour three ladles of butter. Then, say "Om Agnaye Ram Ram Daha Daha Shigram Kuru Svaha," and pour three ladles of butter. Then, invite the Sugatas with the previous method and ask them to sit. Offer water for washing their feet, and perform scattering flowers, drinking, and other rituals. Invite them to reside in the palace and offer the assembly of offerings as mentioned above. Then, carefully examine the blessed food.
Fill the burning substances and offer them three times.
Then fill the burning substances and gradually,
Offer one hundred and eight times to the assembly of the victorious ones.
Then, to the king of purifying mantras,
Offer the burning twenty-one times."
As it is said, this is the order of offering here. First, with the blessed food of wisdom, offer all the burning substances three times with your own mantra. Then offer to the Three Jewels. Then offer three times to the fire god of karma. After that, recite "Om Vairochana Om Papam Shintam Kuru Svaha. Om Sarva Durgati Parishodhaya Hum Papam Shintam Kuru Svaha. Om Ratna Ketuya Sva Papam Shintam Kuru Svaha. Om Shakyamuni Apa Papam Shintam Kuru Svaha. Om Vikashita Kusume Tra Tha Agatscha Papam Shintam Kuru Svaha," etc., and offer one hundred and eight times to the Sugatas and their retinue with their respective mantras and mudras. After that, with the root mantra of the king who completely purifies all bad destinies, offer twenty-one times to the Tathagata himself. First, the headdress, earrings, necklace, bracelet, and rings, etc.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། གོས་དཀར་པོ་གོན་ལ། ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ། སྲེག་རྫས་དབུལ་བར་བྱ་བ་ནི་དང་པོར་མེ་ཏོག་གོ །དེ་ནས་སྤོས་སོ། །དེ་ནས་ཞུན་མར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བ་ད་རུའོ། །དེ་ནས་འབྲས་ཆན་ནོ། །དེ་ནས་འོ་ཐུག་གོ །དེ་ནས་མངར་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་ལ་དུའོ། །དེ་ནས་འབྲས་ཡོས་སོ། །དེ་ནས་ཏིལ་དང་ཡུངས་ཀར་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལག་པ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་གར་དང་ལྡན་པས་དབུལ་བར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནས་གང་ཟག་
དེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བསམས་ཏེ། ཞི་བའི་ཕུར་བུ་ཙནྡན་དཀར་པོ་ལས་སོར་བརྒྱད་པ་མགོ་བོ་རྒྱ་མདུང་དུ་འདུག་ལ་རྩེ་མོ་ཟླུམ་པོར་བྱས་ཏེ། དེའི་ངོས་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་བསམས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དེ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡུ་བ་ཙནྡན་དཀར་པོ་ལས་བྱས་པ་མགོ་བོ་དངུལ་ལས་བྱས་པའི་ཐོ་བ་ཟླུམ་པོ་ཁྲུ་གང་བ་བྱས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཤཾ་པ་ཏ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྡུང་བར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནས་དེ་ནི་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཨརྒྷ་ལ་སོགས་མཆོད་པ་དང༌། །ཡོ་བྱད་རྣམས་ནི་ལན་གསུམ་དབུལ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུགས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། །ཞགས་པ་སྡིགས་མཛུབ་འཇིགས་པར་ཕྱར། །ཞབས་ཀྱི་པདྨས་སྡིག་མནན་ཞིང༌། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རབ་རྫོགས་པ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་དབུ་རྒྱན་མཐོ། །བསམས་སམ་ཡང་ན་བྲིས་ཀྱང་རུང༌། །དེ་ཡི་སྙིང་པོས་དེ་བཞིན་དུ། །བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ངམ་ཡང་ན་ནི། །བྱེ་བའི་ཚད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །གལ་ཏེ་མཚན་མ་ལ་སོགས་བྱུང༌། །དེ་བཞིན་སྡིག་ཅན་རྒྱུད་ཅེས་བྱ། །ཞེས་གསུང་བ་ནི་འདིར་བསྡུས་པ་ཕོ་ཉའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་ནས་དེ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ། དེ་གོང་དུ་སྨོས་པ་ནི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མེའི་ནང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། ཨ་རྒྷ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དེ་ནས་སྲེག་རྫས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྔགས་འདིར་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོད་བྷ་བ། ཨ་མི་ཏེ་སམྦྷ་བེ། ཨ་མི་ཏེ་བི་ཀྲཱ་ནྟེ། ཨ་མི་ཏེ་ག་མི་ནི། སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བཏབ་སྟེ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ནས་ཁུ་ཚུར་བསྣོལ་བ

【汉语翻译】
以一切庄严装饰，穿上白色的衣服，面向东方，生起大悲心，献供焚烧之物，首先是花，然后是香，然后是酥油，然后是天门冬，然后是米饭，然后是奶粥，然后是三甜，然后是拉杜，然后是炒米，然后是芝麻和芥末籽，所有这些都要用莲花手印翩翩起舞地献供。然后，那个人
思维所有烦恼和近烦恼，用白色檀香木做一根八指长的寂静橛，头部像矛一样，顶端做成圆形，在那上面思维安乐逝及其眷属，念诵：嗡 班杂 枳里 枳拉亚 萨瓦 巴巴 祥定 咕噜 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，钉，一切罪业，寂静，做，梭哈。）然后插入。然后，用白色檀香木做一个手柄，用银做锤头，做一个一肘长的圆形锤子，在上面用嗡 香 巴达（藏文：ཨོཾ་ཤཾ་པ་ཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śaṃ pa ta，汉语字面意思：嗡，香，巴达）的咒语敲打。然后，迎请它，用阿嘎等供品，供养三次供品。三界遍胜之身，手持金刚、莲花，绳索、怖畏印相挥舞，足莲镇压罪恶，一切庄严圆满，圆满佛陀顶髻高耸，思维或者书写都可以。同样，以其心咒，成百上千乃至百万的数量进行火供。如果出现征兆等，就说是罪恶的血统。据说这里简略地说了使者的火供，对此，从“然后，它”开始，就是三界遍胜的忿怒尊，像前面说的那样，以禅定迎请如其形象般安住于火焰之中，用阿嘎等供品的器具如实供养，然后将所有焚烧物混合在一起，加持成甘露，念诵此咒语：嗡 阿米德 阿米德 阿米德 阿米多巴瓦 阿米德 桑巴威 阿米德 维格然德 阿米德 嘎米尼 萨瓦 噶玛 葛雷夏 恰扬 嘎日 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོད་བྷ་བ། ཨ་མི་ཏེ་སམྦྷ་བེ། ཨ་མི་ཏེ་བི་ཀྲཱ་ནྟེ། ཨ་མི་ཏེ་ག་མི་ནི། སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amite amite amite amitodbhava amite sambhave amite vikrānte amite gamini sarva karma kleśa kṣayaṃ kari svāhā，汉语字面意思：嗡，无量，无量，无量，无量生，无量生，无量胜，无量行，一切业，烦恼，灭尽，做，梭哈。）念诵后，将两个小指像念珠一样连接起来，交叉握拳

【英语翻译】
Adorned with all ornaments, wear white clothes, face east, generate great compassion, and offer the substances for burning. First, flowers; then incense; then butter lamps; then asparagus; then rice; then milk porridge; then the three sweets; then ladu; then fried rice; then sesame and mustard seeds. All of these should be offered with a dancing lotus hand gesture. Then, that person
think of all the afflictions and near afflictions, and make a peaceful dagger of white sandalwood, eight fingers long, with the head like a spear and the tip rounded. On it, think of the Sugata and his retinue, and recite: Om Vajra Kili Kilaya Sarva Papam Shantim Kuru Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra kīli kīlaya sarva pāpaṃ śāntiṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Kil, Nail, All Sins, Peace, Do, Svaha.) Then insert it. Then, make a handle of white sandalwood, and a round hammer of silver, one cubit long. On it, strike with the mantra Om Sham Pata. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཾ་པ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ śaṃ pa ta, Literal Chinese meaning: Om, Sham, Pata.) Then, invite it. Offer Argha and other offerings three times. The form that completely conquers the three realms, holding a vajra and lotus in the hand, a lasso, a threatening gesture, and waving fear. The lotus of the feet suppresses sin, all ornaments are perfectly complete, the complete Buddha has a high crown. Whether you think of it or write it down, likewise, with its heart mantra, perform a fire offering a hundred, a thousand, or even a million times. If signs and so on appear, it is said to be a sinful lineage. It is said that the fire offering of the messenger is briefly mentioned here. Regarding this, starting with "Then, it," it is the wrathful deity who completely conquers the three realms. As mentioned earlier, invite it with samadhi to reside in the fire as it is, and offer it properly with the implements of Argha and other offerings. Then, mix all the substances for burning together, bless them as nectar, and insert this mantra: Om Amite Amite Amite Amitodbhava Amite Sambhave Amite Vikrante Amite Gamini Sarva Karma Klesha Kshayam Kari Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏོད་བྷ་བ། ཨ་མི་ཏེ་སམྦྷ་བེ། ཨ་མི་ཏེ་བི་ཀྲཱ་ནྟེ། ཨ་མི་ཏེ་ག་མི་ནི། སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: oṃ amite amite amite amitodbhava amite sambhave amite vikrānte amite gamini sarva karma kleśa kṣayaṃ kari svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Immeasurable, Immeasurable, Immeasurable, Immeasurable Born, Immeasurable Born, Immeasurable Victorious, Immeasurable Going, All Karma, Affliction, Destroy, Do, Svaha.) After reciting, connect the two little fingers like a rosary and cross the fists.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྡིགས་མཛུབ་གཉིས་སྙིང་གར་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ག་ཏི་ཧ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཐ་མ་
ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྙིང་པོས་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ངམ་བྱེ་བའི་ཚད་དམ་ཡང་ན་སྟོང་གི་གྲངས་སུ་དེའི་མིང་བྱང་དང་བསྲེས་པས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང༌། །ཞེས་པ་ནས། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་དབུ་རྒྱན་མཐོ། །ཞེས་པའི་བར་ཤློ་ཀ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལ་སྙེགས་སོ། །བསམས་སམ་ཡང་ན་བྲིས་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། དེའི་གཟུགས་བརྙན་བསྲེག་ཁང་གི་ནང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་མཚན་མ་ལ་སོགས་བྱུང༌། །དེ་བཞིན་སྡིག་ཅན་རྒྱུད་ཅེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་མེའི་རྟགས་སམ་ཡང་ན་མེ་ལྷ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ། དེ་དག་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་དེ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལས་བཟློག་པའི་རྟགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མི་གྲོལ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་རྗེས་ལ་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། བཟོད་པར་གསོལ་བས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསམས་ཏེ། ཆོས་གང་རྒྱུས་བྱུང་དེ་དག་གི །རྒྱུ་དང་དེ་འགོག་གང་ཡིན་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །དེ་སྐད་གསུངས་པ་དགེ་སྦྱོང་ཆེ། །ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བསམས་པས་བསྡུས་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་དང་བཅས་པས་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་དག་འདི་སྐད་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཡང༌། ཁྲོ་བོ་ལ་ཕུལ་བ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དཔེར་ན་མི་གང་དག་རྒྱལ་པོ་དང་ཕྲད་འདོད་པ་ལས། དང་པོར་ཕོ་ཉ་ལ་མགུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ཡིས་རྒྱལ་པོ་དང་བརྡ་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཕྲད་པ་དང་རང་གི་དགོས་པའི་དོན་རྣམས་ཞུས་པ་ལས་ཕྱིས་ཀྱང་རྒྱལ་པོས་ཕོ་ཉ་མངགས་ཏེ། ཆད་པས་གཅོད་པ་
ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོ་གཉིས་དོན་དམ་པར་དབྱེར་མེད་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་དང་སྦྱར་ནས་གཙ

【汉语翻译】
应将两食指相抵于心间，念诵：嗡 班匝 卓达 哲洛杰 贝匝雅 达哈 达哈 萨瓦 纳惹 嘎德 嘿度 吽 帕 嗡 巴匝 巴匝 萨瓦 贝达 嘎德 嘿度 吽 帕 嗡 玛塔 玛塔 萨瓦 德雅 嘎嘎德 嘿度 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ག་ཏི་ཧ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrakrodhatrailokyavijayadahadahasarvanaragatihātuhūṃphaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚忿怒，三界，胜利，烧，烧，一切，人，趣，因，吽，啪！）（藏文：ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pacapacasarvapretagatihetuhūṃphaṭ，汉语字面意思：嗡，煮，煮，一切，饿鬼，趣，因，吽，啪！）（藏文：ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mathāmathāsarvatiryakkagatehetuhūṃphaṭ，汉语字面意思：嗡，搅，搅，一切，旁生，趣，因，吽，啪！）以这些心咒念诵成百上千或上亿遍，或者念诵一千遍，并与死者的名字混合，这便是所要做的。从“手持金刚莲花”到“圆满佛陀头顶高”这两句半颂，与前面所说的内容相符。无论是观想还是书写都可以。这是指通过禅定迎请，以及将他的形象迎请到焚化房中。关于“他的心咒也一样”等等，已经说过了。如果出现征兆等等，就说这是罪恶之辈的血脉。这是指前面所说的火的征兆，或者火神亲自显现形象等等。如果这些出现了，就应该知道这个罪恶之人已经从烦恼中解脱了，而与此相反的征兆则表明他没有解脱。在这些之后，完成所有的赞颂等等，并通过祈求宽恕来送走他们。也就是说，智慧坛城应该通过禅定来送走。形象坛城则应该观想一切法无我，并念诵：“诸法从缘起，如来说是因，彼法因缘尽，是大沙门说。”（藏文：ཆོས་གང་རྒྱུས་བྱུང་དེ་དག་གི །རྒྱུ་དང་དེ་འགོག་གང་ཡིན་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །དེ་སྐད་གསུངས་པ་དགེ་སྦྱོང་ཆེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：chos gang rgyus byung de dag gi / rgyu dang de 'gog gang yin pa / de bzhin gshegs pas bka' stsal te / de skad gsungs pa dge sbyong che，汉语字面意思：诸法从何因生，如来说其因，以及彼之灭，大沙门如是说。）的咒语，并用观想的花环收集，然后与食子一起丢弃到大海等等之中。有些人会这样说：在所有行为之后，供奉忿怒尊有什么必要呢？这是因为，例如，如果有人想要与国王会面，首先要取悦使者等等，然后使者会与国王沟通。之后，在会面并请求自己的需求之后，国王也会派遣使者，执行处决等等事务。同样，在这里，如来和忿怒尊在胜义谛上是无二无别的，但为了众生的利益，将

【英语翻译】
The two threatening fingers should be placed together at the heart, and recite: Om Vajrakrodhatrailokyavijayadahadahasarvanaragatihātuhūṃphaṭ. Om Pacapacasarvapretagatihetuhūṃphaṭ. Om Mathāmathāsarvatiryakkagatehetuhūṃphaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ག་ཏི་ཧ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodhatrailokyavijayadahadahasarvanaragatihātuhūṃphaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wrathful, Three Realms, Victory, Burn, Burn, All, People, Realm, Cause, Hum, Phat!) (Tibetan: ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ pacapacasarvapretagatihetuhūṃphaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Cook, Cook, All, Hungry Ghost, Realm, Cause, Hum, Phat!) (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mathāmathāsarvatiryakkagatehetuhūṃphaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Stir, Stir, All, Animal, Realm, Cause, Hum, Phat!) By the essence of these mantras, recite hundreds of thousands or billions of times, or recite a thousand times, and mix it with the name of the deceased, that is what should be done. From "Vajrapani and Padma" to "The Complete Buddha's crown is high," these one and a half shlokas are similar to what was said above. Whether you contemplate or write it down is fine. This refers to inviting through samadhi, and inviting his image into the cremation chamber. Regarding "His essence is the same," etc., it has already been said. If signs, etc., appear, it is said to be the lineage of a sinful person. This refers to the fire signs mentioned above, or the fire god himself showing his form, etc. If these appear, then it should be known that this sinful person has been liberated from afflictions, and signs to the contrary indicate that he has not been liberated. After these, complete all the praises, etc., and send them away by asking for forgiveness. That is, the wisdom mandala should be sent away through samadhi. The image mandala should contemplate that all dharmas are without self, and recite: "All dharmas arise from causes, the Tathagata has said the cause, and the cessation of that cause, is what the great Shramana said." (Tibetan: ཆོས་གང་རྒྱུས་བྱུང་དེ་དག་གི །རྒྱུ་དང་དེ་འགོག་གང་ཡིན་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །དེ་སྐད་གསུངས་པ་དགེ་སྦྱོང་ཆེ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: chos gang rgyus byung de dag gi / rgyu dang de 'gog gang yin pa / de bzhin gshegs pas bka' stsal te / de skad gsungs pa dge sbyong che, Literal Chinese meaning: All dharmas arise from what cause, the Tathagata has said the cause, and the cessation of that, the great Shramana said.) Collect the imagined garland of flowers, and discard it with the torma into the ocean, etc. Some may say this: After all actions, what is the need to offer to the wrathful deity? This is because, for example, if someone wants to meet with the king, first please the messenger, etc., and then the messenger will communicate with the king. After that, after meeting and requesting one's own needs, the king will also send a messenger to carry out executions, etc. Similarly, here too, the Tathagata and the wrathful deity are non-dual in ultimate truth, but for the benefit of beings, to

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་དང་ཕོ་ཉའི་ཚུལ་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འདིར་དང་པོར་ཁྲོ་བོའི་མེ་སྦར་བ་དང་མཇུག་ཏུ་ཚེ་འདས་པའི་གང་ཟག་དེའི་ངན་འགྲོ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་གཅད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ཁྲོ་ན་སྟེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། འདི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །གདོད་ནས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་པས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོགས་དང༌། །ཁྲོ་བོ་མངག་གཞུག་ཕོ་ཉ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་སུ་ནི་དབྱེར་མེད་ཀྱང༌། །འགྲོ་དོན་ཚུལ་དང་རབ་སྦྱར་ནས། ཁྲོ་བོས་ལས་ཀུན་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཐལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཐལ་བ་བསྡུ་བའི་ཆོ་ག་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་ཁྲོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་རང་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་བའི་སྐུར་བསྒོམས་ཏེ། རྩ་བའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཏབ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་ཕྱི་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བཅིངས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་སཾ་གྲ་ཧ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རས་དཀར་པོ་གཙང་མའི་ནང་དུ་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཐལ་བ་དེ་དང་རུས་པའི་རྡུལ། །སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་དྲི་ཆུ་དང༌། །བ་སྐྱེས་འོ་མ་ལ་སོགས་ལྡར། །སྦྱོང་བའི་སྔགས་ནི་བློ་ལྡན་གྱིས། །འབུམ་དུ་བཟླས་པས་བརྫིས་ནས་ནི། །ག་བུར་དྲི་དང་བསྒོས་པའི་ས། །འཇིམ་པ་དང་ནི་བསྲེས་ནས་ཀྱང༌། །གཟུགས་སུ་བྱ་བའམ་ཡང་ན་ནི། །མཆོད་རྟེན་དུ་ནི་རབ་བྱས་ལ། །གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་གསུམ་མམ་ལྔ། །ཡང་ན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དག་ཏུ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཀྱང༌། །འབུམ་ཕྲག་ཉིས་བརྒྱའི་བར་དུ་བཟླས། ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་ཐལ་བ་བསྒྱུར་བའི་ཆོ་ག་གསུང་བ་སྟེ། དེ་ལ་
དང་པོར་ཐལ་བ་དང་རུས་པ་ཕྱེ་མར་བཏགས་པ་ལ་ག་བུར་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཆུ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ། བའི་འོ་མ་དང་མར་དང་ཞོ་དང་ཆུ་དང་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་འབུམ་དུ་བཟླས་པས་བརྫིས་ཏེ། དེ་དང་ས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་ག་པུར་ལ་སོགས་པའི་དྲིས་བསྒོས་པ་དག་ལེགས་པར་བསྲེས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བྱ་བའམ་ཡང་ན་མཆོད་རྟེན་གྱི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ། རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྩ་བའི་སྔགས། ལོ་བཞི་འམ་ལྔ་ལ་སོགས་པར་ནང་པར་རེ་རེར་མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང་འ

【汉语翻译】
以忿怒尊和使者的形式宣说。因此，这里首先点燃忿怒尊的火焰，最后为了断除亡者三恶趣的相续，委任忿怒尊行事业，即是忿怒法。这在一切佛之根本大续中说：如是诸法皆，本来本性极清净，佛菩萨心等与，忿怒使役诸使者，种种虽无有差别，然与利生之方便善合，忿怒尊能作一切事业。如是宣说了。之后，对于变为灰烬者，以金刚摄集之咒语，如仪轨般地摄集。如是所说是摄集骨灰之仪轨，对此，首先以忿怒尊之等持驱逐障碍，之后，自己观想为如来，享用一切恶趣，念诵根本咒一百零八遍，加持五种珍宝之外壳，以五股金刚杵手印结印，念诵“嗡 班匝 萨埵 吽 迪 什 扎 班匝 桑 抓 哈 吽” （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་སཾ་གྲ་ཧ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओṃ वज्र सत्त्व हुṃ तिष्ठ वज्र सं ग्रह हुṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ tiṣṭha vajra saṃ graha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，吽，住立，金刚，摄，持，吽）之咒语，摄集于洁净的白布之中。彼骨灰与骨之粉末，以咒加持之香水及，牛乳等湿润，具慧者以清净之咒，念诵百万而揉合后，与以樟脑香气熏染之土，与黏土混合后，制成（本尊）像或，善作（骨灰）塔，一或二或三或五，或一百零八个，以咒语及手印加持后，念诵至二十万遍。如是所说是此处宣说转变骨灰之仪轨，对此，首先将骨灰和骨头磨成粉末，加入樟脑等香水，以根本咒加持，再将牛奶、酥油、酸奶、水和粪便等，以根本咒念诵百万遍揉合，再与白色土混合，用樟脑等香气熏染，充分混合后，制成坛城本尊之像，或者制成佛塔之像，进行开光，然后念诵如来之根本咒。四年或五年等，每天早上以供品供养，

【英语翻译】
It is said to be in the form of wrathful deities and messengers. Therefore, here, first, the fire of the wrathful deity is kindled, and finally, in order to cut off the continuum of the three lower realms of the deceased person, entrusting the activity to the wrathful deity is the wrathful practice. Moreover, in the great root tantra of all Buddhas, it says: Thus, all dharmas are, Primordially, their nature is completely pure, Buddhas, Bodhisattvas, minds, etc., And wrathful ones, messengers who are sent, Although there is no difference in various ways, However, by skillfully combining with the means of benefiting beings, Wrathful ones will accomplish all actions. Therefore, it is said. Then, after it has become ashes, With the mantra of Vajra gathering, It should be gathered according to the ritual. What is said is the ritual of gathering ashes. For this, first, the obstacles should be dispelled by the samadhi of the wrathful deity. Then, one should meditate oneself as the Tathagata, the body that completely enjoys all the lower realms. Recite the root mantra one hundred and eight times, bless the outer shell of the five precious jewels, bind with the five-pointed vajra mudra, and recite the mantra "Om Vajra Sattva Hum Tistha Vajra Sam Graha Hum" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ་ཏི་ཥྛ་བཛྲ་སཾ་གྲ་ཧ་ཧཱུཾ་，Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र सत्त्व हुṃ तिष्ठ वज्र सं ग्रह हुṃ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva hūṃ tiṣṭha vajra saṃ graha hūṃ，Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Sattva, Hum, Stand, Vajra, Gather, Hold, Hum), and gather it into a clean white cloth. That ash and bone powder, With incense water blessed by mantra and, Cow's milk, etc., moisten, The wise one with a pure mantra, Recites a million times and kneads it, With soil scented with camphor, And mixed with clay, Make an image or, Make a stupa well, One or two or three or five, Or one hundred and eight, After blessing with mantra and mudra, Recite up to two hundred thousand times. What is said is that here the ritual of transforming ashes is explained. For this,

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
བུམ་ཕྲག་ཉིས་བརྒྱའི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཞག་རེ་བཞིན་དུ་མཆོད་རྟེན་ནམ་གཟུགས་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་མཆོད་རྟེན་འབར་གྱུར་ཏམ། །ཡང་ན་གཟུགས་ཀྱི་ཞལ་འཛུམ་མམ། །དྲི་དང་བདུག་པའི་འོང་ཀྱང་རུང༌། །སྣང་ངམ་ཡང་ན་དྲི་ལྡང་ངམ། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་པར་ནི་སྣང་འགྱུར་རམ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་དང༌། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་དོར་བ་དག །དུང་དང་རྔ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ། །གླིང་བུ་པི་ཝང་ལ་སོགས་རྣམས། །རྒྱུ་མེད་པར་ནི་མཐོང་བ་དང༌། །ཐོས་པར་གྱུར་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་རྟགས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་མཆོད་རྟེན་འབར་བ་དང༌། གཟུགས་ཡིན་ན་འཛུམ་པ་དང། གསུང་བ་དང༌། ག་བུར་ལ་སོགས་པས་དྲིའི་ཐིག་ལེ་སྐུད་པ་དང༌། བདུག་པའི་འོད་སྣང་བ་དང༌། ཡང་ན་དེ་དག་གི་དྲི་མནམ་པ་དང༌། ལྷའི་གཟུགས་སུ་འོད་པ་དང་སྐུ་གདུང་ལ་སོགས་པ་འཕར་བ་དང༌། ས་གཡོ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། རྒྱན་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་འདོར་བ་དང༌། དེའི་དྲུང་ན་དུང་དང་རྔ་དང་གླིང་བུ་དང༌། པི་ཝང་དང་ཅང་ཏེའུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་སྣང་བ་དང༌། ཐོས་པ་ན་གང་ཟག་དེ་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་
ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ནི་སྲིད་པ་བར་མ་དེའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཤི་ནས་ཞག་བདུན་འདས་པ་དང་རོ་བསྲེགས་པ་དང༌། བདུན་གཉིས་པ་ལ་དམྱལ་བའི་གནས་ནས་བསྒྲལ་བ་དང༌། གསུམ་པ་ལ་ཡི་དགས་ཀྱི་གནས་ནས་བསྒྲལ་བ་དང། བཞི་པ་ལ་དུད་འགྲོའི་གནས་ནས་བསྒྲལ་བ་དང༌། ལྔ་པ་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒྲལ་བ་དང༌། དྲུག་པ་ལ་མིའི་གནས་ནས་བསྒྲལ་བ་དང༌། བདུན་པ་ལ་ལྷའི་གནས་ནས་བསྒྲལ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཁོར་བ་ལ་ལྡོག་པའི་རྒྱུས་འཛུག་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕ་དང་མའི་གཟུགས་བྱས་ལ། གཟུགས་དེའི་སྙིང་གར་བྲིས་པའི་མིང་དང་ཙནྡན་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་བསྲེས་པའི་སྦྱོར་བས་ཕ་དང་མ་འཆོས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལ་དམིགས་པས། དེ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་དམིགས་པས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཏིང་ངེ

【汉语翻译】
应念诵两百瓶次。以真言和手印加持后，即每日对佛塔或佛像，以五方如来的真言和手印，如法进行灌顶。此后，佛塔若燃烧，或佛像面露微笑，或有香和烟升起，或显现光明，或有香味，或诸天等形象，显现种种变化，或出现神通变化，或花朵等掉落，或听到海螺和鼓等声音，或听到竖笛和琵琶等声音，无缘无故地见到或听到，即得解脱。如是说，这是显示征兆。即佛塔燃烧，若是佛像则微笑、说话，以樟脑等香气出现香的细线，或烟的光芒显现，或者闻到这些香味，或者在天神的形象中发光，或者舍利等跳动，或者地震动，或者花朵和装饰品等掉落在佛塔等之上，在其旁边听到海螺、鼓、竖笛、琵琶和筝等声音等征兆显现和听到时，要知道此人已从恶趣中解脱，对此不要怀疑。
对此，完全清净的瑜伽士应圆满中阴的仪轨，即如此：死后七日已过并火化尸体，第二个七日从地狱道中救度，第三个七日从饿鬼道中救度，第四个七日从畜生道中救度，第五个七日从非天道中救度，第六个七日从人道中救度，第七个七日从天道中救度，并且在那时，中阴众生的阿赖耶识完全了知轮回的颠倒之因，那时，那个时代的种姓之主，将国王等作为父母的形象，并在那个形象的心间写上名字，并以白檀香和红檀香混合的混合物，作为父母交合的方式，并专注于如来真实的加持，在那一刹那专注于入定的行为，从而完全清净的定

【英语翻译】
One should recite up to two hundred vasefuls. After consecrating with mantras and mudras, that is, each day, to the stupa or image, with the mantras and mudras of the five Sugatas, one should empower it as is appropriate. Thereafter, if the stupa burns, or the face of the image smiles, or incense and smoke arise, or light appears, or fragrance arises, or the forms of deities, etc., appear in various ways, or miraculous transformations occur, or flowers, etc., are dropped, or the sounds of conches and drums, etc., or flutes and lutes, etc., are seen or heard without cause, then one is liberated. It is said that these are signs. That is, the stupa burns, and if it is an image, it smiles and speaks, and with camphor, etc., threads of fragrance appear, and the light of incense appears, or one smells those fragrances, or one shines in the form of a deity, and relics, etc., pulsate, and the earth shakes, and flowers and ornaments, etc., are dropped on top of the stupa, etc., and near it, the sounds of conches, drums, flutes, lutes, and zithers, etc., appear, and when one hears them, one should know that that person is liberated from the lower realms, and one should not doubt this.
Regarding this, the yogi who is completely pure should complete the ritual of the intermediate state in this way: after seven days have passed since death and the body has been cremated, on the second seven days, one is liberated from the realm of hell, on the third, from the realm of pretas, on the fourth, from the realm of animals, on the fifth, from the realm of asuras, on the sixth, from the realm of humans, and on the seventh, one is liberated from the realm of gods, and at that time, the alaya-vijnana of the sentient beings of the intermediate state completely understands the cause of reversing samsara, at that time, the lord of the lineage of that time makes the forms of the king, etc., as father and mother, and writes the name in the heart of that form, and with a mixture of white and red sandalwood, makes the manner of the father and mother uniting, and focuses on the blessing of the truth of the Tathagata. In that instant, focusing on the action of entering into samadhi, the completely pure samadhi

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཁ་སྦྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རང་གི་པདྨར་བཅུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཅུ་རྫོགས་པར་བསྐུར་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བརྟགས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཏདྱ་ཐཱ་ས་མ་ཡོ་ག་ཏེ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་མཚན་མ་དེ་དག་ནི། །སྡིག་ཅན་བློས་ནི་མ་མཐོང་ན། །འབུམ་གྱི་ཕྲག་ནི་བརྒྱ་སྟོང་ངམ། །ཇི་སྲིད་མཚན་མ་བྱུང་བར་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་ནས་ནི། །མཉམ་པར་གཞག་པས་བཟླས་པར་དུ། །དེ་ཡི་མཐའ་ནི་མཁས་པ་ཡིས། །
མཚན་གཅིག་ཐོག་ཐག་མི་ཉལ་བཟླས། །དེ་ནས་དེ་ཡི་སྡིག་པ་ནི། །དག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་མཐོང༌། །ལྷ་ཡི་ལུས་སུ་གནས་གྱུར་ཀྱང༌། །རང་གི་གཟུགས་སུ་ངོ་ཤེས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་གྲོལ་བར་མ་གྱུར་ན། ཕྱིས་བསྐྱར་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ། གལ་ཏེ་མཚན་མ་དེ་དག་ནི། །སྡིག་ཅན་བློས་ནི་མ་མཐོང་ན། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པའི་གང་ཟག་དེ་བདེ་བླག་ཏུ་གྲོལ་བར་མ་གྱུར་པར་གོང་དུ་གསུངས་པ་རྟགས་ལ་སོགས་པ་མ་ཐོབ་བར་མ་གྱུར་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། འབུམ་གྱི་ཕྲག་ནི་བརྒྱ་སྟོང་ངམ། །ཇི་སྲིད་མཚན་མ་བྱུང་བར་དུ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་སུ་གསོལ་ཏེ། མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱ་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྩ་བའི་རིག་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་འམ། འབུམ་ཕྲག་སྟོང་ངམ། ཡང་ན་ཇི་སྲིད་མཚན་མ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པས་བཟླས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡི་མཐར་ནི་མཁས་པས་ཀྱང༌། མཚན་གཅིག་ཐོག་ཐག་མི་ཉལ་བཟླས། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་གཉིས་ཏེ། བཟླས་པའི་གྲངས་སུ་ཐིམ་པ་དང༌། རྟགས་བྱུང་བའི་མཚན་མོ་ཐོག་ཐག་མི་ཉལ་བར་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ནི

【汉语翻译】
进入灌顶后，以方便与智慧相结合的瑜伽，放入自己的莲花中，于坛城中圆满授予十灌顶。观想大印之身，手持鲜花花鬘，向十方三世的一切如来顶礼。顶礼薄伽梵一切如来！顶礼薄伽梵、如来、阿罗汉、正等觉、一切永尽恶趣之王！嗡 达地雅他 萨玛雅 瑜伽 德 悉地 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏདྱ་ཐཱ་ས་མ་ཡོ་ག་ཏེ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओंतद्यथासमययोगतेसिद्धिस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tadyathā samaya yoga te siddhi svāhā，汉语字面意思：嗡，如是，誓言，结合，彼，成就，梭哈。）念诵后，以如来的等持进行加持。如果那些征兆，罪恶者以心未见，百万之数或百千万，直至征兆出现前，供养如来后，以等持而念诵，其终结，智者，一夜不卧而念诵。之后，他的罪业，必定见到清净。即使转生为天身，也能认识自己的形貌。所说的是，如果未以上述仪轨解脱，则说之后重做的仪轨。其中，如果那些征兆，罪恶者以心未见。这里是指，如果造作五无间罪等大罪之人，未能轻易解脱，或者未能获得上述的征兆等，应该怎么办呢？百万之数或百千万，直至征兆出现前。等等所说的是，瑜伽士生起最胜的大悲心，祈请建立如来一切永尽恶趣之王的坛城，进行广大的供养，并且念诵如来的根本明咒，或者称为一切如来心要的心咒百万遍，或千万遍，或者直至征兆未出现之前，以忆念如来的心平等安住而念诵。其终结，智者也，一夜不卧而念诵。这里有两种情况：融入念诵的数目中，以及征兆出现的夜晚不卧而念诵。

【英语翻译】
After entering the initiation, with the yoga of combining skillful means and wisdom, place it in one's own lotus, and fully bestow the ten initiations in the mandala. Visualize the form of the Great Seal, holding a garland of flowers, and prostrate to all the Tathagatas of the ten directions and three times. Homage to the Bhagavan, all the Tathagatas! Homage to the Bhagavan, the Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened Buddha, the King who completely purifies all evil destinies! oṃ tadyathā samaya yoga te siddhi svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཏདྱ་ཐཱ་ས་མ་ཡོ་ག་ཏེ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओंतद्यथासमययोगतेसिद्धिस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tadyathā samaya yoga te siddhi svāhā，汉语字面意思：嗡，如是，誓言，结合，彼，成就，梭哈。) After reciting, consecrate it with the samadhi of the Tathagata. If those signs, are not seen by the mind of the sinful, millions or hundreds of thousands, until the signs appear, after offering to the Tathagata, with equanimity, recite. At its end, the wise, recite without sleeping for one night. Then, his sins, will surely be seen as purified. Even if reborn as a divine body, one will recognize one's own form. What is said is, if one is not liberated by the above ritual, then the ritual to be repeated later is spoken. Among them, if those signs, are not seen by the mind of the sinful. This refers to, if a person who has committed great sins such as the five heinous crimes, is not easily liberated, or has not obtained the above signs, etc., what should be done? Millions or hundreds of thousands, until the signs appear. What is said, etc., is that the yogi generates the supreme great compassion, and requests the construction of the mandala of the Tathagata, the King who completely purifies all evil destinies, makes extensive offerings, and recites the root mantra of the Tathagata, or the heart mantra called the essence of all Tathagatas, millions of times, or tens of millions of times, or until the signs do not appear, reciting with the mind of remembering the Tathagata equally abiding. At its end, the wise also, recite without sleeping for one night. There are two situations here: merging into the number of recitations, and reciting without sleeping on the night when the signs appear.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་སུ་བྱ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། དེ་ནས་དེ་ཡི་སྡིག་པ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྡིག་པ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་དེ་ངེས་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཟག་དེ་ལྷའི་གནས་སུ་ལྷའི་ལུས་སུ་ཡོད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྔར་གྱི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པར་འགྱུར་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རྟགས་སམ་
གཟུགས་དག་མཐོང་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། མཚན་མ་འདི་དག་ཤེས་ནས་ནི། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཅོལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་གཟུགས་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ནི་འདི་ལྷ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་དང༌། འདི་བདག་གིས་ཐར་བར་བྱས་སོ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་དམིགས་པ་དང༌། བཅས་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་གསུངས་པས་ན། དང་པོར་འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པ་ནས། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་བ་ཅིག་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སྙམ་པ་ལ། འདི་ལྟར་དག་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་མཐོང་ཞིང་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་སངས་རྒྱས། །འདི་ནི་རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་ཞེས། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་རྟོག་པ་ཡོད། །ཡང་དག་དེ་ནི་རབ་ཤེས་ན། །སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་ཆོས་ཀྱང་མེད། །འཁོར་བ་མེད་ཅིང་ཐར་བའང་མེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེའི་གནས་སྐབས་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཅོལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གནས་སྐབས་མང་སྟེ། གང་ཟག་དེ་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་འོང་བར་གྱུར་ན། བདག་གི་ཆགས་པ་དང་རྙེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཞིང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་དེ། དེ་དག་གི་དོན་དུ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་ལ་སོགས་པའི་ལས་དྲི་བ་བཅོལ་བར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །བཟླས་ཤིང་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །མིང་རུ་ས་ལེགས་པར་བྲིས་ནས་ཀྱང༌། །མཆོད་རྟེན་ཕྲེང་བ་བྱ་བ་དང༌། །ཡང་ན་གཟུགས་སུ་བྲིས་ཀྱང་རུང༌། །སྦྱིན་སྲེག་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ན། །གདོན་མི་ཟ་བར་བདེ་འགྲོར་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིད་སྐྱོ་
བར་གྱུར་པ་ལས་ཀྱི་གཞུ

【汉语翻译】
名为“于事业中应作之悉地修法”。“其后彼之罪”等语，谓以无上密咒之力，罪大之人必定解脱。即是说，彼人虽于天界以天身存在，然于瑜伽士前，仍如先前之形貌显现，且将示现种种神通等征相。若欲知如何得见彼等之征相或形貌，则如是说：“知晓此等相，亦以无分别之心，具足慈悲者，一切事业皆委之。”意谓瑜伽士亲见彼之形貌，若生“此乃天神”之念，或“此乃我所度脱者”等分别念，则称为所知障。故首先应如是思维，一切显现自无始以来，自性清净，离于分别，无任何自性，离于四边。何以故？如是思忖。谓见清净者之相续，而非具垢染者。如《华严经》云：“此乃世间此乃佛，此乃独觉阿罗汉，于诸世间有分别。若能如实了知彼，无佛亦无有佛法，无有轮回亦无涅槃。”是故应知彼之二种状态。 “具足慈悲者，一切事业皆委之。”此乃多种情况。若彼人化为欲界天神之形貌，则不应为己之贪执与获得，而应于一切有情生起大慈大悲，为彼等之利益，委以息、增、怀等事业。或若已不复存在，亦应以念诵与观修之方式，书写名、字、方位，建造佛塔串，或可书写其形貌，若能如法进行火供与灌顶，则能不为鬼怪所食，转生善趣。如是所说是为瑜伽士心生厌倦时，事业之根本。

【英语翻译】
It is called "The Accomplishment of the Practice to be Done in Activities." The phrase "Then, that person's sins," and so on, means that by the power of the unsurpassed secret mantra, that person with great sins will definitely be liberated. That is to say, even if that person exists in the realm of the gods in a divine body, they will appear to the yogi in their previous form, and will show various signs such as miracles. If you want to know how to see those signs or forms, it is said: "Having known these signs, even with a non-discriminating mind, one who possesses love and compassion, entrust all activities." This means that when a yogi directly sees that form, if they think, "This is a god," or "This is someone I have liberated," and so on, such discriminating thoughts are called the obscuration of knowledge. Therefore, one should first think that all appearances are without beginning or end, naturally pure, free from discrimination, without any essence, and free from the four extremes. Why is that? It is because one sees the continuum of the pure, but not of those with defilements. As it is said in the Avatamsaka Sutra: "This is the world, this is the Buddha, this is the Pratyekabuddha Arhat, in these worlds there is discrimination. If one truly understands that, there is no Buddha and no Dharma, no samsara and no nirvana." Therefore, one should know its two states. "One who possesses love and compassion, entrust all activities." This has many situations. If that person transforms into the form of a god in the desire realm, one should not do it for one's own attachment or gain, but should generate great love and compassion for all sentient beings, and for their benefit, entrust them with activities such as pacifying, increasing, and subjugating. Or, even if they no longer exist, one should write their name, letters, and location in the manner of recitation and meditation, build a string of stupas, or write their form. If one can properly perform a fire puja and empowerment, they will not be eaten by demons and will be reborn in a good destination. This is said to be the basis of activities when a yogi becomes weary.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ག་བརྟུལ་བ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་འབད་པ་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཀྱང་རྟགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་གྱུར་ན། རང་ཉིད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམས་ནས་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་དེའི་མིང་བྲིས་ལ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་གཞུག་ཅིང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་སྟོང་ངམ་འབུམ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའམ། ཡང་ན་དེའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ཏེ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་གནས་རྣམས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། ལྟེ་བའི་ཁུང་བུ་དེའི་མིང་བྲིས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ལ་རོའི་སྦྱིན་སྲེག་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་གང་ཟག་དེ་བདེ་འགྲོའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །ཐལ་བ་ཉུངས་ཀར་བྱེ་མ་སོགས། །རང་གི་མིང་སྨོས་སྔགས་བཏབ་ནས། །བཟླས་པ་བྱས་ཏེ་སོངས་ན་ནི། །རྒྱ་མཚོ་འབབ་པའི་ཆུ་ཀླུང་དོར། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པའི་ཐལ་བ་དང་བྱེ་མ་བསྲེས་ལ་དེའི་མིང་སྨོས་ཏེ། ཡུངས་ཀར་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་སྟོང་ལ་སོགས་པ་བཏབ་ནས། དེ་དག་གི་རྡུལ་རེ་རེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་རེ་རེ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་བདེན་པ་དང་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རྡུལ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་གྱུར་ནས། འདི་གང་དུ་གནས་པ་དང༌། འདིས་རེག་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡིག་པའི་ལམ་ལས་གྲོལ་ཏེ། དགེ་བའི་ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་སྟེ། གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་བརྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་ཀླུང་ངམ་མཚེའུ་འམ་
འབབ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་དོར་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྡིག་ཅན་ཡང༌། །ངན་སོང་གསུམ་ལས་ཐར་འགྱུར་ན། །དགེ་བའི་མཆོག་ནི་བསྐྱེད་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ལྡན་ཞིང། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལྡན། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱུ་དང་རབ་ལྡན་ཞིང༌། །བཟོད་པ་བརྩོན་འགྲུས་མཉམ་གཞག་དང༌། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་སྒོམ་པའི། །བསོད་ནམས་ལྡན་ནི་ཅི་སྨོས་ཏེ། །མྱུར་ད

【汉语翻译】
嘎，关于隐瞒的说法是：对于瑜伽士来说，即使以极大的努力按照前面所说的仪轨去做，如果没有出现任何征兆等，那么就观想自己处于本尊的坛城中，念诵心咒，并将本尊的名字写下来放入佛塔中，建造一百零八个、一千个或一百万个等的佛塔。或者，绘制本尊的画像，按照前面所说的如来藏次第写在各个位置上，将脐孔的名字写下来放入坛城中，进行灌顶，并按照骨灰火供的方式去做，那么这个人肯定会与往生善趣相联系。骨灰、芥子、沙子等，念诵自己的名字并加持咒语，念诵后抛洒，扔到流入大海的河流中。所说的是将火供后的骨灰和沙子混合，念诵他的名字，在芥子上念诵如来根本咒一千遍等。在每一个微粒上观想一个如来，即净化一切恶趣之王，然后用他的咒语和手印加持，向十方三世的一切善逝顶礼。以如来真实不虚的教言和真实的加持力，以及咒语和手印的真实和伟大真实的加持力，愿这些微粒全部变成如来的身体，无论它在哪里，凡是接触到它的众生，都能从罪恶的道路中解脱出来，进入善道，获得无上圆满正等觉。这样祈愿后，将朵玛等物扔到流入大海的河流、湖泊或河流等之中。这样做，即使是罪人，也能从三恶道中解脱。更何况是生起殊胜善根、具有菩提心、具有成佛之因、具有布施波罗蜜多、具足戒律之因、具足忍辱、精进、禅定，修习智慧方便之因的福德之人呢？必定迅速

【英语翻译】
Ga, concerning the statement of concealment: For a yogi, even if he makes great effort and performs the rituals as described above, if there are no signs or anything like that, then he should visualize himself in the mandala of the deity, recite the heart mantra, write down the name of the deity and place it inside a stupa, and build one hundred and eight, one thousand, or one million stupas, etc. Or, draw an image of the deity, and write the essences of the Tathagatas mentioned above in order in the respective places. Write the name of the navel orifice and place it in the mandala, perform the empowerment, and perform the cremation offering of ashes in the proper manner. Then, without a doubt, that person will be connected to being born in a happy realm. Ashes, mustard seeds, sand, etc., mention one's own name and bless with mantras. After reciting, scatter them, throwing them into a river that flows into the ocean. What is said is to mix the ashes and sand from the fire offering, mention his name, and recite the root mantra of the Tathagata a thousand times, etc., on the mustard seeds. On each of those particles, contemplate a Tathagata, the king who completely purifies all the evil destinies, and then bless them with his mantra and mudra, and prostrate to all the Sugatas of the ten directions and three times. By the true and authentic words of the Tathagata and the blessing of truth, and by the truth of mantras and mudras and the blessing of great truth, may all these particles become the body of the Tathagata. Wherever this resides, may all sentient beings who come into contact with it be liberated from the path of sin, enter the path of virtue, and attain the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. After making this aspiration, throw the torma and other things into a river, lake, or stream that flows into the ocean. By doing this, even a sinner will be liberated from the three evil destinies. What need is there to mention those who generate supreme virtue, possess bodhicitta, possess the cause of becoming a Buddha, possess the perfection of generosity, are well endowed with the cause of morality, possess patience, diligence, and samadhi, and cultivate the cause of wisdom and skillful means? Surely quickly

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དེ་ཡི་ངན་སོང་ནི། །བཅོམ་པར་གྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྡིག་ཅན་ཡང༌། །ངན་སོང་གསུམ་ལས་ཐར་འགྱུར་ན། །ཞེས་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པའི་གང་ཟག་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་ན་ངན་སོང་གསུམ་ལས་ངེས་པར་ཐར་བར་འགྱུར་ན་ཞེས་དམན་པར་ལྟོས་པའི་ཚིག་གོ །དགེ་བའི་མཆོག་ནི་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཞེས་པ་ནས། །བསོད་ནམས་ལྡན་ནི་ཅི་སྨོས་ཏེ། །ཞེས་པའི་བར་ནི་འདི་ལྟར་དགེ་བའི་མཆོག་བསྐྱེད་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གང་ཟག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དགེ་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཆོག་ནི་སེམས་ཅན་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཆོག་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀུན་ནས་བསྡམས་པའོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཆོག་ནི་གཞན་ལ་ཁོང་མི་ཁྲོ་བའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཆོག་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཆོག་ནི་སེམས་མི་གཡེང་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཆོག་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཅི་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གང་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་དང་
པོས་ཀྱང་མྱུར་དུ་རྟགས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་ཞིང་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་བཅོམ་པར་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱུང་བའི་ཆོ་གའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྱེད་ལ། །ཆད་པར་ལྟ་བ་གང་ཡིན་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ལས་ལོག་པ་དང༌། །བསྟན་ལ་ཞེ་སྡང་གནོད་བྱེད་ཅིང༌། །སྡིག་པའི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པས། །ཕ་དང་མ་ལ་སྙིང་རིང་ཞིང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་བསད་པ་རྣམས། །ཅི་སྟེ་ལྷ་རྣམས་མེད་གྱུར་ཏམ། །སངས་རྒྱས་དགེ་འདུན་ཆོས་དེ་བཞིན། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ལ་སོགས། །ཤེས་རབ་ཐབས་རྣམས་མེད་ན་ནི། །སྡིག་ཅན་དེ་དག་མི་ཐར་ཞེས། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིར་རྐྱེན་བླ་ན་མེད་པ་མེད་ན་འབྲས་བུ་སྨིན་པར་མི་འགྱུར་བ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྱེད་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་ས

【汉语翻译】
彼之恶趣，摧毁无疑。如是说者，乃说观待之果。其中，如是作已罪人亦，能脱三恶趣耶。谓造作无间罪等大罪之有情，如是作如上所说之仪轨，若能定脱三恶趣，乃观待下劣之语。善之殊胜生起者，至福德具足何须说。之间，如是，善之殊胜生起者，乃于无上之圣三宝处求救护也。具菩提心者，乃大乘之有情，为利一切有情而合集福蕴也。果，成佛之因者，乃具足无上之心也。布施波罗蜜多之殊胜者，乃令有情欢喜也。持戒波罗蜜多之殊胜者，乃身语意皆悉调伏也。忍辱波罗蜜多之殊胜者，乃不嗔恨他人也。精进波罗蜜多之殊胜者，乃于义精勤也。静虑波罗蜜多之殊胜者，乃心不散乱也。智慧波罗蜜多之殊胜者，乃离分别也。如是，何能与具足善根之有情，于何处所说之仪轨，亦速疾显示征兆等，且摧毁恶趣之相续，无疑也。彼等乃为殊胜生起之仪轨也。未生善根，及执断见者，背离菩提道，嗔恨正法作损害，不识罪恶之自性故，于父母悭吝，不依菩提心，及杀害离欲者等。岂非诸天已不存耶，佛陀僧伽法亦然，咒语及手印之众等，若无智慧方便等，彼等罪人不得脱，如来胜者亲口说。如是说者，谓若无无上之缘，则果不成熟。其中，未生善根者，乃于无上之三宝处求救护也。

【英语翻译】
His evil destinies are destroyed, without doubt. This saying refers to the fruit of dependence. Among them, if even a sinner, having done so, could be liberated from the three evil destinies? This refers to a sentient being who has committed great sins such as the five heinous crimes. If such a person, having performed the ritual as described above, could definitely be liberated from the three evil destinies, it is a statement that looks down upon the inferior. The supreme arising of virtue, up to, what need is there to mention those who are endowed with merit? In this way, the supreme arising of virtue is to seek refuge in the supreme noble Three Jewels. To be endowed with bodhicitta is for a Mahayana sentient being to combine the accumulation of merit for the benefit of all sentient beings. The fruit, the cause of Buddhahood, is to be endowed with that very supreme mind. The supreme of the perfection of generosity is to make sentient beings happy. The supreme of the perfection of discipline is to completely tame body, speech, and mind. The supreme of the perfection of patience is not to be angry with others. The supreme of the perfection of diligence is to be diligent in meaning. The supreme of the perfection of meditation is for the mind not to be distracted. The supreme of the perfection of wisdom is to be free from conceptualization. Thus, how can one with roots of virtue, in whatever ritual is spoken of, quickly show signs and so on, and destroy the continuum of evil destinies, without doubt. These are the rituals for the arising of excellence. Not generating roots of virtue, and those who hold to nihilistic views, turning away from the path of enlightenment, hating the Dharma and causing harm, not knowing the nature of sin, being stingy towards parents, not relying on bodhicitta, and killing those who are free from desire, etc. Is it not that the gods no longer exist? The Buddha, Sangha, and Dharma are also the same. If there are no wisdom methods such as mantras and mudras, those sinners will not be liberated, said the Sugata Victor himself. This saying means that if there is no supreme condition, the fruit will not ripen. Among them, not generating roots of virtue is to seek refuge in the supreme Three Jewels.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མ་སོང་བའོ། །ཆད་པས་ལྟ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་མེད་ཆོས་ཀྱང་མེད་དགེ་འདུན་ཡང་མེད་འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་བདེ་བར་འཚེ་བ་ཞིག་ལས་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མར་སྐྱེ་བ་དང་འབྱུང་བ་ནི་ག་ལ་སྲིད་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་ལ་ཞེའོ་ཞེས་འདོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལས་ལོག་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་གཅིག་ནི་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཕྱིས་སྡོམ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གཅིག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤངས་པའོ། །གཅིག་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པའོ། །བསྟན་ལ་ཞེ་སྡང་བྱེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་བཤིག་པའོ། །སྡིག་པའི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པ་ནི་ལས་རྒྱུ་འབྲས་མི་ཤེས་པ་སྟེ། དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཕ་དང་མ་བསད་པ་དང་བརྡུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དེ་ནི་མཚམས་མེད་པ་གཅིག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མི་གང་དག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་བསད་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་འཕགས་པ་
དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་དང་དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པའི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མ་སོང་བ་དང༌། བདག་ལ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་རང་དད་པའི་ལྷ་མེད་པ་དང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མ་སོང་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མི་བསྒོམ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་མི་བྱེད་པའི་སྡིག་པ་ཅན་དེ་དག་ནི་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བརྩོན་ར་དམ་པོ་ནས་མི་ཐར་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྐྱབས་དམ་པ་ལ་སྐྱབས་བཙལ་བས་འཇིགས་པའི་བག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷས། །པདྨ་ལྟ་བུའི་མིག་ཕྱེ་ནས། །ལེགས་ཞེས་བྱ་བས་མཉེས་བྱས་ཏེ། །རབ་ཏུ་མགུ་བས་མཆོད་བྱས་ནས། །བརྒྱ་བྱིན་གཞན་ལ་ཕན་བརྩོན་པས། །ཇི་ལྟར་གསོལ་བའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ཤཱཀྱའི་གཙོ་བོས་བཀའ་སྩལ་པ། །བདེན་པ་ཉིད་དུ་བྱས་གྱུར་ནས། །དེ་ནས་དེ་ནི་དམྱལ་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་ལས་ནི་ཐར་ནས་ཀྱང༌། །དགའ་ལྡན་གནས་སུ་འགྲོ་ཀུན་ལ། །ཕན་ཕྱིར་བདེ་གཤེགས་འདྲ་བར་སྐྱེས། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་གསུངས་པ་

【汉语翻译】
未皈依者。断见认为，既无佛，亦无法，亦无僧，在此世间作乐害人，来世投生和出现怎么可能呢？识会消散于虚空之中，他们是这样认为的。背离菩提道有三种。其中之一是，于善说之律藏中出家，后来舍弃戒律。一是，具有菩提心戒者，舍弃菩提心。一是，违犯大乘密咒之誓言。憎恨佛法是指破坏如来之教法。不认识罪恶的自性是指不认识业果，因此杀害和殴打父母等，这是无间罪之一。依止菩提心是指杀害那些具有大悲心，以无上之心利益一切有情之人。远离贪欲是指杀害圣者阿罗汉。像他们那样造作五无间罪和近五无间罪等大罪之人，不皈依佛、法、僧，没有能救护自己的自信之神，不皈依咒语和手印等，不修习离于分别的法性大乐，不发菩提心，不以大悲心利益众生，这些罪人无法从三恶趣的痛苦牢狱中解脱，一切如来都这样说过。与之相应的是，寻求殊胜皈依处，就不会陷入恐惧之中。之后，帝释天等天神，张开莲花般的眼睛，以“善哉”之语使之欢喜，以极大的喜悦供养之后，帝释天为了利益他人而精进，如所祈请的那样，释迦牟尼佛如是宣说，成为真实之后，那人从地狱的痛苦中解脱出来，为了利益一切众生而投生于兜率天，如善逝一般。这样说的是果报圆满成熟。

【英语翻译】
Those who have not taken refuge. The nihilistic view holds that there is no Buddha, no Dharma, and no Sangha. They believe that one can only enjoy harming others in this world, and there is no possibility of rebirth or arising in the next world. Consciousness will dissipate into the sky, they think. There are three ways to deviate from the path to enlightenment. One is to ordain in the well-spoken Vinaya and later abandon the vows. One is to abandon the Bodhicitta after having taken the Bodhicitta vows. One is to break the samaya of the Great Vehicle's secret mantra. Hating the Dharma means destroying the teachings of the Tathagata. Not recognizing the nature of sin means not understanding the law of karma, and therefore killing and beating parents, etc., which is one of the five heinous crimes. Relying on Bodhicitta means killing those who have great compassion and benefit all sentient beings with the supreme mind. Being free from attachment means killing the noble Arhats. Those who commit great sins such as the five heinous crimes and the near five heinous crimes, do not take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, do not have a self-confident deity who can protect themselves, do not take refuge in mantras and mudras, do not practice the great bliss of the Dharma nature that is free from discrimination, do not generate Bodhicitta, and do not benefit sentient beings with great compassion. These sinners cannot be liberated from the painful prison of the three lower realms, as all the Tathagatas have said. Correspondingly, seeking a supreme refuge will not lead to fear. Then, the gods such as Indra opened their lotus-like eyes, pleased him with the words "Well done", and after offering with great joy, Indra strived to benefit others, and as requested, Shakyamuni Buddha declared it to be true, and then that person was liberated from the suffering of hell and was born in Tushita Heaven to benefit all beings, like a Sugata. This is said to be the complete maturation of the fruit.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། དེ་ལ། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷས། །པདྨ་ལྟ་བུར་མིག་ཕྱེ་ནས། །ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་པདྨ་མཚོའི་ནང་ན་གནས་པ་རྣམས་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་དུས་སུ་ཕྱིན་ནས་ཀྱང་མཚན་མོ་ཁ་ཟུམ་ནས་གནས་ཏེ། དེ་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཕོག་པ་དང་པདྨའི་ཁ་དང་འདབ་མ་རྒྱས་པར་བྱེ་བ་བཞིན་དུ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་མ་རིག་པའི་མུན་པས་བསྒྲིབས་པ་ན་ངན་སོང་གསུམ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་ཐབས་མེད་དེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་པདྨ་ཁ་ཟུམ་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུང་གི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་
ཤེས་པའི་པདྨ་ལ་ཕོག་སྟེ། དེ་དག་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་པདྨ་རྒྱས་པར་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ལ་པདྨ་ལྟ་བུར་མིག་ཕྱེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་འབྲུ་མང་པོ་པ་སྐད་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ཏེ། དུས་གསུམ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཨུ་ནི་དཔེ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །པ་ནི་ས་མ་ཡ་ཨུ་ཏ་བྷི་ཞེས་བྱ་སྟེ་དུས་སོ། །མ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་སྤངས་ཤིང་ཚེག་དྲག་གཉིས་སུ་ཨུ་ལུ་ཏས་བཅས་པས་ཨ་ཉིད་དོ། །ཨ་ནི་ཨ་དང་པོར་བཏོན་པས་འདས་པའི་སྒྲའོ། །ཡ་མ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཞབས་སུ་བཏགས་པས་དེ་ལྟར་ཉིད་དོ། །ཡང་ཨ་ནི་དང་པོར་བཏོན་ཏེ་ན་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ལ་མ་འོངས་པར་འགྱུར་བས་ཕྱེ་ཟིན་ཏོ་ཞེས་པ་དང༌། བྱེ་ཞེས་པ་དང༌། ཕྱེ་བར་འགྱུར་བར་གོ་བར་བྱའོ། །ལེགས་ཞེས་བྱ་བས་མཉེས་བྱས་ནས། །རབ་ཏུ་མགུ་བས་མཆོད་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཆོད་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དོ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསོལ་བ་སྟེ། དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་གོ །བརྒྱ་བྱིན་གཞན་ལ་ཕན་བརྩོན་པས། །ཇི་ལྟར་གསོལ་བའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ཤཱཀྱའི་གཙོ་བོས་བཀའ་སྩལ་པ། །བདེན་པ་ཉིད་དུ་བྱས་གྱུར་ནས། །ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕན་པར་བརྩོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གདུང་བ་དང་བཅས་པ་ལས་ཆོ་ག་བརྩོན་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ལྷའི་ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་དང་གཉིས་སྲིད་པ་བར་མདོར་གནས་ནས་ཞག་དྲུག་དང་ཐུན་ཚོད་ཕྱེད་དང་གཉིས་ནས་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་དམ་པའི་ཆོས་འདི་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་ཚོད་གཅིག་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་རོ་བསྡུས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཉི་མ་ཕྱེད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
即是这样。对此，之后帝释天等天神，如莲花般睁开眼睛。这譬如莲花生长在莲花池中，到了花瓣盛开的时节，夜晚也会闭合。当阳光照射时，莲花的花朵和花瓣便会绽放。同样，帝释天等天神被无明的黑暗所遮蔽时，没有从三恶道中解脱的方法。从心识的莲花闭合的状态，如来心间的太阳轮中散发出语言的光芒，照射在天神等的心识莲花上，使他们的心识莲花得以盛开。因此，“如莲花般睁开眼睛”是指众多谷物，是洪亮声音的境界，也就是三时。其中，“ཨུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是无与伦比的意思。“པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是ས་མ་ཡ་ཨུ་ཏ་བྷི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），指的是时间。“མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”舍弃了自己的本性，与两个重音符号ཨུ་ལུ་ཏས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）结合，就是ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）本身。“ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）最初发出的声音，表示过去。“ཡ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是自己的本性被置于脚下，就是如此。“ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”再次最初发出，与ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）相连，表示未来，意味着已经绽放，以及绽放和将要绽放。“以善妙之名而悦意，以极度欢喜而供养”，这是为了使善逝完全欢喜，以无法估量的供养来真实供养，并祈愿“善哉”，这是喜悦之语。帝释天努力利益他人，如所祈愿的那样，释迦主尊宣说了，并将其视为真理。这是指天界之主帝释天努力利益天子无垢宝，因此从痛苦中努力修行。这是说，天界的时间单位是二分之一，在中有存在六天和二分之一单位后，便会转生到三恶道。之后，诸天在天界的一个时间单位里听闻了这神圣的佛法，帝释天等听闻了。之后，帝释天收集了天子无垢宝的光芒精华，在诸天的半个太阳日里，在世尊的眷属之中

【英语翻译】
That is so. Then, the gods such as Indra opened their eyes like lotuses. This is like the lotuses that dwell in lotus ponds, even when the time for their petals to bloom has arrived, they remain closed at night. When the sun's rays touch them, the lotus flowers and petals open and bloom. Similarly, when the gods such as Indra are obscured by the darkness of ignorance, there is no way to escape the three lower realms. From the closed lotus of the mind's consciousness, the rays of speech emanate from the sun-like mandala of the Tathagata's heart, touching the lotus of the mind's consciousness of the gods and others, causing their lotus of the mind's consciousness to open and bloom. Therefore, "opening their eyes like lotuses" refers to the abundance of grains, the realm of loud sounds, which is the three times. Among them, "ཨུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）" means unparalleled. "པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）" is called samaya utabhi, which refers to time. "མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）" abandons its own nature and, combined with the two stress symbols ulutas, is a itself. "ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）" is the sound uttered first, indicating the past. "ཡ་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）" is when one's own nature is placed beneath the feet, that is how it is. "ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）" is again uttered first and connected to na, indicating the future, meaning it has already bloomed, as well as blooming and will bloom. "Having pleased with the name of excellence, having made offerings with extreme joy," this is to completely please the Sugata, to make true offerings with immeasurable assemblies of offerings, and to pray "Excellent!", which is a word of joy. Indra strives to benefit others, and as requested, the chief of the Shakyas spoke and made it the truth. This refers to the lord of the gods, Indra, striving to benefit the son of the gods, Immaculate Jewel, and therefore diligently practicing from suffering. It is said that a half and two-thirds of a god's time unit resides in the intermediate state, and after six days and two-thirds of a time unit, they are born into the three lower realms. Then, the gods, including Indra, heard this sacred Dharma in one time unit of the gods. Then, Indra collected the essence of the light of the son of the gods, Immaculate Jewel, and in half a solar day of the gods, in the mandala of the retinue of the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ར་མ་གྱེས་པར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གོང་དུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་རོ་བསྲེག་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་གའི་རིམ་པ་དྲུག་ཚང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་ལྷའི་བུ་དེ་མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་བཞི་བརྒྱ་
ནི་མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ལོ་བརྒྱ་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་ལུས་སུ་སྐྱེས་སོ། །ལོ་བརྒྱ་ནི་དུད་འགྲོའི་ལུས་སུ་སྐྱེས་སོ། །ལོ་བརྒྱ་ནི་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་མི་རུ་སྐྱེས་སོ། །ལོ་ལྔ་བཅུ་ནི་ཡུལ་དབུས་སུ་བྲམ་ཟེའི་ལུས་སུ་སྐྱེས་ནས། མཛེ་དང་ཕོལ་མིག་དང་འབྲས་དང་རིམས་ལ་སོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་བ་ལུས་ལ་རྣག་དང་ཁྲག་འཛག་པ་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་ཚེ་འདས་པ་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ལྷའི་བུ་གཟུགས་བཟང་བ་མཛེས་བ་བལྟ་ན་སྡུག་པ་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་སོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་ནི། དགའ་ལྡན་གནས་སུ་འགྲོ་ཀུན་ལ། །ཕན་ཕྱིར་བདེར་གཤེགས་འདྲ་བར་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནས་དབང་པོར་བཅས་པ་ཡི། །གྲགས་ཆེན་ལྷ་རྣམས་གར་བྱེད་ཅིང༌། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་མངོན་པར་མཆོད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཡང་དག་པར་གཟོ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དབང་པོར་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་གར་བྱེད་ཅེ་ན། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དེའི་ཉིན་པར་དེ་ཉིད་ལ་ལྷའི་བུ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་འཛུམ་པ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་འདོར་བའི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རྟགས་ཐམས་ཅད་མཐོང་སྟེ། དེ་ཡིས་དགའ་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གར་བྱེད་པ་དང༌། མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མངོན་པར་མཆོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ལྷ་གཞན་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་བྱེད་ཅེ་ན་སྙམ་པ་ལ་དེ་དག་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པ་འདི་བདེན་པ་ཁོ་ནས་བདག་ནི་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བའི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ་སྙམ་པའི་དགའ་བ་དང་བཅས་པར་གར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཡི་བུ་དེ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ཏུའང་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ལྷ་རྫས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་བྱུག་པ་
དང། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་འཕན་ལ་སོགས། །རྒྱན་ལ་སོགས་པ་རབ་མཛེས་དང༌། །ན་བཟའ་རིན་ཆེན་ཆར་ལ་སོགས། །དགའ་བའི་ཚལ་ནི་གང་བར་བྱས། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འདོད་པ་ཉིད

【汉语翻译】
在尚未分离时，如来释迦牟尼按照先前所说的那样，进行了火葬和灌顶等六种仪轨。之后，那个天子在人类的四百年里，生于无间地狱。然后，凭借密咒的加持，一百年里生于饿鬼之身。一百年里生于畜生之身。一百年里生于边地之人。五十年里生于中部地区的婆罗门之身，遭受麻风、瞎眼、痘疮和瘟疫等痛苦，身体流脓流血。之后，去世后凭借密咒的真实加持，在兜率天成为一个容貌姣好、美丽动人、令人赏心悦目的天子。因为没有成为诸天享用的对象，所以成为了安住于不退转地的菩萨。“于兜率天处，为利一切众生，如善逝般生。”与之相关联。之后，“具权诸天众，盛名诸神舞，供云遍一切，敬献如来尊。”这是对如来真实地表达感谢。那么，具权诸天为何舞蹈呢？天界之主帝释天在那天白天，看到了天子微笑的影像以及抛洒鲜花等先前所说的所有征兆，因此心怀喜悦而舞蹈，并以供云敬献如来。那么，其他诸天为何也这样做呢？他们心想，凭借如来真实的教言，我等不会堕入恶道，心怀喜悦而舞蹈。之后，那个天子，“于菩提亦发心，为供养此生，天物种种及，花香涂香等，伞盖胜幢幡等，饰物种种妙，衣裳珍宝雨，喜悦之园满。”所说的是想要显现果实。

【英语翻译】
Before separation, the Sugata Shakyamuni, as previously stated, performed the six ritual steps including cremation and empowerment. Then, that divine son, for four hundred years of human time, was born in the Avici hell. Then, by the blessing of the secret mantra, for one hundred years he was born in the body of a preta. For one hundred years he was born in the body of an animal. For one hundred years he was born as a person in a border region. For fifty years he was born in the body of a Brahmin in the central region, suffering from leprosy, blindness, smallpox, and plague, with pus and blood flowing from his body. Then, after death, by the true blessing of the secret mantra, he was born in the Tushita heaven as a divine son, beautiful in form, lovely, and pleasing to behold. Because he did not become an object of enjoyment for the gods, he became a Bodhisattva abiding on the irreversible ground. "In the Tushita heaven, for the benefit of all beings, he was born like a Sugata." This is related to that. Then, "The powerful gods, the famous gods dance, clouds of offerings completely, offer to the Tathagata." This is to truly express gratitude to the Tathagata. So, why do the powerful gods dance? The lord of the gods, Indra, on that day, saw all the signs previously mentioned, such as the smiling image of the divine son and the scattering of flowers, and therefore danced with joy, and offered clouds of offerings to the Tathagata. Then, why do the other gods do this? Thinking that by the true words of the Sugata, I will not fall into the lower realms, they dance with joy. Then, that divine son, "Also generated the mind for enlightenment, for the sake of offering in this life, various divine objects, and flowers, incense, unguents, umbrellas, victory banners, and so on, various beautiful ornaments, clothes, precious jewels, rain, filled the garden of joy." What is said is the desire to manifest the fruit.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། །དེ་ལ། དེ་ནས་ལྷ་ཡི་བུ་དེ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དེ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུའང་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སེམས་མངོན་དུ་བྱས་པའོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི། མཐོང་བའི་ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང༌། རང་གི་བླ་མ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་མཆོད་པའི་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ཉིད་དོ། །ལྷ་རྫས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཞེས་པ་ནས། དགའ་བའི་ཚལ་ནི་གང་བར་བྱས། །ཞེས་པའི་བར་ནི་ལྷའི་རྫས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཚལ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་ངོ་མཚར་ཆེར་གྱུར་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དགའ་བའི་ཚལ་ནི་ཡིད་འོང་པས། །ཀུན་ནས་གང་བར་གྱུར་པ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་འབྱུང་བ་འདི་ཅི་ལགས། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པར་མཐོང་བས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་གྱུར་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དགའ་བའི་ཚལ་འདི་ལྟར་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྫས་ཀྱིས་ཀྱང་གང༌། རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པ་དགའ་བ་འདི་ཅིའི་རྒྱུ་ཅིའི་རྐྱེན་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་ཞེས་འདྲི་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་གྲོགས་པོ་དག་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་འདི་ནི་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་གསལ་བ་སྟོན་པའི་ཚིག་སྟེ་དེ་ལ་གྲོགས་པོ་དག་ཅེས་པ་ནི་བརྩེ་བ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་ཡོངས་སུ་དག་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གི་དབྱིངས་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་སྟེ། ད་ལྟར་
བ། །མཚུངས་པ་དང་མ་འོངས་པ་མཚུངས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྒྱུ་མཚུངས་པ་དང་འབྲས་བུ་མཚུངས་པ་དང་གནས་མཚུངས་པ་དང་རྐྱེན་མཚུངས་པ་ཉིད་དེ་ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མྱོང་ཞིང་མཐོང་བའི་ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་བདེ་འགྲོའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངོ་མཚར་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ངོ་མཚར་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་དང་བཅས་པ་རྨད་ཀྱི་ཚིག་སྟེ། དེ་ལ་མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ

【汉语翻译】
如是说。其中，“之后天子彼”是指天子宝珠无垢光。 “于菩提亦发心”是指为了获得无上正等觉，对一切众生显现悦意之心。 “此生即为供养故”是指，于此可见之法，对善逝以及自己的上师天界主宰帝释天供养之供品所化现。 “天物种种各异”至“喜园充满”之间是指，以种种天物以及殊胜供养用具无量之故，使一切天众最为欢喜之喜园完全充满。 之后，变得非常稀有。诸天也顶礼后。“喜园悦意故，悉皆充满与，种种生起此为何？”是指，诸天等一切众生因见种种神变而变得非常稀有，故而顶礼世尊释迦牟尼后，问道：喜园如此以悦意之物充满，种种神变，此喜悦是何因何缘而生？世尊开示说：诸友当知，此神变种种变化乃是天子宝珠无垢光所为。所说是显示清晰之语，其中“诸友”是带有慈爱之语，是完全清净之果。 “当知”是以刹那之界限而包含两种含义，即现在。
与未来相同，未来相同也分四种，即因相同、果相同、处相同、缘相同，其余因容易理解故未说。诸天请问：世尊，从无间地狱众生受地狱之苦，到于此可见之法而得善趣之乐，这是世尊您之稀有啊！善逝稀有啊！这是带有欢喜之稀有之语。其中，无间地狱众生之苦

【英语翻译】
Thus it was said. Among them, "Then the son of the gods" refers to the son of the gods, Jewel Immaculate Light. "Also generating the mind in Bodhi" means that in order to attain the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, he manifested a pleasing mind towards all sentient beings. "For the sake of offering in this very life" means that in this visible Dharma, the offerings manifested to the Sugata and one's own guru, the lord of the gods, Indra. "Various kinds of divine objects" to "The joyful grove is filled" means that with various kinds of divine objects and immeasurable excellent offering implements, the joyful grove, which is the most joyful for all the gods, is completely filled. After that, it became very rare. The gods also prostrated and said, "Because the joyful grove is pleasing, it is completely filled, and what is this variety of occurrences?" This means that all the gods and others, seeing various kinds of miracles, became very rare, so they prostrated to the Bhagavan Shakyamuni and asked: This joyful grove is filled with pleasing objects, and what is the cause and condition for this variety of miracles and joy to arise? The Bhagavan taught: Friends, know that this variety of miracles is the work of the son of the gods, Jewel Immaculate Light. What is said is a word that shows clarity, and among them, "Friends" is a word with love, and it is the fruit of complete purity. "Know" is included in two kinds by the limit of a moment, that is, now.
Same as the future, and the same future is also divided into four kinds, that is, the same cause, the same result, the same place, and the same condition, and the rest is not said because it is easy to understand. The gods asked: O Bhagavan, from the sentient beings of Avici hell suffering the suffering of hell, to attaining the happiness of the good realms in this visible Dharma, this is the rarity of you, O Bhagavan! O Sugata, it is rare! This is a rare word with joy. Among them, the suffering of the sentient beings of Avici hell

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོའང་མྱོང་བ་མཐོང་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་བདེ་འགྲོའི་གནས་སུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་འཁོར་དུ་འདུས་པ་དེའི་དུས་དེ་ཉིད་དུ་སྡུག་བསྔལ་དང་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་བ་སྟེ་ལན་གཉིས་པའི་ཚིག་ནི་གནས་གཉིས་ལ་བསམས་ནས་སྨྲས་པའོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སངས་རྒྱས་འདྲ་བའི་སྟོན་པ་མེད། །ཆོས་དང་འདྲ་བའི་དགེ་བ་མེད། །དགེ་འདུན་འདྲ་བའི་སྣོད་མེད་དེ། །སྔགས་དང་འདྲ་བའི་འདྲེན་པ་མེད། །བླ་མེད་བཞི་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་དང་བཅས་པས་བསྟོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཅིག་ནི་སྤྱིར་བསམས་པ་དང༌། གཅིག་ནི་འདི་ཉིད་ལ་བསམས་ནས་བསྟོད་པ་སྟེ། དེ་ལ། སངས་རྒྱས་འདྲ་བའི་སྟོན་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྟོན་པ་ཆེན་པོ་ལྷ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པའི་རིག་བྱེད་དང༌། སྔགས་ལ་སོགས་པས་ནི་དུག་ཞི་བ་ཙམ་ཡང་མི་འགྲུབ་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་མཐོང་བའི་ཆོས་འདི་ལ་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་ཏེ། བདེ་འགྲོའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན། སངས་རྒྱས་འདྲ་བའི་སྟོན་པ་མེད། །ཅེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ།
ཆོས་དང་འདྲ་བའི་དགེ་བ་མེད། །ཅེས་པ་ཡང་འདིར་དགེ་བ་ནི་བཟང་པོའོ། །བཟང་པོ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་བཟང་པོས་ནི་འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་འབྱིན་ལ། དམ་པའི་ཆོས་བླ་ན་མེད་པས་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་ན། ཆོས་དང་འདྲ་བའི་དགེ་བ་མེད། །ཅེས་པའོ། །དགེ་འདུན་འདྲ་བའི་སྣོད་མེད་དེ། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ལ་སྣོད་ནི་ཞིང་ངོ༌། །ཞིང་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལྷ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པས་ཡུན་རིང་པོར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ཞིག་ན་ཇི་སྲིད་མཐོ་རིས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱིན་ལ་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པས་མྱུར་དུ་མཐོ་རིས་དང༌། བདེ་འགྲོ་ཐོབ་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་འབྲས་བུའང་འབྱིན་པའི་ཕྱིར། དགེ་འདུན་འདྲ་བའི་སྣོད་མེད་དེ། །ཞེས་པའོ། །སྔགས་དང་འདྲ་བའི་འདྲེན་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་འདིར་རིག་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པས་ཐར་པའི་གནས་སུ་འདྲེན་པར་མི་ནུས་ལ་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པ་འདི་བཟླས་པ་ལས་མྱུར

【汉语翻译】
大苦也经历过，见到此景象，投生到善趣，这真是太稀奇了！为什么稀奇呢？因为诸天聚集在善逝的眷属中，在那一刻同时获得痛苦和快乐，所以稀奇。这第二句话是考虑到两种情况而说的。然后，以帝释天为首的诸天都异口同声地说了这样的话：
没有像佛一样的导师！
没有像法一样的善事！
没有像僧一样的容器！
没有像咒语一样的引导！
我向无上的四者寻求庇护！
这是带着喜悦的赞颂。对此，这里要了解两种情况。一是普遍思考，二是针对此事思考后赞颂。其中，没有像佛一样的导师！这是说，世间的大导师，如大梵天等所宣说的吠陀和咒语等，连平息毒害都不能做到。而善逝具有遍知一切的智慧，因此，见到此景象，就能从恶趣的痛苦中解脱，具有投生到善趣的力量，所以说，没有像佛一样的导师！
同样地，没有像法一样的善事！这里，善事就是美好。美好就是令人愉悦。诸天等对欲妙的享用，其美好的果报却并不令人愉悦。而殊胜无上的正法，能带来令人愉悦的果报，所以说，没有像法一样的善事！
没有像僧一样的容器！这里，容器就是田地。田地是生长的意思。供养大梵天等，要经过非常漫长和困难的时间，才能产生天界的果报。而如理供养圣僧，能迅速获得天界和善趣，并能带来圆满无上大乐的果报，所以说，没有像僧一样的容器！
没有像咒语一样的引导！这里说，念诵吠陀等不能引导到解脱的境界，而念诵这无上密咒，能迅速……

【英语翻译】
Even the great suffering has been experienced, seeing this phenomenon, being born in a good rebirth is truly amazing! Why is it amazing? Because the gods gathered in the retinue of the Sugata, at that very moment they simultaneously obtained suffering and happiness, so it is amazing. This second sentence is spoken considering two situations. Then, all the gods, led by Indra, spoke in one voice, saying: There is no teacher like the Buddha! There is no virtue like the Dharma! There is no vessel like the Sangha! There is no guide like mantra! I seek refuge in the four supreme ones! This is praise with joy. In this regard, two aspects should be understood here. One is general contemplation, and the other is praising after contemplating this very matter. Among them, there is no teacher like the Buddha! This means that the great worldly teachers, such as the Vedas and mantras taught by Brahma and others, cannot even pacify poison. However, the Sugata possesses the wisdom of knowing all things, therefore, seeing this phenomenon, one can be liberated from the suffering of the lower realms and has the power to be born in a good rebirth, so it is said, there is no teacher like the Buddha! Similarly, there is no virtue like the Dharma! Here, virtue is goodness. Goodness is pleasing. The enjoyment of desirable qualities by gods and others, the good result of which is not pleasing. But the supreme and unsurpassed Dharma brings pleasing results, so it is said, there is no virtue like the Dharma! There is no vessel like the Sangha! Here, the vessel is the field. The field is what causes growth. Offering to Brahma and others takes a very long and difficult time to produce the fruit of heaven. But offering correctly to the noble Sangha quickly obtains heaven and good rebirth, and also brings the fruit of perfect, unsurpassed great bliss, so it is said, there is no vessel like the Sangha! There is no guide like mantra! Here it is said that reciting the Vedas and others cannot guide to the state of liberation, but reciting this unsurpassed secret mantra quickly...

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བདེ་འགྲོ་དང་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན། སྔགས་དང་འདྲ་བའི་འདྲེན་པ་མེད། །ཅེས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་སྐབས་འདི་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ། དེ་ལ། །སངས་རྒྱས་འདྲ་བའི་སྟོན་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་རྒྱུའོ། །ཆོས་དང་འདྲ་བའི་དགེ་བ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་དེ། རྐྱེན་ནོ། །དགེ་འདུན་འདྲ་བའི་སྣོད་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང༌། ལྷ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཏེ་ཞིང་ངོ༌། །སྔགས་དང་འདྲ་བའི་འདྲེན་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཏེ་འབྲས་བུའོ། །དེ་དག་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དཀོན་མཆོག་བཞི་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་འདྲ་བའི་བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་བཞི་ལ་བདག་ཅག་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་
གྱིས་བརླབས་པའི་དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷའི་རྗེས་སུ་སྐྱེས་པའི་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བགྱི་བ་དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་མཆིས། དེའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མཐུ་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་པ་བདག་ཅག་བལྟ་བར་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་བར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་གཉིས་སུ་གོ་བར་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་གསུང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གསུང་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙིང་པོ་དང་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དྲན་པར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་འདིར་མ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གཉིས་ནས་ཕྱུང་ངོ༌། །ཕྱུང་ནས་ཀྱང་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ནས་སྙིང་གར་ཞུགས་ཏེ་བསྐུལ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་

【汉语翻译】
因为能引导至善趣和获得大解脱的境地，所以，没有比真言更好的引导。（以上）就是这个意思。又，在此时赞颂道：其中，“没有像佛陀一样的导师”，是指善逝们，是因。“没有像法一样的善行”，是指能完全清净一切恶趣的续，是缘。“没有像僧众一样的容器”，是指坛城的诸神和天女众，是田。“没有像真言一样的引导”，是指善逝的精华们，是果。这些被称为无上的殊胜四宝。与“对于如此无上的四宝，我等天人世间皈依”相联系。之后，诸天子对世尊这样说道：世尊，世尊加持的兜率天之后出生的天子，名为无垢宝光者，是怎样的？他的神通和威力如何？我等想要观看。这是三十三天诸天子想要观看。其中，“世尊加持”在此应理解为两种：以语之光加持和以意之光加持。其中，以语之光加持是指世尊所说的真言、手印、心髓和法等解脱，这就被称为加持。以意之光加持是指首先世尊以使天帝释迦和天子无垢宝光忆念的光芒来激励，其余的因为容易理解，所以在此不说了。之后，世尊以名为激励诸天之心的光鬘，从双足的两个大拇指放出。放出后，也照亮了无垢宝光的所有身体，进入心脏并激励，然后就在那里消失了。

【英语翻译】
Because it leads to the state of good rebirth and great liberation, there is no guide like mantra. That is the meaning. Again, praise is given at this time: Among them, "There is no teacher like the Buddha," refers to the Sugatas, which is the cause. "There is no virtue like the Dharma," refers to the tantra that completely purifies all evil destinies, which is the condition. "There is no vessel like the Sangha," refers to the deities of the mandala and the assembly of goddesses, which is the field. "There is no guide like mantra," refers to the essence of the Sugatas, which is the result. These are called the unsurpassed and excellent Four Jewels. It is related to "To such unsurpassed Four Jewels, we, the world with gods, take refuge." Then, those gods said to the Bhagavan: "Bhagavan, what is the nature of the son of the gods born after the Tushita gods blessed by the Bhagavan, called Immaculate Jewel Light? What are his miraculous powers and abilities? We want to see." This is the desire of the gods of the Thirty-Three to see. Among them, "blessed by the Bhagavan" should be understood here in two ways: blessed by the light of speech and blessed by the light of mind. Among them, blessed by the light of speech refers to the liberation by the mantras, mudras, essences, and dharmas spoken by the Bhagavan, which is called blessing. Blessed by the light of mind refers to the light that first inspires the lord of the gods, Indra, and the son of the gods, Immaculate Jewel Light, to remember, and the rest is not mentioned here because it is easy to understand. Then, the Bhagavan emitted a garland of light called 'that which inspires the hearts of the gods' from the two great toes of his feet. After emitting it, it illuminated the entire body of Immaculate Jewel Light, entered his heart, and inspired him, and then disappeared there.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ལྷའི་བུ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་ཟེར་ནི་འོད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷའི་སྙིང་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི་མང་པོ་སྟེ་ཚོགས་ལའོ། །གནས་ནི་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གཉིས་ནས་ཕྱུང་ངོ༌། །ཕྱུང་ནས་ཀྱང་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་ལུས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་སོ་ཞེས་པའི་ལྷའི་བུ་དེ་ཉིད་བར་སྣང་ལ་ཡོངས་སུ་གནས་པ་སྟེ་དེར་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་ལུས་དེ་འོད་ཟེར་དེས་ལྷ་དེ་ཉིད་ལ་སྣང་བར་མཐོང་བའོ། །སྙིང་གར་ཞུགས་ཏེ་བསྐུལ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་བུ་དེའི་སེམས་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་འོང་བར་འདོད་
པར་བསྐུལ་ཏེ་འོད་ཟེར་དེ་དག་ལྷའི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ་ཕྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་ལ་ཐིམ་པར་མངོན་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ལྷའི་བུ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་ནས་ལུས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ངོས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། ལྷའི་བུ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་མདུན་དུ་བྱས་ནས་ལྷའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་མི་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་འོངས་ནས་དགའ་བའི་ཚལ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་སྣང་བར་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གཉིས་མ་གཏོགས་པར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཡང་དག་པར་འོང་བ་སྟེ། དེ་ལ་ལྷའི་བུ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པ་ནི་འོད་ཟེར་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འོང་བར་དགའ་བའོ། །ལུས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ངོས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱས་པ་ནི་ལྷའི་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་པའོ། །ལྷའི་བུ་དེ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ནི་གནས་གཙང་མའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྟེ། ཆེ་བ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་ལུས་མི་སྣང་བར་བྱས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་སྣང་བའོ། །འོངས་ནས་དགའ་བའི་ཚལ་ཐམས་ཅད་གསལ་ཞིང་སྣང་བར་བྱས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་གསལ་ཞིང་སྣང་བར་བྱས་པའོ། །བཅོམ་ལན་འདས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གཉིས་མ་གཏོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཟིལ་གྱིས་མནན་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་པ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས

【汉语翻译】
所说的“成为中间”是指真实地显示那位天子，其中“使诸天心动”的光芒是指光芒本身使诸天心动。璎珞是指众多，即集合。处所是从双足的拇指中发出。发出之后，又使无垢宝珠的光芒之身全部显现，即那位天子完全安住于虚空中，在那里，天子无垢宝珠的光芒之身被光芒照耀而显现。进入心间并使之震动，然后就在那里消失，是指催促那位天子的心想要来到欢喜园林，那些光芒在天子的住所消失，后来与世尊的足拇指相融而显现相联系。那位天子变得非常欢喜，身体的光芒照亮了方圆百由旬的整个天空。天子被成千上万的天人眷属围绕并簇拥在前，以天神的大神通隐身而来，使整个欢喜园林都光明显现。除了世尊和帝释天之外，压倒了所有天神的光芒，是指真实地来到世尊面前，其中那位天子变得非常欢喜，是因为光芒的力量而欢喜前来。身体的光芒照亮了方圆百由旬的整个天空，是指天子本身的光芒照亮的。天子被成千上万的眷属围绕，是指被净居天的天人们围绕，是为了突出其伟大。以天神的大神通使身体隐形，是指对于三十三天等天神来说是隐形的。前来并使整个欢喜园林光明显现，是指用身体的光芒使其光明显现。除了世尊和帝释天之外，压倒了所有天神的光芒，是为了真实地激励上师和突出咒语的伟大功德。之后，那位天子对世尊

【英语翻译】
The saying "became the middle" refers to truly showing that divine son, in which the ray called "stirring the hearts of the gods" means that the ray itself stirs the hearts of the gods. Garland means many, that is, a collection. The place is emitted from the two big toes of the feet. After emitting, it also makes the entire body of light of the immaculate jewel appear, that is, that divine son completely dwells in the void, where the body of light of the divine son's immaculate jewel is illuminated by the ray and appears. Entering the heart and stirring it, and then disappearing there, means urging that divine son's mind to want to come to the Joyful Grove, those rays disappeared in the divine son's abode, and later it is related to the manifestation of merging into the big toe of the Bhagavan's foot. That divine son became very joyful, and the rays of his body illuminated the entire sky within a hundred yojanas. The divine son was surrounded and escorted by thousands of divine retinues, and came invisibly with the great supernatural powers of the gods, making the entire Joyful Grove bright and manifest. Except for the Bhagavan and Indra, he overwhelmed the light of all the gods, which means truly coming to the presence of the Bhagavan, in which that divine son became very joyful, because he was joyful to come by the power of the ray. The rays of his body illuminated the entire sky within a hundred yojanas, which means that the light of the divine son himself illuminated it. The divine son was surrounded by thousands of retinues, which means being surrounded by the gods of the Pure Abodes, in order to highlight his greatness. Making the body invisible with the great supernatural powers of the gods means being invisible to the gods of the Thirty-three Heavens and others. Coming and making the entire Joyful Grove bright and manifest means making it bright and manifest with the light of the body. Except for the Bhagavan and Indra, he overwhelmed the light of all the gods, in order to truly inspire the lama and highlight the great merits of the mantra. Then, that divine son to the Bhagavan

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་བཙལ་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཀྱེ་མ་ཤཱཀྱ་མགོན་པོ་ཡི། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །གང་ཕྱིར་ངན་སོང་ལྟུང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་གློག་བཞིན་མྱུར་དུ་གྲོལ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་དྲིན་དུ་གཟོ་བའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་བཙལ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་
བརྒྱ་བྱིན་གཉིས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་དང་མཐོང་བའོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་བསྟོད་པ་སྟེ། དེ་ལ། ཀྱེ་མ་ཤཱཀྱ་མགོན་པོ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་བསམས་པའོ། །གང་ཕྱིར་ངན་སོང་ལྟུང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་གློག་བཞིན་མྱུར་དུ་གྲོལ། །ཞེས་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གློག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་མྱུར་བའི་དཔེའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་གྱི་པདྨ་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ཚུན་ཆད་དུ་དྲི་དང་ལྡན་པ་དང་ལྷའི་གླུ་སྙན་པའི་སྒྲ་གྲག་པ་ངོ་མཚར་གྱི་ཆོས་དུ་མ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ལྷའི་གླུ་དང་གར་དང་རོལ་མོ་དང་གླིང་བུ་དང༌། རྔ་དང་ཀེ་ཀོར་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་སྙན་པ་འབྱིན་པ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འདུག་གོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ལྷའི་བུ་དེ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཤིང་རྟའི་འཕང་ལོ་ཙམ་གྱི་པདྨ་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པ་ནི་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ཚུན་ཆད་དུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དྲི་དང་ལྡན་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ངོས་ཐམས་ཅད་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉེ་འཁོར་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་གླུ་སྙན་པའི་སྒྲ་གྲག་པ་དང༌། ངོ་མཚར་གྱི་ཆོས་དུ་མ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དང༌། ལྷའི་གླུ་དང་གར་གྱི་སྒྲ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་གླིང་བུ་དང༌། རྔ་དང་ཀེ་ཀོར་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་སྙན་པ་འབྱིན་པ་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་སྟེ། སྤྱན་སྔར་འདུག་པ་ནི་དེ་དག་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པའོ། །དེ་དག་ནི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་རོལ་དུ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་མཐོང་ནས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུ་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །བྱང་ཆུབ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཚངས་སྤྱོད་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་སྐྱེ་མཐའ་ཡས། །ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་བའི་ཚུལ་ག

【汉语翻译】
以头顶礼于您的双足，特意宣说此偈颂。 呜呼，释迦牟尼怙主啊！ 您成佛的事业真是太稀奇了！ 因为您能使堕入恶趣的众生， 如闪电般迅速解脱。 这段话是表达感恩之情。 其中，以头顶礼于世尊的双足， 是指世尊与帝释天二者的注视与看见。 特意宣说，即是赞颂。 其中，“呜呼，释迦牟尼怙主啊！” 是指善逝。 “您成佛的事业真是太稀奇了！” 是指对他的思念。 “因为您能使堕入恶趣的众生， 如闪电般迅速解脱。” 这是理由。 “如闪电般”是迅速的比喻。 之后，就在那一刹那，所有如车轮辐条般大小的莲花，都是由珍宝所造， 在方圆百千由旬之内都散发着芬芳，并响起美妙的仙乐之声， 显现出诸多不可思议的妙法，天人的歌舞、音乐、箫笛、 鼓和铙钹等发出悦耳的声音， 呈现在世尊的面前。 这指的是天子。 其中，所有如车轮辐条般大小的莲花，都是由珍宝所造， 在方圆百千由旬之内都散发着令人愉悦的芬芳，这是诸天在整个虚空以及世尊的周围所见到的。 同样，天人的歌声响起， 显现出诸多不可思议的妙法，天人的歌舞之声、音乐之声、箫笛、 鼓和铙钹等发出的悦耳声音，也是诸天所听到的。 呈现在世尊面前，是三十三天等天人所能推测到的。 这些都应在特意宣说等之前如实知晓。 之后，诸天见此情景，都感到非常惊奇，说道： 如来神力不可思议， 咒语功德种种不可思议， 依止菩提者亦不可思议， 梵行戒律无垢，生处无边。 这是三十三天诸天感到惊奇的方式。

【英语翻译】
Having bowed with my head to your two feet, I especially declare this verse. Alas, Shakyamuni Protector! Your deeds of Buddhahood are truly wondrous! Because you liberate beings fallen into evil destinies, As quickly as lightning. This passage expresses gratitude. Among them, bowing with the head to the two feet of the Bhagavan, Refers to the sight and vision of both the Bhagavan and Indra. Especially declaring, is praise. Among them, "Alas, Shakyamuni Protector!" Refers to the Sugata. "Your deeds of Buddhahood are truly wondrous!" Refers to thinking of him. "Because you liberate beings fallen into evil destinies, As quickly as lightning." This is the reason. "As quickly as lightning" is a metaphor for speed. Then, at that very moment, all the lotuses the size of chariot wheels, made of precious jewels, Filled with fragrance within a hundred thousand yojanas, and the sound of sweet celestial music resounded, Manifesting many wondrous Dharmas, the songs and dances of the gods, music, flutes, Drums and cymbals emitted pleasant sounds, Appearing before the Bhagavan. This refers to the son of the gods. Among them, all the lotuses the size of chariot wheels, made of precious jewels, Filled with pleasing fragrance within a hundred thousand yojanas, is what the gods saw in all of space and around the Bhagavan. Similarly, the sound of celestial songs resounded, Manifesting many wondrous Dharmas, the sounds of celestial songs and dances, the sounds of music, flutes, The pleasant sounds emitted by drums and cymbals, etc., were also heard by the gods. Appearing before the Bhagavan is what the gods of the Thirty-Three, etc., could infer. These should be truly known before the special declaration, etc. Then, having seen this, the sons of the gods were greatly amazed and said: The power of the Tathagata is inconceivable, The various qualities of mantras are inconceivable, Those who rely on Bodhi are also inconceivable, Pure conduct, discipline, immaculate, birth is limitless. This is how the gods of the Thirty-Three were amazed.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུ་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ་ཡིན་ཞིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་འདུལ་བ་དང་ལྷའི་བུ་དེ་ཉིད་ལྷ་གཞན་རྣམས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་བླ་ན་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ལྟ་ཞོག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དུ་གནས་པའི་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང་ཐར་ནས་བླ་ན་མེད་པ་འདི་འདྲ་བ་འབྱིན་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐབས་འདིར་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་གོ་བར་བྱ་ཞིང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་པའི་གང་ཟག་གི་མཐུ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་པའོ། །ཚངས་སྤྱོད་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མེད་སྐྱེ་མཐའ་ཡས། །ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་བུ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལྷའི་བུ་དེ་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་གཞན་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སལ་གནས་པས་ན་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །ཡང་ན་འདིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཚིག་དང་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་བསྟོད་པའོ། །ཚིག་གཉིས་པ་ནི་ཆོས་ལ་བསྟོད་པའོ། །ཚིག་གསུམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ལ་བསྟོད་པའོ། །ཚིག་བཞི་པ་ནི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་བསྟོད་
པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་དེ་བལྟ་བར་འདོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ལྷའི་བུ་དེ་དང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བལྟ་བར་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བལྟ་བར་འཚལ་ལོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བལྟ་བར་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བར་འདོད

【汉语翻译】
以正确的方式赞美，因此，如来佛的威力是不可思议的。 这句话是对薄伽梵释迦牟尼佛的正确赞美，他以如其本来的方式正确地调伏众生，并且因为那位天子比其他天神更殊胜，所以被称为威力不可思议。 咒语的各种功德是不可思议的。 这句话是对大乘密咒的正确赞美。 在那里，在特殊的无上坛城道路上，通过咒语和手印，即使是具有名色的身体，更不用说安住在其他名色中的身体，也通过金刚般的灌顶，即使只是一瞬间，也能从地狱的巨大痛苦中解脱出来，并产生如此无上的境界。 这与咒语的功德不可思议有关。 菩提的所依也是不可思议的。 这句话是对修行密咒之人的赞美。 在这里，应该理解为是指天神之王帝释天，他发起了无上圆满菩提心，因此大乘密咒行者的威力也是不可思议的。 清净梵行戒律，无垢的出生是无限的。 这句话是对那位天子的正确赞美。 那位天子出生在兜率天，并发起了菩提心，并通过清净梵行而比其他天神更殊胜。 由于安住在不退转的地位，因此与清净梵行戒律，无垢功德不可思议有关。 或者，这里是对三宝的赞美。 其中，第一句是赞美佛。 第二句是赞美法。 第三句是赞美菩萨僧众。 第四句应该理解为是赞美比丘僧众。
然后，那些天子想要看到它，于是向薄伽梵祈请说：想要看到那位天子和他的坛城。 薄伽梵，想要看到。 善逝，想要看到。 这句话是三十三天众的天子们想要看到那奇妙殊胜的景象。

【英语翻译】
Praise in the right way, therefore, the power of the Thus-gone One is inconceivable. This sentence is a correct praise to Bhagavan Shakyamuni Buddha, who correctly subdues sentient beings as they are, and because that son of the gods is more excellent than other gods, he is called inconceivable power. The various merits of mantras are inconceivable. This sentence is a correct praise to the Great Vehicle Secret Mantra. There, on the special unsurpassed mandala path, through mantras and mudras, even the body with name and form, let alone the body abiding in other names and forms, is also liberated from the great suffering of hell even in an instant by the vajra-like empowerment, and produces such an unsurpassed state. This is related to the merit of mantras being inconceivable. The support of Bodhi is also inconceivable. This sentence is a praise to the person who practices secret mantras. Here, it should be understood to refer to the king of the gods, Indra, who generated the unsurpassed perfect Bodhicitta, therefore the power of the Great Vehicle secret mantra practitioner is also inconceivable. Pure conduct, discipline, immaculate birth is infinite. This sentence is a correct praise to that son of the gods. That son of the gods was born in Tushita and generated Bodhicitta, and became more excellent than other gods through pure conduct. Because of abiding in the irreversible position, it is related to pure conduct, discipline, immaculate merit being inconceivable. Alternatively, here is a praise to the Three Jewels. Among them, the first sentence is a praise to the Buddha. The second sentence is a praise to the Dharma. The third sentence is a praise to the Bodhisattva Sangha. The fourth sentence should be understood as a praise to the Bhikshu Sangha.
Then, those sons of the gods wanted to see it, so they requested the Bhagavan, saying: We want to see that son of the gods and his mandala. Bhagavan, we want to see. Sugata, we want to see. This sentence is the sons of the Thirty-three Gods wanting to see that wonderful and extraordinary sight.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་དང་ཞེས་པ་ནི་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དོ། །དེའི་ཞེས་པ་ནི་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འཁོར་ན་གནས་པའི་གནས་གཙང་མའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་གཟུགས་སམ་ཆ་ལུགས་སམ་ཁ་དོག་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོད་སྙམ་པས་བལྟ་བར་འདོད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལན་གཉིས་པའི་ཚིག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆེ་བའི་འབྲས་བུ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་མཐེ་བོང་གཉིས་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱུང་ནས་འོད་ཟེར་དྲི་མ་མེད་པ་དེས། ལྷའི་བུ་དེ་དག་ཀུན་དུ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་བསྐུལ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་དེ་གསལ་བར་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་མཐེ་བོང་གཉིས་ནས་ལྷའི་ལུས་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་ཟེར་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞིག་ཕྱུང་སྟེ། དེ་ཡིས་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་གཙང་མའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་སྣང་ཞིང་གསལ་བར་མཐོང་བར་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །བསྐུལ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ལ་བསྐུལ་བ་ནི་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པར་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་དེ་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་ཐིམ་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནས་གདོད་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པས་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལ་
སོགས་པ་མཐོང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་དག་འདི་སྐད་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་མཐོང་དུ་རུང་ན་ལྷ་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་མཐོང་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཉིད་དོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷས་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལ་སོགས་པ་མི་མཐོང་བ་འདི་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབ་ཆེན་པོ་ཁྱད་པར་དུ་དབྱུང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
是也。其中“彼”和“此”指的是无垢宝珠之光。“彼”指的是居住在无垢宝珠周围的净居天之子们，心想他们的形貌、装束或颜色是怎样的，想要观看。这第二次的词语，要知道是如来为了特别宣说那些功德，也正确地显示了进入密咒之大的果实的因。然后，世尊又从两个拇指放出光芒，用那无垢的光芒，普照那些天子，劝请之后，就在那里隐没了。这里所说的，是对三十三天等天众显示天子无垢宝珠之光。对此，世尊又从两个拇指放出名为“显现天身”的无垢清净的光芒，用它使天子无垢宝珠等净居天之子们，以及三十三天等天众，都能够普遍地、清晰地看见。劝请之后，就在那里隐没了，其中的“劝请”是正确地劝请天子无垢宝珠之光去承侍供养。“就在那里隐没了”是指光芒融入到脚的拇指中而隐没。然后，要知道三十三天等天众才得以看见天子无垢宝珠之光等。对此，有些人这样说：如果三十三天之天众能够见到具有一切相智的如来和不退转的菩萨们，那么为什么不能真正地见到天神呢？这是因为，具有一切相智的如来和不退转的菩萨们，是被如来亲自加持而安住于某种方便之中。三十三天之天众不能见到天子无垢宝珠之光等，这也是因为世尊为了特别地显发密咒的巨大加持力。

【英语翻译】
It is so. Among them, "that" and "this" refer to the light of the immaculate jewel. "That" refers to the sons of the Pure Abode gods who dwell around the immaculate jewel, thinking about what their appearance, attire, or color might be, and wanting to see. The second phrase is to be understood as the Tathagata correctly showing all those qualities in order to especially proclaim them, and also as the cause for entering the great fruit of the mantra. Then, the Bhagavan again emitted rays of light from his two thumbs, and with that immaculate light, illuminated all those sons of gods, urged them, and then disappeared there. What is said here is to show the light of the immaculate jewel of the sons of gods to the gods of the Thirty-Three Heavens and others. To this, the Bhagavan again emitted an immaculate and pure ray of light from his two thumbs, called "manifesting the body of the gods," and with it, he made the sons of gods, such as the immaculate jewel, and the sons of the Pure Abode gods, as well as the gods of the Thirty-Three Heavens and others, able to see universally and clearly. After urging them, they disappeared there, and the "urging" in it is to correctly urge the light of the immaculate jewel of the sons of gods to serve and honor. "Disappeared there" refers to the light merging into the thumb of the foot and disappearing. Then, it should be known that the gods of the Thirty-Three Heavens and others were able to see the light of the immaculate jewel of the sons of gods and so on. To this, some say: If the gods of the Thirty-Three Heavens can see the Tathagata who possesses the wisdom of all aspects and the non-returning Bodhisattvas, then why can't they truly see the gods themselves? This is because the Tathagata who possesses all aspects of wisdom and the non-returning Bodhisattvas are blessed by the Tathagata himself and abide in a certain means. The fact that the gods of the Thirty-Three Heavens cannot see the light of the immaculate jewel of the sons of gods and so on is also because the Bhagavan specially manifested the great blessing power of the mantra.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པར་མཛད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སོགས་པ་གནས་གཙང་མའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གཉིས་ཀྱི་གདན་མ་གཏོགས་པ་དགའ་བའི་ཚལ་ཐམས་ཅད་གཡོས་པར་བྱས་ཏེ་ལན་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མར་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཀྱེ་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི། །སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ངོ་མཚར་ཆེ། །གང་ཕྱིར་མཚམས་མེད་ལྷུང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ལྷ་གནས་མྱུར་དུ་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་ཡང་དག་པར་བསལ་བའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ལ་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གནས་གཙང་མའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གཉིས་ཀྱི་གདན་མ་གཏོགས་པ་དགའ་བའི་ཆལ་ཐམས་ཅད་གཡོས་པར་བྱས་པ་ནི་འདི་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གདན་ནི་སུས་ཀྱང་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གདན་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་རང་གི་བླ་མ་ལ་ཡང་དག་པར་ཆེ་བ་གདོན་པའི་ཕྱིར་མ་གཡོས་པའོ། །ལན་བརྒྱ་སྟོང་དུ་
མར་བསྐོར་བ་བྱས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གཉིས་ལ་བསྐོར་བ་བྱས་པའོ། །ཀྱེ་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི། །སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ངོ་མཚར་ཆེ། །གང་ཕྱིར་མཚམས་མེད་ལྷུང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ལྷ་གནས་མྱུར་དུ་སྐྱེས། ཞེས་པ་ནི་དྲིན་དུ་གཟོ་བས་དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་དང་ཡང་ནི་ལན་གྲངས་དུ་མར་བརྗོད་དེ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའམ་ཤིན་ཏུ་དྲིན་གཟོ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་བློ་ཆུང་ཞིང་ཤེས་རབ་བཞན་པ་ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་པ་ཁ་ཅིག་གི་ཐེ་ཚོམ་ཡང་བསལ་ཏོ། །དེ་ནས་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ལྷའི་བུ་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ནོར་བུ་དང་གསེར་དན་དངུལ་དང་དོ་ཤལ་དང་སེ་མོ་དོ་དང་གདུ་བུ་དང་དཔུང་རྒྱན་དན་སྙན་ཆ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་པ་དུ་མ་དང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་ལྔ་ལྡི་དང་རྔ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། སེང་གེའི་གདན་དང་གཟིམས་ཆ་དང་ཕོ་བྲང་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དང༌། ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རང་གི་ལུས་དང་སེམས་

【汉语翻译】
应当知晓，（他）使之未成为天人们的享用之处。此后，名为无垢宝光的天子等净居天的天子们，除了世尊和帝释二者的坐垫之外，摇动了所有欢喜园，并百千次地绕转，如此禀告道：奇哉！诸佛之
咒语加持甚稀有！
何故无间堕落之
有情速生天界处！
此乃天等彻底消除疑惑之语。其中，名为无垢宝光的天子等净居天的天子们，除了世尊和帝释二者的坐垫之外，摇动了所有欢喜园，这是为了展示其具有大神通，而世尊的坐垫是谁也无法撼动的，帝释的坐垫是因为他是天人的君王，并且是为了如实地显示自己对上师的敬重而未摇动。百千次地
绕转，是绕转世尊和帝释二者。奇哉！诸佛之
咒语加持甚稀有！
何故无间堕落之
有情速生天界处！
此乃以感恩戴德的欢喜之语真实赞颂世尊。再三，是多次述说，意为极其稀有或极其感恩。他们也消除了某些对天等心智狭小、智慧浅薄、心存疑虑者的疑惑。此后，名为无垢宝光的天子，以及那些天子们，向世尊供奉了宝珠、金饰、银器、项链、瑟莫多、手镯、臂钏、耳环等各种不同的装饰品，以及伞、胜幢、幡旗、五彩绸、拂尘等各种不同的用具，还有狮子座、卧具、宫殿、天宫，以及楼房等各种不同的住所，以及鲜花等各种不同的供品，以及自己的身体和心。

【英语翻译】
It should be known that (he) made it not become a place for the enjoyment of the gods. Thereafter, the sons of the gods of the Pure Abodes, such as the one named Immaculate Jewel Light, shook all the Joyful Grove except for the seats of the Bhagavan and Indra, and circumambulated them hundreds and thousands of times, and then spoke as follows: How wonderful! The Buddhas'
Blessing of mantra is most wondrous!
Why is it that those who have fallen into the Avici hell
Sentient beings are quickly born in the heavenly realm!
These are words that completely dispel the doubts of the gods and others. Among them, the sons of the gods of the Pure Abodes, such as the one named Immaculate Jewel Light, shook all the Joyful Grove except for the seats of the Bhagavan and Indra, which is to show that they possess great magical powers, and the seat of the Bhagavan cannot be moved by anyone, and the seat of Indra is because he is the king of the gods, and also to truly show their respect for their teacher, so it was not moved. Hundreds and thousands of times
circumambulating, is circumambulating the Bhagavan and Indra. How wonderful! The Buddhas'
Blessing of mantra is most wondrous!
Why is it that those who have fallen into the Avici hell
Sentient beings are quickly born in the heavenly realm!
These are words of joy and gratitude, truly praising the Bhagavan. Again and again, is saying it many times, meaning extremely rare or extremely grateful. They also dispelled the doubts of some who have small minds, shallow wisdom, and doubts about the gods and others. Thereafter, the son of the gods named Immaculate Jewel Light, and those sons of the gods, offered to the Bhagavan various kinds of ornaments such as jewels, gold ornaments, silver, necklaces, semoto, bracelets, armlets, earrings, and various kinds of implements such as umbrellas, victory banners, flags, five-colored silks, whisks, and various kinds of dwellings such as lion thrones, bedding, palaces, heavenly palaces, and multi-storied buildings, and various kinds of offerings such as flowers, and their own bodies and minds.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
དང་ངག་ཀྱང་ཕུལ་ལོ། གཞན་ཡང་གླང་པོ་ཆེ་དང་བ་གླང་དང་རྟ་དང་སེང་གེ་དང་སྟག་དང༌། སྤྲེའུ་དང་དགོ་བ་དང་ཐུག་རེ་དང་མ་ཧེ་དང་བོང་བུ་དང་རྔ་མོ་དང་ཆུ་སྲིན་དང་ཕག་རྒོད་དང་ར་དང་གླང་དང་བ་དང༌། འདོད་པའི་བཞོན་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་ཡང་ཕུལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་མཆོད། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་མངོན་པར་མཆོད་དེ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་གསོལ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གཉིས་ལ་བླ་མར་བྱ་བ་དང༌། བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་སྟེ། ཕྱག་འཚལ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་དོང་ངོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་གུས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་
རྩ་བའི་ཚིག་ཚང་བར་བྲིས་སུ་ཟད་ཀྱི་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡིན་ཞེས་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་དེ་དག་ནི་དཔེར་ན་མི་གང་དག་བཙོན་ར་དམ་པོ་ནས་མི་འགའ་ཞིག་གིས་ཐར་བར་བྱས་ནས། ཕྱིས་མི་ངེས་མི་དེ་ལ་དྲིན་གྱི་ལན་གཟོ་བགོས་དང་རྒྱན་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་བསྙེན་བཀུར་དུ་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ལྷའི་བུ་ངེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གཉིས་ལ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ལས་ཐར་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དྲིན་དུ་གཟོ་བས་བཀུར་སྟིར་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་ཕུལ་བ་ནི། འདིར་ལུས་ནི་གར་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བའོ། །ངག་ནི་གླུ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བའོ། །ཡིད་ནི་དད་པ་དང་དང་བའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པའི་གུས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་ཕུལ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསོལ་བས་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་སླད་དུ་མ་འོངས་པའི་ཕྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་འཆང་བ་དང་ཀློག་པ་དང་སྤྲོ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་ནས་བརྗོད་པའི་ཡོན་ཏན་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ཡང་དག་པར་ཞུ་བ་སྟེ། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པར་ངོ་མཚར་བའི་གཞིར་གྱུར་པས་བདེན་པ་ཁོ་ནར་འཛིན་པ་ལ་དུས་ཕྱི་མའི་སེམས་ཅན་ཐམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་འདི་ལ་ཡང་དག་པར་འཇུག་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་འཆད་པ་དང༌

【汉语翻译】
并且也献上了语言。此外，还献上了大象、牛、马、狮子、老虎、猴子、羚羊、野驴、水牛、驴、骡子、鳄鱼、野猪、山羊、公牛和母牛等，以及各种各样想要的坐骑。还供养了世尊眷属的坛城。诸天之主帝释天的眷属坛城也供养了，并以“善哉”来祈请，将世尊和帝释天二者视为上师，并加以敬重。顶礼后，像那样去做等等，这是因为对善逝的教言恭敬的缘故。
只是完整地写下了根本的词句，为了容易理解，没有像它本来的样子那样解释。例如，有些人从坚固的监狱中被一些人解救出来后，为了报答恩情，以后一定会用赏赐、装饰品和珍宝等来款待那个人一样，天子们为了报答世尊和天主帝释天将他们从地狱众生的巨大痛苦中解救出来的恩情，而给予了尊敬。并且也献上了自己的身、语、意，这里献上身体是指献上舞蹈等，献上语言是指献上歌唱等，献上意是指通过信仰和欢喜的方式，献上真正的恭敬。这些与献上身、语、意相关联。之后，帝释天和梵天等极度惊奇，再三地赞叹世尊“善哉”，并供养和顶礼，然后这样祈请道：世尊，为了未来后世的众生能够受持、读诵和欢喜，请宣说如来名号的功德，这是为了祈求真实的利益。之后，帝释天和梵天等各自对如来的教言深感惊奇，确信这是真实的，为了使后世的一切众生都能正确地理解和欢喜如来的教言，所以宣讲这个能完全净化一切恶趣之王。

【英语翻译】
And also offered speech. Furthermore, elephants, cows, horses, lions, tigers, monkeys, antelopes, wild asses, buffaloes, donkeys, mules, crocodiles, wild boars, goats, bulls, and cows, as well as various desired mounts, were offered. The mandala of the retinue of the Bhagavan was also worshiped. The mandala of the retinue of Indra, the lord of the gods, was also manifestly worshiped, and they requested with "Excellent!" They regarded the Bhagavan and Indra as gurus and treated them with respect. After prostrating, they acted accordingly, etc., because of their respect for the Sugata's teachings.
The root words are written in full, but for the sake of easy understanding, it is not explained as it is. For example, just as some people are released from a strong prison by some people, and later they will definitely treat that person with rewards, decorations, and jewels to repay the kindness, the sons of gods, to repay the kindness of the Bhagavan and the lord of the gods, Indra, who released them from the great suffering of hell beings, gave them respect. And they also offered their own body, speech, and mind. Here, offering the body means offering dances, etc., offering speech means offering songs, etc., and offering the mind means offering true reverence through faith and joy. These are related to offering body, speech, and mind. After that, Indra and Brahma and others were extremely amazed, and repeatedly praised the Bhagavan with "Excellent!", and worshiped and prostrated, and then prayed like this: Bhagavan, for the sake of future beings who will hold, read, and rejoice, please explain the merits of reciting the names of the Tathagata, which is to ask for real benefits. After that, Indra and Brahma and others were deeply amazed by the Tathagata's teachings, and believed that it was true. In order to make all beings in the future correctly understand and rejoice in the Tathagata's teachings, they explained this king who completely purifies all evil destinies.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
། ཉན་པ་དང། རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་དང༌། སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་ཟློས་པའི་མི་དེ་ལ་ཕན་ཡོན་དང་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ་འབྱུང་བ་ཡང་དག་པར་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བུ་རྣམས་ངས་
བཤད་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཉོན་ལ་ཡིད་ལ་ཟུང་ཤིག་ཅེས་གསུང་བ་ནི། ངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཕན་ཡོན་དང་འབྲས་བུ་བཤད་ཀྱིས་ཡིད་གཉིས་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བར་གྱིས་ལ་གཞན་ལ་ཡང་དག་པར་སྒྲོགས་ཤིག་ཅེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའོ། །ལྷའི་བུ་རྣམས་དགེ་བ་བཅུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་ཐོས་པར་འགྱུར་གྱིས་སེམས་ཅན་མ་རབས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་མོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་གྱི་སེམས་ཅན་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་བསམ་པ་ངེས་པ་རྣམས་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་གྲག་པར་འགྱུར་ཏེ། མདོར་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞིང་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་སྣོད་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མདོར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་མཐོང་བའི་གང་ཟག་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ལས་བསགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པ་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ལས་སེམས་ཅན་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་དེ་དག་བཞིན་གཤེགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་འདིའང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཡིན་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལས་དམིགས་ཀྱིས་བསལ་བའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་མཉམ་པ་ལ། དཔེར་ན་མེ་ལོང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པས་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཞིག་ཡིན་ཡང་མེ་ལོང་གི་ངོ་མུན་པ་ལ་བསྟན་ནས་རང་གི་དོ་དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་སྣང་བ་ལ་བསྟན་ན་བཞིན་གྱི་
གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་འགྱུར་གྱི་མེ་ལོང་གི་དོ་སྣང་བ་ལ་བསྟན་པས་བདག་གི་ངོ་དེ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་མུན་པ་ལ་བསྟན་ན་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ

【汉语翻译】
请问，听闻、修习、以及完整念诵此经的人，会得到什么样的利益和果报？请您如实宣说。世尊开示说：帝释天和梵天等天子们，我将宣说，请仔细听闻并谨记在心。我将宣说如来 очищающий все плохие судьбы царя 的利益和果报，不要心存疑虑，如实地告诉他人。这是为了所有众生而说的。天子们，这将会被具有十善的人听到，而不是那些恶劣的众生。这将会进入那些信奉十度（十波罗蜜）的众生的耳中，而不是那些普通的众生。这将会被那些心怀坚定信念的众生，以及渴望获得许多不退转功德的人听到。总之，这将会进入那些依赖于一切智智的众生的耳中，而不是其他众生。这里说的是特殊容器的利益。简而言之，就像那些亲眼见到如来之身的人，通过积累相似的业力，拥有特殊的禅定，根器清净的人才能见到，而普通众生无法见到一样。同样，这部如来 очищающий все плохие судьбы царя 也是产生一切智智的对境，而一切智智只有上述那些特殊的人才能获得，而其他被排除的人是无法获得的，这是必然的。为什么呢？因为平等。例如，镜子本身是干净的，可以显示所有的影像，但是如果镜子的表面对着黑暗，而自己的脸对着光明，那么脸的影像就会清晰地显现；如果镜子的表面对着光明，而自己的脸对着黑暗，那么脸的影像就不会清晰地显现。

【英语翻译】
Please tell me, what benefits and fruits will come to the person who listens, practices, and completely recites this sutra? Please explain it truthfully. The Blessed One said: Indra and Brahma, and other sons of the gods, I will explain, listen carefully and keep it in mind. I will explain the benefits and fruits of the Tathagata, the king who purifies all bad destinies, do not doubt, and tell others truthfully. This is said for all sentient beings. Sons of the gods, this will be heard by those who possess the ten virtues, but not by those inferior beings. This will enter the ears of those sentient beings who believe in the ten perfections (ten paramitas), but not those ordinary beings. This will be heard by those sentient beings who have firm determination, and who desire to attain many non-returning qualities. In short, this will enter the ears of those sentient beings who rely on the omniscient wisdom, and not others. Here, the benefits of a special vessel are spoken of. In short, just as those who have directly seen the body of the Tathagata, through accumulating similar karma, possessing special samadhi, and having pure faculties, can see it, while ordinary beings cannot see it. Similarly, this Tathagata, the king who purifies all bad destinies, is also the object that generates omniscient wisdom, and omniscient wisdom can only be attained by those special individuals mentioned above, while other excluded individuals will definitely not be able to obtain it. Why is that? Because of equality. For example, a mirror is naturally clean and can show all images, but if the surface of the mirror is facing the darkness, and one's own face is facing the light, then the image of the face will appear clearly; if the surface of the mirror is facing the light, and one's own face is facing the darkness, then the image of the face will not appear clearly.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གདོད་ནས་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་འོད་གསལ་བར་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་དྲི་མ་དག་པར་བྱས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་ནི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བར་འགྱུར་རི་རང་གི་རྒྱུད་ནི་གཏུ་མུག་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་མུན་པ་ལ་བསྟན་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་འདོད་པས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་དུ་ཡང་གསལ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བུ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་དགའ་བ་སྐྱེས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་ནི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་བདག་ཅག་ནི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། གང་གི་སླད་དུ་བདག་ཅག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བགྱི་བའི་མཚན་བརྗོད་པ་འདི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ཉིད་ནས་ཐོས་པས་བདག་ཅག་ནི་ངན་སོང་གིས་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར། དུས་མ་ལགས་པའི་འཆི་བས་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་འཆི་བ་དང་ལྟུང་བ་དང་རྣམ་པར་འཐོར་བ་དང༌། རྣམ་པར་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་ནི་གདོན་མི་འཚལ་བར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ལྷ་རྣམས་རང་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་
དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེས་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་བར་བདེན་པ་འདི་སྣོད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་ཐོས་པར་འགྱུར་ལ་སེམས་ཅན་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཡིན་པ་ནི་བདག་ཅག་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ནི་ངེས་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ་དེ་བས་ན་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །ལན་གཉིས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དན་བཅས་པའི་ཚིག་གོ །གང་གི་སླད་དུ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་སླད་དུ་བདག་ཅག་གིས་ཐོས་སོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་བྱིང་ཡི་རླབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ

【汉语翻译】
如同此處，一切種智之智慧，本來離垢且光明，能顯現法身之所有影像，然藉由五度等福德資糧，能淨除垢染，並藉由般若波羅蜜多及五種智慧等智慧資糧之顯現，對於向法界顯現者而言，將能見到一切種智之智慧，若自續相續與愚癡等煩惱黑暗相連，並欲求向法界自性清淨顯現者，則一切種智之智慧將永不顯明。其後，帝釋天與梵天等天子生起極大歡喜，並如此稟告道：世尊，我等已成爲法器。善逝，我等已成爲法器，爲何我等能聽聞如來、應供、正等覺、能完全淨除一切惡趣之光輝之王之名號？世尊，僅從世尊之蓮足聽聞，我等將不畏懼惡趣，不畏懼非時之死，亦不畏懼死亡、墮落、散壞及毀滅等，世尊，我等已成爲不需尋求即能成就佛果之法器。此處諸天乃是對於如來之語，生起歡喜與傲慢之語，對此，如來真實之語，唯有具備此種法器特質者方能聽聞，一般有情則否，我等天等必定是依賴一切種智之智慧，因此與「已成爲法器」相連。第二次乃是極爲歡喜之語。爲何之意，乃是與天子爲了無垢寶珠而聽聞相連。因此，善逝之語具有廣大之加持。

【英语翻译】
Just as here, the wisdom of omniscience is inherently free from defilements and luminous, capable of manifesting all images of the Dharmakaya. However, through the accumulation of merit, such as the five perfections, defilements are purified, and through the manifestation of the accumulation of wisdom, such as the Prajnaparamita and the five wisdoms, those who are manifestly oriented towards the Dharmadhatu will be able to see the wisdom of omniscience. If one's own continuum is associated with the darkness of afflictions such as ignorance, and one desires to be manifestly oriented towards the naturally pure Dharmadhatu, then the wisdom of omniscience will never be clear. Thereafter, the sons of the gods, such as Indra and Brahma, arose with great joy and spoke thus: "Bhagavan, we have become vessels. Sugata, we have become vessels. For what reason have we heard this name, 'Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, King of Glory, who completely purifies all the evil destinies'? Bhagavan, having heard it from the lotus feet of the Bhagavan himself, we will not fear the evil destinies, we will not fear untimely death, and we will not fear death, falling, scattering, and destruction. Bhagavan, we have become vessels for attaining Buddhahood without seeking." Here, the gods' words are words of joy and pride arising from the Tathagata's speech. To this, the true words of the Tathagata can only be heard by those who possess such qualities of a vessel, and not by ordinary sentient beings. We gods and others are certainly dependent on the wisdom of omniscience, and therefore it is connected to "having become vessels." The second time is a word of great joy. The meaning of "for what reason" is connected to the sons of the gods hearing for the sake of the stainless jewel. Therefore, the Sugata's speech is endowed with great blessings.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་བདག་ཅག་གི་སྙིང་ལ་གནས་པས་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་འདིར་འདུས་པ་རྣམས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་ཞེས་ངེས་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པའི་སྣོད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བགྱིད་པ་གང་ལགས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཅིར་འགྱུར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཕན་ཡོན་ཡང་དག་པར་ཞུ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདི་ལ་འཇུག་པར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞུ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷའི་དབང་པོ་དེ་དག་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷའི་དབང་པོ་གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དུ་སོང་ནས་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་བརྟེན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལྷའི་དབང་
པོ་དཔེར་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་མཚམས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེས་པའི་དོན་བྱས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་རིགས་པ་དང་བཅས་པས་འབྲས་བུ་དང་ཕན་ཡོན་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་དེ་དག་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལས་ཀྱང་འཕགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཞེས་པ་ནི་ལས་སུ་བྱ་བ་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ནི་རྒྱུ་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མཚམས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་དེས་ཡང་དག་པར་ཞི་བར་བྱས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་མི་དེ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ། སེ

【汉语翻译】
此安住于我等心中，故我等及此聚集之眷属，远离非时而死等怖畏，定能成就正等觉佛陀之法器，应如是作。世尊，以此《观察王》利益众生，彼等贤善之人，其果报将如何，成熟将如何？此乃请问圆满他人利益之果报与利益。须知，此乃为令未来众生乐于入此而请问。世尊告曰：天王，彼等不仅是贤善之人，应视其为正等觉佛陀。何以故？天王，彼等为令往生他世，于无间等大地狱中受生之众生，种种痛苦得以平息，且无疑依于菩提，并安立于不退转之菩萨地故。天王，譬如汝之天子名为无垢光宝，曾利益往生无间大地狱之众生，如是说者，乃以理而示现果报与利益。其中，天王，彼等不仅是贤善之人，应视其为正等觉佛陀，其中贤善之人乃是世间人之殊胜者。此乃胜于贤善之人，应视其为正等觉佛陀。何以故？此乃所作之事之果之理。何以故？乃因造作大罪之故。彼等令受无间地狱等痛苦之众生得以平息，并能真实生起无上正等觉等果报。此处利益众生之人，即是正等觉佛陀，

【英语翻译】
This abides in our hearts, so we and the retinue gathered here are free from the fear of untimely death and the like, and will surely become vessels for attaining perfect enlightenment as Buddhas. Thus it should be done. World Honored One, by what means does this King of Observation benefit sentient beings, and what will be the result and maturation of those virtuous individuals? This is a request for the perfect fruit and benefit of benefiting others. It should be known that this is asked in order to inspire future sentient beings to engage in this. The World Honored One said: Lord of the Gods, those beings are not only virtuous individuals, but should be regarded as perfectly enlightened Buddhas. Why is that? Lord of the Gods, because they go to the other world and pacify the various sufferings of sentient beings born in the great hells such as the Avici hell, and undoubtedly rely on Bodhi, and establish them in the irreversible Bodhisattva grounds. Lord of the Gods, for example, your son of the gods named Immaculate Light Jewel, has benefited sentient beings born in the Avici great hell, as it is said, it is to show the fruit and benefit with reason. Among them, Lord of the Gods, those are not only virtuous individuals, but should be regarded as perfectly enlightened Buddhas, among whom the virtuous individuals are the most excellent of worldly people. This is superior to virtuous individuals and should be regarded as perfectly enlightened Buddhas. Why is that? This is the reason for the result of the action. Why is that? It is because of committing great sins. They pacify the suffering of sentient beings who experience the sufferings of Avici hell and so on, and can truly bring forth the fruits of unsurpassed perfect enlightenment and so on. Here, the person who benefits sentient beings is the perfectly enlightened Buddha,

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅན་གང་དག་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ། བདེ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བར་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་བརྟེན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྒྱུའི་གཏན་ཚིགས་སུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། མི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་པ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ཡང་རྒྱུའི་གཏན་ཚིགས་སུ་གོ་བར་བྱས་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔེར་ན་འཕགས་པ་རྟག་ཏུ་ངུ་ལྟ་བུའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་དཔེར་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་དོན་བྱས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པ་དཔེར་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལས་སུ་བྱ་བ་མཐུན་པ་
ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་དག་པར་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མདོ་ལས། ཅིས་ཀྱང་ཐབས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྣམ་པར་རྟོག་དང་མི་ཉེ་ཞིང༌། །འགྲོ་རྣམས་སྨིན་པའི་ཐབས་སྟོན་པ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས་ཀྱང༌། ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་མ་མཆིས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཤཱ་རིའི་བུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བ་ལ་དགོངས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་གསུངས་ཏེ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་དེ་ལྟར་གཞན་ཡང་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཅི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཡིན་སྙམ་པའམ། གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་དགོངས་ཏེ། དེ་ཡང་མི་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་རྟག་པར་རྒྱུད་གོང་དུ་སྨོས་པ་འདི་ལྟར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང་རང་ཉིད་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱང་ཆགས་པ་མེད་པར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོ

【汉语翻译】
那些将有情从地狱等痛苦中解脱出来，使其成熟于善趣等处，因此就像佛陀一样，这应被正确理解为与法相符的结合。依赖于菩提而不怀疑，这应被理解为因的理由，因为那个人做了利益众生的事情，并且具有无上的心。为了将菩萨安置在不退转的地上，这也应被理解为因的理由，因为具有完全清净的行为，例如圣者常啼。天王，例如你做了无垢宝珠的事情一样，这被称为恰当的比喻，这是考虑到行为的一致性而说的。正如《正等经》中所说：无论如何，以各种方法，不接近分别念，示现使众生成熟的方法，那被称为佛陀。又如《八千颂般若波罗蜜多》中说：舍利子请问：世尊，般若波罗蜜多是没有一切烦恼的。世尊回答说：舍利子，因为完全清净。等等。因此，这是考虑到从清净的因产生清净的果，说是正等觉佛陀，这才是事实。天王，像这样，此外，未来利益有情的心，那些有情是凡夫吗？请问：世尊，不是的。不是善逝。这指的是不具备凡夫的相续，也就是说，那些如来、阿罗汉、正等觉佛陀，进入了完全净化一切恶趣之王的坛城，并且相续中总是显现如上所说的，一切事物都安住在天神的坛城中，并且自己享用五种欲妙，却没有贪执，具有天神的瑜伽，并且利益所有的有情。

【英语翻译】
Those who liberate sentient beings from the suffering of hell and so on, and bring them to maturity in places such as the happy realms, therefore, like the Buddha himself, this should be correctly understood as a combination that is in accordance with the Dharma. Relying on Bodhi without doubt, this should be understood as the reason for the cause, because that person has done the work of benefiting beings and possesses the unsurpassed mind. In order to place the Bodhisattva on the ground of non-retrogression, this should also be understood as the reason for the cause, because he possesses completely pure actions, like the noble Sadāprarudita. Lord of the Gods, just as you have done the work of the immaculate jewel, this is called a fitting example, which is spoken with regard to the consistency of actions. As it is said in the Sutra of Perfect Equality: "In any case, by various methods, not approaching conceptualization, showing the method of maturing beings, that is called the Buddha." And also in the Eight Thousand Prajñāpāramitā, it is said: Śāriputra asked: "Bhagavan, the Prajñāpāramitā is without all defilements." The Bhagavan replied: "Śāriputra, because it is completely pure." And so on. Therefore, this is with regard to the fact that a pure result arises from a pure cause, saying that it is the perfectly complete Buddha himself, and that is the truth. Lord of the Gods, like this, furthermore, the mind that benefits future sentient beings, are those sentient beings ordinary beings? Asked: "Bhagavan, no. Not Sugatas." This refers to not possessing the continuum of ordinary beings, that is, those Tathāgatas, Arhats, perfectly complete Buddhas, who have entered the mandala of the king who completely purifies all the evil realms, and in whose continuum always appears as mentioned above, all things abide in the mandala of the gods, and who themselves enjoy the five desirable qualities without attachment, possess the yoga of the gods, and benefit all sentient beings.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མ་ཡིན་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །གསོལ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལགས་སོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་མ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་
འབྱོར་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེས་བུ་ཞིག་མི་རྒོད་ཀྱི་གནས་དགོན་པའི་ནང་དུ་སོང་བ་ལ་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་ཀྱང་སྐྲག་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་འདི་ནས་ནམ་ཐར་སྙམ་པའི་ཟས་ཀྱི་རོ་ལ་མི་ཆགས་པས་ཟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཀྱང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་མ་ཆགས་པར་ཡང་དག་པར་ལོངས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་དབང་པོ་དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཆེན་པོ་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱག་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང་བརྗེད་པ་དང་བསྟི་སྟང་དུ་བྱ་བ་དང་ཕྲག་པ་ལ་བཀུར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ན། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་གང་ཟག་དེའི་ཆེ་བ་ཡང་དག་པར་དབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་གཏན་ཚིགས་དང་འབྲེལ་པའོ།། སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་ཞེས་པ་ནི་གང་དེ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གོ །སྐྱེས་བུ་ནི་མི་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བའོ། །དམ་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ཆེན་པོ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་དང་མཆོད་པ་དང་བསྟི་སྟང་དང་ཕྲག་པ་ལ་བཀུར་བའི་སོགས་པ་མཛད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཅི་ལྟར་ན་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་མཛད་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་བ་གང་ཟག་དེས་བསྐངས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་ཕྱུང་བས་གཞན་དག་གུས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པའོ། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུའང་བྱ་དགོས་པར་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བུ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་བཟང་པོ་དང༌། ནོར་བུ་བཟང་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་རྣམས་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་དང་བསྙེན

【汉语翻译】
因为具有理由，所以与“不是凡夫俗子”相关联。祈祷：不是薄伽梵，不是善逝，这表明不是绝对的。也就是说，在八千颂《般若波罗蜜多》中，薄伽梵说：善现，例如，一个人进入荒无人烟的寂静处，即使为了食物而工作，也因为恐惧的想法而想着何时能从这里解脱，所以不执着于食物的味道而吃；同样，不退转的菩萨也不执着于欲望的功德而如实享用。因此，天王帝释，因此，这些众生是伟大的圣人，能利益他人，甚至诸佛也应顶礼、供养、忆念、尊敬和肩荷。更何况天人世间呢？这表明在这里完全揭示了那个人的伟大。因此，“因此”与理由相关。这些众生是指具有那种功德的人。士夫是指人等众生。圣人是指具有无上智慧瑜伽的人。伟大是指具有无上广大心的人。诸佛作顶礼、供养、尊敬和肩荷等事。那么，如何作顶礼等事呢？例如，因为那个人满足了诸佛的意愿，所以诸佛作顶礼等事是绝对的。这些是极其特殊的，因为是为了让其他人尊敬而说的。天人世间更何况呢？这表明应该更加重视。然后，帝释和梵天等天子们，四大天王和八大世间守护神，二十八部药叉大将，以及药叉大将财贤等，安住于菩萨大地的众生们，龙王难陀和...

【英语翻译】
Because it has reasons, it is related to "not being an ordinary person." Prayer: Not Bhagavan, not Sugata, this shows that it is not absolute. That is to say, in the Eight Thousand Verses of the Prajñāpāramitā, the Bhagavan said: Subhuti, for example, a person enters a desolate and quiet place, even if he works for food, he thinks about when he can get rid of here because of the idea of fear, so he does not cling to the taste of food and eats; Similarly, the non-retrogressive Bodhisattva also enjoys the merits of desire without attachment. Therefore, King Indra, therefore, these beings are great saints who can benefit others, and even the Buddhas should bow down, make offerings, remember, respect and shoulder them. Not to mention the world of gods and humans? This shows that the greatness of that person is fully revealed here. Therefore, "therefore" is related to reason. These beings refer to people with that merit. Purusha refers to beings such as humans. The saint refers to the person who has the supreme wisdom yoga. Greatness refers to the person who has the supreme and vast mind. The Buddhas do things such as bowing, offering, respecting and shouldering. So, how do you do things like bowing? For example, because that person satisfies the wishes of the Buddhas, it is absolute that the Buddhas do things such as bowing. These are extremely special because they are said to make others respect them. Not to mention the world of gods and humans? This shows that more attention should be paid. Then, the sons of gods such as Indra and Brahma, the Four Great Heavenly Kings and the Eight Great World Guardians, the twenty-eight Yaksha Great Generals, and the Yaksha Great General Wealthy and others, the beings who dwell on the Bodhisattva grounds, the Dragon King Nanda and...

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་དགའ་བོ་དང་འཕྲོག་མའི་བུ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་བ་རྣམས་དང༌། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ལྔ་རྩེན་དང་ལྔ་རྩེན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་དྲི་ཟ་དང་མིའམ་ཅི་དང༌། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་འབྱུང་པོ་དང༌། ཡི་དགས་དང་འདྲེ་དང༌། རིམས་དང་གཟའ་དང་དུག་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དེའི་རྐང་པ་གཉིས་མགོ་བོས་བླངས་བར་བགྱི་ཞིང་མདོར་ན་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་དང་སྤ་བར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དུ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོས་དད་པས་འཆང་ངམ་ཀློག་གམ་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རམ། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དང་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་འགྱུར་རམ། རྒྱལ་རིགས་སམ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སམ་རྗེའུའི་རིགས་སམ། གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་པོའི་བུའམ། རྒྱལ་པོའི་བུ་མོའམ་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོའམ་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ཕོའམ་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་མོའམ། གང་སུ་དག་རུང་བས་འཆང་ཞིང་ཀློག་པ་ནས་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་འཆད་པའི་བར་དུ་བགྱིད་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་འདིར་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་བྲན་དུ་གྱུར་པ་ལགས་སོ། །གཞན་ཡང་མི་དེའི་རང་གི་སྐྱེ་བོ་དང་གཉེན་གྱི་སྐྱེ་བོ་དང་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། གྲོང་རྡལ་དང་ལྗོངས་དང་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་རྣམས་སུ་འང་བསྐྱང་བར་བགྱིའོ། །དུས་དུས་སུ་ཆར་དབབ་པར་བགྱིའོ། །འབྲུ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་དམག་གཞོམ་པར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་པོ་རྣམས་
ཀྱིས་མི་དེ་ལ་མི་ཕན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་བརླག་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །མ་རུངས་པར་བགྱིའོ། །དེ་ལ་བདུད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་བགྱིའོ། །གནོད་པར་ཡང་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མདོར་ན་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ལགས་པས་བདག་ཅག་གི་བུ་བཞིན་དུ་བསྐྱང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ལ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་འཁོར་དུ་འདུས་པ་རྣམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་ད

【汉语翻译】
以及被欢喜和强夺之子五百眷属围绕的那些，还有大夜叉五顶和五顶大夜叉等等，以及其他广大的天、龙、夜叉、罗刹、非天、迦楼罗、紧那罗、人非人等，大腹行、部多，饿鬼和鬼，瘟疫和星宿、毒和星辰等等，所有这些都异口同声地禀告说：世尊，我们聚集和集合的所有，将以头顶礼那位大士的双足，总而言之，将恒常、持续、时时守护、救护和隐蔽。世尊，无论何处，此《观察王》被种姓之子或种姓之女以信心受持、读诵，或为他人广为如实宣说，或以伞、幢、幡等供养，无论是刹帝利种姓、婆罗门种姓、吠舍种姓，还是其他国王或国王之子，或国王之女，或国王之妃，或国王的男眷属，或国王的女眷属，任何谁受持、读诵乃至为他人广为如实宣说，世尊，我们在此聚集和集合的所有都将成为他的奴仆。此外，也将守护那个人的自身眷属和亲戚眷属，以及村庄和城市，城镇和地方，以及国王的宫殿眷属。将按时降雨，将生长谷物等，为了众多生灵的利益和安乐而随顺成办，将摧毁敌方的军队，凡是那些凶恶的众生，有害和损害者，对那个人生起不饶益之心者，为了摧毁那些，我们将成办，将使之凶恶，也将对之作魔业，也将损害。世尊，总之，对于未来的众生来说，此《观察王》犹如安住于佛陀的事业一般，我们将像对待自己的孩子一样守护，如是等等，对于无上的法，与天神一起的世间眷属聚集的那些，所有那些都将承侍恭敬。

【英语翻译】
And those surrounded by five hundred attendants of the joyful and the son of robbery, and the great yaksha Five Peaks and Great Five Peaks, and so on, and also the vast gods, nagas, yakshas, rakshasas, asuras, garudas, kinnaras, and non-humans, great belly-goers and bhutas, pretas and ghosts, plagues and planets, poisons and stars, etc., all of them spoke with one voice, saying: Blessed One, all of us assembled and gathered will take the feet of that great being with our heads, and in short, we will always, continuously, at all times, protect, save, and conceal. Blessed One, wherever this King of Observation is held, recited, or extensively and accurately explained to others with faith by a son or daughter of good family, or is worshipped with umbrellas, banners, flags, etc., whether it be a kshatriya, brahmin, or vaishya caste, or any other king or son of a king, or daughter of a king, or queen of a king, or male attendant of a king, or female attendant of a king, whoever holds, recites, and extensively and accurately explains it to others, Blessed One, all of us assembled and gathered here will become his servants. Furthermore, we will also protect that person's own family and relatives, as well as villages and cities, towns and regions, and the entourage of the king's palace. We will cause rain to fall at the proper times, we will cause grains and other crops to grow, and we will accomplish things for the benefit and happiness of many beings. We will destroy the enemy's armies, and whatever evil-minded beings, harmful and injurious ones, generate an unbeneficial mind towards that person, in order to destroy those, we will accomplish it, we will make them evil, and we will also perform demonic deeds against them, and we will also harm them. Blessed One, in short, for future beings, this King of Observation abides as if it were the activity of the Buddha, and we will protect it as if it were our own child, and so on. For the unsurpassed Dharma, those assembled in the world with its gods, all of them will attend and revere.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྲུང་བར་བྱ་བར་ཁས་ཡང་དག་པར་བླངས་པ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ན་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་རྐང་པ་གཉིས་སྤྱི་བོས་བླང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་དང༌། བྲན་དུ་གྱུར་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་དར། བུ་བཞིན་དུ་བསྐྱང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་རྣམས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དུས་དུས་སུ་ཆར་དབབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་ནས་བདེ་བའི་སླད་དུ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པའི་བར་ནི། འབྱོར་པ་སྟེར་བའི་ཚིག་གོ །དེ་ལ་འཚེ་བའི་སེམས་ཅན་མ་རུངས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་སུ་བྱ་བའི་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་མདོར་ན་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ལགས་པས་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ནི་ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ཅན་ཏེ། དེ་དག་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་དང་འདྲ་བར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདྲ་ཞེ་ན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བར་མཛད་པ་ཅིག་ཏུ་ཟད་ལ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་ན་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་གྲོལ་བར་ངེས་ཏེ། བདེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་དང་འདྲ་བར་སྦྱོར་རོ། །དེ་ཡང་ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་
རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲིབས་པས་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་ལ། བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་ནི་ད་ལྟར་ཉིད་དུ་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པས་ཀྱང་ལྷག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལྷའི་དབང་པོ་ལེགས་ཀྱིས་འཛམ་བུ་གླིང་དུ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་སྡིག་པའི་ཆོས་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་འཁོར་བའི་མི་གཙང་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡུན་རིང་པོར་བག་ཡོད་པར་གྱིས་ལ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆེད་ཆེར་གདམས་པའི་བཀའ་སྟེ། དེ་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་འད

【汉语翻译】
我承诺要守护，正如其所是地去做，并且完全守护，因为这很容易理解，所以没有说明。也就是“以头顶礼双足”以及“成为奴仆”是尊敬的词语。“守护和救护”是，“像儿子一样养育”等是守护的词语。从“时时降雨”到“为了安乐而随行成办”之间，是给予财富的词语。其中“使作害的众生不驯顺”等是作为事业的词语。世尊，总之，对于未来的众生来说，这部《观察之王》就像是佛的事业一样存在。也就是说，未来的众生就是现在的众生，对于他们来说，就像是佛的事业一样。如何相似呢？正等觉佛也只是度化有情众生，而这部《观察之王》如果能够圆满成办，那么必定能够解脱有情众生，因为安乐的缘故，所以与佛的事业相似。而且，对于现在的众生来说，即使正等觉佛宣说佛法，也被三种障碍所遮蔽而无法听闻，而这部《观察之王》则是在当下就能显现果报，因此应该比正等觉佛更加殊胜。天王，正如你所说的那样，这部《观察之王》也应该如此看待。天王，善哉！为了利益和安乐居住在赡部洲、普遍行持罪恶之法、成为地狱之主的众生，以及沉溺于轮回不净泥潭中的众生，要长久地精勤修持！这是世尊对天等特别教诫的圣旨。其中“天王，正如你所说的那样，这部《观察之王》也应该如此看待”的意思是，就是那样。与正等觉佛相同。

【英语翻译】
I vow to protect, to act as it is, and to completely guard, because it is easy to understand, so it is not explained. That is, "to take the two feet with the head" and "to become a servant" are words of respect. "To protect and save" is, "to raise like a son" and so on are words of protection. From "to rain from time to time" to "to follow and accomplish for the sake of happiness" are words of giving wealth. Among them, "to make the harmful beings unsubdued" and so on are words of action. World Honored One, in short, for the future sentient beings, this King of Examination exists like the deeds of the Buddha. That is to say, the future sentient beings are the present sentient beings, and for them, it is like the deeds of the Buddha. How is it similar? The Perfectly Enlightened Buddha also only liberates sentient beings, and if this King of Examination can be perfectly accomplished, then it will surely be able to liberate sentient beings, because of the sake of happiness, so it is similar to the deeds of the Buddha. Moreover, for the present sentient beings, even if the Perfectly Enlightened Buddha preaches the Dharma, it is obscured by the three obscurations and cannot be heard, but this King of Examination can manifest the fruit in the present, so it should be known to be more superior than the Perfectly Enlightened Buddha. King of Gods, just as you said, this King of Examination should also be viewed in this way. King of Gods, well done! In order to benefit and bring happiness to the sentient beings who dwell in Jambudvipa, universally practice sinful Dharma, become the lord of hell, and are immersed in the impure mud of samsara, be diligent in practice for a long time! This is the special instruction of the World Honored One to the gods and others. Among them, "King of Gods, just as you said, this King of Examination should also be viewed in this way" means, it is just like that. The same as the Perfectly Enlightened Buddha.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་བ་ཁོ་ནས་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ལྷའི་དབང་པོ་ལེགས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཙོར་གཟུང་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ཡུལ་གང་ན་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ནི་ནད་པ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་མང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སྙམ་པ་ལ་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལོག་པར་སྦྱར་བ་དང༌། སྨན་གྱི་སྦྱར་བ་གཞུང་བཞིན་དུ་མ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གསུངས་ཀྱང་དམ་པའི་ཆོས་ནི་ལྷོའི་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་ཕལ་ཆེར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་སྤྱད་ཅིང་བཀའ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ལས་དེ་ཉིད་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་འམ་སྡིག་པའི་ཆོས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མང་བས་ན། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་གནས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འཁོར་བའི་མི་གཙང་བའི་འདམ་
དུ་བྱིང་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འདས་པ་དང་ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའོ། །དེ་དག་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོས་དྲང་བའི་ཕྱིར་ཡུན་རིང་པོར་བག་ཡོད་པར་གྱིས་ལ་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་ཉིད་ལྷའི་དབང་པོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་གང་དག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་ནས་ཐར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་འགྲོ་བར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་གདམས་པའོ། །དེ་ལ་ཡུན་རིང་པོར་ཞེས་པ་ནི་སྐྱོ་བ་མེད་པར་གྱིས་ལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བག་ཡོད་པར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱིས་ལ་སྡོམ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་མ་བྲལ་ཞིང་ཉོན་མོངས་པའི་མཚོན་གྱིས་མ་རྨས་པར་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱི་མ་འདི་བཤད་དོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནམ་མཁའ་དངས་པ་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་ཁྲོས་ཤིང་འབར་བ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་བསྣམས་པ་གཡོན་པ་སྐྱབས་མཛད་ཀྱི

【汉语翻译】
意思是说，不要仅仅是怀疑。天神之王善说，这是随喜赞叹，意思是说，要像那样做。安住于赡部洲，这是主要的。譬如，在哪个地方进行药物的调配，那个地方就会出现很多病人和死亡等等。如果思考这是为什么，那是因为药物的调配错误，以及药物的调配没有按照经典进行。同样，在这里，世尊虽然是为了所有众生的利益而说，但是由于圣法大多在南赡部洲实行，因此没有像善逝的教诲那样实行，而是违背教诲而行，因此那个地方的众生大多沦为地狱的奴隶，或者普遍实行罪恶的法。因此，才说安住于赡部洲。沉溺于轮回不净的泥潭有三种：过去、现在和未来。为了用智慧的大铁钩将那些沉溺于轮回泥潭中的众生拉上来，要长久地保持谨慎，努力修行。因此，这不仅是对天神之王的教诲，也是对未来所有想要超越轮回大海，前往解脱大城市的所有众生的真实教诲。其中，长久的意思是不要感到厌倦。谨慎的意思是，要像如来所说的那样，不要与三戒分离，不要被烦恼的武器所伤，努力修行。通过这些，如来清净一切恶趣之王续后分释第二部分就完成了。然后，世尊菩提萨埵摩诃萨埵金刚手，为了探察世尊的心意，宣说了名为《探察之王》的后分，就像这样，从世尊释迦牟尼佛的头顶，世尊吉祥金刚手，身色如晴朗的虚空般显现，愤怒而燃烧，右手拿着九股金刚杵，左手作救护印。

【英语翻译】
It means not to just doubt. The King of Gods, Good, said this is rejoicing and praising, meaning to do it like that. To dwell in Jambudvipa is the main thing. For example, in whatever place medicine is compounded, that place will have many sick people and deaths, etc. If you think about why this is, it is because the medicine is compounded incorrectly, and the medicine is not compounded according to the scriptures. Similarly, here, although the Blessed One spoke for the benefit of all sentient beings, because the holy Dharma is mostly practiced in southern Jambudvipa, it is not practiced as the Sugata taught, but is practiced contrary to the teachings, so in that place, most sentient beings become slaves of hell, or universally practice sinful Dharma. Therefore, it is said to dwell in Jambudvipa. To be immersed in the impure mud of samsara is threefold: past, present, and future. In order to pull up those sentient beings who are immersed in the mud of samsara with the great iron hook of wisdom, one must be vigilant for a long time and strive to practice. Therefore, this is not only an instruction to the King of Gods, but also a true instruction to all future sentient beings who wish to cross the ocean of samsara and go to the great city of liberation. Among them, long means not to be tired. Vigilant means to do as the Tathagata said, not to be separated from the three vows, not to be wounded by the weapons of affliction, and to strive to practice. Through these, the second part of the explanation of the Tathagata, the King who completely purifies all evil destinies, the latter part of the continuum, is completed. Then, the Blessed One, Bodhisattva Mahasattva Vajrapani, in order to examine the mind of the Blessed One, spoke the latter part of the King of Examinations, called "Examining the King", just like this, from the crown of the head of the Blessed One Shakyamuni Buddha, the Blessed One, glorious Vajrapani, whose body color appears like the clear sky, angry and burning, holding a nine-pronged golden vajra in his right hand, and his left hand making the refuge mudra.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཅིག་ཕྱུང་ངོ༌། །དེའི་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ནས་ལྷ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བདུན་ཕྱུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གདན་གྱི་མདུན་རོལ་དུ་བཞུགས་ཏེ། བཞུགས་ནས་ཅུང་ཟད་ཅིག་ན་ཡང་གདན་ལས་བཞེངས་ནས་བཤད་པའི་རྒྱུད་འདི་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་དག་འདི་སྐད་དུ། །དེ་ལྟར་གང་གི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བརྟག་པ་དང་པོའི་ཕྱི་མ་འབྲུག་སྒྲ་ཆེན་པོའི་བརྟག་པ་ལས། འདི་ཡི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ། །སྐུ་
ནི་སུམ་བརྩེག་ཀུ་ཡི་ཐབས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་སྦྱར་ནས། །དཔའ་བོ་སྟོབས་ཆེན་མངོན་པར་སྤྲུལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁོ་ནས་རྒྱུད་འདི་མི་གསུང་བར་སྟོན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བཤད་པའི་དགོངས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། འདི་ལྟར་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚིག །འདི་ལྟར་སྐུ་ནི་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །འགྲོ་དོན་ལས་དང་དམ་ཚིག་དང༌། །ཡེ་ཤེས་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཐུགས་ཀྱིས་སྤྲུལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུས་འདུལ་བར་སྣང་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ནི་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཤེས་པའམ། དེ་ལ་ཡང་དག་པར་བསླབས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་སྐུའི་ངོ་བོར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ལས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ནས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་དེའོ། །དམ་ཚིག་གི་སྐུ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་དེའོ། །ལས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་བཅུ་གཉིས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུད་ཡང་དག་པར

【汉语翻译】
取出一個具有手印且以所有裝飾品裝飾的。從其頭頂的髮髻中取出七個以所有天神裝飾品裝飾的，並坐在世尊的座前。坐下後，稍微過了一會兒，也從座位上站起來，要知道說出了這個續部。對此，有些人這樣說。那麼，通過什麼方式才能知道呢？那就是，像這樣，在第一品之後的巨龍之聲品中說：「在此的剎那，身是三重庫的方法，為了眾生的利益而善加結合，示現勇猛大力的英雄。」因為這樣說了。還有，對於此，僅僅是善逝遍照佛不說此續部，而是以三種方式來說明的意圖是什麼呢？像這樣，如前所說的詞句。像這樣，身是三種，為了眾生的利益，事業和誓言，以及智慧的主宰，由釋迦牟尼佛的心所化現。因此，像這樣，為了眾生的相續，以何種方法調伏顯現而證得圓滿正等覺，這就是所要顯示的。對此，眾生有情相續中的三身之相，如果能正確了解，或者對此正確修學，就能獲得圓滿正等覺。對此，世尊遍照佛是智慧身的自性，被正確地顯示。世尊釋迦牟尼佛是誓言身的自性，被正確地顯示。世尊金剛手是事業身的自性，被正確地顯示。對此，智慧身是眾生有情的形態，遠離分別，從法界中正確產生，從無始無終以來，以完全成就的身之自性，作為光明自性而存在。誓言身是從無上菩提心正確產生，以精進的自性，以五種智慧現證菩提，成辦一切眾生有情圓滿利益的自性而存在。事業身是從十二緣起正確產生，痛苦之流

【英语翻译】
A being with mudras and adorned with all ornaments was brought forth. From the crown of its head, seven beings adorned with all divine ornaments were brought forth and seated in front of the seat of the Bhagavan. After sitting for a while, it also arose from the seat, and it should be known that it spoke this tantra. To this, some say thus. Then, by what means can it be known? That is, like this, in the chapter of the Great Dragon's Sound after the first chapter, it says, "In that very instant, the body is the method of the triple Kū, having thoroughly combined for the benefit of beings, it manifests as a powerful and mighty hero." Because it is said thus. Also, regarding this, what is the intention of the Sugata Vairochana alone not speaking this tantra, but explaining it in three ways? Like this, the words mentioned above. Like this, the body is threefold: for the benefit of beings, action and samaya, and the lord of wisdom himself, Shakyamuni is emanated by the mind. Therefore, like this, it is precisely showing how beings can be subdued by whatever method appears in their continuum and attain complete and perfect enlightenment. To this, in the continuum of sentient beings, if the characteristics of the three bodies are correctly understood, or if one correctly trains in this, one will attain complete and perfect Buddhahood. To this, the Bhagavan Vairochana is correctly shown as the essence of the wisdom body. The Bhagavan Shakyamuni is correctly shown as the essence of the samaya body. The Bhagavan Vajrapani is correctly shown as the essence of the action body. To this, the wisdom body is the form of sentient beings, free from conceptualization, arising correctly from the Dharmadhatu, from beginninglessness and endlessness, existing as the nature of luminosity with the nature of a completely accomplished body. The samaya body arises correctly from the unsurpassed Bodhicitta, with the nature of diligence, manifesting enlightenment with the five wisdoms, existing as the nature of accomplishing the complete benefit of all sentient beings. The action body arises correctly from the twelve interdependent origination, the stream of suffering

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
་གཅོད་ཅིང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེའོ། །དེ་དག་རྟག་
པར་རྒྱུན་དུ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུར་འབྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་ལས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་རྒྱུད་གཅིག་ལ་སྟོན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བཤད་དེ་དེ་ནི་ཐབས་ལ་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འང་ཡིན་ལ། སྤྲུལ་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཡང་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་འདིར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་དགོངས་ནས་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བཤད་པ་དང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཞིང་ལ་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དབང་པོར་བ་དང་འབྲིང་དང་རྟུལ་པོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས་སྟོན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དཔའ་བོ་གདན་ལས་བཞེངས་ནས་ནི། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་ཀྱང༌། །ཤཱཀྱའི་དབང་པོ་དགྱེས་མཛད་པ། །ཐུབ་པའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་སྙིང་པོ་འདི་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ནི་འདིར་དག་པ་འབྲས་བུ་དོན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ། དཔའ་བོ་གདན་ལས་བཞེངས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་གདན་ལས་ཡོངས་སུ་བཞེངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་ཀྱིས་དེར་ཡོངས་སུ་སྤྲུལ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགྱེས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་ནས་ཀྱང༌། །
ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་མཐའ་དག་གཅོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་བསྔོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའོ། ཤཱཀྱའི་བདག་པོ་དགྱེས

【汉语翻译】
是断除并且对于五种欲妙显现欢喜而无有贪著，恒常行持的。那些恒常如大河流般相续不断，与此相连的众生得以完全解脱。因此，为了成办，对同一法脉，由三位导师宣说，这被称为是顾及方便。这既是誓言印，又是事业印、法印和大手印，还应了知是化身、报身和法身，这被称为是顾及果。此外，此处所说的三位善逝，是考虑到三类众生的根器而宣说的。其中，为了调伏愚痴深重的众生，由薄伽梵毗卢遮那佛宣说；为了调伏贪欲深重的众生，由薄伽梵释迦牟尼佛宣说；为了调伏嗔恨深重的众生，由薄伽梵金刚手宣说。这些被称为是顾及田。同样，考虑到上、中、下三等根器的众生，三位导师宣说了三类续部，这被称为是顾及根器。勇士从座上起身之后，欢喜地举起金刚杵之后，令释迦自在者欢喜，向能仁之主顶礼之后，安住于名为“一切障碍完全清净之金刚”的等持中，从自己的心间取出了完全清净一切恶趣之精华，如是宣说。这在此处是完全宣说了清净果位意义之修法。其中，“勇士从座上起身之后”，是指薄伽梵金刚手在那一刹那从座上完全起身，而且应知是薄伽梵毗卢遮那佛亲自在那里完全幻化的。“欢喜地举起金刚杵之后”，是指如此断除一切众生的恶趣之根源。这又是从往昔菩提心，完全清净且进入菩提之境时，从回向完全清净的力量中产生的。令释迦自在者欢喜。

【英语翻译】
It is to cut off and to always practice without attachment to the five objects of desire, which manifest as joy. Those who are constantly connected like the flow of a great river will be completely liberated. Therefore, in order to accomplish this, the three teachers taught the same Dharma lineage, which is said to be considering the means. This is both the Samaya Mudra and the Karma Mudra, the Dharma Mudra and the Mahamudra, and it should also be known as the Nirmanakaya, Sambhogakaya, and Dharmakaya, which is said to be considering the result. Furthermore, here, the three Sugatas are said to be taught considering the three types of beings' minds. Among them, in order to subdue beings with great ignorance, it was taught by Bhagavan Vairochana; in order to subdue beings with great attachment, it was spoken by Bhagavan Shakyamuni; and in order to subdue beings with great hatred, it was spoken by Bhagavan Vajrapani. These are said to be considering the field. Similarly, considering beings with superior, middling, and inferior faculties, the three teachers taught the three types of tantras, which is said to be considering the faculties. After the hero arose from his seat, and joyfully raised the vajra, making the Lord of the Shakyas rejoice, and paying homage to the chief of the wise, he entered into the samadhi called "Vajra of Complete Purification of All Obscurations," and spoke, "This essence that completely purifies all the lower realms is extracted from my own heart." This here is the complete teaching of the practice of the meaning of the pure fruit. Among them, "After the hero arose from his seat" means that Bhagavan Vajrapani completely arose from his seat at that very moment, and it should be known that Bhagavan Vairochana himself completely manifested there. "Joyfully raising the vajra" means to cut off all the roots of the lower realms of all sentient beings in this way. This also arises from the power of the completely pure dedication when one is completely purified from the past Bodhicitta and enters the state of enlightenment. Making the Lord of the Shakyas rejoice.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་མཛད་པའི། །ཐུབ་པའི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཡང་གཅིག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ཡང་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཚུལ་དང་སྦྱར་ནས་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གུས་པ་ཡོངས་སུ་ཕུལ་བ་སྟེ། ཉིད་ལ་ཉིད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན་སྙམ་པ་ལ། འདི་ལྟར་དཔེར་ན་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་མཁན་པོས་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བྱས་ནས། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་འཆག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ཀྱང་དེ་ཉིད་གཅིག་སྨྲ་བའི་གན་སྐབས་ཙམ་ན་གཅིག་མི་སྨྲ་ལ། གཅིག་འགྲོ་བའི་གནས་སྐབས་ཙམ་ན་གཅིག་མི་འགྲོ་བས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཟུགས་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་ཀྱང་འགྲོ་བ་དང་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་མཁན་པོ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་གསུངས་པའི་གནས་སྐབས་ཙམ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་མི་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། བཟང་པོ་དཔལ་གྱིས་འཇམ་དཔལ་ལ་སྨྲས་པ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་ཉིད་ནི། །འཇམ་དཔལ་རྟག་ཏུ་གཅིག་པ་སྟེ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པས་གཟིགས་པའོ། །འབྱུང་བ་དེ་ཡང་གཅིག་པུ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གཅིག་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱང་གཅིག་པ་སྟེ། །མི་འཇིགས་
སྟོབས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །སྔོན་ཆད་བྱང་ཆུབ་བཞུགས་པའི་ཚེ། །ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་མཛད་པ། །འཁོར་དུ་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཞིང་ཡང་དེ་བཞིན་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་མཛད་པའི་ཐུགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ནས། མི་རྟོག་པའི་དང་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྙོམས་པ་ནི་མཉམ་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་དུ་དམིགས་པ་ལྔ་མི་མངའ་འབའོ། །ཞུགས་པ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་ཡོངས་སུ་གྲུ་པས་དམ་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་གསུངས་པའོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་རང་གི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་

【汉语翻译】
于彼作者，礼敬能仁主。如是者，就胜义而言，善逝之身亦一，薄伽梵释迦能仁与薄伽梵金刚手无别，然就调伏有情之方便而言，以主与眷属之方式，圆满敬献，即自于自。何以故如是念？譬如幻术师之幻术师，作妇女与男子及象等之形相，于众人之前，作语与行与步等，然彼一语之时，一不语，一行之时，一不行，如是彼等一切以形相各异之方式安住，然行与语等一切乃幻术师之幻术师也。如是此处亦然，仅于宣说一如来之时，一如来不宣说之故，如来释迦能仁，薄伽梵毗卢遮那，薄伽梵金刚手亦应知为薄伽梵毗卢遮那，彼亦于华严经中，善财童子谓文殊云：法王之法性，文殊恒常一，以无垢而见。生起彼亦唯一，诸佛皆一身，如来之法身，智慧方便亦一，无畏力亦如是。往昔菩提安住时，如何圆满回向，于眷属中示现诸法，如是刹土亦如是转变。如是宣说之故也。由一切障垢完全清净之金刚名为入定者，如是者，如是于有情一切障垢完全清净之意乐广大生起之后，于不分别之定上专注一缘，名为一切障垢完全清净之金刚之定也。入定者是平等也，于有情所缘之五者不具也。入者是由愿力完全成办而如实宣说殊胜之法也。完全清净一切恶趣之自心此之精要

【英语翻译】
To that author, I prostrate to the Lord of Sages. As such, in terms of ultimate meaning, the body of the Sugata is also one, the Bhagavan Shakyamuni and the Bhagavan Vajrapani are inseparable, but in terms of the means of taming sentient beings, with the manner of lord and retinue, complete reverence is offered, that is, self to self. Why is it thought to be so? For example, a magician's magician makes forms of women, men, and elephants, etc., and in front of the crowd, makes speech, movement, and walking, etc., but when one speaks, one does not speak, and when one walks, one does not walk, so all of them abide in the manner of different forms, but all the walking and speaking, etc., are only the magician's magician. Likewise, here too, only at the time of declaring one Tathagata, because one Tathagata does not declare, the Tathagata Shakyamuni, the Bhagavan Vairochana, and the Bhagavan Vajrapani should also be known as the Bhagavan Vairochana, which is also in the Avatamsaka Sutra, Sudhana said to Manjushri: The Dharma nature of the Dharma King, Manjushri is always one, seen with purity. The arising is also only one, all Buddhas are one body, the Dharmakaya of the Tathagata, wisdom and means are also one, fearlessness and power are also the same. In the past, when Bodhi resided, how completely dedicated, showing all dharmas in the retinue, so the pure land also transforms in the same way. Because it is declared as such. The Vajra called complete purification of all obscurations is called the one who enters into Samadhi, as such, after the great intention of completely purifying all obscurations of sentient beings arises, focusing on one object on the non-discriminating Samadhi, is called the Samadhi of the Vajra of complete purification of all obscurations. Entering into Samadhi is equality, not having the five objects of focus on sentient beings. Entering is the complete accomplishment by the power of aspiration and truly declaring the excellent Dharma. The essence of this very mind that completely purifies all the evil destinies.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་རང་ནི་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གཞི་ཡང་དག་པར་གསུངས་པའོ། །ཉིད་ནི་རང་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ངན་སོང་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་སྦྱོང་བ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧ་ན་ད་ཧ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎི་མེ་བ་ཤིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བ་ནི་ཤ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྲུཾ་བི་ཤོདྡྷ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ནི་ཧྰuམ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ཀ་དྷ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སྲུཾ་སཱ་ར་སཱ་ར་པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར་སརྦ། ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲ་ཐ་ཏྲ་ཐ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཚིནད་ཚིནད་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙ་ལ་ཙ་ལ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ནྡ་ར་ཀ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་རྦ་པྲེ་ཏ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏི་ཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཏེ་ཏུ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།
དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཤད་དོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་དྷ་མ་དྷ་མ་དྷཱུ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོདྷ་ནི་པུཥྤ་བི་ལོ་ཀི་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཛྙཱན་ཨཱ་ལོ་ཀ་ཀཱ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་གནྡྷ་ནཱ་བི་ནཱ་ཤ་ན་ཨུ་པ་ཡ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ཨཱ་ཀ་ར་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ན་ཀ་ཨུ་ཏ་དྷ་ར་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བནྡྷ་ན་མོ་ཙ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་གྷཎྜ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་འདི་ལྟར། དང་པོ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །བཞི་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །ལྔ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའ

【汉语翻译】
“从心间取出”是指这样，自己就是自身，就是一切如来。心髓是说从那智慧产生的根本。自身就是自己，是法界。 “清净恶趣”是指特别地清净，是为了产生无上的果实。 嗡 班匝 萨瓦 巴巴 诃那 达哈 班匝 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧ་ན་ད་ཧ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva pāpaṃ hana daha vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，一切，罪业，摧毁，焚烧，金刚，吽，啪)。 嗡 舍 萨瓦 阿巴亚 比修达那 班匝 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ sarva apāya viśodhana vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，舍，一切，恶趣，清净，金刚，吽，啪)。 嗡 吽 萨瓦 噶玛 阿瓦ra尼 美巴 辛 咕噜 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎི་མེ་བ་ཤིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ sarva karma āvaraṇi me ba śiṃ kuru hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，一切，业，障碍，我，令，息，作，吽，啪)。 嗡 炯 巴尼夏亚 阿瓦ra那尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བ་ནི་ཤ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ baniśaya āvaraṇa ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，炯，巴尼夏亚，障碍，吽，啪)。 嗡 仲 比修达亚 阿瓦ra尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་དྲུཾ་བི་ཤོདྡྷ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ནི་ཧྰuམ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ druṃ viśodhaya āvaraṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，仲，比修达亚，障碍，吽，啪)。 嗡 扎 匝拉匝拉 达嘎达嘎 诃那诃那 阿瓦ra那尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཏྲ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ཀ་དྷ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tra jvāla jvāla dhaka dhaka hana hana āvaraṇa ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，扎，匝拉匝拉，达嘎达嘎，摧毁，摧毁，障碍，吽，啪)。 嗡 斯隆 萨ra萨ra 扎萨ra扎萨ra 萨瓦 阿瓦ra那尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སྲུཾ་སཱ་ར་སཱ་ར་པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར་སརྦ། ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sruṃ sāra sāra prasara prasara sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，斯隆，萨ra萨ra，扎萨ra扎萨ra，一切，障碍，吽，啪)。 嗡 吽 诃ra诃ra 萨瓦 阿瓦ra那尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hara hara sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，诃ra诃ra，一切，障碍，吽，啪)。 嗡 啪 啪 萨瓦 阿瓦ra那尼 比斯坡达亚 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phaṭ phaṭ sarva āvaraṇa ni visphoṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啪，啪，一切，障碍，比斯坡达亚，吽，啪)。 嗡 哲达哲达 萨瓦 阿瓦ra那尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhrita bhrita sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，哲达哲达，一切，障碍，吽，啪)。 嗡 扎塔扎塔 萨瓦 阿瓦ra那尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཏྲ་ཐ་ཏྲ་ཐ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tra tha tra tha sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，扎塔扎塔，一切，障碍，吽，啪)。 嗡 钦达钦达 萨瓦 阿瓦ra那尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཚིནད་ཚིནད་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ chinda chinda sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，钦达钦达，一切，障碍，吽，啪)。 嗡 匝拉匝拉 萨瓦 阿瓦ra那尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཙ་ལ་ཙ་ལ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cala cala sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，匝拉匝拉，一切，障碍，吽，啪)。 嗡 达哈达哈 萨瓦 恩达ra嘎嘎地 黑度那 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ནྡ་ར་ཀ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daha daha sarva nda ra ka ga ti hetu na hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，达哈达哈，一切，恩达ra嘎嘎地，因，吽，啪)。 嗡 巴匝巴匝 萨瓦 哲达嘎地 黑度那 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་རྦ་པྲེ་ཏ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ paca paca rba preta gate hetu na hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，巴匝巴匝，一切，哲达嘎地，因，吽，啪)。 嗡 玛塔玛塔 萨瓦 迪亚嘎嘎地 德度那 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏི་ཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཏེ་ཏུ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ matha matha sarva tirya ka gate te tu na hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，玛塔玛塔，一切，迪亚嘎嘎地，德度那，吽，啪)。
然后宣说供品之咒。 嗡 萨瓦 阿巴亚 比修达尼 达玛达玛 杜巴亚 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་དྷ་མ་དྷ་མ་དྷཱུ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva apāya viśva dhani dhama dhama dhūpaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，恶趣，比修达尼，达玛达玛，杜巴亚，吽，啪)。 嗡 萨瓦 杜嘎地 巴热修达尼 布思巴 比洛吉尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོདྷ་ནི་པུཥྤ་བི་ལོ་ཀི་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva durgati pariśodhani puṣpa vilokini hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，杜嘎地，巴热修达尼，布思巴，比洛吉尼，吽，啪)。 嗡 萨瓦 阿巴亚 比修达尼 嘉那 阿洛嘎 嘎热 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཛྙཱན་ཨཱ་ལོ་ཀ་ཀཱ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva apāya viśodhani jñāna āloka kāri hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，恶趣，比修达尼，嘉那，阿洛嘎，嘎热，吽，啪)。 嗡 萨瓦 阿巴亚 根达 纳比 纳夏那 乌巴亚 根德 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་གནྡྷ་ནཱ་བི་ནཱ་ཤ་ན་ཨུ་པ་ཡ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva apāya gandha nābi nāśana upaya gandhe hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，恶趣，根达，纳比，纳夏那，乌巴亚，根德，吽，啪)。 门的咒语是： 嗡 萨瓦 那ra嘎 阿嘎ra尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ཨཱ་ཀ་ར་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva naraka ākara ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，那ra嘎，阿嘎ra尼，吽，啪)。 嗡 萨瓦 那嘎 乌达 达ra尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ན་ཀ་ཨུ་ཏ་དྷ་ར་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva naka uta dhara ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，那嘎，乌达，达ra尼，吽，啪)。 嗡 萨瓦 阿巴亚 班达那 摩匝尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བནྡྷ་ན་མོ་ཙ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva apāya bandhana mocani hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，恶趣，班达那，摩匝尼，吽，啪)。 嗡 萨瓦 阿巴亚 根达 比修达尼 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་གྷཎྜ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva apāya ghaṇḍa viśodhani hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，恶趣，根达，比修达尼，吽，啪)。 像这样的咒语是这样：第一个是善逝的心髓，意义是摧毁和焚烧一切罪业。第二个是薄伽梵金刚手的心髓，是清净一切恶趣。第三个是胜者顶髻的心髓，是掌握一切业的障碍。第四个是顶髻转轮王的心髓，是摧毁一切障碍。第五个是尊胜

【英语翻译】
“Extracted from the heart” means that oneself is oneself, that is, all the Tathagatas. The essence is said to be the basis from which that wisdom arises. Oneself is oneself, the realm of Dharma. “Purifying the evil realms” means especially purifying, for the sake of producing the supreme fruit. Oṃ Vajra Sarva Pāpaṃ Hana Daha Vajra Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧ་ན་ད་ཧ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sarva pāpaṃ hana daha vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, all, sins, destroy, burn, Vajra, Hum, Phat). Oṃ Hrīḥ Sarva Apāya Viśodhana Vajra Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ sarva apāya viśodhana vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hrih, all, evil realms, purification, Vajra, Hum, Phat). Oṃ Hūṃ Sarva Karma Āvaraṇi Me Ba Śiṃ Kuru Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎི་མེ་བ་ཤིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ sarva karma āvaraṇi me ba śiṃ kuru hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hum, all, karma, obscurations, me, ba, shim, kuru, Hum, Phat). Oṃ Bhrūṃ Baniśaya Āvaraṇa Ni Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བ་ནི་ཤ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ baniśaya āvaraṇa ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Bhrum, banishaya, obscurations, ni, Hum, Phat). Oṃ Druṃ Viśodhaya Āvaraṇi Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་དྲུཾ་བི་ཤོདྡྷ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ནི་ཧྰuམ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ druṃ viśodhaya āvaraṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Drum, Vishodhaya, obscurations, Hum, Phat). Oṃ Tra Jvāla Jvāla Dhaka Dhaka Hana Hana Āvaraṇa Ni Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཏྲ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ཀ་དྷ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tra jvāla jvāla dhaka dhaka hana hana āvaraṇa ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Tra, Jvala Jvala, Dhaka Dhaka, Hana Hana, obscurations, ni, Hum, Phat). Oṃ Sruṃ Sāra Sāra Prasara Prasara Sarva Āvaraṇa Ni Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་སྲུཾ་སཱ་ར་སཱ་ར་པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར་སརྦ། ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sruṃ sāra sāra prasara prasara sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Srum, Sara Sara, Prasara Prasara, all, obscurations, ni, Hum, Phat). Oṃ Hūṃ Hara Hara Sarva Āvaraṇa Ni Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hara hara sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Hum, Hara Hara, all, obscurations, ni, Hum, Phat). Oṃ Phaṭ Phaṭ Sarva Āvaraṇa Ni Visphoṭaya Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phaṭ phaṭ sarva āvaraṇa ni visphoṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Phat Phat, all, obscurations, ni, Visphotaya, Hum, Phat). Oṃ Bhrita Bhrita Sarva Āvaraṇa Ni Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བྷྲི་ཏ་བྷྲི་ཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhrita bhrita sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Bhrita Bhrita, all, obscurations, ni, Hum, Phat). Oṃ Tra Tha Tra Tha Sarva Āvaraṇa Ni Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཏྲ་ཐ་ཏྲ་ཐ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tra tha tra tha sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Tra Tha Tra Tha, all, obscurations, ni, Hum, Phat). Oṃ Chinda Chinda Sarva Āvaraṇa Ni Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཚིནད་ཚིནད་སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ chinda chinda sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Chinda Chinda, all, obscurations, ni, Hum, Phat). Oṃ Cala Cala Sarva Āvaraṇa Ni Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཙ་ལ་ཙ་ལ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cala cala sarva āvaraṇa ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Cala Cala, all, obscurations, ni, Hum, Phat). Oṃ Daha Daha Sarva Ndara Ka Gati Hetu Na Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ནྡ་ར་ཀ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daha daha sarva nda ra ka ga ti hetu na hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Daha Daha, all, Ndara Ka Gati, cause, na, Hum, Phat). Oṃ Paca Paca Rba Preta Gate Hetu Na Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་རྦ་པྲེ་ཏ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ paca paca rba preta gate hetu na hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Paca Paca, Rba Preta Gate, cause, na, Hum, Phat). Oṃ Matha Matha Sarva Tirya Ka Gate Te Tu Na Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏི་ཪྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཏེ་ཏུ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ matha matha sarva tirya ka gate te tu na hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Matha Matha, all, Tirya Ka Gate, Te Tu Na, Hum, Phat).
Then the mantras of the offering substances are explained. Oṃ Sarva Apāya Viśva Dhani Dhama Dhama Dhūpaya Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་དྷ་མ་དྷ་མ་དྷཱུ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva apāya viśva dhani dhama dhama dhūpaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, all, evil realms, Vishva Dhani, Dhama Dhama, Dhupaya, Hum, Phat). Oṃ Sarva Durgati Pariśodhani Puṣpa Vilokini Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོདྷ་ནི་པུཥྤ་བི་ལོ་ཀི་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva durgati pariśodhani puṣpa vilokini hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, all, Durgati, Parishodhani, Pushpa, Vilokini, Hum, Phat). Oṃ Sarva Apāya Viśodhani Jñāna Āloka Kāri Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཛྙཱན་ཨཱ་ལོ་ཀ་ཀཱ་རི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva apāya viśodhani jñāna āloka kāri hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, all, evil realms, Vishodhani, Jnana, Aloka, Kari, Hum, Phat). Oṃ Sarva Apāya Gandha Nābi Nāśana Upaya Gandhe Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་གནྡྷ་ནཱ་བི་ནཱ་ཤ་ན་ཨུ་པ་ཡ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva apāya gandha nābi nāśana upaya gandhe hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, all, evil realms, Gandha, Nabhi, Nashana, Upaya, Gandhe, Hum, Phat). The mantras of the gatekeepers are: Oṃ Sarva Naraka Ākara Ni Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ཨཱ་ཀ་ར་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva naraka ākara ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, all, Naraka, Akara Ni, Hum, Phat). Oṃ Sarva Naka Uta Dhara Ni Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ན་ཀ་ཨུ་ཏ་དྷ་ར་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva naka uta dhara ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, all, Naka, Uta Dhara Ni, Hum, Phat). Oṃ Sarva Apāya Bandhana Mocani Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་བནྡྷ་ན་མོ་ཙ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva apāya bandhana mocani hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, all, evil realms, Bandhana, Mocani, Hum, Phat). Oṃ Sarva Apāya Ghaṇḍa Viśodhani Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པཱ་ཡ་གྷཎྜ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva apāya ghaṇḍa viśodhani hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, all, evil realms, Ghanda, Vishodhani, Hum, Phat). Such mantras are like this: the first is the essence of the Sugata, the meaning is to destroy and burn all sins. The second is the essence of the Bhagavan Vajrapani, which is to purify all evil realms. The third is the essence of the Victorious Crown, which is to control all karmic obscurations. The fourth is the essence of the Crown Chakra King, which is to destroy all obscurations. The fifth is the victorious one.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྙིང་པོ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའོ། །དྲུག་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཚ་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བར་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །བདུན་པ་ནི་གདུགས་དཀར་པོའི་སྙིང་པོ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་རྣམ་པར་འཐོར་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་ཅིང་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །དགུ་པ་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་གཤེག་ཅིང་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །བཅུ་པ་ནི་སྒེག་མོའི་སྙིང་པོ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཐོར་བར་བྱེད་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཕྲེང་བ་མའི་སྙིང་པོ་སྙེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་བྱེད་པའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་གླུ་མཁན་མའི་སྙིང་པོ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་གར་མཁན་མའི་སྙིང་པོ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་གཡོ་ཞིང་གཞན་དུ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ།
དེ་དག་གིས་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་སྲེག་ཅིང་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་འཇིལ་ཞིང་འཇིལ་བར་བྱེད་པའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ནི་དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་གདོན་ཅིང་གནོན་པར་བྱེད་པའོ། །བཅུ་བདུན་པ་ནི་བདུག་པ་མའི་སྙིང་པོ་སྟེ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་འཆུ་ཞིང་རྣམ་པར་སྤྱོད་བར་བྱེད་པའོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་ནི་མེ་ཏོག་མའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང་རྣམ་པར་གཟིགས་པའོ། །བཅུ་དགུ་པ་ནི་སྣང་བ་མའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཕུག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཉི་ཤུ་བ་ནི་དྲི་ཆབ་མའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་ང་བ་ཐམས་ཅད་བསལ་བས་ཆོས་ཀྱི་དྲི་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པའོ། །རྩ་གཅིག་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་མའི་སྙིང་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་སོང་བ་རྣམས་དགུག་པར་བྱེད་པའོ། །རྩ་གཉིས་པ་ནི་ཞགས་པ་མའི་སྙིང་པོ་སྟེ། དམྱལ་བར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །རྩ་གསུམ་པ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་མའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་འཆིང་ཞིང་སྡོམ་པར་བྱེད་པའོ། །རྩ་བཞི་པ་ནི་དྲིལ་བུ་མའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚང་ཚིང་སེལ་ཅིང་སྐྲོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་འབྲུ་རྣམས་ནི་གཉིས་པ་དང༌། བཅོ་ལྔ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་དང༌། བཅུ་དྲུག་པ་དང་བརྒྱད་པ་དང༌། བདུན་པ་དང༌། བཅུ་པ་ར

【汉语翻译】
是精华，能完全净化一切障碍。第六个是光辉蕴，能炽热且猛烈地焚烧和摧毁一切障碍。第七个是白伞盖的精华，能摧毁且彻底摧毁一切障碍。第八个是完全散布的精华，能夺取且夺走一切障碍。第九个是完全摧毁的精华，能驱逐且摧毁一切障碍。第十个是娇媚女的精华，能驱散一切障碍。第十一个花鬘女的精华，能解脱一切障碍。第十二个是歌女的精华，能使一切障碍恐惧。第十三个是舞女的精华，能动摇一切障碍并使其转移。第十四个是善逝众的精华。
它们能焚烧且彻底焚烧所有地狱道的因。第十五个是能消灭且彻底消灭所有饿鬼道的因。第十六个是能降伏且镇压所有畜生道的因。第十七个是焚香女的精华，能净化且完全引导所有恶趣。第十八个是花女的精华，能完全净化且完全照见所有恶趣。第十九个是光明女的精华，能从根本上用智慧的光明照亮所有恶趣。第二十个是香水女的精华，能消除所有恶趣的一切臭味，使其充满佛法的香味。第二十一个是铁钩女的精华，能勾召所有堕入地狱的众生。第二十二个是绳索女的精华，能束缚所有将要堕入地狱的众生。第二十三个是铁链女的精华，能束缚和禁锢所有恶趣。第二十四个是铃女的精华，能清除和驱散所有恶趣的污垢。所有这些的咒语种子字是第二个、第十五个、第十一个、第十二个、第十六个、第八个、第七个和第十个

【英语翻译】
is the essence, which completely purifies all obscurations. The sixth is the mass of splendor, which fiercely and intensely burns and destroys all obscurations. The seventh is the essence of the white umbrella, which destroys and utterly destroys all obscurations. The eighth is the essence of complete scattering, which seizes and takes away all obscurations. The ninth is the essence of complete destruction, which drives away and destroys all obscurations. The tenth is the essence of the seductive woman, which scatters all obscurations. The eleventh is the essence of the garland woman, which liberates all obscurations. The twelfth is the essence of the singer woman, which terrifies all obscurations. The thirteenth is the essence of the dancer woman, which shakes all obscurations and causes them to move elsewhere. The fourteenth is the essence of the assembly of the Sugatas.
These burn and utterly burn the cause of all hell realms. The fifteenth is that which annihilates and utterly annihilates the cause of all hungry ghost realms. The sixteenth is that which subdues and suppresses the cause of all animal realms. The seventeenth is the essence of the incense woman, which purifies and completely guides all the evil destinies. The eighteenth is the essence of the flower woman, which completely purifies and completely sees all the evil destinies. The nineteenth is the essence of the light woman, which illuminates all the evil destinies from their depths with the light of wisdom. The twentieth is the essence of the perfume woman, which removes all the foul odors of all the evil destinies, filling them with the fragrance of the Dharma. The twenty-first is the essence of the iron hook woman, which hooks all beings who have gone to hell. The twenty-second is the essence of the rope woman, which binds all those who will fall into hell. The twenty-third is the essence of the iron chain woman, which binds and confines all the evil destinies. The twenty-fourth is the essence of the bell woman, which clears away and dispels all the defilements of all the evil destinies. The mantra syllables of all these are the second, the fifteenth, the eleventh, the twelfth, the sixteenth, the eighth, the seventh, and the tenth.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ནི་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཚིག་གསུམ་པོ་འདི་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་བྱ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་རྩིབས་བརྒྱད་ཅན། །ལྟེ་བར་བཅས་ཤིང་མུ་ཁྱུད་ལྡན། །ནང་གི་རིམ་པར་བྲིས་ནས་ནི། །ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཤཱཀྱ་ཡི། །བདག་པོ་ཐུབ་པ་གཞག་པར་བྱ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཆེན་ནི། །དཔའ་བོ་དེ་ཡི་སྤྱན་སྔར་བྲི། །རྒྱབ་ཏུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ། །གཡས་ཕྱོགས་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་ལ། །གཡོན་པར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བྲི། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་མེ་
ཡི་ཕྱོགས། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་གདུགས་དཀར་མོ། །རྣམ་པར་འཐོར་བ་རླུང་གི་ཕྱོགས། །རྣམ་པར་འཇོམས་པ་བདེན་བྲལ་དུ། །བྲིས་ནས་ཕྱི་རོལ་བྲི་བྱ་སྟེ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །སེང་གེ་རྟ་བབས་བརྟན་པར་བྱ། །དཔའ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང༌། །ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་སྙན་རྣམས་གཞག །གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བདུག་པ་ལ་སོགས་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ། འཁོར་ལོ་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་རང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་རྣམས་སུ། ས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་བྱས་ལ་སྟེགས་བུ་ཐ་མའི་ཚད་དུ་བརྩིགས་ཏེ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སེར་བོ་ལྟེ་བ་དང་མུ་ཁྱུད་དུ་ལྡན་པ་བྲིའོ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཅོམ་ལྟ་བུ་ལན་བཟའ་དུར་སྨྲིག་གསོལ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་བྲིའོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ལ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། གཡོན་པས་གནོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་བྲིའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པ་ལ། གཡོན་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་བསྣམས་པ་བྲིའོ། །ནུབ་ཏུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་པ་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ལ། གཡོན་པ་ནི་པདྨའི་སྟེང་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་བྲིའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ལ་ཕྱག་གཡས་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ལ། གཡོན་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ་བྲིའོ། །ཤར་ལྷོར་གཙུག་ཏོར་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་ལ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་ཉི་མའི་འཁོར་ལོ་འོད་དང་བཅས་པ་འ

【汉语翻译】
这些应被理解为生起本尊的种子。除了这三个词之外。然后要讲述坛城。在像轮子一样的坛城上，有非常美丽的八个辐条，具有中心和外环。在内部依次绘制后，在中心放置释迦牟尼的怙主，能仁。大力金刚手，要绘制在那位勇士的前面。后面是转轮王。右边是胜顶髻，左边是尊胜佛母。光荣蕴，在火的方向。自在者方向是白伞盖。普遍散布在风的方向。完全摧毁在真如中。绘制后，外面要绘制，四方形有四个门，狮子和马的台阶要稳固。勇士铁钩、索和铁链、铃铛等要放置。在所有角落的方向，要绘制焚香等等。如是说，这里是如实宣说了他们的坛城。其中，“在像轮子一样的坛城上”，就像这样，在自己喜欢的地方，像前面所说的那样做了土地加持等之后，建造到最后一层台阶的高度，绘制具有八个辐条的黄色轮子，具有中心和外环。在其中心，在八瓣莲花之上，绘制世尊释迦牟尼佛，身色如金，穿着法衣和袈裟，具有等性印。在其东方的辐条上，绘制世尊金刚手，身色蓝色，右手拿着金刚杵，左手具有忿怒印。南方是胜顶髻，身色黄色，右手施予胜施印，左手拿着燃烧的珍宝。西方是顶髻转轮王，身色红色，右手具有说法印，左手拿着莲花上的轮子。北方是顶髻尊胜佛母，身色绿色，右手施予无畏印，左手拿着杂色金刚杵。东南方是顶髻光荣蕴，身色青白色，右手拿着带有光芒的太阳轮

【英语翻译】
These should be understood as the seeds for generating the deity. Except for these three words. Then the mandala should be explained. On a mandala that is like a wheel, there are very beautiful eight spokes, with a center and an outer ring. After drawing in order inside, in the center, place the lord of the Shakyas, the Sage. The powerful Vajrapani, draw in front of that hero. Behind is the Wheel-Turning King. On the right side is the Victorious Crown, on the left, draw the Nampar Gyalwa. The Glorious Heap, in the direction of fire. In the direction of the Powerful One is the White Umbrella. Universally scattered in the direction of the wind. Completely destroyed in Suchness. After drawing, the outside should be drawn, a square with four doors, lions and horse steps should be stable. The hero's iron hook, lasso, iron chain, bell, and pleasant sounds should be placed. In all the directions of the corners, incense and so on should be drawn. It is said that here, their mandala is truly declared. Among them, "On a mandala that is like a wheel," like this, in places that one likes, after doing the land blessing and so on as mentioned above, build to the height of the last step, and draw a yellow wheel with eight spokes, with a center and an outer ring. In its center, on top of an eight-petaled lotus, draw the Bhagavan Shakyamuni Buddha, with a body color like gold, wearing robes and a cloak, with the mudra of equanimity. On the eastern spoke of it, draw the Bhagavan Vajrapani, with a blue body color, the right hand holding a vajra, the left hand having a wrathful mudra. In the south is the Victorious Crown, with a yellow body color, the right hand giving the supreme gift, the left hand holding a burning jewel. In the west is the Crown Wheel-Turning King, with a red body color, the right hand having the teaching mudra, the left hand holding a wheel on a lotus. In the north is the Crown Nampar Gyalwa, with a green body color, the right hand giving the fearlessness mudra, the left hand holding a variegated vajra. In the southeast is the Crown Glorious Heap, with a bluish-white body color, the right hand holding a sun wheel with rays.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་པ། གཡོན་པ་ན་ཨུཏྤལ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པ་བསྣམས་པ་བྲིའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་
འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་ལ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་ཨུཏྤལ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་བྲིའོ། །ནུབ་བྱང་དུ་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་འཐོར་བ་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་ལ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་རལ་གྲི་འབར་བ་བསྣམས་པ་གཡོན་པས་ཀུ་མུ་ཏ་དང་ལྡན་པ་བྲིའོ། །བྱང་ཤར་དུ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་ལ་ཕྱག་གཡས་པ་ན་གདུགས་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། གཡོན་དུ་ཨུ་དུམ་ཝཱ་ར་བསྣམས་པ་བྲིའོ། །དེའི་འཁོར་ལོའི་ཟུར་བཞིར་ནི་སྒེག་མོ་དང་ཕྲེང་བ་དང་གླུ་མཁན་མ་དང༌། གར་མཁན་མ་དང་བདུག་པ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་མ་དང་སྣང་གསལ་མ་དང་དྲི་ཆབ་མ་རྣམས་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་ཁྱམས་སུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་གྱིས་མཚན་པ་བྲིའོ། །སྒོ་བཞིར་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བ་བཞི་བྲིའོ། །མཐའ་མའི་ཕྲེང་བ་གསུམ་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་བྲིའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་ངན་འགྲོ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། སེང་གེའི་རྟ་བབས་བརྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་སྒོ་བཞིའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གླང་པོའི་སྟེང་དུ་སེང་གེ་དང་ལྡན་པའི་རྟ་བབས་ཡང་དག་པར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པའི་སྣམ་བུ་དང་རིན་ཆེན་ཕ་གུ་དང་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་དྲི་ལ་སོགས། །རང་གི་ལུས་ནི་བསྐུས་ནས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མས་ཞུགས་ནས་ནི། །ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎཱྀ་ཀ་དྲྀ་ཤྱཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ལ་ག་པུར་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ལུས་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ། རྒྱན་ཆ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ནས་གོང་དུ་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་སྐུ་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། མེ་ཏོག་
གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དགྱེས་པ་སྔགས་དང་སྦྱར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དམ་ཚིག

【汉语翻译】
右边画着拿着带茎的乌 উৎপལ་花。西南方画着顶髻摧坏者，身色蓝灰色，右手拿着狮子旗，左手拿着乌 উৎপལ་花和铁钩。西北方画着顶髻散乱者，身色红黄色，右手拿着燃烧的宝剑，左手拿着睡莲。东北方画着顶髻白伞盖者，身色白黄色，右手拿着白伞盖，左手拿着乌昙婆罗花。其轮的四个角上画着妩媚女、鬘女、歌女、舞女、焚香女、花女、明光女和香水女，各自持有自己的手印。台阶的走廊里画着慈氏等，以各自的颜色和手帜为标志。四个门上画着铁钩等的四门守护者。最外面的三圈之外画着帝释天等的八方守护者。其外画着地狱等的恶趣三种的坛城。四方形有四个门，要稳固狮子的台阶。所谓“四方形有四个门，要稳固狮子的台阶”，是指在四个门之外，要做大象背上有狮子的稳固台阶，以及供养的绸缎、珍宝伞盖、网和半网等的装饰，这些都应该心领神会。然后用香气等涂抹自己的身体后，金刚持进入后，念诵：嗡 扎 吽 班 霍 诶 嘿 诶 班 嘎万 玛哈 嘎如尼嘎 德热夏 霍 萨玛雅 斯瓦（藏文：ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎཱྀ་ཀ་དྲྀ་ཤྱཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ e hye hi bhagavān mahā kāruṇīka dṛśya hoḥ samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡 扎 吽 班 霍 诶 来 来 世尊 大 悲 见 霍 三昧耶 你）。说道：迎请所有诸神。这里说的是给弟子灌顶，因此，自己为了所有众生的利益而发菩提心，用樟脑和牛奶等好好地沐浴自己的身体，用五种装饰等好好地装饰，结成上面所示的金刚持的身体和手印，拿着鲜花的花环，用铁钩等的瑜伽和手印，结合咒语来进行勾招、引入、束缚和喜悦。其中咒语的意思是：祈请世尊，具有大悲者们，誓言。

【英语翻译】
On the right, draw (him) holding an উৎপལ་ flower with its stem. In the southwest, draw the Crown Destroyer, with a blue-grey body, holding a lion banner in his right hand, and holding an উৎপལ་ flower and an iron hook in his left hand. In the northwest, draw the Crown Scatterer, with a reddish-yellow body, holding a flaming sword in his right hand, and holding a kumuda (white lotus) in his left hand. In the northeast, draw the Crown White Umbrella Holder, with a white-yellow body, holding a white umbrella in his right hand, and holding an udumbara flower in his left hand. On the four corners of its wheel, draw the alluring woman, the garland woman, the singer woman, the dancer woman, the incense woman, the flower woman, the illuminating woman, and the perfume woman, each holding their own hand symbols. In the porch of the steps, draw Maitreya and others, marked by their own colors and hand emblems. At the four doors, draw the four doorkeepers with iron hooks and so on. Outside the outermost three rows, draw the eight directional guardians, such as Indra. Outside of that, draw the mandala of the three lower realms, such as hell. The square has four doors, and the lion's steps should be firm. The saying, "The square has four doors, and the lion's steps should be firm," means that outside the four doors, stable steps with lions on elephants should be made, and the decorations such as offering cloths, precious parasols, nets, and half-nets should be understood implicitly. Then, after anointing one's body with fragrant scents and so on, the Vajra Holder enters and recites: Om Jah Hum Bam Hoh E Hye Hi Bhagavan Maha Karunika Drishya Hoh Samaya Tvam (藏文：ཨོཾ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎཱྀ་ཀ་དྲྀ་ཤྱཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ e hye hi bhagavān mahā kāruṇīka dṛśya hoḥ samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡 扎 吽 班 霍 诶 来 来 世尊 大 悲 见 霍 三昧耶 你). It is said, "Invite all the deities." Here, it is said that the disciple is being initiated. Therefore, one should generate the mind of enlightenment for the benefit of all sentient beings, and after thoroughly bathing one's body with camphor and milk, and adorning oneself well with the five ornaments and so on, bind the body and hand seals of the Vajra Holder as shown above, hold a garland of flowers, and combine the yoga and hand seals of the iron hook and so on with the mantra to hook, introduce, bind, and delight. The meaning of the mantra is: O Blessed One, those who possess great compassion, the samaya.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་ལ་དགོངས་ཏེ་གཤིགས་སུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནས་བྱོན་པ་དང་ཞབས་བསིལ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲང་བ་དང་བདག་ཉིད་དབང་ནོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཞི་བ་མོ་ནི་གོང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཤེགས་པར་མོས་པ་བསྐྱེད་དེ། མཆོད་པ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བཅུག་སྟེ་དབང་བསྐུར་ན་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཏེ། བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། གོང་ནས་གོང་དུ་ས་རྣམས་སུའང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།། །སངས་རྒྱས་རྣམས་སུ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱ་བ་བྱས་པས་རིམས་ཐམས་ཅད་དང་གདོན་དང་དུག་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱང་ཐར་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བརྟག་པ་གཞན་གྱི་ཆོ་གས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཅུག་སྟེ་དབང་བསྐུར་ནས་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་གོང་མ་ལ་བསྙགས་པ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་དང༌། རྫས་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱ་བར་གསུངས་ཤིང་འདིར་ནི་རྒྱས་པར་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་འབྲས་བུ་ནི་སྡིག་པ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་རྣམས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་ཐར་བ་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་འགྲོར་སྐྱེ་བ་དང་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་དམ་པའི་ཆོས་སྤྱད་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རྣམས་གནོན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་
དུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་རྒྱུ་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་ཞིང་རང་ཉིད་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་ལ། རྟག་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྦྱོར་བས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་འདིར་རིམས་དང་དུག་དང་གདོན་ལ་སོགས་པས་མི་འཇིགས་ཤིང་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧཱུཾ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ཀྱང་རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཞེས་སེམས་

【汉语翻译】
思维三者而祈请降临，此后迎接降临，供养洗足等，以及自身获得灌顶等的寂静仪轨，前面没有显示，三种等持应当参照坛城的仪轨。此后生起迎请降临的意乐，供养后如是放入，灌顶后就能从所有恶趣中解脱，将生于善趣天界，以及从上到上的诸地。所有悉地也将成就。在诸佛处也不会被魔障所侵，必定能成就。如先前一样，所有事业也能成办，对一切都将无有阻碍。行持事业就能从所有瘟疫和魔障以及毒等中解脱。金刚手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：手持金刚） 吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）就能成办所有事业。以其他教法的仪轨也能成就，如是宣说，此处宣说了应当做灌顶等事。其中，以“如是放入而灌顶后”之语，是对前者的补充，宣说了灌顶的次第以及物品等应当如前面所说的那样做，而此处没有广说。其中的灌顶之果，是罪恶的有情众生从所有恶趣中解脱，以及转生到天等善趣，并且以此为缘修行殊胜之法，从而能压伏菩萨的诸地，以及能获得世间和出世间的所有悉地，并且必定会关联到证得圆满正等觉佛陀等。金刚手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्रपाणि，梵文罗马拟音：Vajrapāṇi，汉语字面意思：手持金刚） 吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）就能成办所有事业，此处有三种，即因、道、果。其中因是识，从识中真实生起，并且自身生起为大印本尊之身，以恒常于一切时中安住的瑜伽，以吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）就能成办所有事业，从而于此世间不畏惧瘟疫和毒以及魔障等，并且唯一能真实生起无上的果位。因此，因为识是吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），所以善逝也从自己的种子字中放出光芒，如是思维。

【英语翻译】
Thinking of the three and requesting to descend, then welcoming the arrival, offering water for washing feet, and the peaceful rituals such as self-empowerment, which were not shown above, and the three samādhis should be viewed in the mandala ritual. Then generate the intention to welcome the descent, make offerings, and insert it as it is, and if empowered, one will be completely liberated from all the bad destinies, and will be born in the happy realms of the heavens, and in the higher and higher grounds. All siddhis will also be accomplished. Even in the presence of the Buddhas, one will not be devoured by demons and will surely be accomplished. As before, all actions will be done and there will be no obstacles to everything. By doing the actions, one will be freed from all plagues and demons and poisons. Vajrapani Hūṃ will accomplish all actions. It will also be accomplished by the rituals of other examinations, it is said that here it is said that empowerment and other things should be done. Among them, the words "insert it as it is and empower it" are a supplement to the former. It is said that the order of empowerment and the substances should be done as described above, but it is not explained in detail here. The result of the empowerment is that sinful beings are liberated from all bad destinies and are born in the happy realms of gods and so on, and because of this, by practicing the holy Dharma, they will be able to suppress the grounds of the Bodhisattvas, and all the siddhis of the world and beyond will be obtained, and they will surely be related to attaining the perfectly complete Buddha himself. Vajrapani Hūṃ will accomplish all actions, here there are three aspects: cause, path, and result. The cause is consciousness, which truly arises from it, and one's own deity body is generated as the great mudra, and by the yoga of constantly abiding in all times, Hūṃ will accomplish all actions, so that in this world one will not fear plagues and poisons and demons, and only the supreme fruit will be truly generated. Therefore, since consciousness is Hūṃ, the Sugata also emanated rays from his own seed syllable, thus thinking.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་པའོ། །ལམ་ཉིད་དེ་ཡིན་ལ་འབྲས་བུ་ནི་རྟགས་ལྔའི་ངོ་བོས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཧཱུཾ་སྟེ།། དེས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ཉིད་དོ། །བརྟག་པ་གཞན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་བརྟག་པ་སྟེ། དེ་ཡིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤི་བའི་རོའམ་གཟུགས་བརྙན་ནམ་མིང་ལ་སོགས་པ་བྲིས་ཏེ། བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་དབང་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་གཞན་དོན་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའམ། དེ་དག་འདུས་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ལྷར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་ངན་སོང་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་གང་དག་འདི་སྐད་དུ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན། སྔར་དུ་གསུངས་པས་གཅིག་པུས་ཆོག་མོད་ཀྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི་ཡང་ཡང་གསུང་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་
པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་གསུངས་པ་ལ་དགོས་ཆེད་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་དེ། དེ་ལ་གཅིག་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གསུངས་པ་འདི་ནི་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གསུངས་པ་དང༌། ཡང་འདི་ནི་དག་པ་དོན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡུན་རིང་པོར་དབང་དད་བཟླས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་གཏོར་མ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་སྡིག་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ལ་ཉེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །ཡང་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུའི་གཙུག་ཏོར་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ལྟ་བུའི་གནས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྒོ་རྣམ་པ་དགུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བ

【汉语翻译】
是顾及一切众生的。道本身就是那个，而果是具有五种表征的法身，是五种智慧的自性，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。由此利益一切有情众生。考察其他的，是指后续的考察。那也同样是使果完全成熟的意思。对于被神、龙、夜叉和罗刹等恶道所控制的众生，写下他们死亡的尸体、影像或名字等，像以前一样进行念诵、火供和灌顶，那么就能够从一切恶道中完全解脱。所说的是像以前一样，精进于为他人利益而努力的瑜伽士，具有五种神通，或者那些聚集在一起的神等，像之前在根本大坛城中所展示的那样，对本尊进行灌顶等，就能够从恶道中完全解脱。对此，有些人这样认为：如果是这样，那么之前所说的一个就足够了，但善逝却反复宣说，这是不合理的。那是这样的，世尊如来应供正遍知金刚手九顶髻坛城，宣说这个有三种必要。其中之一是，上面所说的坛城是为了喜欢广大的众生而宣说的，而这个是为了喜欢简略的众生而宣说的。还有，这个被称为清净义的修法，上面所说的根本大坛城，是为了长时间通过权力、信仰、念诵、瑜伽、朵玛、火供和供养等，彻底净化罪业，从清净中净化所知障，并接近成就而宣说的。还有，这个被称为如来顶髻的殊胜考察，对此，要知道是为了加持如来顶髻般的处所，瑜伽士的九种门而宣说的。然后，菩萨摩诃萨金刚手以狮子的姿态

【英语翻译】
It is considering all beings. The path itself is that, and the fruit is the Dharmakaya with five signs, the nature of the five wisdoms, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). By this, it benefits all sentient beings. Examining others refers to the subsequent examination. That also means to fully ripen the fruit in the same way. For those who are controlled by the lineage of evil destinies such as gods, nāgas, yakshas, and rākshasas, write down their dead bodies, images, or names, etc., and perform recitations, fire offerings, and empowerments as before, then they will be completely liberated from all evil destinies. What is said is that, like before, the yogi who strives for the benefit of others, possessing the five superknowledges, or the gods and others gathered together, as shown before in the great fundamental mandala, performing empowerments and so on for the deity, will be completely liberated from evil destinies. Regarding this, some may think: If that is the case, then the one mentioned earlier would be sufficient, but the Sugata repeatedly speaks, which is unreasonable. It is like this, the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Vajrapani Nine Crown Mandala, there are three purposes for teaching this. One of them is that the great mandala mentioned above is taught for the sake of those who like vastness, while this is taught for the sake of those who like brevity. Also, this is called the practice of pure meaning, the great fundamental mandala mentioned above is for purifying sins thoroughly through power, faith, recitation, yoga, torma, fire offerings, and offerings for a long time, purifying the obscurations of knowledge from purity, and approaching accomplishment. Also, this is called the supreme examination of the Tathagata's crown, regarding this, know that it is taught for blessing the place like the Tathagata's crown, the nine doors of the yogi. Then, the Bodhisattva Mahasattva Vajrapani with the lion's stance

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བལྟས་ཏེ་ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །ཐུགས་རྗེས་བསྐུལ་བའི་ཐུགས་མངའ་བའི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་དཔེར་ན་གཅན་གཟན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་ནི་བག་ཚ་བའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཕྱོགས་གཞན་ན་རི་དགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པའི་མིག་གྱེན་དུ་བཟློག་སྟེ། རྒྱས་པར་བགྲད་པའི་ལྟ་བས་རི་དགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་ནི་བྲལ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་
རྩལ་ནི་རྫོགས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་བརྒྱན་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་སྤྱན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡོངས་སུ་གཟིགས་པའོ། །ཕྱག་བཙལ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བཙལ་བ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་གང་དག་འདི་སྐད་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱག་འཚལ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་མ་བརྟེན་པར་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བས་ན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུས་གུས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་གཅིག་ཀྱང་གཙོ་བོ་དང་འཁོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གུས་པར་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ཐུགས་རྗེས་བསྐུལ་བའི་ཐུགས་མངའ་བའི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་གསོལ་པ་འདེབས་པའོ། །དེ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཐུགས་བསྐུལ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དམ་པ་འདི་དག་གིས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ངན་འགྲོ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་པའོ། །དེ་ཡང་བྱིན་གྱི་རློབ་མཁན་གྱི་སངས་རྒྱས་ནི་གཞན་ན་མེད་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྦྱར་ནས་བྱིན་གྱི་རླབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གོ་བ་བསྐྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྟགས་སོ། །རྟགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་རྟགས་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་དང་དུ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་སྐུའ

【汉语翻译】
于是，瞻仰世尊的颜面，顶礼后禀告说：世尊，我将宣说圣印的体性。以慈悲心策动的，具有慈悲心的，一切胜者请加持。如是宣说的是全部手印。其中，所谓狮子的姿态是这样的：譬如野兽之王狮子，远离一切畏惧的念头，以极大的傲慢，将眼睛向上翻转，广阔地张开，以这样的目光使其他地方的鹿等一切众生感到恐惧。同样，在这里，世尊金刚手远离一切分别念，圆满了无二大智慧的力量，以一切佛陀的功德庄严，以令一切烦恼和恶趣感到恐惧的眼睛，完全瞻仰世尊。顶礼是身体等顶礼，与“我将宣说圣印的体性”相联系。对此，有些人会说，既然与如来无别，为何还要顶礼？这是因为，未来的一切众生，如果不依靠真正的善知识，就不会获得无上菩提。因此，为了以这种方式恭敬善知识，即使本体相同，也要以主和眷属的方式恭敬顶礼。以慈悲心策动的，具有慈悲心的，诸位胜者请加持。这是两种方式：向十方三世的一切如来祈祷，以及向世尊释迦牟尼祈祷。其中，如来是为了众生之利益，以大慈悲心策动的。祈请所有这些如来加持，使众生能以这些圣印从恶趣中解脱。要知道，虽然加持的佛陀不在他处，但为了众生的利益，要结合起来理解为具有巨大的加持力。对此，手印是表征。表征的果也是表征，譬如火和烟。那本身就是身

【英语翻译】
Then, gazing upon the face of the Bhagavan, he prostrated and said, "Bhagavan, I shall explain the nature of the sacred mudra. May all the victorious ones, moved by compassion and possessing compassion, bestow their blessings." Thus, the complete mudra was spoken. Among them, the so-called lion's posture is like this: For example, the lion, king of beasts, is free from all thoughts of fear. With great pride, he turns his eyes upward and opens them wide. With such a gaze, he causes all beings such as deer in other places to feel fear. Similarly, here, the Bhagavan Vajrapani is free from all conceptualizations, perfects the power of great non-dual wisdom, is adorned with all the qualities of the Buddhas, and with eyes that cause all afflictions and lower realms to fear, he fully gazes upon the Bhagavan. Prostration is prostration with the body, etc., and is related to "I shall explain the nature of the sacred mudra." To this, some may say, since there is no difference from the Tathagata, why prostrate? This is because all future beings will not attain unsurpassed enlightenment without relying on a true spiritual friend. Therefore, in order to respect the spiritual friend in this way, even if the essence is the same, one should respectfully prostrate in the manner of a master and retinue. May the victorious ones, moved by compassion and possessing compassion, bestow their blessings. There are two ways: praying to all the Tathagatas of the ten directions and three times, and praying to the Bhagavan Shakyamuni. Among them, the Tathagatas are moved by great compassion for the benefit of sentient beings. Please, all these Tathagatas, bless that sentient beings may be liberated from the lower realms by these sacred mudras. It should be known that although the Buddha who bestows blessings is not elsewhere, for the benefit of beings, it should be understood in conjunction as having great blessings. To this, the mudra is a sign. The fruit of the sign is also a sign, like fire and smoke. That itself is the body.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པ་ཁོ་ནའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་དཔྲལ་བར་ནི། །ཕྱག་འཚལ་བ་ཡི་ཐལ་མོ་སྦྱར། །སངས་རྒྱས་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྱག་འཚལ་བ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་གང་དུ་ལས་སུ་བྱ་བའི་
སྐབས་སུ་བབ་པ་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཉམ་པར་གཞག་ལ་སོར་མོ་རྣམས་རྩེ་སྙམས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་གཟུང་བར་ཕྱག་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་རིགས་པས་མགྲིན་ཕྱོགས་སུ། ཐལ་མོ་སྙིམ་པར་སྦྱར་བ་ནི། །རྟག་ཏུ་པདྨའི་རིགས་ཉིད་ཀྱི། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ནས། །སྙིང་གར་གུང་མོ་མཐའ་སྦྱར་ནས། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་འཛིན་བྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ལ་གོང་དུ་བསྟན་པས་ནི་སྐུའི་དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདུག་པའི་གོང་དུ་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཐལ་མོ་པདྨ་ཁ་འབུ་བ་ལྟར་སྦྱར་ནས་ལྐོག་མའི་འོག་ཏུ་གཟུང་བ་སྟེ། དེ་ནི་གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་སྔགས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ལྟོ་སྦྱར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་བྱ། གཞན་རྣམས་སོར་མོ་བསྣོལ་ཏེ་བསྡམས་ལ་སྙིང་གར་གཟུང་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་ཐལ་མོ་གན་རྐྱལ་དུ་པང་དུ་གཞག་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་གཡས་པ་གཞག་སྟེ་མཐེ་བོང་གི་རྩེ་མོ་གཉིས་སྤྲད་ལ་ཞི་བའི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ལྟ་བ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད་དོ་ཞེས་པ་ནི་གོ་སླ་སྟེ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་བཟློག་སྟེ་སྟེང་འོག་བསྣོལ་བ་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྣོལ་ལ་སྙིང་
གར་གཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ལྟོ་སྦྱར་བ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་གི་བར་དུ་གཞུག །གཡོ

【汉语翻译】
因为这是特殊的供养，所以这里只讲述手印。以等持于额头，合掌作礼拜，是诸佛一切善逝的，礼拜之手印。这是在应当做业的时候，对于一切善逝部，以等持而安住，手指尖稍稍倾斜，合掌置于额头上作礼拜，这是如来部的礼拜手印。瑜伽部以颈部方向，合掌成捧状，常为莲花部之，莲花手印如是说。金刚合掌已，于心间中指末端相合，此金刚部之手印，是执持一切誓言者。如是说，这是在此执持身语意之誓言的手印，其中以上面所显示的是执持身的誓言，是在坛城中安住之前所做的。第二是合掌如莲花开放般，置于喉咙下方，这是执持语的誓言，应在念诵咒语等的时候知晓。第三是金刚结中，两中指腹部相合，如金刚杵尖一般，其他手指交叉结印，置于心间，这是执持意的誓言，因此瑜伽士的所有秘密咒和明咒都是身语意的本性。左手掌心向上置于腿上，其上放右手，两拇指尖相触，以寂静的姿态观看，这是如来部的等持手印，是誓言，如是说，这很容易理解，应在对天等做等持瑜伽的时候知晓。与此相反，上下交叉，拇指和小指相互交叠成环状，置于心间，这是金刚部的誓言手印，即两手掌心相合，右手拇指置于左手食指和小指之间。右

【英语翻译】
Because this is a special offering, only hand seals are discussed here. With samadhi on the forehead, join the palms in salutation, it is of all Buddhas, the Sugatas, the hand seal of salutation. This is when the time comes to do the karma, for all the Sugata families, abide in samadhi, the fingertips slightly inclined, join the palms and place them on the forehead to make obeisance, this is the hand seal of salutation of the Tathagata family. The yoga family towards the neck, joining the palms in a cupped shape, is always of the lotus family, the lotus hand seal is so said. Having joined the vajra palms, at the heart the tips of the middle fingers are joined together, this vajra family hand seal, is the holder of all vows. As it is said, this is the hand seal for holding the vows of body, speech, and mind here, among which the one shown above is the holder of the body's vow, which is done before dwelling in the mandala. The second is to join the palms like a lotus blooming, placing them below the throat, this is the holder of the vow of speech, it should be known when reciting mantras and so on. The third is in the vajra knot, the bellies of the two middle fingers are joined together, like the tip of a vajra, the other fingers are crossed and tied, placed at the heart, this is the holder of the vow of mind, therefore all the secret mantras and knowledge mantras of the yogi are the nature of body, speech, and mind. The palm of the left hand is placed face up on the lap, the right hand is placed on top of it, the tips of the two thumbs touch, looking with a peaceful gaze, this is the samadhi hand seal of the Tathagata family, it is a vow, as it is said, this is easy to understand, it should be known when doing samadhi yoga for deities and so on. Conversely, crossing the upper and lower, the thumb and little finger are intertwined in a loop, placed at the heart, this is the vow hand seal of the vajra family, that is, the palms of the two hands are joined together, the right thumb is placed between the index finger and little finger of the left hand. Right

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་མཐེ་བོང་གཡས་པའི་སྲིན་ལག་དང་མཐེ་ཆུང་གི་བར་དུ་བཅུག་ལ་སྙིང་གར་གཟུང་བ་སྟེ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་བརྩམ་པའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐལ་མོ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ལས་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བསྙམས་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་བརྐྱང་བ་འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཏེ་བཞི་རྩེ་སྤྲད་ལ་བསྙམས་པས་དཀྱིལ་དུ་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལྟར་བྱ་ལྷག་མ་རྣམས་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་བརྐྱང་སྟེ་ལྐོག་མའི་འོག་ཏུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲོགས་པའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་དག་འདི་སྐད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དང་པོར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་གནས་སྐབས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མཛད་པའི་དམ་བཅའ་བའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་དུ་དད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་ལ་དེ་ཇི་བཞིན་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཆོ་གས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་བསྙམས་ལ་མཐེ་བོང་དང་མཐེ་ཆུང་གཉིས་བརྐྱང་བ་འདི་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གུང་མོ་གཉིས་ལྟོ་སྦྱར་ལ་བསྒྲེང་སྟེ་མཐེ་བོ་དང་མཐེ་ཆུང་གཉིས་སོ་སོར་བརྐྱང་ནས་ལྔ་རུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་པདྨོ་འདྲ་བར་
བཀུག་ཕ་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་ཞེས་པར་སྦྱར་རོ། །མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བྱས་ལ་གུང་མོའང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ལ་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་འདྲ་བར་བྱས་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གུང་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་དག་ནི་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་ལ་མཛུབ་མོ་དང་

【汉语翻译】
将右手的拇指放入食指和小指之间，置于心间，这应在开始所有修持时知晓。完全伸展手掌，拇指和小指并拢，其余手指伸直，这是莲花部的誓言手印。即合掌，两个拇指和两个小指，四指指尖相触并拢，使中间像莲花的花心，其余手指像莲花花瓣一样伸展，置于锁骨之下。这应在宣讲神圣佛法时知晓。对此，有人会问，为什么称为誓言？这是因为，如来们在最初圆满成佛之际，为了使一切众生的身、语、意完全清净而圆满成佛，曾立下誓愿，结下伟大的誓言手印。为了使众生的身、语、意得以完全清净，如来们对于从信仰中生出的种子，以如实的誓言仪轨加以培育，因此称为誓言手印。金刚结手印中，两个中指像金刚一样并拢，拇指和小指伸直，这是金刚手菩萨的手印。即两个中指腹部相合竖起，拇指和小指各自伸直成五指状。这应在供养世间坛城时知晓。同样，拇指和小指也像那样，两个食指和中指弯曲成莲花状，这是完全净化所有恶趣之王的手印。同样，应与“在一切金刚结手印中”相连。拇指和小指如金刚手菩萨一样，中指也像那样，食指和中指指尖相触，做成莲花花瓣状。这应在念诵如来根本咒时知晓。同样，食指和中指做成珍宝状，这是灌顶的手印。即中指和小指如前，食指和

【英语翻译】
The thumb of the right hand is placed between the index finger and the little finger, and held at the heart; this should be known when beginning all practices. Fully extending the palm, the thumb and little finger are brought together, and the remaining fingers are stretched out; this is the mudra of the vow of the lotus family. That is, joining the palms, the two thumbs and two little fingers, the tips of the four fingers touching and joining, making the center like the heart of a lotus, and the remaining fingers stretched out like lotus petals, held below the collarbone. This should be known when proclaiming the sacred Dharma. To this, some may ask, why is it called a vow? This is because, when the Sugatas first attained perfect enlightenment, in order to fully purify the body, speech, and mind of all sentient beings and attain perfect Buddhahood, they made a vow and formed the great mudra of the vow. In order to fully purify the body, speech, and mind of sentient beings, the Sugatas cultivate the seeds that arise from faith with the ritual of the true vow, therefore it is called the mudra of the vow. In the vajra-clenched mudra, the two middle fingers are joined together like a vajra, and the thumb and little finger are stretched out; this is the mudra of Vajrapani. That is, the bellies of the two middle fingers are joined together and raised, and the thumb and little finger are each stretched out into a five-finger shape. This should be known when offering to the worldly mandala. Similarly, the thumb and little finger are also like that, and the two index fingers and middle fingers are bent into a lotus shape; this is the mudra of the king who completely purifies all the lower realms. Similarly, it should be connected to "in all vajra-clenched mudras." The thumb and little finger are like Vajrapani, and the middle finger is also like that; the tips of the index finger and middle finger touch, making the shape of lotus petals. This should be known when reciting the root mantra of the Tathagata. Similarly, the index finger and middle finger are made into the shape of a jewel; this is the mudra of empowerment. That is, the middle finger and little finger are as before, and the index finger and

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
སྲིན་ལག་རྩེ་སྤྲད་དེ་ཚིགས་བར་མ་བཅག་པ་སྟེ། དེ་ནི་སརྦ་བིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཐེའུ་ཆུང་དང་མཐེ་བོ་སོ་སོར་བསྙམས་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་བརྐྱང་བ་ནི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མཐེ་བོ་དང་མཐེ་ཆུང་བཞི་སོ་སོར་ལྟོ་སྦྱར་ལ་གཞན་མ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་བསྣོལ་ནས་འོད་ཟེར་འདྲ་བ་ལྟར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ངན་སོང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པས་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་བྱ་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལྟོ་སྦྱར་ལ་སོར་མོ་གསུམ་བརྐྱང་སྟེ། གཡས་ནས་གཡོན་དུ་བསྒྱུར་ཞིང་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་ཞིང་གཡས་པས་འཇུ་བར་བྱའོ། །སྙིམ་པ་གཟེད་ལ་གྱེན་དུ་འཐོར་བའི་བདུག་པ་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་འོག་ནས་གྱེན་དུ་འཐོར་བ་ནི་མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་གྱེན་དུ་བསྙམས་ནས་མདུན་ན་འཛིན་པ་ནི་མར་མེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་དུང་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་དྲིའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་མཐེ་བོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བསྙམས་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་རྩེ་སྦྲད་ཙམ་དུ་བཟུང་ནས་སྤོས་ཁང་གི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སོར་མོ་རྣམས་བརྐྱང་བ་འོག་ནས་གྱེན་དུ་མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་ཚུལ་དུ་
བྱས་པ་སྟེ། དེ་ནི་མེ་ཏོག་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྒྲེང་བ་སྟེ། མདུན་ན་འཛིན་པ་ནི་མར་མེའིའོ། །དུང་འདྲ་བར་ཤེས་པ་ནི་ལག་པ་གཉིས་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་བཞི་བསྣོལ་ལ་བསྐམས་ཏེ་གུང་མོ་གཉིས་ལྟོ་སྦྱར་ལ་བརྐྱང་ནས་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱིས་བརྐྱང་བའི་རྩེ་མོ་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་པའི་རྩེ་མོ་སྤྲད་དེ། དེ་དག་ནི་ཡོངས་སུ་འབྲེལ་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ལས་རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་འཛིན་པ་ནི་གཏོར་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ནང་དུ་བཀུག་པ་ནི། །ཨརྒྷའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སོར་མོ་རྣམས་སོ་སོར་སྦྱར་ནས་བར་ཕྱེ་སྟེ་བརྐྱང་པ་ནི་གཏོར་མ་གཏོང་བའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་རྣམས་ངོས་སྦྱར་ལ་རྩེ་སྤྲད་དེ། མཐེ་བོང་གཉིས་མཛུབ་མོའི་ཚིགས་བར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་གུང་མོ་གཉིས་མཐེ་བོང་གི་ངལ་མོ་གཉིས་ལ་བཀུག་སྟེ་སྦྱར་བ་སྟེ་དེ་ནི་ཨརྒྷ་དབུལ་བའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
无名指指尖相接但不弯曲指节，这要在萨瓦维达灌顶时了解。小指和拇指各自并拢，其余手指伸直，是焚烧一切罪恶的手印。拇指和小指四指各自腹部相贴，其余手指互相交叉，像光芒一样，这要在念诵三恶道咒语时了解。左手也同样转动，是做一切事业的手印。左手的拇指和小指腹部相贴，伸直三根手指，从右向左转动，这要在供养等一切场合做，并用右手抓住。手掌张开向上抛洒的是焚香的手印。然后从下向上抛洒的是花朵的手印。从那手印开始，两个拇指向上并拢，在前方拿着是灯的手印。从那手印开始，做成海螺状是香水的手印，像这样拇指和小指并拢，其余手指稍微指尖相接，做成香炉的样子。从那手印开始，伸直手指，从下向上做成抛洒花朵的样子，这是花朵的誓言手印。结金刚拳，两个拇指竖起，在前方拿着是灯的手印。知道做成海螺状，是两手无名指和小指四指交叉并拢，两个中指腹部相贴并伸直，两个拇指用弯曲的两个食指指尖相接，这些是完全连接的誓言。从那手印开始，充分伸展并拿着是朵玛的手印。从那手印开始，两个中指向内弯曲，是供养水（Argha）的手印。手指各自并拢，分开间隙并伸直，这要在抛朵玛时了解。然后食指和无名指以及小指的指面相贴，指尖相接，两个拇指靠在食指的指节间，两个中指弯曲贴在拇指的指肚上，这是供养水（Argha）时要了解的。金刚

【英语翻译】
The tips of the ring fingers are touching but the knuckles are not bent. This should be understood during the Sarvavid empowerment. The little finger and thumb are joined separately and the remaining fingers are straightened, which is the mudra for burning all sins. The four thumbs and little fingers are joined to each other, and the other fingers are crossed with each other to look like rays of light. This should be understood when reciting the mantras of the three lower realms. The left hand is similarly turned and done, which is the mudra for all actions. The thumb and little finger of the left hand are joined together, and the three fingers are straightened. It is turned from right to left. This should be done in all occasions such as offerings, and grasped with the right hand. The palms are held up and scattered upwards is the incense mudra. Then scattering from below upwards is the flower mudra. From that, the two thumbs are held up and held in front is the lamp mudra. From that, making it like a conch shell is the perfume mudra, like this, the thumb and little finger are joined together, and the rest are held with just the tips touching, making it like an incense burner. From that, the fingers are stretched out and scattered from below upwards like flowers. This is the flower samaya mudra. Clenching the vajra fist, the two thumbs are raised. Holding it in front is the lamp mudra. Knowing it to be like a conch shell, the two hands cross the four fingers of the ring finger and little finger, dry them, join the two middle fingers to the abdomen and stretch them out, and the two thumbs join the tips of the stretched fingers with the tips of the two bent index fingers. These are the completely connected vows. From that, fully stretching and holding is the torma mudra. From that, the two middle fingers are bent inward. The Argha mudra is when the fingers are joined separately, separated and stretched out, which should be understood when throwing the torma. Then the faces of the index finger, ring finger, and little finger are joined and the tips are joined. The two thumbs rest on the knuckles of the index finger, and the two middle fingers are bent and joined to the two pads of the thumb. This is to be understood when offering Argha. Vajra

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
བཅིངས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བསྙམས་ཏེ། ཚིགས་བཅག་པ་ལ་སོར་མོ་གཞན་བརྐྱང་བ་ནི་རྣམ་པར་འཐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བཀུག་པ་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་འབར་བ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྤྱི་བོར་བསྐོར་བ་ནི་གདུགས་དཀར་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་མདུད་པ་གྱེན་དུ་བསྐོར་བ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེར་བྱས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་བྱས་ཏེ་ལྷག་མ་རྣམས་འོད་ཟེར་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་རྒྱལ་བ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་བྱས་ལ་སོར་མོ་ལྷག་མ་རྣམས་བསྡམས་པས་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་དུ་བྱས་ལ། གཡོན་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་ནི་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་རྩེ་སྦྲད་ལ་ཚིགས་བར་མ་བཅག་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་སྦྱར་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་སོ་སོར་བརྐྱང་བའོ། །གཉིས་པ་ནེ་མཐེ་བོང་གིས་མཐེའུ་ཆུང་མནན་ཏེ། ནང་དུ་བཅུག་ལ་གུང་མོ་སྔ་མ་བས་རྒྱ་ཆེ་བར་བྱས་ལ་མཛུབ་མོ་དང་སྲིན་ལག་གཉིས་དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ལྟོ་སྦྱར་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སོ་སོར་བསྣོལ་ལ་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། སོར་མོ་དྲུག་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བ་བརྐྱང་བའོ། །བཞི་པ་ནི་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་སོ་སོར་རྩེ་སྤྲད་ལ་བརྐྱང་སྟེ། སོར་མོ་དྲུག་ཕན་ཚུན་དུ་བསྣོལ་བས་བརྐྱང་ལ་ལག་པ་ཁ་སྦུབ་སྟེ་སྤྱི་བོའི་སྟེང་དུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ནི་ལག་པ་གཉིས་རྒྱབ་སྤྲད་ལ་མཛུབ་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་སོ་སོར་མདུང་ཏེ། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རྩེ་མོ་བསྣོལ་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་རྩེ་སྤྲད་པས་གྱེན་དུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དྲུག་པ་ནི་གུང་མོ་གཉིས་ལྟོ་སྦྱར་ལ་བསྒྲེང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ལ་ཚིགས་པར་མ་བཅག་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ཏེ། ལྷག་མ་རྣམས་བསྣོལ་ཏེ་བརྐྱང་བའོ། །བདུན་པ་ནི་སོར་མོ་རྣམས་བསྣོལ་ཏེ་བསྡམས་ནས་གུང་མོ་གཉིས་ལྟོ་སྦྱར་ནས་བསྒྲེང་བ་སྟེ། བརྒྱད་པ་ནི་གོ་སླབས་མ་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་

【汉语翻译】
从束缚中，两中指并拢，弯曲指节而伸展其他手指，是普散手印。从那之中，弯曲拇指和小指，是普灭手印。从那之中，光芒燃烧，是光荣聚手印。从那之中，于顶上旋转，是白伞盖手印。从两个金刚拳中，两食指和两小指交叉，结向上旋转，是转轮王手印。从金刚结缚中，两中指做成金刚形，两食指做成宝珠形，其余的做成光芒形，是胜者佛顶手印。同样，两食指做成金刚形，其余手指结缚成金刚形，是尊胜手印。右手做胜施印，左手做无畏施印，是
如来手印等等。其中，第一个，从金刚结缚中，两中指尖相触，关节不弯曲，两手掌相合，其余各自伸展。第二个是拇指压住小指，放入内侧，中指比之前更大，食指和无名指依靠它，掌心相合。第三个是拇指和小指各自交叉放入内侧，六指互相交叉伸展。第四个是拇指和小指各自尖相触并伸展，六指互相交叉伸展，手掌向下，于顶上旋转。第五个是两手背相合，食指和小指各自相抵，其余也同样指尖相交，两拇指在右手掌心尖相触，向上旋转。第六个是两中指掌心相合竖立，做成独股金刚形，两食指尖相触，关节不弯曲，做成宝珠形，其余的交叉伸展。第七个是手指互相交叉结缚，两中指掌心相合竖立。第八个是易解未说。从金刚结缚中伸展两食指

【英语翻译】
From the binding, the two middle fingers are aligned. Bending the joints and extending the other fingers is the gesture of complete scattering. From that, bending the thumb and little finger is the gesture of complete annihilation. From that, blazing rays of light is the gesture of the mass of glory. From that, rotating on the crown of the head is the gesture of the white umbrella. From two vajra fists, the two index fingers and two little fingers are crossed, and the knot is rotated upwards, which is the gesture of the wheel-turning king. From the vajra binding, the two middle fingers are made into the shape of a vajra, the two index fingers are made into the shape of a jewel, and the rest are made into the shape of rays of light, which is the gesture of the victorious Buddha's crown. Similarly, the two index fingers are made into the shape of a vajra, and the remaining fingers are bound together to make the shape of a vajra, which is the gesture of complete victory. The right hand makes the supreme giving gesture, and the left hand makes the fearless giving gesture, which is
the Tathagata's gesture, and so on. Among them, the first, from the vajra binding, the tips of the two middle fingers touch each other, the joints are not bent, the palms of the two hands are joined, and the rest are extended separately. The second is that the thumb presses down on the little finger and puts it inside, the middle finger is made larger than before, and the index finger and ring finger rely on it and the palms are joined. The third is that the thumb and little finger are crossed separately and put inside, and the six fingers are extended by crossing each other. The fourth is that the thumb and little finger touch each other at the tips and extend, and the six fingers are extended by crossing each other, and the palms are turned downwards and rotated on the crown of the head. The fifth is that the backs of the two hands are joined, and the index finger and little finger are butted against each other separately, and the rest also cross their tips in the same way, and the two thumbs touch each other at the tips in the palm of the right hand and rotate upwards. The sixth is that the palms of the two middle fingers are joined and erected to form a single-pointed vajra, and the tips of the two index fingers touch each other, the joints are not bent, to form a jewel shape, and the rest are crossed and extended. The seventh is that the fingers are crossed and bound together, and the palms of the two middle fingers are joined and erected. The eighth is that the easy explanation is not given. Extend the two index fingers from the vajra binding.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཡས་པ་བཀུག་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མེ་ཏོག་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་མདའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སླར་བཀུག་སྟེ་མཐེ་བོང་གི་རྩེ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་པ་ནི། བློ་གྲོས་ལེགས་པའིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཚིགས་བར་མ་བཅག་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སོར་མོ་རྣམས་འོད་ཟེར་འདྲ་བར་བྱས་པ་དེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྤྱི་བོར་གཞག་པ་ནི་མེ་ཏོག་གིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མདུན་དུ་
གཞག་པ་ནི་བཞད་པའིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་པདྨ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་པདྨའིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྩེ་མོ་ཡིད་ཙམ་བཀུག་པ་ནི་རལ་གྲིའིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་གདུགས་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་འཁོར་ལོའིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་ལྕེའིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྩེ་མོ་ཡིད་ཙམ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྒྱ་གྲམ་གྱིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཤིན་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྲུང་བའིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྩེ་མོ་གཉིས་སླར་བཀུག་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་དམ་དུ་བཀུག་པ་ནི་བསྡམས་པའིའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་དང་པོ་ནི་སོར་མོ་རྣམས་བསྣོལ་ཏེ་དམ་པར་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྟོ་སྦྱར་ཏེ་བསྒྲེང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཡས་པ་ཕྱུང་སྟེ་བཀུག་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་གོང་མའི་ཚུལ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་དེ་ཚིགས་གཉིས་ཡིང་ཙམ་རྒུ་བའོ། །བཞི་པ་ནི་མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱང་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་སེན་མོ་དང་ཚིགས་དང་པོ་སྤྲད་ལ་མཐེ་བོང་གི་རྩེ་མོ་ནས་མནན་ནས་གྲུ་བཞི་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་བའོ། །ལྔ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་བར་མ་བཅག་པའོ། །དྲུག་པ་ནི་སོར་མོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་བསྣོལ་ནས་བརྐྱང་བའོ། །བདུན་པ་ནི་སོར་མོ་རྣམས་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ཀ་རྩེ་སྤྲད་དེ་ཚིགས་གཉིས་ཡིད་ཙམ་རྒུར་བར་བྱས་ནས་སྤྱི་བོར་གཞག་པའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་གུང་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་ནས་བཀྱེད་དེ་ཁའི་ཐད་ཀར་གཞག་གོ །དགུ་པ་ནི་སྲིན་ལག་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ལ་ཚིགས་དང་པོ་དང་བར་མ་གཉིས་རྒུར་བར་བྱས་ཏེ་བརྟན་པོར་གཟུང་བའོ། །བཅུ་པ་ནི་སྲིན་ལག་རྩེ་སྤྲད་ལ་ཚིགས་དང་པོ་བཅག་པ་ལྟོ་སྦྱར་བའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་མཐེ་བོང་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ནས་སྟེང་དུ་བརྐྱང་ལ་གཡོན་པ་བཀུག་པ་དེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ནས་ཟླུམ་པོར་བྱས་པའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་སྲིན་ལག་གི་རྩེ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ནས་ཚིགས་གཉིས་ཡིད་ཙམ

【汉语翻译】
即，做成金刚杵的样子是金刚杵的手印。从那里面右手的食指弯曲是铁钩的手印。从那里面做成花朵的样子是箭的手印。从那里面再次弯曲，两个拇指的指尖相碰是，善于智慧的手印。从那里面中间的关节不弯曲是珍宝的手印。从那里面手指都做成光芒的样子，那是光辉的手印。从那里面放在头顶上是花朵的手印。从那里面在前面
放着是微笑的手印。从那里面做成莲花的样子是莲花的手印。从那里面指尖稍微弯曲是宝剑的手印。从那里面做成伞的样子是轮的手印。从那里面做成莲花的叶子的样子是舌头的手印。从那里面指尖稍微伸展是十字的手印。从那里面非常伸展是守护的手印。从那里面两个指尖再次弯曲是夜叉的手印。从那里面紧紧地弯曲是束缚的手印等等。那里面第一个是手指交叉紧紧地握住，从中两个食指背靠背地竖起。第二个是全部握住从中右手的食指抽出弯曲。第三个是上面的方式中两个食指指尖相碰，两个关节稍微弯曲。第四个是两个拇指并排伸直，两个食指的指甲和第一个关节相碰，从拇指的指尖按压做成四方形的样子。第五个是金刚杵握住从中两个中指的中间关节不弯曲。第六个是手指互相交叉伸直。第七个是手指握住从中两个中指的指尖相碰，两个关节稍微弯曲后放在头顶上。第八个是两个中指竖起伸开在嘴的前面放着。第九个是两个无名指指尖相碰，第一个和中间两个关节弯曲后牢固地抓住。第十个是无名指指尖相碰，第一个关节弯曲背靠背。第十一个，两个拇指指尖相碰向上伸直，左手弯曲，那两个食指指尖相碰做成圆形。第十二个是两个无名指的指尖相碰，两个关节稍微

【英语翻译】
That is, making the shape of a vajra is the mudra of the vajra. From that, bending the right index finger is the mudra of the hook. From that, making the shape of a flower is the mudra of the arrow. From that, bending again and touching the tips of the two thumbs is the mudra of good intelligence. From that, not bending the middle joint is the mudra of the jewel. From that, making all the fingers like rays of light, that is the mudra of glory. From that, placing it on the crown of the head is the mudra of the flower. From that, in front
Placing it is the mudra of smiling. From that, making the shape of a lotus is the mudra of the lotus. From that, slightly bending the fingertips is the mudra of the sword. From that, making the shape of an umbrella is the mudra of the wheel. From that, making the shape of a lotus petal is the mudra of the tongue. From that, slightly extending the fingertips is the mudra of the cross. From that, greatly extending is the mudra of protection. From that, bending the two fingertips again is the mudra of the yaksha. From that, tightly bending is the mudra of binding, and so on. Among them, the first is to cross the fingers and hold them tightly, and from that, the two index fingers are raised back to back. The second is to hold everything and pull out the right index finger and bend it. The third is in the above manner, the two index fingers touch each other, and the two joints are slightly bent. The fourth is to place the two thumbs side by side and stretch them out, and touch the nails and first joints of the two index fingers, and press from the tips of the thumbs to make a square shape. The fifth is to hold the vajra and not bend the middle joints of the two middle fingers. The sixth is to cross the fingers with each other and stretch them out. The seventh is to hold the fingers and touch the tips of the two middle fingers, bend the two joints slightly, and place them on the crown of the head. The eighth is to raise and spread the two middle fingers and place them in front of the mouth. The ninth is to touch the tips of the two ring fingers, bend the first and middle two joints, and hold them firmly. The tenth is to touch the tips of the ring fingers, bend the first joint, and place them back to back. Eleventh, the two thumbs touch each other and stretch upwards, and the left hand is bent, and the two index fingers touch each other to make a circle. The twelfth is to touch the tips of the two ring fingers, the two joints slightly

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་རྒུ་བར་བྱས་པའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་གུང་མོ་གཉིས་ལྟོ་སྦྱར་ཏེ་བསྒྲེང་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་
ཚུལ་དུ་སྣ་བཀྱེད་ལ་གཟུང་བར་བྱས་པའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ནི་གུང་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་པ་བསྒྲེང་སྟེ་མཐོ་བོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ལ་བསྒྲེང་ནས་ཤིན་ཏུ་བསྐྱེད་པའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་མོ་རྒུ་བར་བྱས་ལ་མཐེ་བོང་གཤིབས་པའོ།། བཅུ་དྲུག་པ་ནི་མཐེ་བོང་དང་མཐེ་ཆུང་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་བསྣོལ་ཏེ་དམ་དུ་བསྡམས་པའོ། །ཁུ་ཚུར་ལས་མཐེ་བོང་བསྒྲེང་བ་ནི་སྒེག་མོའིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཕྲེང་བ་མའིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སོར་མོ་རྣམས་བརྐྱང་བ་ནི་གླུ་མཁན་མའིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་བསྐོར་ནས་བསྐྱོད་པ་ནི་གར་མཁན་མའིའོ། །བསྡམས་པ་དེ་ཉིད་མདུན་དུ་གཞུག་ལ་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བ་ནི་བདུག་པ་མའིའོ། །དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་བསྐྱེད་པ་ནི་མེ་ཏོག་མའིའོ། །མདུན་དུ་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྒྲེང་ནས་བསྐོར་བ་ནི་མར་མེ་མའིའོ། །བྱུག་པ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་དྲི་ཆབ་མའིའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྩེ་མོ་གཉིས་སྤྲད་པ་ནི་ཞགས་པའིའོ། །དེ་ཉིད་ལ་གཅིག་ཏུ་མདུད་པ་ནི་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །དེ་ཉིད་ལས་བསྐྱོད་པ་ནི་མཉེས་པའིའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལ་དང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྙམས་ཏེ་བསྒྲེང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་བསྣོལ་ཏེ་བརྐྱང་ནས་བརྟན་པོར་གཟུང་བའོ། །བཞི་པ་ནི་དེ་ལས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐྱོད་པའོ། །ལྔ་པ་ནི་སོར་མོ་རྣམས་བསྡམས་པ་ལས་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་ནས་སྦོས་ཀྱི་རེང་བུའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའོ། །དྲུག་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་བསྐྱེད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའོ། །བདུན་པ་ནི་སོར་མོ་རྣམས་བསྡམས་པ་ལས་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་དེ་ཀོང་བུའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་མར་མེའི་སྡོང་བུའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་དེའི་དཀྱིལ་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་དང་པོར་བསྒྲེང་བའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་བརྐྱང་བ་ནི་ཐུགས་ཀར་དྲི་འབྱུང་
བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའོ། །དགུ་པ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་པའོ། །བཅུ་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་སྦྱར་བའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི

【汉语翻译】
做成球状。第十三是两个中指的掌心相合竖立，两个食指像各种金刚杵的形状一样张开并抓住。第十四是两个中指指尖相触竖立，两个拇指指尖相触竖立后极度张开。第十五是两个食指指尖做成球状，拇指并拢。第十六是拇指和无名指两个向内收，剩余的手指互相交叉紧紧握住。从拳头中竖起拇指的是娇媚母（手印）。从那里面张开是花鬘母（手印）。从那里面伸展手指是歌女母（手印）。从那里面旋转移动是舞女母（手印）。握住的那个放在前面并竖起食指的是焚香母（手印）。那个向上张开是花母（手印）。在前面竖起两个拇指并旋转是灯母（手印）。像涂抹一样做的是香水母（手印）。从那里面弯曲两个食指的是铁钩（手印）。从那里面两个指尖相触是绳索（手印）。那个打成一个结是铁链（手印）。从那里面移动是喜悦（手印）。等等，那里面第一个是从金刚结手印中两个拇指平放竖起。第二个是从那里面两个拇指向外张开。第三是两只手的手指互相交叉伸展并牢固抓住。第四是从那里面一次又一次地移动。第五是手指握住后，竖起右手的食指，做成蜂窝的形状。第六是从那里面张开，做成散花的形状。第七是手指握住后，左手的拇指和食指指尖相触，做成碗的形状，然后右手的拇指做成灯柱的形状，从那个中间先竖到那个上面。第八是从那里面伸展，做成在心中产生香气的形状。第九是弯曲两个食指。第十是从那里面左手的拇指和食指指尖相触。第十一是从那里面右手的拇指和食指相合。第十二是两个食指的

【英语翻译】
made into a spherical shape. The thirteenth is to have the palms of the two middle fingers together and erect, and the two index fingers are spread out and grasped in the manner of various vajras. The fourteenth is to have the tips of the two middle fingers touching and erect, and the tips of the two thumbs touching and erect, and then extremely spread out. The fifteenth is to have the tips of the two index fingers made into a spherical shape, and the thumbs aligned. The sixteenth is to have the two thumbs and ring fingers tucked inward, and the remaining fingers crossed each other and tightly clasped. Raising the thumb from the fist is the coquettish mother (mudra). Spreading out from that is the garland mother (mudra). Extending the fingers from that is the singer mother (mudra). Rotating and moving from that is the dancer mother (mudra). Placing that clasp in front and raising the index finger is the incense mother (mudra). Spreading that upward is the flower mother (mudra). Raising and rotating the two thumbs in front is the lamp mother (mudra). Doing it like smearing is the perfume mother (mudra). Bending the two index fingers from that is the iron hook (mudra). Touching the two fingertips from that is the rope (mudra). Tying that into a single knot is the iron chain (mudra). Moving from that is joy (mudra). And so on, the first of which is to have the two thumbs leveled and raised from the vajra clasp mudra. The second is to have the two thumbs spread outward from that. The third is to have the fingers of both hands crossed, extended, and firmly grasped. The fourth is to move from that again and again. The fifth is to have the fingers clasped, and then raise the right index finger, making it in the shape of a honeycomb. The sixth is to spread out from that, making it in the shape of scattering flowers. The seventh is to have the fingers clasped, and then have the tips of the left thumb and index finger touching, making it in the shape of a bowl, and then have the right thumb made in the shape of a lamp pillar, and first raise it from the middle of that to the top of that. The eighth is to extend from that, making it in the shape of fragrance arising in the heart. The ninth is to bend the two index fingers. The tenth is to have the tips of the left thumb and index finger touching from that. The eleventh is to have the right thumb and index finger joined from that. The twelfth is of the two index fingers

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་སེན་མོ་རྩེ་སྤྲད་དེ་བཀུག་ནས་མཐེ་བོང་གཉིས་ནང་དུ་བཀུག་སྟེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐུགས་ལས་སྐུ་གསུང་གི་ལས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གསུངས་ལ། ལས་ནི་གར་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཆོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡང་འདིར་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཅུང་ཟད་དུ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་བྲིའོ། །ཡང་ན་སྐུ་གཟུགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྲིས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ་དེའི་སྤྱན་སྔར་འབུམ་ཙམ་ཞིག་སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་རས་བལ་གསར་པ་ལ་ག་པུར་ལ་སོགས་པས་བཏབ་ནས་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པོས་ལན་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཏབ་སྟེ། ཐ་མ་བསྙེན་གནས་ལ་གནས་པས་རས་ཞེང་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པ་ཆུར་ཁྲུ་དོ་པ་བཏགས་ནས་རི་མོ་མཁན་བསྙེན་གནས་ལ་གནས་པར་བྱས་ལ་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་ལྷ་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་འདི་ལྟར་ལུགས་གསུམ་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ལུགས་གཅིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་དབུས་སུ་བྲིས་ལ། དེའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྲིའོ། །གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ནི་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་བྲིའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དབུས་སུ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བྲིའོ། །གཡས་ཕྱོགས་སུ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བྲིའོ། །གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་བྲིའོ། །དེའི་
འོག་ཏུ་དབུས་སུ་ནི་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་བྲིའོ། །གཡས་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་འཐོར་བ་བྲིའོ། །གཡོན་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་བྲིའོ། །དེའི་སྟེང་གི་མཐའ་ལོགས་གཉིས་སུ་བདུག་པ་མ་དང་མེ་ཏོག་མ་བྲིའོ། །འོག་གི་མཐའ་ལོགས་སུ་ནི་སྣང་བ་མ་དང་དྲི་ཆབ་མ་བྲིའོ། ལྷ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་མདོག་དང་ལྡན་པ་བྲིའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆུ་བོ་དང་བྱ་དང་ཉ་དང་སྦལ་པ་དང་མེ་ཏོག་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པ་བྲིའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང༌། དྲི་དང་ཞལ་ཟས་དང་རྔ་མ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་བུམ་པ་དང་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་བྲིའོ། །དེའི་མཐའ་ལོགས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་སྟེང་ཕྱོ

【汉语翻译】
指尖相接并弯曲，两个拇指弯曲向内，反复进行，这些被称为誓言手印。这里，世尊为了表示从心中产生的身语事业，只说了誓言手印。事业是从舞蹈中产生的，法和大手印要从其他地方所示现的来了解。身像的仪轨也应在此处同样了解，稍微来说，要画世尊胜过三界的形象。或者，身像要画成坛城的形状，用鲜花等供养，在那之前先念诵一百万遍，然后做一切事业。如是说，就像这样，在新的棉布上涂抹樟脑等，用二十一种咒语念诵一百零八遍。最后，安住于斋戒者，将两肘半宽的布浸湿到两肘长，让画师安住于斋戒，用供养的供品来供养并作画，就是如是。其中的“如是”的意思是像之前所说的本尊一样。那是像这样分三种方式来讲述的。其中一种方式是，世尊释迦牟尼按照上面所说的仪轨画在中央，他的右边画世尊金刚手，左边画胜顶佛顶。其下方中央画转轮王，右边画尊胜佛母，左边画光蕴。其下方中央画白伞盖佛母，右边画遍散，左边画摧破。其上方的两侧画焚香母和鲜花母，下方的两侧画光明母和香水母。所有这些本尊都要画成具有各自的手印和身色的样子。其下方画河流、鸟、鱼、青蛙、鲜花和树木等。其下方画鲜花、香、灯、香水、食物、拂尘、花环、瓶子和镜子等。其边缘画修行者合掌向上。

【英语翻译】
The tips of the fingers are joined and bent, the two thumbs are bent inward, and repeated. These are called the mudras of commitment. Here, the Blessed One, in order to represent the activities of body, speech, and mind arising from the heart, only spoke of the mudras of commitment. Activities arise from dance, and dharma and mahamudra should be understood from what is shown elsewhere. The ritual of the body image should also be understood here in the same way. Briefly, the image of the Blessed One victorious over the three worlds should be drawn. Or, the body image should be drawn in the form of a mandala, offered with flowers and so on, and after reciting a million times before it, all activities should be done. As it is said, in this way, camphor and so on are applied to new cotton cloth, and twenty-one mantras are recited one hundred and eight times. Finally, the one who abides in fasting, the cloth two and a half cubits wide is soaked to two cubits long, and the painter is made to abide in fasting, and offered with offerings of offerings, and drawn, that is, as it is. The meaning of "as it is" is like the deity mentioned before. That is explained in three ways like this. One way is that the Blessed One Shakyamuni is drawn in the center according to the ritual mentioned above, and on his right is drawn the Blessed One Vajrapani, and on the left is drawn the Victorious Crown. Below that, in the center, is drawn the Wheel-Turning King, on the right is drawn the Victorious One, and on the left is drawn the Heap of Glory. Below that, in the center, is drawn the White Umbrella, on the right is drawn the Completely Scattered, and on the left is drawn the Completely Destroying. On the two upper sides are drawn the Incense Mother and the Flower Mother, and on the two lower sides are drawn the Light Mother and the Perfume Mother. All these deities should be drawn with their respective hand gestures and body colors. Below that are drawn rivers, birds, fish, frogs, flowers, and trees, and so on. Below that are drawn flowers, incense, lamps, perfumes, food, whisks, garlands, vases, and mirrors, and so on. On its edge, the practitioner joins his palms and faces upwards.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
གས་སུ་མིག་ལྟ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཅུང་ཟད་དུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་བྲི་བར་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་སྔམ་ལྟ་བུའི་རས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྔར་མོས་པའི་ཆ་ལུགས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་དེའི་དབུའི་གཙུག་ཏོར་ནས་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་བ་ཅིག་སྡོང་པོ་དང་བཅས་པར་བྲིའོ། །དེའི་འདབ་མ་དྲུག་ལ་གཙུག་ཏོར་དྲུག་བཀོད་ལ་སྟེང་གི་སྙིང་པོ་ལ་ནི་གཅིག་བྲིས་ཏེ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྐུ་གཟུགས་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྲི་བར་གསུངས་པས་དེ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་སྦྱན་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་ཟུག་ནས་ཟླ་བ་ཉའི་བར་དུའམ། དེས་ཀྱང་མ་ཐོན་ན་གནམ་སྟོང་གི་བར་དུའམ་དེས་ཀྱང་མ་ཐོན་ན་ཡང་ཉའི་བར་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དགུ་པ་རེ་རེ་ལ་འབུམ་འབུམ་དུ་ཚང་བར་
གནས་དབེན་པར་བཟླས་ཤིང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བའང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེགས་བུའི་རྩིབས་ལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བཀོད་དེ་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་སྟོང་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྟགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ་ཟླ་བ་ཉའི་ནུབ་མོ་སྲོད་ཀྱི་ཆ་དང་པོ་ནས་གཟུང་སྟེ་སྐྱ་རེངས་ཤར་གྱི་བར་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བ་དང་རྣམ་བར་རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་བདག་གི་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐལ་བ་བཅད་ལ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཆགས་པ་མེད་པའི་བསམ་བས་ཡང་དག་པར་ལོངས་སྦྱད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ནི་དག་པ་དོན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། སྙིང་གར་ཙ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །ཟུར་བརྒྱད་པ་ལ་ཤིང་རྟའི་དབྱིབ

【汉语翻译】
应当描绘注视的眼睛。或者稍微地，世尊三界胜者的形象，被说是这样描绘的：在类似于细布的布上，将世尊三界胜者先前喜爱的装束和颜色等如实地描绘，并在其头顶的顶髻上描绘一朵具有六瓣莲花，带有茎的莲花。在那六瓣莲花上布置六个顶髻，并在上面的花心上描绘一个，供养的物品等如先前一样描绘。或者，身像如先前所说的坛城一样，被说成是以坛城的方式描绘，应当如是描绘。之后，自己按照次第如理如实地进行开光和开眼仪式，并以广大的供养会供养坛城之神。之后，从初一到十五，或者如果那样还不够，到空日，或者如果那样还不够，到十五，在寂静处圆满念诵每一位善逝的第九心咒各十万遍，供养等也如先前一样如理如实地进行。之后，在坛城台阶的边缘布置香的滴点，以供养会供养，并念诵空性咒。之后，自己按照次第如理如实地以五现证菩提生起为天神的坛城，以大乐供供养，并念诵金刚链的咒语。之后，当见到征兆等时，如先前一样观想坛城，做广大的供养，从十五的夜晚的第一时分开始，直到黎明，圆满念诵善逝的心咒。之后，当出现成就等时，以无分别的心做守护等，将属于自己的上师和三宝的份额划分出来，仅仅以自己无执着的思想如理如实地享用。这被称为清净意义的修法。之后，等持瑜伽是这样的：在心间由“嚓”字生起，八角形如车轮的形状。

【英语翻译】
One should depict the gazing eyes. Or slightly, the image of the Victorious One of the Three Realms, the Blessed One, is said to be depicted as follows: On a cloth resembling fine linen, depict the Blessed One, the Victorious One of the Three Realms, with the attire and colors, etc., that were previously favored, as they truly are, and on the crown of his head, depict a lotus with six petals and a stem. On those six petals, arrange six crests, and on the heart of the upper one, depict one, and the offerings, etc., should be depicted as before. Or, the body image, like the mandala previously mentioned, is said to be depicted in the manner of a mandala, and it should be depicted accordingly. Then, one should perform the consecration and eye-opening rituals in the proper order, and offer a vast assembly of offerings to the deities of the mandala. Then, from the first day of the waxing moon until the fifteenth, or if that is not enough, until the empty day, or if that is not enough, until the fifteenth again, in a secluded place, one should completely recite each of the nine heart mantras of the Sugatas one hundred thousand times each, and the offerings, etc., should be performed correctly as before. Then, arrange drops of incense on the edge of the mandala's platform, make offerings with the assembly of offerings, and recite the emptiness mantra. Then, one should generate oneself as the mandala of deities through the five manifest enlightenments in the proper order, offer with the great bliss offering, and recite the Vajra Garland mantra. Then, when signs, etc., are seen, contemplate the mandala as before, make vast offerings, and from the first part of the night of the fifteenth, until dawn, completely recite the heart mantra of the Sugatas. Then, when accomplishments, etc., occur, with a non-discriminating mind, perform protection, etc., allocate the shares for one's own guru and the Three Jewels, and only with one's own non-attached thought should one truly enjoy. This is called the practice of the pure meaning. Then, the yoga of equipoise is as follows: In the heart, generated from the syllable "tsa", an eight-pointed shape like a wheel.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ས། །གསེར་གྱི་མདོག་ལྡན་འོད་དང་བཅས། །ཡིད་ཀྱི་མུན་པ་སེལ་མཛད་གཏེར། །སྒོ་དགུ་ནས་ནི་རྣམ་པར་རྒྱུ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་གང་ལ་ཡང༌། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྟག་པར་དབང་བོའི་ཕྱོགས་སུ་གནས། །དེ་ནི་ཧཱུཾ་དུ་རབ་བསྒྱུར་ནས། །སྙིང་པོ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཡང་ནི་ཧཱུཾ་གི་བདག་ཉིད་ཅན། །མདུན་ཕྱོགས་སུ་ནི་རབ་ཏུ་བཞུགས། །སྭ་ཞེས་བྱ་བ་གཡས་ཕྱོགས་ཏེ། །ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱབ་ཏུ་གཞག །ཨ་ཞེས་བྱ་བ་གཡོན་ཕྱོགས་གནས། །བྷྲཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་པར། །ཀྲུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བཞག་ནས་ནི། །ཧཱུཾ་དང་ཏྲ་གཉིས་གྲོགས་དང་བཅས། །སྐུ་ཡི་བདག་ཉིད་ལུས་ཀུན་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཁྱབ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ལས། །ལོངས་
སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །འཇིག་རྟེན་འདི་དང་གཞན་དག་གོ །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མདོན་དགའ་བས། །མཆོད་བའི་ཚོགས་ནི་མ་ལུས་གསོལ། །སྡིག་བཤགས་ལ་སོགས་བདེ་གཤེགས་ནི། །ཉིད་ལ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་བརྩོན། །ལུས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་བླ་ན་མེད། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་གསུངས། །འགྲོ་དོན་བརྩོན་པས་བཞེས་ནས་ནི། །སྒོ་དགུ་ནས་ནི་རང་བྱུང་ནས། །ས་དགུ་རུ་ནི་ཡང་དག་གཤེགས། །སེམས་ཅན་ཞིང་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ། །ལས་དང་དམ་ཚིག་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་དག་མཛད་དེ། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་ནི། །སྐུ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་མཛད་ནས། །དང་པོའི་ལམ་ནས་ཡོངས་ཞུགས་ཏེ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས། །མཆོད་པའི་ཚོགས་ནི་རབ་བགྱིས་ཏེ། །ཀུན་དུ་འོད་ནི་རྣམ་པར་གསལ། །རིམ་པའི་རྗེས་ལ་གཤེགས་ནས་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་མངོན་པར་བསྡུས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཞེས་པ། །རྣམ་པར་རྟོག་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དྲི་མེད་འོད་གསལ་སྟོན་ཀ་ཡི། །ཟླ་འདྲ་བས་ནི་ཡོངས་སུ་གང༌། །སྤྲིན་དང་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུར། །ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེས་ནི་སྡིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོ་བཞིན་བྲི། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཚོགས། །ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ལྟར་འཕེལ། །དེ་ནས་མཉམ་ལས་ལངས་པ་དང༌། །གནས་རྣམ་དགུ་རུ་ལྷ་ཡི་ནི། །སྐུས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བྱས་ནས། །མི་འཇིགས་སེང་གེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་རབ་བསྒོམས་ན། །འཚང་རྒྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་འབྲུག་སྒྲ་ཆེན་པོའི་བརྟག་པ་ལས་གསུངས་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་དག་ནི་སྒོ་དགུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས

【汉语翻译】
萨。（地）。具有金色光彩，遣除意之黑暗之宝藏。从九门中流出。对于有情众生，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）名为金刚持。恒常处于诸根之方向。彼等善转变为吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。善安住于心要之中。又是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之自性。善妙安住于前方。娑（藏文：སྭ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：娑）名为右方。赫利（藏文：ཧྲི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：赫利）名为置于后方。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）名为安住于左方。布隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：布隆）名为彼等二者。将仲（藏文：ཀྲུཾ，梵文天城体：क्रुं，梵文罗马拟音：kruṃ，汉语字面意思：仲）安住之后。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与扎二者具足助伴。身之自性于一切身。大智慧完全遍布。从五种智慧之自性中。圆满受用之装束具足者。此世间与其它世间。以欲妙而显现欢喜。供养之供品无余供养。忏悔罪业等善逝。于自身自身而精进。身体之胜乐无与伦比。宣说无余殊胜之法。以精勤利他而受持之后。从九门中自然生起。于九地中真实趋行。有情众生之痛苦。业与誓言法手印。以大手印而清净。犹如芝麻荚一般。于身完全圆满之后。从最初之道完全进入。稳固安住于宫殿中。善作供养之供品。光明普遍明亮。于次第之后趋行。身语意而显现摄集。名为般若波罗蜜多。离于分别法身。无垢光明如星辰。如月亮般而充满。如云朵与河流之流一般。应当观想天神之身。由此罪恶之众。如月亮渐亏之相般减少。智慧、觉性、功德之众。如月亮渐盈之相般增长。之后从等持中起立。于九种处所天神之。以身加持之后。如无畏狮子般行持。如是恒常善妙观想。对于成佛没有怀疑。如是出自《大龙音之观察品》。因此，应当如理观想如来。彼等名为加持九门。之后，帝释天等天众。

【英语翻译】
Sa. With golden color and light, a treasure that dispels the darkness of the mind. It flows from the nine gates. For all sentient beings, Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is called Vajradhara. It always resides in the direction of the senses. It is well transformed into Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). It is well established in the essence. Again, it is the nature of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). It is well seated in the front. Sva (藏文：སྭ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：娑) is called the right side. Hrī (藏文：ཧྲི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：赫利) is called the back. A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is the place on the left. Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूँ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：布隆) is called the second of those. After placing Kruṃ (藏文：ཀྲུཾ，梵文天城体：क्रुं，梵文罗马拟音：kruṃ，汉语字面意思：仲). Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Tra are with companions. The nature of the body is all over the body. Great wisdom is completely pervasive. From the nature of the five wisdoms. One who has the appearance of perfect enjoyment. This world and other worlds. Manifest joy with desirable qualities. Offerings are offered without exception. Confession of sins and so on, the Sugatas. Strive for oneself in oneself. The supreme bliss of the body is unsurpassed. All the holy Dharma is spoken. After taking it with diligence for the benefit of others. From the nine gates, it arises naturally. It truly goes to the nine grounds. The suffering of sentient beings. Karma, vows, Dharma, and mudra. Purify with the great mudra. Like a sesame seed pod. After completely perfecting the body. Having fully entered from the first path. Steadfastly dwells in the palace. The assembly of offerings is well made. The light is completely clear everywhere. After going in order. Body, speech, and mind are manifestly gathered. Called Prajñāpāramitā. The Dharmakāya is free from conceptualization. Immaculate, clear light like a star. It is filled like the moon. Like a stream of clouds and rivers. The body of the deity should be meditated upon. By this, the assembly of sins. Decreases like the waning moon. Wisdom, awareness, and the assembly of qualities. Increases like the waxing moon. Then, rising from Samadhi. In the nine places, the deity's. After blessing with the body. Acts like a fearless lion. If you always meditate well in this way. There is no doubt about attaining enlightenment. As it is said in the examination of the Great Dragon Sound. Therefore, the Tathāgata should be meditated upon correctly. These are called the blessing of the nine gates. Then, the assembly of gods such as Indra.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གང་གིས་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བགྱི་བ་དེ་དམྱལ་བ་ལ་
སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་ལགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་དུ་གསོལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི། འདི་ལྟར་སྐབས་འདིར་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འདྲི་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ནི་ལྷའི་བུ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་གནས་སུ་སོང་བའི་གླེང་བསླང་ངོ༌། །རྒྱུད་ཕྱི་མར་ནི་སྡུག་བསྔལ་ནས་བཏོན་ནས་བདེ་བའི་ལམ་ལ་བཀོད་དོ། །འདི་ནི་དེ་དག་གི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་ས་བོན་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པ་འཆད་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐབས་འདི་ཁོ་ནར་ཞུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་གུས་པ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ལ་བྱིན་གྱི་རླབས་ནི་འདིར་སྒྲའི་དབྱིངས་ཀྱིས་དང་པོ་ནས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ནུས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་ལས་སུ་བྱ་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་རང་གི་ངོ་བོ་བྱིན་གྱི་རླབས་སོ། །དེ་ལ་ནུས་པ་བྱིན་གྱི་རླབས་ནི། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དྲིན་ནོ། །ལས་སུ་བྱ་བ་བྱིན་གྱི་རླབས་ནི་རྐྱེན་གློ་བུར་པས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ལྟ་བུའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ནི་འདི་མ་ཡིན་ཞིང་འདི་ནི་རང་གི་ངོ་བོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པ་ལས་ཡོངས་སུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བར་འགྲེལ་ཏོ། །ལྷའི་དབང་པོ་ཉོན་ཅིག །འདི་ནི་སྔོན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ལས་ཡང་དག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འཛམ་བུ་གླིང་འདི་ཉིད་ནི་སྔོན་མཐའ་འཁོབ་ཏུ་གཏོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བའི་ཏོག་ཅེས་བྱ་བའི་བུ་ལུས་མི་སྡུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་དོ། །དེ་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པས་རྒྱལ་སྲིད་འདོད་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ཕ་འཚོ་བ་དང་
ཕྲལ་བར་གྱུར་པ་དང་ཕ་མྱ་ངན་གྱིས་གཟིར་བས་དེའི་མའང་དུས་ལས་འདས་སོ། །ལན་ཅིག་ཇི་ཞིག་གི་རྐྱེན་གྱིས་ནགས་ཚལ་སྡུག་པ་གཞན་ཞིག་ཏུ་རྩེ་ཞིང་ད

【汉语翻译】
（）向薄伽梵金刚手如是请问道：薄伽梵，以何业之异熟，致使名为无垢宝光的天子，堕入地狱等痛苦之中？薄伽梵，请您开示。善逝，请您开示。 所谓“善逝，请您开示”者，即指在此处，天王等询问天子无垢宝之痛苦之因。于根本续中，乃是天子有情堕入地狱之事的开端。于后部续中，则是从痛苦中解脱，安置于安乐之道。此乃彼等之解释续，因此，此处乃是阐述其手印、明咒、心髓、种子字、业之异熟等之时机，故应知天王等仅于此时请问。此后，薄伽梵金刚手以薄伽梵释迦牟尼之加持力，如是宣说道，此乃生起真实恭敬之语。其中，加持力在此处意为从声音之界最初存在之物。其有三种，即能力之加持力、所作之事之加持力与自性之加持力。其中，能力之加持力，乃如国王等之恩德。所作之事之加持力，乃由突发之缘所生。如彼等之加持力非指此处，此处乃指自性之加持力，其从无分别中圆满生起，且为生起对神圣佛法的恭敬，故解释为薄伽梵释迦牟尼之加持力。天王谛听。此乃从往昔之业障中真实转变而来。如是，此赡部洲，往昔属于边鄙之地，有一名为月冠之国王之子，名为丑陋身。其因无知，依赖恶友，为求王位，使其父与生命分离，且其父为悲伤所困扰，其母亦因此去世。一次，因某种缘故，于另一处可憎之森林中嬉戏，

【英语翻译】
() thus requested the Blessed One Vajrapani: "Blessed One, by what karmic ripening does the son of the gods, called Immaculate Jewel Light, fall into the suffering of hells and so on? Blessed One, please explain. Sugata, please explain." The phrase "Sugata, please explain" refers to the fact that here, the king of the gods and others are asking about the cause of the suffering of the son of the gods, Immaculate Jewel. In the root tantra, it is the beginning of the story of the son of the gods, a sentient being, falling into the realm of hell. In the later tantra, it is about being liberated from suffering and placed on the path of happiness. This is the explanatory tantra of those, and therefore, this is the time to explain its mudras, mantras, essence, seed syllables, karmic ripening, and so on. Therefore, it should be understood that the king of the gods and others only asked at this time. Then, the Blessed One Vajrapani, by the blessing of the Blessed One Shakyamuni, declared as follows, which is a word of generating true reverence. Among them, blessing here means something that has existed from the beginning in the realm of sound. There are three types: the blessing of power, the blessing of action, and the blessing of self-nature. Among them, the blessing of power is like the kindness of a king and so on. The blessing of action is caused by sudden circumstances. The blessing of those kinds is not what is meant here, but here it refers to the blessing of self-nature, which arises completely from non-duality, and for the sake of generating reverence for the sacred Dharma, it is explained as the blessing of the Blessed One Shakyamuni. Listen, king of the gods. This is a true transformation from past obscurations. Thus, this Jambudvipa, in the past, belonged to a remote land, and there was a son of a king named Moon Crown, named Ugly Body. Because of his ignorance, he relied on bad friends, and in order to obtain the kingdom, he separated his father from his life, and his father was afflicted by sorrow, and his mother also passed away because of this. Once, for some reason, he was playing in another detestable forest,

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
གའ་བའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་འོང་བ་དང༌། དེ་ན་ཡང་དྲང་སྲོང་དོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་གནས་ཏེ། དེ་མཐོང་བ་དང་རྒྱལ་བོ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་ཀྱེ་མ་སེང་གེ་དང་སྟག་དང་རི་དགས་དང་ཕག་རྒོད་དང་བ་ལང་དང་མ་ཧེ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྲུལ་དང་སྲེ་མོ་དང་སྦྲང་བུ་དང་སྦྲང་བུ་མཆུ་རིང་དང་སྦྲུལ་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཚེ་བ་དང་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང་བགོ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་རླུང་དང་གྲང་བས་ཡོངས་སུ་གདུངས་ཤིང་འཚེ་བ་འདི་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་གནས་སོ་སྙམ་པར་སེམས་ཅིང་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས། དེའི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་པ་དང༌། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཅིའི་ཕྱིར་རླུང་དང་ཚ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བདག་ཉིད་ལ་གནོད་པར་བྱེད་དྲང་སྲོང་གིས་སྨྲས་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་བསྐལ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ཉོན་མོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་གྱུར་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁུར་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཅིག་བླངས་ན་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་ཚེས་དང་དགེ་འདུན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པས་སྐད་ཅིག་ཙམ་མམ་ཡུད་ཙམ་ཞིག་གི་ཡུལ་གྱི་བདེ་བ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཕ་མ་ལ་སོགས་པའང་གསོད་པར་འདོད་པར་འགྱུར་ན། སྲོག་ཆགས་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པའི་ལས་བྱས་པ་ལས་བསྐལ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བའོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེ་ནས་དྲང་སྲོང་གིས་སྨྲས་པའི་ཚིག་དེ་ཐོས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སྐྲག་སྐྱོ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟིར་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་དང་
ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཅི་ཞིག་དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་པ་སྨྲོས་ཤིག་དང༌། དེ་ལ་ཁོ་བོ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡང་ཕ་མ་ལ་གཙེས་པ་དང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་བཅད་ན་སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཐོབ། ཕ་མ་བསད་པ་དང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་བསད་པ་ན། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཐོབ། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤངས་ན་བསོད་ནམས་དང་འབྲས་བུ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཐོབ་པ་བདག་ལ་སྨྲོས་ཤིག་སྨྲས་པ

【汉语翻译】
为了嬉戏而靠近，那里住着一位名叫无畏仙人。见到他，国王非常惊讶，心想：哎呀，狮子、老虎、鹿、野猪、牛、水牛等等，还有蛇、蜥蜴、蜜蜂、长嘴蜂和毒蛇，都无法侵害、食用、饮用、穿戴和享用，饱受风和寒冷的折磨，这位伟大的圣人竟然住在这里。他这样想着，仔细观察后，走近仙人，说道：伟大的仙人，为什么风和热等痛苦会伤害您？仙人说：伟大的男子，经历了无数劫的烦恼痛苦，如果能承受一点点痛苦的负担，就能证得无上圆满正等觉，这算不上是痛苦。因为不了解佛、法、僧，为了片刻或瞬间的世俗快乐，甚至想要杀死父母等，更何况其他众生呢？做了这些恶业，无数劫都无法摆脱地狱等巨大的痛苦，那才是真正的痛苦啊。听了仙人的话，国王非常害怕、恐惧和悲伤，被各种痛苦折磨着，说道：伟大的苦行者，请告诉我，佛、法、僧是什么？它们的本质是什么？我向它们寻求庇护。如果虐待父母和杀害众生，会得到什么样的罪恶果报？完全了解佛、法、僧，会得到什么样的福报？杀害父母和杀害众生，会得到什么样的成熟果报？如果放弃欲望的享受，会得到什么样的福报和果报？请告诉我。

【英语翻译】
Approaching for amusement, there lived a sage named Fearless. Upon seeing him, the king was greatly astonished, thinking: Alas, lions, tigers, deer, wild boars, cows, buffaloes, and so on, as well as snakes, lizards, bees, long-beaked bees, and venomous snakes, are unable to harm, eat, drink, wear, or enjoy anything. Afflicted by wind and cold, this great saint dwells here. Thinking thus, and carefully observing, he approached the sage and said: Great sage, why do sufferings such as wind and heat harm you? The sage said: Great man, having experienced the suffering of afflictions for countless eons, if one can bear a little burden of suffering, one will attain the unsurpassed, perfect, complete enlightenment. This is not suffering. Because of not knowing the Buddha, Dharma, and Sangha, for the sake of a moment or instant of worldly pleasure, one even desires to kill parents and so on, let alone other beings. Having committed these evil deeds, one will endlessly experience immense and unbearable suffering in hells and so on for countless eons, that is true suffering. Having heard the sage's words, the king was greatly frightened, fearful, and sorrowful, tormented by all kinds of suffering, and said: Great ascetic, please tell me, what are the Buddha, Dharma, and Sangha? What is their nature? I seek refuge in them. Furthermore, if one torments parents and kills beings, what kind of sinful result will one obtain? What kind of merit will one obtain by fully understanding the Buddha, Dharma, and Sangha? What kind of ripened result will one obtain by killing parents and killing beings? What kind of merit and result will one obtain by abandoning the enjoyment of desires? Please tell me.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། དེ་ནས་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དེས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཅི་སྟེ་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཁྱོད། །ད་ཡི་ཚིག་འདི་ཉན་འདོད་ན། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ལ། །གུས་པར་ཉོན་དང་བཤད་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་བགྱི་ཞེས་བསྐུལ་བ་ནི། །ཅི་ཡོད་པས་ནི་མཆོད་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཉན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་དག་པ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་ནི་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་མེད་ཆོས། །རྒྱལ་པོས་ཐོས་ན་དགའ་བར་འགྱུར། །ཡི་དགས་བྱོལ་སོང་དམྱལ་བ་རྣམས། །སྡིག་པ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེ། །དེར་གནས་པ་དང་གླད་འགེམས་དང༌། །གསོད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །ཕ་མ་གཙེས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །བསྐལ་པ་དུ་མར་རབ་སྡུག་བསྔལ། །དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ། །མགོན་མེད་སྐྱབས་ཀྱང་མེད་པ་སྟེ། །ཐོས་ནས་མྱ་ངན་ཟུག་རྔུ་ཡིས། །རང་གི་ཡིད་ལ་གཅགས་གྱུར་ནས། །ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་མར་མེ་བཞིན། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་དུས་ལས་འདས། །ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་དེ་ཡིས་ནི། །དགའ་དང་ལྡན་པའི་ལྷར་སྐྱེས་ནས། །བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ཡིས། །བློན་པོ་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ལ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་ཡིད་མཐུན་ཞིང༌། །རབ་དགའ་བདེ་དང་ལྡན་པར་སྐྱེས། །བདེ་བའི་བདེ་མཆོག་མྱོང་འགྱུར་ནས། །ངན་སོང་གསུམ་དུ་འང་ལྷུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་
པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ཞིང་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བསྟན་བ་དང༌། མཚམས་མེད་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་དང༌། །འགྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ད་ལྟར་ལྷ་དབང་པོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ཡིད་ལ་གཅགས་པས་གསོལ་བཏབ་པ། །དགའ་ལྡན་གནས་ནི་དགའ་བའི་མཆོག །བདེ་མང་ཀུན་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ། དེ་ནས་ད་ལྟར་ལྷ་དབང་པོ། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་མ་ནིང་གི་རྟགས་དེ་དུས་གཉིས་ཀར་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དུས་ད་ལྟར་ནི་དམ་པའི་ཆོས་འདིའི་སྟོབས་ཀྱིས་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་པ་དང་འདས་པའི་དུས་ན་ཁྱོད་དང་ལྷའི་བུ་དེ་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་འབྲེལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ནས་ཁྱོད་གསོལ་བ་འདེབས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །ལྷའི་དབང་པོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག་གང་གི་

【汉语翻译】
然后，那位大仙人这样说道：如果大菩萨您，想要听闻这些话语，就合掌顶礼，恭敬地听，我将要讲述。像那样请求说：“做什么样的供养呢？”，通过供养，就能听闻佛陀的行境，佛陀甚深的法。听闻佛、法、僧三宝后，也要皈依。国王听闻诸佛无碍之法，会感到欢喜。饿鬼、旁生、地狱等，是所有罪恶的果报。在那里居住，互相啃食，杀戮，极其可憎，是从虐待父母的原因产生的。在无数劫中遭受剧烈的痛苦。地狱的痛苦难以忍受，没有救怙，也没有庇护。听闻后，因悲伤的刺痛，刺伤自己的心，就像风吹灭蜡烛一样，立即死去。以业的异熟，转生为快乐的天人，成为帝释天，成为具有美貌的臣子，与所有天人都和睦相处，转生为极其欢喜快乐。在享受快乐的殊胜快乐后，也会堕入三恶道。像这些等等，因为同样如此，而且容易理解，所以没有讲述。讲述了在其他次数中将要感受的异熟果报，讲述了无间业的果报，应当理解为讲述了包含后悔的善心的利益。然后，现在天帝，您的心也因此，因刺痛而祈祷，兜率天是快乐的殊胜处，转生为众多安乐之处。这在此处完全讲述了圣法的果报。其中，“然后，现在天帝”，其中，“然后”这个词是雌雄同体的标志，与两个时间都有关联。那是如何关联的呢？像这样，现在这个时间，凭借着圣法的力量，转生到兜率天，这是与转生相关联的，在过去的时间里，您和那位天子以及善逝的关联的力量，因此您将会祈祷，这是与祈祷相关联的。天帝您听着，关于

【英语翻译】
Then, that great sage spoke thus: If you, great being, wish to hear these words now, then join your palms and prostrate. Listen respectfully, and I will speak. The request to do so is: "What kind of offering should be made?" By making offerings, one will be able to hear the realm of the Buddha's activity, the profound Dharma of the Buddha. After hearing the Buddha, Dharma, and Sangha, one should also take refuge. If a king hears the unobstructed Dharma of the Buddhas, he will be delighted. Hungry ghosts, animals, hell beings, etc., are the result of all sins. Dwelling there, gnawing at each other, killing, being extremely hateful, arises from the cause of tormenting parents. In countless eons, one suffers intense pain. The suffering of hell is unbearable, without protector or refuge. Having heard this, pierced by the thorn of sorrow, piercing one's own mind, like a candle extinguished by the wind, one dies immediately. By the ripening of karma, one is born as a joyful god, becoming Indra, the lord of the gods, becoming a minister with beauty, being in harmony with all the gods, being born with great joy and happiness. After experiencing the supreme bliss of happiness, one will also fall into the three lower realms. These and so on, because they are the same and easy to understand, are not explained. It is taught that one will experience ripening results in other instances, and it is taught that the results of uninterrupted actions, and it should be understood that the benefits of a virtuous mind with regret are taught. Then, now, Lord of the Gods, your heart is also because of that, because of the piercing, you prayed, Tushita heaven is the supreme place of joy, born as a place of many comforts. This is where the fruit of the sacred Dharma is fully spoken. In that, "Then, now, Lord of the Gods," in that, the word "then" is the sign of a hermaphrodite, which is related to both times. How is it related? Like this, the present time is related to being born in the Tushita heaven by the power of this sacred Dharma, and in the past time, by the power of the connection between you and that son of the gods and the Sugata, therefore you will pray, this is related to praying. Lord of the Gods, listen, concerning

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་འདས་པའི་དུས་ན་དྲང་སྲོང་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་གཞན་ཡིན་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕར་གྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ། གཞན་ཡིན་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་བལྟ་སྟེ། ལྷའི་དབང་པོ་ཁྱོད་ཉིད་དེའི་དུས་ན་ཕར་གྱུར་ཏོ། །མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་ཡིན་པར་མི་བལྟ་སྟེ། ཤ་རི་ཅན་ཉིད་དེའི་དུས་ན་དེའི་མར་གྱུར་ཏོ། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་ཡིན་པར་མི་བལྟའི་ད་ལྟར་གྱི་ལྷའི་འཁོར་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་དགོངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གཅིག་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ད་ལྟར་གྱི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དགེ་བའི་ལས་ལ་འབད་པའི་སྤྲོ་བ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའོ། །གཅིག་ནི་སྔོན་གྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་མོ་
ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བར་གསུངས་པའོ། །གཅིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཅི་ནས་ཀྱང་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པར་གསུངས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་ལ་མེ་ཤོར་བ་ནི་ལ་ལས་ནི་མེ་འབར་བར་སྣང༌། ལ་ལས་ནི་འཆི་ཁ་མར་སྣང༌། ལ་ལས་ནི་ཤི་ཟིན་པའི་ཐལ་བར་སྣང༌། ལ་ལས་ནི་མཆེད་པར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ལར་ནི་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་སྟོན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ལར་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་སྟོན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ལར་ནི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྟོན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ལར་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་སྟོན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ལར་ནི་དྲང་སྲོང་དང་རིག་འཛིན་དང་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་དང་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པས་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ཉིད་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ནི་དེ་དག་གི་ཚུལ་དུ་འགྲེལ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་དགའ་མགུ་རངས་ཏེ། བ་སྤུའི་བུ་གནས་སྤུ་ལངས་ཤིང་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བ་ཞེས་སྐད་ཆེར་བོས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མཚན་

【汉语翻译】
你不应认为，过去时代的那位仙人是另一个人。应当认识到，世尊、如来、阿罗汉、正等觉释迦牟尼佛就是这位。你不应认为，他的父亲是另一个人，天神之王你就是那个时代的父亲。你不应认为，他的母亲是另一个人，舍利子就是那个时代的母亲。你不应认为，眷属的坛城是另一个，现在的天神眷属就是那个。如是宣说，此处应理解为三种意趣。其中之一是，诸天等众，于此生精进于善业，生起真实的欢喜。其二是，宣说了从往昔因缘和合之力的真实生起。其三是，如来化身无量，无论如何都为一切有情众生做利益。譬如，大森林失火，有人看到火在燃烧，有人看到濒临死亡，有人看到已经死去的灰烬，有人看到正在蔓延。同样，如来无量的化身利益有情，在三千大千世界中的某些世界示现涅槃之相，在某些世界示现现证菩提，在某些世界示现十二行仪，在某些世界示现转法轮，在某些世界示现仙人、明咒士、童子、童女、姐妹等形象，应知为有情众生如实宣说正法。应知，这是善逝从无始以来，以大悲的力量利益有情众生的本性。真实而言，并非是对这些形象的解释。之后，帝释天和梵天等天子们心生欢喜，毛孔竖立，大声呼喊“胜利！胜利！胜利！”，世尊为金刚手命名

【英语翻译】
You should not regard that sage of the past as someone else. It should be recognized that the Blessed One, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha Shakyamuni is this very one. You should not regard his father as someone else; you, the lord of the gods, were the father in that time. You should not regard his mother as someone else; Shariputra was the mother in that time. You should not regard the mandala of the retinue as another; the present retinue of gods is that very one. As it was said, here, three intentions should be understood. One is that the gods and others, in this very life, strive in virtuous deeds, generating true joy. The second is that it was declared to have truly arisen from the power of the confluence of past causes. The third is that the Tathagata's emanations are immeasurable, and in every way, they benefit all sentient beings. For example, when a great forest catches fire, some see the fire burning, some see it nearing death, some see the ashes of what has already died, and some see it spreading. Similarly, the Tathagata's immeasurable emanations benefit beings; in some realms of the three thousand great thousand worlds, they show the aspect of passing into nirvana; in some realms, they show the manifestation of perfect enlightenment; in some realms, they show the twelve deeds; in some realms, they show the turning of the wheel of Dharma; in some realms, they show the forms of sages, vidyadharas, boys, girls, sisters, and so forth, and it should be known that they truly teach the Dharma to sentient beings. It should be known that this is the very nature of the Sugata, who, from beginningless time, has benefited sentient beings through the power of great compassion. In truth, it is not an explanation of these forms. Then, Indra, Brahma, and other sons of the gods were delighted, their hairs stood on end, and they shouted loudly, "Victory! Victory! Victory!" The Blessed One named Vajrapani

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་པ་འདི་མངོན་པར་བསྟོད་དེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། ཀོ་ཏ་ཀཥ་ཀ་ཀོ་ཏ་བི་ཀ་ཀོ་ཏ་ཀ་ཏ། ཀ་ཏི་ཤླ་ཀ །ཀོ་ལཾ་ཤླ་རུ། ཀོ་ལ་བི་ཀ །ཀོ་ལ་བར་ཤླ། ཀ་ཏོང་ཀ་ཤཱ། ཀ་ལིང་ཀ །སྟ་པཱ་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཚངས་པ་དང་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་རིན་པོ་ཆེ་
ནི་ཐོས་པས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་དྲག་པོ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པས་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བ་ཞེས་པའི་ཚིག་སྐད་ཆེན་པོས་བོས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྐད་ཆེན་པོ་ཉིད་དགའ་བ་དྲག་པོའི་སྟོབས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་བ་ཞེས་པ་ནི་དོན་གསུམ་དུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གཅིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་དགའ་བས་དྲག་པོས་རྒྱལ་བའི་སྐད་ལན་གསུམ་པའོ། །གཅིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་དགའ་བ་དྲག་པོའི་བསམ་པས་བོས་པའོ། །གཅིག་ནི་དམ་པའི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་འདིས་སྔ་རབས་འདས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ངན་སོང་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་རྒྱལ། ད་ལྟར་འཚོ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ངན་སོང་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་རྒྱལ། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལ་བརྟེན་པས་ངན་སོང་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་དྲག་པོས་སྐང་ལན་གསུམ་དུ་བོས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྟོད་པ་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཀླ་ཀློའི་སྐད་གསང་བའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བས་བསྟོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཤ་ཟའི་སྐད་དུ་གོའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་སྐད་ཟུར་ཆག་པའི་སྐད་དུ་གོའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཀླུའི་སྐད་དུ་གོའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་སྲིན་པོའི་སྐད་དུ་གོའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཤ་ཟལ་ནི་དང་པོ་དང་དྲུག་པའི་འབྲེལ་པས་ཕོ་མོ་འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པར་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཟུར་ཆག་པའི་སྐད་ལ་ནི་བཞི་པས་འདོད་ཅེས་པར་སྟོན་ཏོ། །ཀླུ་ལ་ནི་ལྔ་པ་དང་བདུན་པར་འབྲེལ་པས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་བྱུང་ངོ་བར་སྟོན་ཏོ། །སྲིན་པོ་ལ་ནི་བཞི་པ་དད་དགུ་པར་འབྲེལ་པས་རྒྱ་མཚོ་ལུད་དོ་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ནི་མིའི་གནས་རྣམས་སུ་ཡང་རང་རང་གི་སྐད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་སྟོན་པར་འགྱུར་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གང་དག་འདི་སྐད་དུ་ལྷ་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་སྨྲ་བ་ཡིན་ན། འདིར་ཅིའི་
ཕྱིར་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱ

【汉语翻译】
第十是赞叹并祈祷。郭达喀夏嘎郭达比嘎郭达嘎达，嘎德西拉嘎，郭朗西拉汝，郭拉比嘎，郭拉瓦西拉，嘎东嘎夏，嘎林嘎，达巴等，像这样，梵天和帝释天等众神，各自的意念圆满具足。善逝的珍贵教诲，听闻后生起极大的欢喜，因此以“胜者胜者胜者”的巨大声音呼唤。这巨大的声音，是从极大的欢喜的力量中真实产生的。胜者胜者胜者，要理解为三种含义。其中之一是，对世尊毗卢遮那佛、世尊释迦牟尼佛、世尊金刚手菩萨三者，因极大的欢喜而三次发出胜者的呼声。另一种是，对世尊金刚手菩萨自身的身语意，以极大的欢喜之心呼唤。再一种是，因为这珍贵的正法，过去的众生也从三种恶道中解脱，现在生存的众生也从三种恶道中解脱，未来的众生也依靠此法从三种恶道中解脱，因此要理解为对正法极大的欢喜而三次呼唤。其中，赞颂是此处以野蛮人的语言，称为秘密的虚空来赞颂世尊金刚手菩萨。其中一些人认为是食肉鬼的语言。一些人认为是口音不准的语言。一些人认为是龙的语言。一些人认为是罗刹的语言。其中，食肉鬼是指第一和第六个词的关联，表示男女行淫。口音不准的语言是指第四个词表示欲望。龙是指第五和第七个词的关联，表示天空出现雷鸣。罗刹是指第四和第九个词的关联，表示海洋呕吐。这些等等，在人类居住的地方，也因各自语言的差异，会显示出无数的含义。如果有人说，诸神都说梵语，那么这里为什么不用梵语呢？

【英语翻译】
The tenth is praising and praying. Kota Kaksha Ka Kota Bika Kota Kata, Kati Shlaka, Kolam Shlaru, Kola Bika, Kola Varshla, Katong Kasha, Kalinga, Tapa, etc., like this, Brahma and Indra, etc., all the gods, their respective thoughts are perfectly complete. The precious teachings of the Sugata, hearing them gives rise to great joy, therefore they call out with a loud voice, "Victor, Victor, Victor." This great voice arises truly from the power of great joy. "Victor, Victor, Victor" should be understood in three meanings. One is that, towards the three, the Bhagavan Vairochana, the Bhagavan Shakyamuni, and the Bhagavan Vajrapani, due to great joy, they utter the call of Victor three times. Another is that, towards the body, speech, and mind of the Bhagavan Vajrapani himself, they call out with great joy in their hearts. Still another is that, because this precious Dharma, past beings have also been liberated from the three lower realms, present living beings are also liberated from the three lower realms, and future beings will also rely on this Dharma to be liberated from the three lower realms, therefore it should be understood that they call out three times with great joy for the Dharma. Among them, the praise here is praising the Bhagavan Vajrapani with the language of barbarians, called the secret space. Some consider it to be the language of flesh-eating demons. Some consider it to be a language with inaccurate pronunciation. Some consider it to be the language of dragons. Some consider it to be the language of Rakshasas. Among them, flesh-eating demons refer to the connection between the first and sixth words, indicating that men and women engage in sexual intercourse. The language with inaccurate pronunciation refers to the fourth word indicating desire. Dragons refer to the connection between the fifth and seventh words, indicating that thunder appears in the sky. Rakshasas refer to the connection between the fourth and ninth words, indicating that the ocean vomits. These and so on, in the places where humans live, also show countless meanings due to the differences in their respective languages. If someone says that the gods all speak Sanskrit, then why is Sanskrit not used here?

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མངོན་བར་མི་བསྟོད་པར་སྐད་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་ཆད་དུ་གྱུར་པ་ཀླ་ཀློའི་སྐད་འདི་ལྟ་བུས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གསང་བའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོས་མངོན་པར་བསྟོར་པ་ནི་ལྷ་ལས་བསྐལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་སྨྲས་པའོ། །དེ་ལ་གང་དག་ཡང་འདི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་གསང་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཡོན་ཏན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་གང་དག་བསྟོད་པའི་དོན་དེ་དག་གིས་ལོག་པར་འཁྲུལ་པའི་གཞིར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དབྱུང་བའི་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་ཆེ་བར་སྟོན་པས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་དག་གི་དོན་ནི་འདིར་སྒྲ་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚིག་མངས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱར་བ་མ་བྱས་ལ་ཇི་ལྟ་བུར་སྟོན་པ་ནི་འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར། ཁྱོད་ནི་གླང་པོའི་རྣ་བ་ཅན། །དུས་གསུམ་དུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདེ་བཤེགས་བཀའ་དང་སེམས་ཅན་གྱི། །མ་ལུས་གཏན་གསན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཁྱོད་ནི་ཤེས་རབ་སྤྱན་དང་ལྡན། །དུས་གསུམ་དུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདེ་བར་གཤེགས་དང་སེམས་ཅན་གྱི། །ལས་མཛད་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཞབས་དང་ལྡན། །དུས་གསུམ་དུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དང་སེམས་ཅན་ཞིང༌། །ཀུན་གཤེགས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤངས་དང་ལྡན། །དུས་གསུམ་དུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །བདེ་བར་གཤེགས་དང་སེམས་ཅན་གྱི། །དྲི་རྣམས་ཚོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྗགས་དང་ལྡན། །དུས་གསུམ་དུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །བདེ་བར་གཤེགས་དང་སེམས་ཅན་གྱི། །བདེ་སྡུག་རོ་མྱོང་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་དང་ལྡན། །དུས་གསུམ་དུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །འཇིག་རྟེན་འདས་དང་
འཇིག་རྟེན་འདིའི། །གཏེར་རྣམས་སྩོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ནི་སྨོན་ལམ་གསུང་དང་ལྡན། །དུས་གསུམ་དུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས། །གྲོལ་མཛད་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ནི་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན། །དུས་གསུམ་དུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཞིང་རྣམས་ཀུན་དུ་ནི། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ནི་བསམ་གཏན་ཐུགས་དང་ལྡན། །དུས་གསུམ་དུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞིང་རྣམས་ཀུན་དུ་གཤེགས་མཛད་ཀྱང༌། །རྟོག་བྲལ་རྩེ་གཅིག་

【汉语翻译】
如果有人问，为什么世尊金刚手没有用显而易见的赞颂，而是用各种低劣的语言，比如这种野蛮的语言来赞颂呢？这是因为用广大的秘密意义来显现赞颂，是为了不让天神等众生理解，所以才这样说的。那么，为什么又要把这些话语保密呢？这是为了突出广大的功德，也是因为这些赞颂的意义可能会成为邪见的根源。用简短的语言表达诸神的伟大功德，才是真正的赞颂。因此，这些意义如果在这里加入音韵等，就会变成冗长的过失。如果不互相连接，又该如何表达呢？这里将以偈颂的形式呈现：
您拥有象的耳朵。
过去、现在、未来一切时。
善逝之教与众生之。
所有悉听，我顶礼赞。
您拥有智慧的眼睛。
过去、现在、未来一切时。
善逝与众生之。
所作皆见，我顶礼赞。
您拥有精进的足。
过去、现在、未来一切时。
佛土与众生土。
皆能前往，我顶礼赞。
您拥有戒律的鼻子。
过去、现在、未来一切时。
善逝与众生之。
诸香皆嗅，我顶礼赞。
您拥有智慧的舌头。
过去、现在、未来一切时。
善逝与众生之。
苦乐皆尝，我顶礼赞。
您拥有布施的手。
过去、现在、未来一切时。
超世间与
世间之宝，皆能施予，我顶礼赞。
您拥有祈愿的语。
过去、现在、未来一切时。
于佛土中，众生们。
解脱之语，我顶礼赞。
您拥有方便的身。
过去、现在、未来一切时。
于众生土中，一切处。
种种化现，我顶礼赞。
您拥有禅定的心。
过去、现在、未来一切时。
虽于一切刹土行，
离念唯一

【英语翻译】
If someone asks, why does the Bhagavan Vajrapani not praise with obvious praises, but with various inferior languages, such as this barbarian language? It is because manifesting praise with vast secret meanings is to prevent gods and other beings from understanding, and that is why it is said. Then, why should these words be kept secret? This is to highlight the vast merits, and also because the meaning of these praises may become the source of wrong views. Expressing the great merits of the gods in concise language is the true praise. Therefore, if these meanings are added with phonetics, etc., here, it will become a lengthy fault. If they are not connected to each other, how should they be expressed? Here, it will be presented in the form of verses:
You have the ears of an elephant.
Past, present, and future, all times.
The Sugata's teachings and sentient beings'.
All that is heard, I prostrate and praise.
You have the eyes of wisdom.
Past, present, and future, all times.
The Sugata and sentient beings'.
All actions are seen, I prostrate and praise.
You have the feet of diligence.
Past, present, and future, all times.
The Buddha-fields and sentient beings' fields.
All can be reached, I prostrate and praise.
You have the nose of discipline.
Past, present, and future, all times.
The Sugata and sentient beings'.
All scents are smelled, I prostrate and praise.
You have the tongue of wisdom.
Past, present, and future, all times.
The Sugata and sentient beings'.
All joys and sorrows are tasted, I prostrate and praise.
You have the hand of generosity.
Past, present, and future, all times.
The transcendent and
the mundane treasures, all can be given, I prostrate and praise.
You have the speech of aspiration.
Past, present, and future, all times.
In the Buddha-fields, sentient beings.
The speech of liberation, I prostrate and praise.
You have the body of skillful means.
Past, present, and future, all times.
In all sentient beings' fields, everywhere.
Various manifestations, I prostrate and praise.
You have the mind of meditation.
Past, present, and future, all times.
Although you go to all fields,
Free from thought, one-pointed.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ནི་སྟོབས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྡན། །དུས་གསུམ་དུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདུད་དཔུང་ཚོགས། །མ་ལུས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བས་སྔར་སངས་རྒྱས། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །དང་བོའི་སངས་རྒྱས་མངོན་བྱང་ཆུབ། །ཐོག་མའི་སྟོན་པ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་སྐྱོབ་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་པ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཀྱི། །ཀུན་གྱི་བླ་མར་གྱུར་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་དབང་རྣམས་རྫོགས་མཛད་པ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་མོད་ཀྱི། །མེད་ཕུང་འབར་བའི་སྐུ་ཡིས་ནི། །འགྲོ་རྣམས་མ་ལུས་སྐྲག་མཛད་པ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་ལྟར་འོད་གསལ་བས། །བཙུན་མོའི་པདྨར་གཟིགས་མཛད་པ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྟག་ཏུ་འཁྲིག་པའི་ཆོས་བསྟེན་པ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པའོ། །ཡང་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་བསྟོད་
པ་ནི་འདི་ལྟར། དང་པོ་དང་ནི་བཞི་པ་དང༌། །ལྔ་པ་དང་ནི་བརྒྱད་པ་དང༌། །དགུ་པ་དང་ནི་བཅུ་གཅིག་པ། །བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ། །བཅུ་བདུན་པ་དང་ཉི་ཤུ་གཅིག །རྩ་གསུམ་པ་དང་རྩ་བཞི་པ། །རྩ་དགུ་བ་དང་སུམ་ཅུ་གཅིག །སོ་བཞི་པ་དང་སོ་ལྔ་པ། །དབུས་སུ་དང་པོའི་དང་པོ་ནས། །དེ་ཡི་སྒྲ་ཡི་སྦྱོར་མཆོག་གིས། །སངས་རྒྱས་བདེར་གཤེགས་སྲས་རྣམས་ལ། །ཡོངས་སུ་བསྟོད་པ་བླ་ན་མེད། །གསུམ་པ་དང་ནི་བཅོ་ལྔ་དང༌། །བཅུ་དགུ་པ་དང་རྩ་བརྒྱད་དང༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གྲངས་ཀྱི་ཅར། །དབུས་སུ་འགྲོ་བའི་དང་པོས་གནས། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་གཙོ་ལ། །དེ་ཡི་སྒྲ་ཡི་སྦྱར་མཆོག་གིས། །ཡོངས་སུ་བསྟོད་པ་བླ་ན་མེད། །བཅོ་བརྒྱད་པ་དང་ཉི་ཤུ་གཉིས། །རྩ་དྲུག་པ་དང་སུམ་ཅུ་བཞི། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི། །མཐར་གནས་པ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་སྒྲ་ཡི་སྦྱོར་མཆོག་གིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་གྱུར་པ། །ཡོངས་སུ་བསྟོད་པ་བླ་ན་མེད། །གཉིས་པ་དང་ནི་དྲུག་པ་དང༌། །བཅུ་པ་དང་ནི་བཅུ་གཉིས་དང༌། །བཅུ་བཞི་པ་དང་ཉི་ཤུ་དང༌། །སུམ་ཅུ་པ་དང་སུམ་ཅུ་དྲུག། དབུས་སུ་གསུ

【汉语翻译】
敬礼赞！您是力量金刚持，于三世一切时，众生之魔军，无余摧毁敬礼赞！胜诸佛陀先成佛，金刚金刚持之王，最初之佛现证菩提，初始导师敬礼赞！三世一切诸佛之，主宰金刚救护者，断除分别之系缚，大智慧者敬礼赞！诸佛菩萨众之，皆成上师之尊，圆满诸佛之灌顶，大导师敬礼赞！虽如虚空无垢染，然以无有燃焰之身，令诸众生无余怖畏，大怖畏者敬礼赞！如秋月般光明，观视明妃之莲花，以秘密大金刚，恒常修习交合之法，大贪欲者敬礼赞！如是即是真实赞颂，彼等乃是世尊金刚手以身语意之门赞颂，及以法之体性真实赞颂。
又于此处赞颂坛城之本尊，是为如下：第一与第四，第五与第八，第九与第十一，十三与第十六，十七与二十一，二十三与二十四，二十九与三十一，三十四与三十五，中央最初之最初，以彼之语之妙合，于诸佛如来佛子众，圆满赞颂无与伦比。第三与第十五，十九与二十八，三十二之数之次第，中央行者之最初安住，于世尊转轮之主，以彼之语之妙合，圆满赞颂无与伦比。十八与二十二，二十六与三十四，彼之中央安住者，最后安住者乃第三，以彼之语之妙合，成为诸佛之母者，圆满赞颂无与伦比。第二与第六，第十与第十二，第十四与第二十，第三十与第三十六，中央三

【英语翻译】
Homage and praise! You are the powerful Vajra-holder, In all times of the three times, The hosts of demons of sentient beings, You destroy without exception, homage and praise! Surpassing all Buddhas, you attained enlightenment first, Vajra, King of Vajra-holders, The first Buddha, manifestly enlightened, The initial teacher, homage and praise! Of all Buddhas of the three times, The sovereign, Vajra protector, Cutting the bonds of conceptualization, Great wisdom, homage and praise! Of all Buddhas and Bodhisattvas, You have become the supreme guru, Perfecting the empowerments of all Buddhas, Great teacher, homage and praise! Although like the sky, without stain, Yet with a body blazing with nothingness, You frighten all beings without exception, Great terrifying one, homage and praise! Like the autumn moon, clear and bright, You gaze upon the lotus of the consort, With the great secret Vajra, You constantly practice the dharma of union, Great desire, homage and praise! Thus is the true praise, These are praises to the Bhagavan Vajrapani through the doors of body, speech, and mind, And true praise through the nature of the Dharma.
Furthermore, here, the praise to the deities of the mandala, is as follows: The first and the fourth, The fifth and the eighth, The ninth and the eleventh, The thirteenth and the sixteenth, The seventeenth and the twenty-first, The twenty-third and the twenty-fourth, The twenty-ninth and the thirty-first, The thirty-fourth and the thirty-fifth, In the center, from the very first, With the supreme combination of that sound, To the Buddhas, Sugatas, and sons, Complete praise, unsurpassed. The third and the fifteenth, The nineteenth and the twenty-eighth, Thirty-two in number, In the center, the first of the goers abides, To the Bhagavan, the lord of the wheel-turners, With the supreme combination of that sound, Complete praise, unsurpassed. The eighteenth and the twenty-second, The twenty-sixth and the thirty-fourth, That which abides in its center, The last to abide is the third, With the supreme combination of that sound, She who has become the mother of all Buddhas, Complete praise, unsurpassed. The second and the sixth, The tenth and the twelfth, The fourteenth and the twentieth, The thirtieth and the thirty-sixth, In the center, three

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
མ་པའི་དང་པོ་སྟེ། །དེ་ཡི་སྒྲ་ཡི་སྦྱོར་མཆོག་གིས། །སངས་རྒྱས་སྲས་མོ་རོ་ལྡན་ལ། །ཡོངས་སུ་བསྟོད་པ་བླ་ན་མེད། །བདུན་པ་དང་ནི་ཉི་ཤུ་གསུམ། །ཉི་ཤུ་བདུན་དང་སུམ་ཅུ་བདུན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི། །བཞི་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་བོ་སྟེ།། །དེ་ཡི་སྒྲ་ཡི་སྦྱོར་མཆོག་གིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་རབ་གནས་ལ། །ཡོངས་སུ་བསྟོད་པ་བླ་ན་མེད། །དེ་ཉིད་ལ་འདིར་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ཡུལ་དབུལ་བར་ནི་འདི་ལྟར། དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོས་ནི། །ཀརྨ་སར་ཞེས་བྱ་ཕུལ། །གསུམ་བ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོས་ནི། །ཏིས་སྨ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཕུལ། །ལྔ་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོས་ནི། །པདྨ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཕུལ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ཡིས། །ལམ་པའི་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ཕུལ། །དྲོ་བར་གྱུར་པའི་དང་པོ་ཡིས།།
ཤི་རི་ཥའི་ཚལ་མཆོག་ཕུལ། །ཡང་ནི་བཙུན་མོ་དམ་པ་རྣམས། །ཕུལ་བ་ཉིད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། །དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོས་ནི། །ཀ་མ་དེ་བི་ཞེས་བྱ་ཕུལ། །གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོས་ནི། །ཏི་ལེ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ཕུལ། །ལྔ་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཡིས། །པདྨའི་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ཕུལ། །མཐར་གནས་པ་ཡི་གསུམ་པ་ཡིས། །ལིནད་བ་ཏི་ཞེས་བྱ་ཕུལ། །དྲོ་བར་གྱུར་པའི་དང་པོ་ཡིས། །ཤི་རི་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཕུལ། །དེ་བཞིན་གླང་པོའི་མཆོག་གྱུར་པ། །ལས་ཀུན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། །ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །ཞི་བྱེད་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། །མ་ལུས་སྐྲག་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། །ལང་ཀ་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་ཕུལ། །དེ་བཞིན་རྟ་ཡི་མཆོག་གྱུར་པ། །རྩུབ་འགྱུར་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །པུནྜ་རཱི་ཀ་ལྟར་དཀར་དང༌། །ལྟོ་སྟོང་སྟོབས་ཆེན་ཞེས་བྱ་དང༌། །རབ་ཏུ་འཇོག་དང་ལམྤ་ཀ །རབ་ཏུ་དབུལ་བ་ཉིད་དུ་བྱས། །དེ་ལྟར་ཕུལ་ནས་བདེ་གཤེགས་ལ། །སྡོམ་པའི་མཆོག་ནི་རབ་བླངས་ཏེ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བསྲུང་བ་དང༌། །འཁྲིག་པའི་ཆོས་ནི་མི་སྟོན་དང༌། །སྡིག་པའི་ཚོགས་ནི་ཞི་བྱ་དང༌། །དེ་ཁོ་ན་ནི་བསྒོམ་པ་དང༌། །མཛེས་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱ་ཞེས། །བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་སོགས། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཚིག་མཐུན་པར། །ད་ལྟར་འདི་ན་རབ་གནས་ཀྱང༌། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ཅག་འཁོར་བ་ཡི། །ཆོས་འདི་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདོད་པས་ཆགས་པར་མི་བགྱི་ཞིང༌། །རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་མ་ལུས་འདི་དག་ལ། །རྫིང་གི་པདྨ་ལྟ་བུ་དང༌། །གོ་ཤི་ཤ་ནི་ཆུ་གཅིག་བཞིན། །གོས་པ་མེད་པར་སྦྱད་བགྱི་ཡིས། །གཙོ་བོས་བདག་ཅག་

【汉语翻译】
母亲的第一个（音节）是，
以其声音的殊胜结合，
对佛陀之女罗丹（Ro-ldan），
作无上的赞颂。
第七个和第二十三，
第二十七和第三十七，
位于其中心的是，
第四个的第一个（音节）。
以其声音的殊胜结合，
对诸佛的使者女，
以忿怒之形象安住者，
作无上的赞颂。
对于她，在此，百千等众为了使自己的国土富饶，如下：
第一个的第一个（音节）是，
名为噶玛萨（Karma-sara）的献上。
第三个的第一个（音节）是，
名为迪斯玛瓦（Tis-ma-va）的献上。
第五个的第一个（音节）是，
名为莲花者（Padma-can）的献上。
位于最后者的第三个（音节）是，
名为道路之顶（Lam-pai-tog）的献上。
变为温暖者的第一个（音节）是，
献上尸利沙（Shi-ri-sha）的殊胜园林。
又是那些高贵的贞女们，
也作了献上，即：
第一个的第一个（音节）是，
名为噶玛德维（Ka-ma-de-bi）的献上。
第三个的第一个（音节）是，
名为提列噶（Ti-le-ka）的献上。
第五个的第一个（音节）是，
名为莲花眼（Padmai-mig）的献上。
位于最后者的第三个（音节）是，
名为林德瓦蒂（Lind-ba-ti）的献上。
变为温暖者的第一个（音节）是，
名为尸利者（Shi-ri-can）的献上。
同样，成为大象之殊胜者，
名为做事者（Las-kun-bye）的，
名为胜过诸方（Phyogs-las-gyal）的，
名为寂静殊胜者（Zhi-bye-chog）的，
名为无余怖畏者（Ma-lus-skrag）的，
名为摧毁楞伽者（Lang-ka-jom）的，献上。
同样，成为骏马之殊胜者，
名为粗暴转变守护者（Rtsub-gyur-srung）的，
如白莲花般洁白者（Pundarika-ltar-dkar）的，
名为空腹大力者（Lto-stong-stobs-chen）的，
完全安放和兰巴卡（Lampa-ka），
都作了完全的奉献。
如是献上后，对善逝，
完全领受了戒律之殊胜，
守护欲望的享受，
不示现交合之法，
平息罪恶之集合，
仅仅是那样的禅修，
不对美貌产生贪恋。
百千天神之主等，
众天神都一致说道，
现在于此安住者，
世尊，我等为了舍弃轮回之，
此等法，
不以欲望而贪恋，
以完全清净之心，
对于所有这些享受，
如池塘中的莲花一般，
如牛毛滴水一般，
无有沾染地享用，
主尊，我等

【英语翻译】
The first (syllable) of the mother is,
With the supreme combination of its sound,
To the daughter of the Buddha, Ro-ldan,
An unsurpassed praise is made.
The seventh and the twenty-third,
The twenty-seventh and the thirty-seventh,
Located in its center is,
The first (syllable) of the fourth.
With the supreme combination of its sound,
To the messenger girl of the Buddhas,
Who dwells in the form of wrath,
An unsurpassed praise is made.
To her, here, hundreds of thousands and others, in order to enrich their own lands, as follows:
The first (syllable) of the first is,
Named Karma-sara, is offered.
The first (syllable) of the third is,
Named Tis-ma-va, is offered.
The first (syllable) of the fifth is,
Named Lotus-possessor (Padma-can), is offered.
The third (syllable) of the last is,
Named Top of the Road (Lam-pai-tog), is offered.
The first (syllable) of the one who has become warm is,
The supreme garden of Shirisha is offered.
Also, those noble virgins,
Have made offerings, namely:
The first (syllable) of the first is,
Named Karma-devi (Ka-ma-de-bi), is offered.
The first (syllable) of the third is,
Named Tileka (Ti-le-ka), is offered.
The first (syllable) of the fifth is,
Named Lotus Eye (Padmai-mig), is offered.
The third (syllable) of the last is,
Named Lindavati (Lind-ba-ti), is offered.
The first (syllable) of the one who has become warm is,
Named Shiri-possessor (Shi-ri-can), is offered.
Similarly, becoming the supreme of elephants,
Named Doer of All Actions (Las-kun-bye),
Named Victorious Over All Directions (Phyogs-las-gyal),
Named Supreme Pacifier (Zhi-bye-chog),
Named Fearer of Nothing Left (Ma-lus-skrag),
Named Destroyer of Lanka (Lang-ka-jom), is offered.
Similarly, becoming the supreme of horses,
Named Protector of Rough Transformation (Rtsub-gyur-srung),
White like a white lotus (Pundarika-ltar-dkar),
Named Empty Stomach Great Strength (Lto-stong-stobs-chen),
Complete placement and Lampaka (Lampa-ka),
All made complete offerings.
Having offered thus, to the Sugata,
Completely taking the supreme of vows,
Guarding the enjoyment of desires,
Not showing the Dharma of intercourse,
Pacifying the collection of sins,
Only meditating in that way,
Not becoming attached to beauty.
Hundreds of thousands, lord of the gods, and others,
All the gods unanimously said,
Now, the one who dwells here,
O Bhagavan, for the sake of abandoning this cycle of,
These Dharmas,
Not being attached by desire,
With a completely pure mind,
To all these enjoyments,
Like a lotus in a pond,
Like a drop of water on a cow's hair,
Using without attachment,
Lord, we

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་བཅས་པ། །གསང་སྔགས་སྡོམ་པ་བླ་ན་མེད། །སྡོམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་ཞིང༌། །ཐར་པའི་རྒྱུ་ནི་བླ་ན་མེད། །ཡོངས་སུ་དག་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་སྐད་སྡོམ་པའི་གསོལ་བཏབ་ནས། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྟ་ཆེན་རྣམས། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་ཉན། །དེ་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་པ་སྟེ། བརྟག་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་མ་ལས་ཀྱང་བཤད་དོ། །དེ་བས་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་དག་གིས་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མཚན་བཅུ་པས་ཡོངས་སུ་བསྟོད་པ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཤད་པ་དང་པོས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བསྟོད་པའོ། །བཤད་པ་གཉིས་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །བཤད་པ་གསུམ་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་བསྟོད་དེ། དེ་ནི་ཡི་གེ་ཕན་ཚུན་དུ་སྦྱར་བ་དང་ཕྱི་བ་དང༌། གཞན་དུ་བསྒྱུར་བ་ལས་འགྲུབ་ཀྱང་འདིར་ནི་ཡི་གེ་གྲངས་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །བཤད་པ་བཞི་པས་ནི་ཡི་གེ་ཀ་དང་བ་དང་ཤ་དང་ཏ་དང་ལ་དང་ལྔའི་སྒྲའི་སྦྱོར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་མཆོག་ལྔ་ཕུལ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་ལྔ་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ལྔ་ཕུལ་བ་དང༌། བཤད་པ་དྲུག་པས་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་མཆོག་ལྔ་ཕུལ་བའོ། །བཤད་པ་བདུན་པས་ནི་རྟའི་མཆོག་ལྔ་ཕུལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཡི་གེ་ཉུང་ལ་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཀླ་ཀློའི་སྐད་གསང་བའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བརྡའི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གང་དག་འདི་སྐད་དུ་ཡི་གེ་བརྡའི་མཚོན་པ་དེའི་ཇི་ལྟར་ན་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དེ་དག་ཕུལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྟགས་ཀུན་དུ་བརྟགས་ནས་ཡི་གེའི་ཚོགས་འབྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་དེའི་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་ལ་སེམས་དམིགས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕུལ་ཏེ། དོན་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པའི་སྐད་ཅིག་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕུལ་བར་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷ་ཆེན་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པ་དང༌། །ཚེ་དད་ནད་མེད་སྤེལ་བའི་
ཕྱིར། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་

【汉语翻译】
及眷属。秘密真言戒无上，戒律一切中最胜，解脱之因亦无上，祈请赐予完全清净。如是作了戒律之祈请后，帝释等大天众，无余听闻了殊胜之法。彼等乃是薄伽梵
金刚手彼者之身语意广大之赞颂，此观察之下面亦有宣说。因此，前面所说之彼等，乃是天王等以十名号完全赞颂薄伽梵金刚手。其中，第一宣说乃是以十度赞颂薄伽梵之身语意。第二宣说乃是以法之体性之门赞颂。第三宣说乃是赞颂一切如来清净恶趣根本坛城之三十七尊神。彼乃是文字互相连接和脱落，以及改变而成就，然此处乃是认为文字仅仅是数量而已。第四宣说乃是以文字ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཤ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）五者之音声结合，向薄伽梵献上天众之五种殊胜处所。同样，第五宣说乃是献上天众之五种殊胜妃女。第六宣说乃是献上五种殊胜大象。第七宣说应当知晓乃是献上五种殊胜骏马。因此，为了以少量文字显示广大意义，故称之为野蛮人之语秘密之界，以及天众之表示之语。其中，若有人如是说，文字表示之象征，如何能献上彼等供养之物？彼乃是如此，天众以心完全观察、彻底观察后，在文字集合生起之瞬间，以心专注于彼供养之物，献给薄伽梵金刚手。意义乃是天众心中思虑之瞬间，薄伽梵金刚手乃是遍知一切者，因此，以心了知乃是献上。此后，帝释等大天众，为了利益一切有情，以及增长寿命、信心、无病，祈请您，怙主。薄伽梵

【英语翻译】
And retinue. The secret mantra vow is supreme, The vow is the best of all vows, The cause of liberation is supreme, Please grant complete purification. After making such a vow prayer, Indra and other great gods, Listened to the complete sacred Dharma. These are the Bhagavan's Praises of the great body, speech, and mind of Vajrapani himself. This will also be explained in the following section of this examination. Therefore, the above-mentioned praises are the ten names by which the Lord of the Gods and others praised the Bhagavan Vajrapani. Among them, the first explanation is the praise of the body, speech, and mind of the Bhagavan with the ten perfections. The second explanation is the praise from the perspective of the characteristics of the Dharma. The third explanation is the praise of the thirty-seven deities of the root mandala of the Tathagata who completely purify all the evil destinies. It is accomplished by joining, omitting, and transforming the letters with each other, but here it is considered that the letters are only numbers. The fourth explanation is that the combination of the sounds of the five letters ka (ཀ་，，，), ba (བ་，，，), sha (ཤ་，，，), ta (ཏ་，，，), and la (ལ་，，，) offers the five supreme places of the gods to the Bhagavan. Similarly, the fifth explanation is the offering of the five supreme consorts of the gods. The sixth explanation is the offering of the five supreme elephants. The seventh explanation should be understood as the offering of the five supreme horses. Therefore, in order to show the great meaning with few letters, it is called the secret realm of the language of the barbarians, and the language of the symbols of the gods. Among them, if someone says that the symbol of the letter represents, how can those offering items be offered? It is like this: the gods completely contemplate and thoroughly examine with their minds, and at the moment when the collection of letters arises, they focus their minds on the object of offering and offer it to the Bhagavan Vajrapani. The meaning is that in the moment of thought in the minds of the gods, the Bhagavan Vajrapani is omniscient, therefore, knowing with the mind is the offering. Then, Indra and other great gods, for the benefit of all sentient beings, and to increase life, faith, and health, pray to you, protector. Bhagavan

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། སྐལ་བ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང༌། ཕན་པ་དང་ཚེ་བསྲིང་བའི་སླད་དུ་བཤད་དུ་གསོལ། གསང་བའི་བདག་པོས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔ་མ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱ་བ་དང༌། གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་བའི་གང་ཟག་རྣམས་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མའི་དུས་ན་དད་པ་དང་བརྩོན་གྲུས་དྲག་པོ་ཡོད་ཀྱང༌། ཚེ་ལང་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཚེ་བསྲིང་བའི་ཆོ་ག་ཡང་དག་པར་ཞུ་བ་སྟེ། དེ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། འདི་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཚེ་དང་ནད་མེད་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཚེ་ཐུང་བ་རིང་བར་བྱ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ནད་དང་རིམས་དང་དུག་ལ་སོགས་པས་འཚེ་བ་ཉུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཚེ་ནི་སྲོག་སྟེ། ཡུན་རིང་པོར་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། ནད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པར་སྦྱར་རོ། །ཡང་འདིར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ནད་ནི་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། དེ་དང་འབྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་སྐལ་བ་ཆུང་བ་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལ་སྙེགས་སོ། །དེ་ཡང་འདིར་གཉིས་སུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། གང་ཟག་ཐུན་མོང་བའི་ཆེད་དང་གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆེད་དེ། དེ་ལ་གང་ཟག་ཐུན་མོང་བའི་ཆེད་ནི་སེམས་ཅན་མིར་གྱུར་པ་ལ་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚེ་ཐུང་བ་བསྲིང་བ་དང་དབུལ་པོ་རྣམས་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཡུན་རིང་པོས་བསྒྲུབ་དགོས་པའི་ཕྱིར་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང༌། ཚེ་ཐུང་བ་རྣམས་བསྲིང་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་མང་པོ་དེ་དག་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་བྱ་བས་མགུ་བར་བྱས་ཏེ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་བུ་ར

【汉语翻译】
为了众生短命和福薄，以及为了利益和延寿，请您宣说。秘密主请您宣说。这是像帝释天等众神，以像以前一样的供养云供养，为了利益一切众生，以及修持密咒的人们在末法时代虽有强烈的信心和精进，但因寿命不长，所以瑜伽士们恳请如实地进行延寿仪轨。其中，帝释天等是指帝释天等。一切众生是指所有众生，将“进入”一词加于此处。寿命和无病是指两种情况：使短命者长寿，以及为了减少此世因疾病、瘟疫和毒药等造成的损害，寿命即生命，为了使其长久存在，疾病即分别念，为了获得无二智慧，将此加于此处。又，在此，对于此生来说，疾病是饥渴等贫困的痛苦，为了与此分离，与“请您宣说”相联系。其中，福薄是指追求更高的目标。对此，也应理解为两种情况：为了共同的人和为了特殊的人。其中，为了共同的人是指对于转生为人的众生，通过先前业力成熟的力量，延长短命者的寿命，并使贫困者拥有财富。特殊的人是指为了所有众生的利益，修持无上圆满菩提需要很长时间，为了延长非时而死和短命者的寿命，与向天神之王帝释天等祈祷相联系。秘密主，薄伽梵金刚手，由于是十方三世一切善逝之身语意的秘密——咒语的真如之主，所以称为秘密主。然后，薄伽梵金刚手以“看着帝释天和梵天等众多眷属”使他们欢喜，梵天等天子……

【英语翻译】
For the sake of sentient beings with short lives and little merit, and for the sake of benefit and longevity, please explain. Secret Lord, please explain. This is like the gods such as Indra, offering with a cloud of offerings like before, in order to benefit all sentient beings, and although those who practice secret mantras have strong faith and diligence in the degenerate age, because of their short lives, yogis request to perform the longevity ritual correctly. Among them, Indra and others refer to Indra and others. All sentient beings refer to all sentient beings, and the word "entering" is added here. Longevity and freedom from disease refer to two situations: to prolong the lives of those who are short-lived, and to reduce the harm caused by diseases, plagues, and poisons in this world, life is life, to make it exist for a long time, disease is discrimination, to obtain non-dual wisdom, add this here. Also, here, for this life, disease is the suffering of poverty such as hunger and thirst, and in order to separate from this, it is related to "please explain." Among them, little merit refers to pursuing higher goals. This should also be understood in two situations: for the sake of common people and for the sake of special people. Among them, for the sake of common people, it means that for sentient beings who are reborn as humans, through the power of the maturation of previous karma, the lives of those who are short-lived are prolonged, and the poor are made wealthy. The special person refers to the fact that for the benefit of all sentient beings, the practice of unsurpassed perfect enlightenment takes a long time, and in order to prolong the lives of those who die untimely and are short-lived, it is related to praying to the king of gods, Indra, and others. Secret Lord, Bhagavan Vajrapani, is called Secret Lord because he is the lord of the suchness of the secret of body, speech, and mind of all Sugatas of the ten directions and three times—mantra. Then, Bhagavan Vajrapani made them happy by "looking at the many retinues such as Indra and Brahma," the sons of gods such as Brahma...

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ནི་གང་ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་སྤོབས་པ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་ལེགས་སོ་ལེགས་པར་སྒྲུབས་ཤིག་དང་ངས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ལ་གཟིགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་དམིགས་པའོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཡང་དག་པར་བརྩོན་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་པའོ། །གང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་སྤོབས་པ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བློ་དང་ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆུང་བ་མ་ཡིན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །ལེགས་པར་སྒྲུབས་ཤིག་དང་ངས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྒྲུབས་ཤིག་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཁྱབ་པར་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། མ་འོངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་སྔ་རབས་སུ་འཁོར་བར་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་དང༌། སྔགས་དང་སྒྲུབ་པ་འདི་ཉིད་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཁྱབ་པར་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་ཁྱབ་པ་ནི་འདིར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གསང་སྔགས་དང་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་འདིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་གསུངས་པ་ལ་ཐུགས་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས

【汉语翻译】
你们是哪一位，以如此的勇气正确地生起，那真是太好了，好好地做吧，我将要说。这样说的是正确生起欢喜的语言。观察它，是以对一切众生以平等性正确地专注。太好了，是指无论如何也要为了众生的利益而正确地努力，太好了。你以如此的勇气正确地生起，太好了，是指智慧和见识不是狭隘的，而是为了使一切众生现证圆满菩提而发心，太好了太好了，是与此相关的。好好地做吧，我将要说，这样说的是，像这样为了所有众生的利益而好好地做吧，我将要说毫不怀疑地成就的方法，是与此相关的。然后，薄伽梵金刚手进入名为遍满一切如来寿命和智慧无量之金刚的等持。从名为寿命、福德和智慧之聚无量增长的一切如来心髓中取出，这是说，像这样，为了过去的一切如来，以及未来的一切如来，以及现在的一切如来所加持，以及如来

【英语翻译】
Those of you who have correctly generated such courage, that is excellent, do it well, and I will speak. That which is said is the word of correctly generating joy. Looking at it is to correctly focus on all sentient beings with equality. Excellent means that it is excellent to strive correctly for the benefit of sentient beings in any way. That you have correctly generated such courage is excellent, which means that wisdom and knowledge are not narrow, but for the sake of all sentient beings attaining complete enlightenment, generating the mind is excellent, excellent, which is related to this. Do it well, and I will speak, which means do it well for the benefit of all sentient beings as it is, and I will speak of the method of undoubtedly accomplishing it, which is related to this. Then, the Blessed One Vajrapani entered the samadhi called Vajra pervading the immeasurable life and wisdom of all Tathagatas. From the essence of all Tathagatas called the increase of immeasurable life, merit, and wisdom, it is said that this is how all past Tathagatas, all future Tathagatas, and all present Tathagatas are blessed, and the Tathagatas

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
་བརླབས་པ་ཉིད་དོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཞལ་དུ་ཕྱུང་བའོ། །ཨོཾ་པུ་ཎྱེ་པུ་ཉེ་ཨ་པཱ་ར་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙ་ཡ་ཨ་རི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་མ་ལུས་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་སྟེ། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་བྱོལ་སོང་དང་ཡི་དགས་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་རབ་ཏུ་གྲོལ་བ་དང་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་གྲོལ་བ་སྟེ། རྒྱུ་རབ་ཏུ་གྲོལ་བ་ལ་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དབུ་མ་ལྟ་
བུའི་དམིགས་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དམྱལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་འཇུག་པའི་དུད་འགྲོ་དང༌། འཚོ་བས་གདུངས་པ་ཡི་དགས་རྣམས་ལས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འགྲོལ་བར་བྱས་བདག་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བར་ཤེས་སོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དམྱལ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་སེམས་པའི་ཡི་དགས་དང༌། གཉིས་ཀས་སྟོང་པའི་དུང་འགྲོ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་པར་གྲོལ་བར་ཤེས་སོ། །དབུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ནི་བརྟན་པར་འཛིན་པའི་དམྱལ་བ་དང༌། ལས་སུ་བྱེད་པའི་དུད་འགྲོ་དང༌། འདོད་པས་གདུངས་པའི་ཡི་དགས་གསུམ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་ཡང་དག་པར་ཤེས་སོ། །འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་གྲོལ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་བཅད་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་དགོངས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། སྣང་བར་བྱས་ནས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་

【汉语翻译】
是加持的自性。心髓是智慧，是产生智慧的，是从那本身的胸口中取出的。嗡 班涅 班涅 阿巴热米达 阿玉嘉那 桑巴若巴 杂雅 阿日尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པུ་ཎྱེ་པུ་ཉེ་ཨ་པཱ་ར་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙ་ཡ་ཨ་རི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पुण्य पुण्य अपरिमित आयुर्ज्ञान सम्भारोपचय आरिनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ puṇya puṇya aparimita āyurjñāna saṃbhāropacaya ārini svāhā，汉语字面意思：嗡，功德，功德，无量，寿命，智慧，圆满，增长，阿里尼，梭哈。）这被称为是薄伽梵金刚手的心髓，能生起一切寿命、福德和智慧，能摧毁所有烦恼的敌人。当宣说所有如来佛的心髓时，所有恶趣都会完全寂静，自性完全了知所有投生于地狱、畜生和饿鬼道的众生都获得解脱。因此，应当理解这具有两种意义：当宣说所有如来佛的心髓时，意味着因完全解脱和果完全解脱。因完全解脱有三种：等持于金刚般的所缘，等持于虚空般的所缘，以及等持于中观般的所缘。其中，等持于金刚般的所缘是指，从善逝的珍贵经藏中正确产生的智慧之轮，能使地狱得到净化，能使普遍进入的畜生道得到净化，以及能使遭受生存折磨的饿鬼道得到净化，自性了知自己已完全解脱。等持于虚空般的所缘，能使从中产生的地狱得到净化，能使思念本身的饿鬼道得到净化，以及能使二者皆空的畜生道的三种痛苦，在自性中得到真实的解脱。等持于中观般的所缘，能使执着的地域得到净化，能使造业的畜生道得到净化，以及能使为欲望所折磨的饿鬼道三种，自性了知自己已获得真实的解脱。在果完全解脱时，薄伽梵在圆满的刹那间，断除了恶趣的相续，证悟了无上圆满正等觉。并且在所有世间界中显现，显现之后，以示现佛陀十二行仪的方式，融入所有如来佛的心之文字中。

【英语翻译】
It is the nature of blessing. The essence is wisdom, which generates wisdom, and it is taken from the heart of that very one. Om Punya Punya Aparimita Ayu Jnana Sambharo Patsaya Arini Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་པུ་ཎྱེ་པུ་ཉེ་ཨ་པཱ་ར་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙ་ཡ་ཨ་རི་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पुण्य पुण्य अपरिमित आयुर्ज्ञान सम्भारोपचय आरिनि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ puṇya puṇya aparimita āyurjñāna saṃbhāropacaya ārini svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Merit, Merit, Immeasurable, Lifespan, Wisdom, Perfection, Increase, Arini, Svaha.) This is known as the essence of the Bhagavan Vajrapani, which generates all life, merit, and wisdom, and destroys all the enemies of afflictions. When the essence of all the Tathagatas is spoken, all the evil destinies are completely pacified, and the self-nature fully knows that all beings born in hell, animals, and hungry ghosts are liberated. Therefore, it should be understood that this has two meanings: when the essence of all the Tathagatas is spoken, it means that the cause is completely liberated and the result is completely liberated. There are three aspects to the complete liberation of the cause: to be in equipoise on an object like a vajra, to be in equipoise on an object like the sky, and to be in equipoise on an object like the Middle Way. Among these, to be in equipoise on an object like a vajra means that the wheel of wisdom, which arises correctly from the precious scriptures of the Sugata, purifies hell, purifies the animal realm that is universally entered, and purifies the hungry ghost realm that suffers from existence, and the self-nature knows that it has been completely liberated. Being in equipoise on an object like the sky purifies the hell that arises from it, purifies the hungry ghosts who think of themselves, and the three sufferings of the animal realm that is empty of both, are truly liberated in the self-nature. Being in equipoise on an object like the Middle Way purifies the hell of clinging, purifies the animal realm of karma, and the three hungry ghosts tormented by desire, the self-nature knows that it has attained true liberation. In the complete liberation of the result, the Bhagavan, in a moment of perfection, cuts off the continuum of evil destinies and awakens to the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. And it appears in all the world realms, and after appearing, it enters into the letters of the heart of all the Tathagatas in the manner of showing the twelve deeds of the Buddha.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ཏོ་ཞེས་གསུང་བ་ནི་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱུའི་བདག་ཉེད་ལ་དགོངས་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ལ་དགོངས་པའོ། །རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ལ་དགོངས་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལས་ལས་བྱུང་བ་ལ་དགོངས་པ་དང། ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ལ་དགོངས་པའོ། །ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ལ་གཉིས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་དམིགས་པ་དང༌། ནང་དུ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལ་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ལ་དགོངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དམ་པའི་ཆོས་འདིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་
སངས་རྒྱས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ནི་གང་གི་དུས་སུ་རིགས་གང་བཙུན་པའི་བུར་སྐྱེ་བ་བླངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཛད་ནས་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངང་དུ་བཞུགས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ལས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་བའི་ཆོགས་ཡང་དག་པར་བཀྱེ་སྟེ། ད་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ལ་དགོངས་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེ་པའི་རྒྱུའོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ལས་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི་ནང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བཅུ་གཉིས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་ལ་སླར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ལུས་སུ་སོང་བ་སྟེ། དེ་ནི་སྐྱོ་བ་སྐྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཡང་དག་པར་སྦྱོང་བ་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེའི་དབྱེ་བ་ཕྱི་རོལ་དུ་དམིགས་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ནི་བར་ཆད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ནས་བལྟམས་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི་རྩལ་འགྲན་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི་རྐྱལ་འགྲན་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི་རྩིས་འགྲན་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མི་ཤིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི་ཡིག་འགྲན་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི་འཕོང་འགྲན་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །ཀུན་དུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི་ཁབ་བཞེས་པ་ཉིད་དོ། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི་མཆོད་རྟེན་རབ་ཏུ་བརྩེགས་པའི་རྩར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་དོ། །ཉེ་བར་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འ

【汉语翻译】
所謂“朵”這個詞，應理解為兩種方式：一是考慮到因的自性，二是考慮到果的自性。考慮到因的自性有兩種：一是考慮到從業力產生的，二是考慮到從方便產生的。從方便產生的有兩種：一是向外觀察，二是向內觀察。其中，考慮到果的自性是這樣的：對於眾生來說，以這殊勝的法，現證圓滿成佛後，利益眾生的階段，即在任何時候，取得任何高貴種姓之子的身份，如實地行持佛陀的十二事業，然後安住於法身之中；以及，世尊金剛手自身的胸懷中，從如來藏性中，如實地展開善逝的化身之眾，現在為了利益眾生，正在行持佛陀的十二事業。考慮到因的自性，是產生、生長的因。其分類是，從業力產生的因，是從內在的十二緣起中如實產生，並轉變為不再有概念的身體，這是為了生起厭離心。從方便產生的，是開始如實地調伏眾生的界。其分類是，向外觀察是這樣的：以十二種三摩地來圓滿生起。其中，十二種三摩地是，在名為“無障礙”的三摩地中，是入胎和出生。在名為“生長”的三摩地中，是比賽技藝。在名為“光輝聚”的三摩地中，是比賽游泳。在名為“一切生”的三摩地中，是比賽算術。在名為“魔眾不壞”的三摩地中，是比賽文字。在名為“普遍思維”的三摩地中，是比賽投石。在名為“普遍顯現”的三摩地中，是接受針線。在名為“圓滿”的三摩地中，是在累疊的佛塔前出家。在名為“近穩固”的三摩地中，是

【英语翻译】
The term "To" should be understood in two ways: one considering the nature of the cause, and the other considering the nature of the result. Considering the nature of the cause, there are two types: one considering what arises from karma, and the other considering what arises from skillful means. What arises from skillful means has two aspects: focusing externally and focusing internally. Among these, considering the nature of the result is as follows: For sentient beings, through this sacred Dharma, after manifestly and completely attaining Buddhahood, the state of benefiting beings is when, at any time, one takes birth as a son of a noble lineage, and enacts the twelve deeds of the Buddha as they are, and then abides in the Dharmakaya; and also, from the heart of the Bhagavan Vajrapani himself, from the very essence of the Tathagata, the assembly of emanations of the Sugatas is perfectly arrayed, and now, for the benefit of sentient beings, the twelve deeds of the Buddha are being enacted. Considering the nature of the cause is the cause of generating and growing. Its classification is that the cause arising from karma arises truly from the twelve links of dependent origination and transforms into a body without further conceptualization, which is for the purpose of generating renunciation. What arises from skillful means is engaging in truly taming the minds of sentient beings. Its classification is that focusing externally is as follows: it is fully generated by twelve kinds of samadhi. Among these, the twelve kinds of samadhi are: in the samadhi called "Unobstructed," it is entering the womb and being born. In the samadhi called "Generating," it is competing in skills. In the samadhi called "Heap of Glory," it is competing in swimming. In the samadhi called "Arising All," it is competing in arithmetic. In the samadhi called "Indestructible by the Hosts of Mara," it is competing in writing. In the samadhi called "Universally Thinking," it is competing in slingshots. In the samadhi called "Universally Appearing," it is receiving needles. In the samadhi called "Perfect," it is ordaining at the base of a stacked stupa. In the samadhi called "Near Steadfastness," it is

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་ལ་ནི་དཀའ་ཐུབ་ལོ་བདུན་མཛད་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི་
བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །མངོན་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཉིད་དོ། །ནང་དུ་དམིགས་པ་ཡང་ནི་འདི་ལྟར་བར་ཆད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི་ལྷུམས་ནས་བལྟམས་པ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི་རྐྱལ་འགྲན་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །དཔའ་པོ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི་རྩལ་འགྲན་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །ཐུགས་ལས་གྲུབ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི་རྩིས་འགྲན་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཡི་གེ་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི་ཡིག་འགྲན་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །རྟེན་པ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི་འཕོང་འགྲན་པར་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི་ཁབ་བཞེས་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པའོ། །རིམས་ནད་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི་བཀའ་ཐུབ་མཛད་པ་ཉིད་དོ། །བདུད་རྩི་གོང་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་བཅོམ་པའོ། །རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །དེ་བས་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པའང་འབྲས་བུའི་སྐབས་སུ་ནི་འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དངོས་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། མཚན་མའི་
རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང་ཡོད་པའང་མ་ཡིན་མེད་པའང་མ་ཡིན་པ་དང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་མ་ཡིན་པའང་མ་ཡིན་པའི་མུ་བཞིའི་སྐྱེ་མཆེད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་དེ། སླར་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དང་ལ་བཞུགས

【汉语翻译】
在禅定中禁食七年。名为“解脱”的禅定，是彻底摧毁魔众。名为“唯一”的禅定，是在金刚座上现证圆满正等觉。名为“现证解脱”的禅定，是转法轮。内在的专注是，名为“无间断”的禅定，是从子宫中诞生。名为“无所缘”的禅定，是比赛游泳。名为“成就勇士”的禅定，是比赛技能。名为“心成”的禅定，是比赛算术。这些是最初结合的禅定。名为“观察文字”的禅定，是比赛书法。名为“圆满所依”的禅定，是比赛投掷。名为“智慧显现”的禅定，是接受针。名为“安住”的禅定，是出家。这些是圆满坛城胜王的禅定。名为“分别瘟疫”的禅定，是禁食。名为“甘露丸”的禅定，是彻底摧毁魔众。名为“自性唯一”的禅定，是在金刚座上现证圆满正等觉。名为“无分别光明”的禅定，是转法轮。这些是圆满业之胜王的禅定。因此，如上所说的如来心之法之文字，也融入其中。在果位时，一切显现之法，自性清净，远离对事物的分别，以及对相的分别，远离有、无、亦有亦无、非有非非有的四句生灭。由于过去愿力的力量，真实显现，利益众生，复归于平等智慧之境。

【英语翻译】
In meditation, he fasted for seven years. The meditation called "Liberation" is the complete destruction of the hordes of demons. The meditation called "Oneness" is the manifestation of perfect and complete enlightenment on the Vajra Throne. The meditation called "Manifest Liberation" is the turning of the wheel of Dharma. Inner focus is, the meditation called "Uninterrupted" is being born from the womb. The meditation called "Without Object" is competing in swimming. The meditation called "Accomplishing Hero" is competing in skills. The meditation called "Mind-Accomplished" is competing in arithmetic. These are the meditations of the first union. The meditation called "Examining Letters" is competing in calligraphy. The meditation called "Perfect Support" is competing in throwing. The meditation called "Wisdom Manifestation" is receiving the needle. The meditation called "Abiding" is ordination. These are the complete meditations of the Supreme King of Mandalas. The meditation called "Discriminating Plague" is fasting. The meditation called "Nectar Pill" is the complete destruction of the hordes of demons. The meditation called "Self-Nature Oneness" is the manifestation of perfect and complete enlightenment on the Vajra Throne. The meditation called "Non-Conceptual Clarity" is the turning of the wheel of Dharma. These are the complete meditations of the Supreme King of Karma. Therefore, the letters of the Dharma of the Tathagata's heart, as mentioned above, are also incorporated into it. In the state of fruition, all phenomena that appear are naturally pure, free from the discrimination of things, and the discrimination of signs, free from the four extremes of existence, non-existence, both existence and non-existence, and neither existence nor non-existence. Due to the power of past aspirations, it truly manifests, benefits beings, and returns to the state of equal wisdom.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེར་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ཡི་གེ་ནི་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། ཆོས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་དེ་ནས་བྱོན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་གཅིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་མི་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་ནས་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ངན་སོང་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས་སླར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་མི་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དོ། །ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དན་སོང་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས་སླར་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྙིང་གནས་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་ཡི་གེར་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནང་དུ་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ངན་སོང་གསུམ་དང་དེར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་
དག་པར་སྦྱངས་ཏེ། སླར་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀུན་གནས་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་མི་འགྱུར་བར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེའོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་ན་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཡང་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣ་པར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟོད་པའི་ཕྱིར་ན་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ལེ་ལོས་བར་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ན་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོ

【汉语翻译】
因为住在法之文字中，所以叫做住在法之文字。又文字是不变的，法是进入一切法共同的体性之中。彼由此而来，为了如来，所以叫做如来。又一个是，世尊金刚手的不变金刚中，化现出具有心要的无量如来众，以使众生从三恶道中完全解脱的等持，清净之后，又回到世尊自己的心间不变的金刚中，这也是如来。从方便生起的向外所缘的自性，是从叫做一切生起的等持中，生起叫做圆满的无量等持，清净一切众生的三种恶道之后，又进入叫做一切生起的等持中，因此彼是心间。因为是一切如来的心之文字，以及诸法生起之故，与叫做心之法文字相连，要知道这也是如来。向内所缘的自性也是这样，从叫做一切无所缘的等持中，以叫做智慧显现的等持之众，完全清净三恶道和在那里出生的因，一切烦恼之后，又回到彼中，所以叫做如来。彼住在一切心中，所以是心之。彼观修不变，所以是文字。彼是一切法空性的自性，所以是法，因此，一切如来的心之法文字，就住在彼中。又是彼生起无上心，所以是布施波罗蜜多，以及远离各种污垢，所以是持戒波罗蜜多，以及忍受外在的损害等，所以是忍辱波罗蜜多，以及不被懈怠阻碍，所以是精进波罗蜜多。

【英语翻译】
Because it resides in the letter of the Dharma, it is called residing in the letter of the Dharma. Moreover, the letter is immutable, and the Dharma is that which has entered into the common nature of all Dharmas. Having come from there, it is called Tathagata because of the Tathagata. Furthermore, from the immutable vajra of the heart of the Bhagavan Vajrapani, emanates an immeasurable assembly of Tathagatas endowed with essence, and through the samadhi that completely liberates sentient beings from the three lower realms, having purified them, it again enters into the immutable vajra of the heart of the Bhagavan himself, and this too is the Tathagata. The nature of external objects arising from skillful means is that from the samadhi called "arising of all," immeasurable samadhis called "perfect" are emanated, and after completely purifying the three types of evil destinies of all sentient beings, it again enters into the samadhi called "arising of all," therefore it is the heart. Because it is the letter of the heart of all Tathagatas, and because Dharmas arise, it is connected to what is called the letter of the Dharma of the heart, and it should be known that this too is the Tathagata. The nature of internal objects is also like this, from the samadhi called "all without objects," through the assembly of samadhis called "manifestation of wisdom," having completely purified the three lower realms and the cause of birth there, all afflictions, it again enters into that, therefore it is called Tathagata. That resides in all hearts, therefore it is of the heart. That is meditated upon as immutable, therefore it is a letter. That is the nature of the emptiness of all Dharmas, therefore it is Dharma, therefore, the letter of the Dharma of the heart of all Tathagatas, has entered into that. Moreover, that generates the unsurpassed mind, therefore it is the perfection of generosity, and because it is free from various stains, therefore it is the perfection of discipline, and because it endures external harm and so on, therefore it is the perfection of patience, and because it is not obstructed by laziness, therefore it is the perfection of diligence.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་བསོད་བའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གཉིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཀའ་ཐམས་ཅད་ནས་འབྱུང་བའི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀཽ་ཤི་ཀ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ནམ་དུ་འདུ་ཤེས་དང་ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། བརྟགས་པ་དང༌། ཐ་སྙད་མི་འབྱུང་བ་དེའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་འོད་བྱེད་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་འདི་བཤད་དོ། །ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ་ཨ་མི་ཏ་ཨ་མི་ཏོད་བྷ་བ། ཨ་མི་ཏེ་སཾ་བྷ་བེ་ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲཱ་ནྟེ། ཨ་མི་ཏ་བི་ཀྲ་ནྟེ། ག་མི་ནི། སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤ་ཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་འདི་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞིའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གོང་མ་ནི་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྩ་བའི་སྔགས་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པ་བདུད་རྩི་བསྐྱེད་པ་གསུངས་ལ། འདི་ནི་བདུད་རྩི་བསྒྲུབ་པ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་འོད་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འཚོ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་མི་འཇིག་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །འོད་བྱེད་པ་ནི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ་ལ་ཐུགས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཞེས་པ་རྒྱུ་ཀུན་ནས་སློང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དུས་གསུམ་གྱི

【汉语翻译】
到达彼岸，以及因为等同性的唯一，是禅定的波罗蜜多，以及因为远离分别念，是智慧的波罗蜜多，以及因为圆满积累善根，是愿望的波罗蜜多，以及因为摧毁一切烦恼，是力量的波罗蜜多，以及因为成就无上菩提的方法是无上的，是方便的波罗蜜多，以及因为生起两种智慧，是智慧的波罗蜜多。因此，它本身是十方三世一切如来及其子嗣的生母，所以被称为一切佛语之源的般若波罗蜜多。此外，在八千颂般若波罗蜜多中，世尊开示说： कौशिका (梵文天城体，梵文罗马拟音：Kauśika，汉语字面意思：憍尸迦)，一切法无所缘，即是般若波罗蜜多。何时意识和全意识，以及推测和名言不生起，那就是般若波罗蜜多。因此这样说。然后，世尊进入名为无量寿金刚光明的等持，宣说了所有如来的名为无量寿的陀罗尼。嗡，阿弥爹，阿弥达，阿弥陀婆瓦，阿弥爹，桑巴威，阿弥达，维克然谛，阿弥达，维克然谛，嘎米尼，萨瓦，嘎玛，克列夏，恰扬，嘎日，梭哈。然后，刚说完这个，同样一切众生的痛苦都完全平息了。因此，世尊金刚手曾说，上方是自性的心髓，从根本咒中生出一切进入的甘露。这是修持甘露，摄取精华，是世尊无量光的心髓。无量寿金刚光明是使众生无量寿存活，它像金刚一样不可摧毁，所以称为金刚。光明是消除一切无明黑暗的。说这个时，将心安住于平等之中，称为进入等持，意思是普遍发起因。

【英语翻译】
Having reached the other shore, and because of the oneness of equality, it is the perfection of meditation; and because of being free from conceptualization, it is the perfection of wisdom; and because of completely accumulating the roots of virtue, it is the perfection of aspiration; and because of destroying all defilements, it is the perfection of power; and because the means of accomplishing unsurpassed enlightenment is unsurpassed, it is the perfection of means; and because of generating two kinds of wisdom, it is called the perfection of wisdom. Therefore, it itself is the mother of all Sugatas of the ten directions and three times, together with their sons, so it is called the Prajnaparamita, the mother from which all teachings arise. Moreover, in the Eight Thousand Verse Prajnaparamita, the Bhagavan said: Kauśika (Sanskrit Devanagari: कौशिका, Sanskrit Romanization: Kauśika, Literal Chinese meaning: Kausika), whatever is without object is the Prajnaparamita. When consciousness and full consciousness, as well as speculation and terms do not arise, that is called the Prajnaparamita. Therefore, it is said. Then, the Bhagavan entered into the samadhi called Immeasurable Life Vajra Light, and spoke this dharani called Immeasurable Life of all the Tathagatas. Om, amite, amita, amitodbhava, amite, sambhave, amita, vikrante, amita, vikrante, gamini, sarva, karma, klesha, ksayam, kari, svaha. Then, as soon as this was said, likewise the suffering of all sentient beings was completely pacified. Thus, the Bhagavan Vajrapani said that above is the essence of self-nature, from the root mantra arises the nectar that enters into everything. This is the practice of nectar, taking the essence, it is the essence of the Bhagavan Amitabha. Immeasurable Life Vajra Light is what makes sentient beings live immeasurably, it is indestructible like a vajra, so it is called vajra. Light is what eliminates all the darkness of ignorance. When saying this, placing the mind in equanimity is called entering into samadhi, meaning universally arousing the cause.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དག་དང་པོར་འཁོར་བ་ན་ཞུགས་པ་ཙམ་ན་རིག་སྔགས་ཆེན་མོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། གསང་སྔགས་འདི་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཟུངས་ནི་འཛིན་པ་སྟེ། ཚེ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དོ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་བས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ནད་རྣམ་པ་གཉིས་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ན་བདུད་རྩིའི་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལས་བདུད་རྩི་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མི་འཆི་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་
པར་མི་འཆི་བ་ཞེས་པ་དང༌། མི་འཆི་བས་འཆི་བ་གནོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མི་འཆི་བས་རྣམ་པར་གནོན་པ་ཞེས་པ་དང༌། སྔགས་འདི་ཉིད་བདུད་རྩིར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩིར་རྣམ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་ལས་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞིའོ་ཞེས་པ་ནི་སྔར་གྱི་དགོངས་པ་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་པོའི་གཟུངས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ༌། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཌ་ནི་ཏྲོ་ཌ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་ཨ་པ་ར་ཎ། པ་རཾ་པཱ་ར་ཎི་མེ་སརྦ་སྟྭ་ན་ཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་འང་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་གདོན་མི་ཟ་བར་གཅོད་པར་བྱེ་དཔའི་སྙིང་པོ་གསུང་བ་ལ་ཐུགས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཞེས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མཉམ་པར་བརྟན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གཅོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་དོར་གཉིས་སུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། གཅིག་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་འང་རིག་སྔག

【汉语翻译】
所有如来，当他们最初进入轮回时，依靠这个伟大的明咒，为了完全成就寿命，并且为了这个秘密咒语被十方三世的一切如来所加持，称为一切如来的无量寿。陀罗尼是执持，是完全执持寿命。咒语的利益是，它比天等甘露更为殊胜，并且因为能平息两种疾病，所以称为甘露中的甘露，并且因为能从那之中生出甘露，所以称为生甘露，并且因为它能使人不真正死亡，所以称为真正不死，并且因为不死能压制死亡，所以称为不死能完全压制，并且因为这个咒语本身能成为甘露，所以称为完全变成甘露，并且从那之中能渡过轮回的彼岸，并且能使一切业和烦恼都灭尽，所以说是渡过众生的障碍，以及使一切业和烦恼都灭尽。同样，所有众生的痛苦都完全平息，这要从之前的意旨解释中去理解。然后，世尊进入名为不食鬼而完全摧毁障碍的等持，从一切如来断除障碍的名为心要的陀罗尼的心间取出：嗡 刚嘎讷 刚嘎讷， 罗匝讷 罗匝讷， 卓达讷 卓达讷， 札萨讷 札萨讷， 扎德合纳 扎德合纳， 萨瓦嘎玛 阿巴惹讷， 巴让 巴惹讷 昧 萨瓦 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི།，梵文天城体：ओṃ कं कनि कं कनि，梵文罗马拟音：oṃ kaṃ kani kaṃ kani，汉语字面意思：嗡，刚嘎讷，刚嘎讷），（藏文：རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི།，梵文天城体：रो चनि रो चनि，梵文罗马拟音：ro cani ro cani，汉语字面意思：罗匝讷，罗匝讷），（藏文：ཏྲོ་ཌ་ནི་ཏྲོ་ཌ་ནི།，梵文天城体：त्रो डनि त्रो डनि，梵文罗马拟音：tro ḍani tro ḍani，汉语字面意思：卓达讷，卓达讷），（藏文：ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི།，梵文天城体：त्रा सनि त्रा सनि，梵文罗马拟音：trā sani trā sani，汉语字面意思：札萨讷，札萨讷），（藏文：པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན།，梵文天城体：प्रति हन प्रति हन，梵文罗马拟音：prati hana prati hana，汉语字面意思：扎德合纳，扎德合纳），（藏文：སརྦ་ཀརྨ་ཨ་པ་ར་ཎ།，梵文天城体：सर्व कर्म अपर ण，梵文罗马拟音：sarva karma apara ṇa，汉语字面意思：萨瓦嘎玛，阿巴惹讷），（藏文：པ་རཾ་པཱ་ར་ཎི་མེ་སརྦ་སྟྭ་ན་ཉྩ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：परं पाराणि मे सर्व स्त्व न ञ्च स्वाहा，梵文罗马拟音：paraṃ pārāṇi me sarva stva na ñca svāhā，汉语字面意思：巴让，巴惹讷，昧，萨瓦，斯瓦哈）。世尊说，刚说完这个，也同样变成了这样。这是说，世尊金刚手为了说出能毫不费力地断除一切众生的业和烦恼障碍的心要，而进入了心意专注的等持。等持是平等安住，是无分别的专注一境。一切如来断除障碍，这里要理解为两种含义。一种是三世一切如来的障碍，也用明咒

【英语翻译】
All the Tathagatas, when they first enter samsara, rely on this great mantra to fully accomplish longevity, and because this secret mantra is blessed by all the Tathagatas of the ten directions and three times, it is called the immeasurable life of all the Tathagatas. Dharani is holding, it is to completely hold life. The benefit of the mantra is that it is more excellent than the nectar of the gods, etc., and because it can pacify two kinds of diseases, it is called the nectar of nectar, and because it can generate nectar from that, it is called generating nectar, and because it can make people not truly die, it is called truly immortal, and because immortality can suppress death, it is called immortality can completely suppress, and because this mantra itself can become nectar, it is called completely transforming into nectar, and from that it can cross to the other shore of samsara, and it can make all karma and afflictions exhausted, so it is said to cross the obstacles of beings, and to make all karma and afflictions exhausted. Similarly, the suffering of all sentient beings is completely pacified, which should be understood from the previous explanation of the intention. Then, the Bhagavan entered the samadhi called not eating ghosts and completely destroying obstacles, and from the heart of the dharani of the essence called cutting off the obstacles of all the Tathagatas: Om Kamkani Kamkani, Rocani Rocani, Trodani Trodani, Trasani Trasani, Pratihana Pratihana, Sarva Karma Aparana, Param Parani Me Sarva Svaha. The Bhagavan said that as soon as this was said, it became the same. This is to say that the Bhagavan Vajrapani entered the samadhi of focusing the mind in order to speak the essence that can effortlessly cut off all the karma and afflictions of all sentient beings. Samadhi is equal abiding, it is the one-pointedness without discrimination. Cutting off the obstacles of all the Tathagatas, here it should be understood as two meanings. One is the obstacles of all the Tathagatas of the three times, also using the mantra.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདིས་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ཉིད་དང༌། གཅིག་ནི་ད་ལྟར་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐའ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཆོང་རྒྱ་བ་ལ་དགོངས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པའོ། །ཡང་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ལ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་ཞིང༌། ད་ལྟར་ཡང་འདིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གསང་སྔགས་འདིས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུངས་ནི་འཛིན་པ་སྟེ་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་བ་ནི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཞལ་དུ་ཕྱུང་བའོ། །དེ་ལ་འདིར་སྙིང་པོ་ནི་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་འདི་ལྟར་སོལ་ཅིག་སོལ་ཅིག་ཅེས་པ་དང༌། ནོན་ཅིག་ནོན་ཅིག་ཅེས་པ་དང༌། ཤིག་ཅིག་ཤིག་ཅིག་ཅེས་པ་དང༌། སྐྲག་པར་གྱིས་ཤིག་སྐྲག་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ཆོམ་ཤིག་རབ་ཏུ་ཆོམ་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ལས་སུ་བྱ་བའི་གཞི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དག་ཡང་དག་པར་སོལ་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པར་གོ་བར་བྱ་བའོ།། འདི་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་ལས་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་མ་ལུས་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོའི་གཟུངས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ༌། །ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ། རཏྣ་སཾ་བྷ་བེ། རཏྣ་ཀི་རཏྣེ། རཏྣ་མཱ་ལེ་བི་ཤུདྡྷྱ། ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོདྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཏྲ་ཊ།
དེ་ནས་འདི་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རྣམ་

【汉语翻译】
此地完全断除，一是考虑到现在的一切有情众生都将证得圆满究竟无上的正等觉，因此称一切有情为如来。又，此处的如来有两种：遍染的如来和清净的如来。其中，清净的如来已于前述，而遍染的如来是指一切有情皆从愚痴等烦恼之因中真实生起，且现在也随逐贪欲等烦恼，故为如来，即此密咒能完全断除彼等一切的障碍。心髓是智慧，因其能生起智慧。总持是执持，即真实执持堕入恶趣者。从心间取出，即是从心间取出到口中。此处的心髓是指此处不动如来的心髓，其意义如下：烧毁吧，烧毁吧；压制吧，压制吧；击碎吧，击碎吧；令其恐惧吧，令其恐惧吧；彻底摧毁吧，彻底摧毁吧。彼等所要做的业之所依是所有有情的一切业障传承，应理解为真实烧毁彼等等等。说此语后，一切都如是成就，应从前述之理中如实了知。之后，世尊又入于名为一切障碍无垢且极清净金刚之三摩地，从自己的心间取出名为摧灭一切如来之障碍的心髓陀罗尼。嗡 惹那 惹内，惹那 桑巴威，惹那 格惹内，惹那 玛列 贝秀达耶，秀达亚 秀达亚 萨瓦 巴巴 吽 札 札。
之后，说此语后，一切魔的处所都被摧毁，此处所说是指世尊金刚手能使一切有情众生的障碍和习气无垢且极

【英语翻译】
This place is completely cut off, and one is that all sentient beings now will attain the complete and ultimate unsurpassed perfect enlightenment, therefore all sentient beings are called Tathagata. Also, here the Tathagata is of two kinds: the completely defiled Tathagata and the purified Tathagata. Among them, the purified Tathagata has been mentioned before, and the completely defiled Tathagata refers to all sentient beings who truly arise from the cause of afflictions such as ignorance, and now also follow afflictions such as desire, therefore they are Tathagata, that is, this mantra can completely cut off all their obstacles. The essence is wisdom, because it can generate wisdom. Dharani is holding, that is, truly holding those who fall into evil destinies. Taking it out from the heart means taking it out from the heart to the mouth. Here, the essence refers to the essence of Akshobhya Tathagata here, and its meaning is as follows: Burn, burn; suppress, suppress; shatter, shatter; terrify, terrify; completely destroy, completely destroy. The basis of the karma to be done by them is all the karmic obscurations of all sentient beings, and it should be understood as truly burning them, etc. After saying this, everything is accomplished in the same way, and it should be truly known from the aforementioned reason. Then, the Blessed One again entered the Samadhi called Vajra of all obscurations, stainless and extremely pure, and took out from his heart the essence dharani called Destroying all the obscurations of all Tathagatas. Om Ratne Ratne, Ratna Sambhave, Ratna Kiratne, Ratna Male Vishuddhye, Shodhaya Shodhaya Sarva Papam Hum Tra Tra.
After that, after saying this, all the places of demons were destroyed, what is said here refers to the Blessed One Vajrapani who can make all sentient beings' obscurations and habitual tendencies stainless and extremely

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
པར་དག་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་ལ་ཐུགས་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མཉམ་པར་གནས་པར་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་མ་ལུས་པར་འཇོམས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་བཤད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཟུངས་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་དག་གི་དོན་ནི་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་འདིའི་བདེ་བ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་འདོད་པའི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ན་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུར་འབྱུང་བས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ན་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ལས་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་འདི་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་བདུད་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་པར་གྱུར་པ་དང༌། བཅོམ་པ་དང༌། འཇོམས་པར་འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཆོམས་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་གཟུངས་འདི་
ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎི་བི་ན་ཤ་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། གསང་སྔགས་འདི་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཡོས་རབ་ཏུ་གཡོས། འཁྲུགས་རབ་ཏུ་འཁྲུགས། འགུལ་རབ་ཏུ་འགུལ་ཞིང་རྨད་ཀྱི་ངོ་མཚར་སྣ་ཚོགས་པ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གདོན་མི་ཟ་པར་མི་ཆོམས་པས་ལས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་འཇོམས་པའི་གསང་སྔགས་གསུངས་པ་ལ་ཐུགས་མཉམ་པར་གཞག་པ་དེ་ལ་ས

【汉语翻译】
对于清净的精华进行讲述时，心专注其中。其中，金刚是因为能生起无二的智慧，三摩地是安住于平等的状态。所有如来的所有障碍全部摧毁，应理解为以上所说的三种解释。精华是智慧，陀罗尼是完全忆持。其中，此处的咒语是世尊宝生佛的精华。它们的含义是，胜过天和人的珍宝，因为能给予此世的安乐和超世间的圆满安乐，所以称为珍宝。因为从中产生所有想要的所需，所以称为珍宝真实生。因为从中产生巨大的智慧光芒，所以称为珍宝光芒。因为它像大悲的流水一样出现，所以称为珍宝之鬘。因为它远离一切烦恼的过失，所以称为完全清净。那么，它们是做什么样的事业呢？就是清净一切众生的所有罪业。然后，刚说完这些，魔的所有处所都被摧毁了，这应理解为是考虑到已经摧毁、正在摧毁和将要摧毁而说的。然后，世尊又进入了不被魔所胜、摧毁一切障碍的三摩地，从所有如来的精华陀罗尼的自身心间取出。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎི་བི་ན་ཤ་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amogha apratihata sarvakarma āvaraṇi vinaśani hara hara hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，不空，无障碍，一切业，覆盖，摧毁，哈拉，哈拉，吽，啪特。）刚说完这个秘密咒语，所有世界都震动，剧烈震动，摇动，剧烈摇动，动摇，剧烈动摇，出现了各种奇妙的景象。这样说是因为，世尊金刚手，为了众生，以秘密咒语产生的智慧金刚，不被所有魔众所胜，不被摧毁，能完全摧毁业等所有障碍，对于讲述这样的秘密咒语，心专注其中，对此……

【英语翻译】
When explaining the essence of purification, one should focus one's mind on it. Among them, the vajra is because it generates non-dual wisdom, and samadhi is the state of being established in equality. All the obscurations of all the Tathagatas are completely destroyed, which should be understood as the three explanations mentioned above. The essence is wisdom, and the dharani is to completely retain it. Among them, the mantra here is the essence of the Bhagavan Ratnasambhava. Their meaning is that they are superior to the jewels of gods and humans, because they bestow the happiness of this world and the perfect happiness beyond this world, therefore they are called jewels. Because all desired needs arise from it, it is called the true source of jewels. Because great rays of wisdom emanate from it, it is called the rays of jewels. Because it appears like a stream of great compassion, it is called the garland of jewels. Because it is free from the faults of all defilements, it is called completely pure. So, what kind of actions do they perform? It is to purify all the sins of all sentient beings. Then, as soon as this was said, all the abodes of the demons were destroyed. This should be understood as being said with consideration for what has been destroyed, what is being destroyed, and what will be destroyed. Then, the Bhagavan again entered the samadhi that is not overcome by demons and destroys all obscurations, and extracted this essence dharani of all the Tathagatas from his own heart. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎི་བི་ན་ཤ་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ amogha apratihata sarvakarma āvaraṇi vinaśani hara hara hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, unfailing, unobstructed, all karma, covering, destroying, hara, hara, hum, phat.) As soon as this secret mantra was spoken, all the realms of the world shook, shook violently, trembled, trembled violently, moved, moved violently, and various wonderful and marvelous signs appeared. This is because the Bhagavan Vajrapani, for the sake of sentient beings, with the wisdom vajra arising from the secret mantra, is not overcome by all the hosts of demons, is not destroyed, and can completely destroy all obscurations such as karma. The mind is focused on explaining such a secret mantra, and to this...

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་གཟུངས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་གཉིས་ཀར་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱའོ། །གཟུངས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཡང་དག་པར་འཛིན་ཏོ། །ཐབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ངན་འགྲོ་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་གཟུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་དམིགས་པ་ཉེ་བར་སྟོན་པ་སྟེ། ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་བ་ནི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཞལ་དུ་ཕྱུང་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་དག་གི་དོན་ནི་བསོད་ནམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དོན་ཡོད་ཅིང་ཞེས་པའོ། །ངན་སོང་རྣམ་པ་གསུམ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བར་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་གནོད་མི་ཟ་བར་གང་མཛད་ཅེ་ན། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་ཤིང་འཕྲོག་ཅིང་འཕྲོག་པར་མཛད་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གསང་སྔགས་འདི་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་གཡོས་རབ་ཏུ་གཡོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གཅིག་ནི་གཟུངས་འདི་བཤད་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུགས་པ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ནི་སེམས་ཅན་གང་དག་དམ་པའི་ཆོས་གསང་སྔགས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་དང་རབ་ཏུ་འགུལ་བ་དང་ངོ་མཚར་གྱི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའི་ཆོས་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བར་ཡང་དག་པར་བརྟགས་པའོ། །གཅིག་ནི་སེམས་ཅན་གང་དག་གསང་སྔགས་རིན་པོ་ཆེ་འདིའི་སྒོར་ཞུགས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླ་ན་མེད་པ་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཅིག་ནི་འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་ས་འོག་དང་ས་སྟེང་དངས་བླ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལས་བླ་ནི་སྒྲའི་གནས་སོ། །ས་སྟེང་ནི་འཇུག་པའི་གནས་སོ། །ས་འོག་ནི་བསྐྱོད་པའི་གནས་ཏེ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་པ་ནི་

【汉语翻译】
趋入于等持。等持是专注一境，即是法身。所谓从所有如来的心髓中取出此陀罗尼，对此，如来是说一切烦恼的如来，或是完全清净的如来。对此，心髓在两种情况下都指智慧。陀罗尼有两种：以圆满智慧的自性，真实地执持法界；以圆满方便的自性，为了使众生从三种恶趣中真实地解脱，所以称为陀罗尼。这个“此”字是指示近处的对境。所谓从心间取出，是指从心间取出到口中。对此，咒语是世尊不空成就如来的心髓，它们的意义是圆满福德和圆满智慧的意义所在。为了毫不犹豫地舍弃三种恶趣，所以称为不食鬼。那么，不食鬼做了什么呢？就是彻底摧毁、夺取和抢夺一切障碍。
这正是所谓的。当这个秘密咒语刚一宣说，所有世界的界域都震动起来，等等，这里应该理解为三种意义。其中之一是，当这个陀罗尼刚一宣说，世界的界域就变成了像那样动摇等等。这是因为，当任何众生依赖这个珍贵的秘密咒语，最终圆满证得无上正等觉的瞬间，世界的界域都会剧烈震动、剧烈摇动，并且会出现各种奇妙的现象，因此，果的法被真实地认为是源于因。另一种是，当任何众生进入这个珍贵的秘密咒语之门，生起无上菩提心的瞬间，世界的界域就会发生剧烈震动等等。还有一种是，像这样，世界的界域分为地下、地上和天上三种。其中，天上是声音的处所，地上是进入的处所，地下是运动的处所，依赖于这些的是

【英语翻译】
Entering into samadhi. Samadhi is one-pointed concentration, which is the Dharmakaya. As for "extracting this essence of all Tathagatas from the heart," the Tathagata refers to the Tathagata of all afflictions or the Tathagata of complete purification. In this regard, essence refers to wisdom in both cases. There are two types of dharani: with the nature of perfect wisdom, it truly holds the Dharmadhatu; with the nature of perfect means, it is called dharani because it truly liberates sentient beings from the three evil destinies. The word "this" indicates the near object. The so-called extraction from the heart refers to extracting from the heart to the mouth. In this regard, the mantra is the essence of the Bhagavan Amoghasiddhi Tathagata, and their meaning is the meaning of perfect merit and perfect wisdom. In order to abandon the three evil destinies without hesitation, it is called the non-devouring ghost. So, what does the non-devouring ghost do? It completely destroys, seizes, and plunders all obstacles.
This is exactly what it is. As soon as this secret mantra was uttered, all the realms of the world shook violently, etc. Here, it should be understood in three ways. One is that as soon as this dharani was uttered, the realms of the world became like that, shaking, etc. This is because, when any sentient being relies on this precious secret mantra and ultimately attains the supreme perfect enlightenment, the realms of the world will shake violently, tremble violently, and various wonderful phenomena will appear. Therefore, the law of the fruit is truly considered to originate from the cause. Another is that when any sentient being enters the gate of this precious secret mantra and generates the supreme Bodhicitta, the realms of the world will experience violent shaking, etc. There is also one like this: the realms of the world are divided into three types: underground, above ground, and above. Among them, above is the place of sound, above ground is the place of entry, and underground is the place of movement, relying on these is

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་བའི་རིག་པ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་པར་འཁྲུག་པར་བྱེད་གནས་གཞན་དུ་སྐྱོད་པར་བྱེད་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་མཚར་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་གཡོས་རབ་ཏུ་གཡོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་བྱ་སྟེ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྟ་བབས་བཞི་དང་རབ་ལྡན་ཞིང༌། །ཐེམ་པ་དང་ནི་སྒོ་ཁྱུད་ལྡན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་པདྨར་བྲི་བྱ་སྟེ། །རྩིབས་བཞི་པ་དང་ལྡན་པ་ལ། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་
གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་སྔར་བསྟན་པའི་རིམ་པས་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། སྟེགས་བུ་ཁྲུ་དྲུག་པ་བརྩིགས་ཏེ། དྲི་དང་བའི་རྣམ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བྱུགས་ནས་ཐིག་གདབ་ལ། དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཅིག་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་མུ་ཁྱུད་ནི་པདྨའི་ཕྲེང་བས་ཡང་དག་པར་བསྐོར་ཞིང་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་བར་དུ་ནི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བཞི་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་འཁོར་ལོ་ནི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ་འབར་བས་ཡོངས་སུ་འཁོར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒོ་བཞི་དང་རྟ་བབས་དང་སྒོ་ཁྱུད་དང་སྒོ་འགྲམ་དང༌། ཡ་ཕུབས་དང་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང་མཆོད་པའི་སྣམ་བུ་དང་རིན་ཆེན་ཕ་གུ་དང་མདའ་ཡབ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་ནི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཆེན་ལྡན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་ཞལ་འཛུམ་བྲི། །ཤར་གྱི་རྩིབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནི། །མགོན་པོ་མི་བསྐྱོད་བྲི་བར་བྱ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་རིན་ཆེན་བྲི། །ནུབ་ཕྱོགས་གཟི་བརྗིད་དཔག་མེད་ལ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་གདོན་མི་ཟ། །དཔའ་བོ་སྟོབས་ཆེན་བྲི་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་ཆས་པ་དང༌། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོག་འདྲ་ཞིང༌། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། །ཕྱག་ནི་མཆོག་སྦྱིན་མི་འཇིགས་སྐྱབས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཞུགས་བྲི། །གྲྭ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །དེ་བཞིན་གདུགས་སོགས་བྲི་བྱ་སྟེ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་སྒོ་སྐྱོང་བ། །ཁྲོས་པའི་བཞིན་དང་ལྡན་པ་བྲི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟར་འཁོར་ལོའི་ལྟེ

【汉语翻译】
贪欲和嗔恨和愚痴等等，为了以瑜伽士的大智慧如实扰乱这些，使之转移到其他处所，如实显示欢喜和安乐和寂静等等的各种奇妙之法，所以在一切世间界中摇动，极摇动等等，已经完全宣说了。此后当说坛城，四方形有四门，具有八柱且非常圆满，具有四个马面，并具有台阶和门楣，其中心是轮，当画莲花坛城，具有四辐，并具有中心的坛城。如是所说，如是按照先前所示的次第，如法做好加持土地等等，建造六肘高的台子，用五种香等等好好涂抹后，打线。在其中心画一个红色的轮，具有四辐。其周围以莲花鬘圆满围绕，轮的辐条之间画四个甘露瓶。那个轮用燃烧的各种光芒完全围绕。其外侧要有四门和马面和门楣和门槛，以及屋檐和网和半网和供养的幡和宝幢和箭楼等等，用一切庄严圆满庄严。其中心是主尊，手持金刚，具有大威力，手持金刚铃，画着满月般的笑容。东边的辐条上，画不动明王。南方画宝生佛。西方画无量光。北方画食尸鬼。画勇猛大力的英雄。所有如来，都穿着转轮王的服饰，如同月亮的坛城般颜色相同，用一切装饰品庄严，手结胜施无畏救护印，画着金刚跏趺坐。在所有的角落里，如是画伞等等，在门上画门守护，画着忿怒的面容。如是等等，像这样轮的中心

【英语翻译】
Desire, hatred, and ignorance, etc., are thoroughly agitated by the great wisdom of the yogi, causing them to move to other places. In order to truly show the various wonderful dharmas such as joy, happiness, and peace, etc., it is said that they shake and thoroughly shake in all realms of the world. After that, the mandala should be explained: a square with four doors, perfectly endowed with eight pillars, well endowed with four horse faces, and endowed with steps and lintels. In its center is a wheel, and a lotus mandala should be drawn, endowed with four spokes, and endowed with a central mandala. As it is said, according to the order previously shown, the land should be blessed and so on, as it should be. Build a platform six cubits high, and after smearing it well with the five fragrances and so on, draw lines. In its center, draw a red wheel with four spokes. Its circumference should be perfectly surrounded by a garland of lotuses, and between the spokes of the wheel, draw four nectar vases. That wheel should be completely surrounded by burning various rays of light. Outside of that, there should be four doors, horse faces, lintels, doorsteps, eaves, nets, half-nets, offering banners, precious canopies, arrow towers, etc., and it should be completely adorned with all ornaments. In its center is the main deity, holding a vajra, endowed with great power, holding a vajra bell, drawing a smile like a full moon. On the eastern spoke, draw Akshobhya. In the south, draw Ratnasambhava. In the west, draw Amitabha. In the north, draw a ghoul. Draw a heroic hero of great power. All the Tathagatas are dressed in the attire of a Chakravartin, the same color as the mandala of the moon, adorned with all ornaments, their hands forming the supreme generosity, fearlessness, and protection mudras, drawing them seated in the vajra posture. In all the corners, draw umbrellas and so on, and on the doors, draw the door guardians, drawing them with wrathful faces. Like this and so on, like this the center of the wheel

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐབས་འདིར་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ་ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་ཤིང༌། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་འཛིན་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་
བཞིན་ཤིན་ཏུ་འཛུམ་པ་དང་ལྡན་པ་བྲིའོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་བྲིའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་གཡོན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསྣོལ་ནས་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་དུ་མཛད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་སུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟི་བརྗིད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་སྔ་མ་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱག་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་དང་རྒྱན་ཆ་སྔ་མ་ལྟ་བུ་ལ་ཕྱག་གཡོན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བསྣོལ་ཞིང་གཡས་པ་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་བྲིའོ། །འཁོར་ལོའི་མཐའ་ལོགས་གྲྭ་བཞིར་ནི་སྒེག་མོ་དང༌། ཕྲེང་བ་མ་དང༌། གླུ་མཁན་མ་དང༌། གར་མཁན་མ་དང༌། བདུག་པ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་མ་དང༌། སྣང་བ་མ་དང༌། དྲི་ཆབ་མ་དང་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱའོ། །སྒོ་བཞིར་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་སུ་གནས་པ་བྲི་བར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དེ་དག་གི་ས་བོན་རྣམས་ནི་སྙིང་པོ་ལྔའི་དང་པོ་ལྔའི་དང་པོ་རྣམས་ལས་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ཉིད་གཞུག །སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དེ་ནས་གཙོ་རྣམས་བྱོན་པ་དང༌། མཆོད་པའི་ཚོགས་ནི་རབ་བྱས་ཏེ། །འཆི་བདག་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་པ་རྣམས། །འཆི་བདག་གཞོམ་ཕྱིར་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་མཐར་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་
པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དགྱེས་པ་རྣམས་བྱས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ནས་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པ་དྲངས་ཏེ།

【汉语翻译】
在八瓣莲花之上，绘制本尊恰那多杰（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།），此时身色白色，双手，右手上举持五股金刚杵于胸前，左手持铃于腰间，以一切珍宝为装饰，面带微笑。其东面的花瓣上，绘制本尊不动佛（མི་བསྐྱོད་པ་），身色白色，以一切珍宝为装饰，具足禅定手印。南面的花瓣上，绘制本尊宝生佛（རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།），身色也是白色，以一切珍宝为装饰，左手禅定，右手施予胜施印。西面的花瓣上，绘制本尊无量光佛（གཟི་བརྗིད་དཔག་མེད་），身色如前，双手作法轮印。北面绘制本尊不空成就佛（གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་），身色和装饰如前，左手禅定，右手施予无畏印。轮的外侧四角，绘制娇女、念珠女、歌女、舞女、焚香女、花女、光明女、沐浴女等八女。四门上，绘制铁钩、索、铁链、铃等忿怒相，这些的种子字，要从五种心要的最初五个字来表示。然后瑜伽士入座，迎请咒语之神，念诵：ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། （扎 吽 班 霍，Bhagavan Vajra Ehy ehi samaya stvam，世尊金刚，来，来，誓言汝）。然后，主尊降临，供养会众，极其丰盛。那些被死主蛇所缠绕的人，为了摧毁死主而入座。像这样，为了所有众生的利益而发菩提心。在空性中冥想的最后，从自己心间的种子字发出光芒，迎请如来及其眷属。通过金刚铁钩等瑜伽，以及咒语和手印，进行勾招、安住、束缚和欢喜等仪式。使形象之神与自己无二无别，然后奉上洗脚水等。

【英语翻译】
On top of an eight-petaled lotus, draw the Bhagavan Vajrapani, at this time with a white body color, two hands, the right hand holding a five-pronged vajra at the heart, and the left hand holding a bell at the waist, adorned with all jewels, with a very smiling face. On the eastern petal, draw the Bhagavan Akshobhya, with a white body color, adorned with all jewels, possessing the mudra of meditative concentration. On the southern petal, draw the Bhagavan Ratnasambhava, also with a white body color, adorned with all jewels, the left hand crossed in meditative concentration, and the right hand making the supreme giving gesture. On the western petal, draw the Bhagavan Amitabha, with a body color like the previous one, and the two hands in the manner of turning the wheel of Dharma. In the north, draw the Bhagavan Amoghasiddhi, with the same body color and ornaments as before, the left hand crossed in meditative concentration, and the right hand making the gesture of refuge-giving. On the outer edge of the wheel, in the four corners, draw the eight goddesses: the alluring goddess, the rosary goddess, the singing goddess, the dancing goddess, the incense goddess, the flower goddess, the light goddess, and the bathing goddess. On the four doors, draw the wrathful forms of hook, lasso, chain, bell, etc. The seed syllables of these should be represented by the first five of the five essential points. Then the yogi should sit down. Invoke the deities of mantra, reciting: ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱ་ན་བཛྲ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། (JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ BHAGAVĀNA VAJRA EHY EHI SAMAYA STVAṂ, Come, Come, O Blessed One, Vajra, come, come, fulfill your samaya!). Then, the main deities having arrived, make offerings to the assembly, very abundantly. Those who are seized by the Lord of Death, the serpent, should be seated in order to destroy the Lord of Death. Like this, generate the mind of enlightenment for the benefit of all sentient beings. At the end of meditating on emptiness, rays of light emanate from the seed syllable in one's own heart, and invoke the Sugatas together with their retinue. Through the yoga of vajra hook etc., and mantras and mudras, perform the actions of summoning, abiding, binding, and delighting. Make the deity of the image inseparable from oneself, and then offer water for washing the feet etc.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
 ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱས་ཞུགས་ལ་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ཡང་དག་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ལ་དམ་ཚིག་གིས་ཡོངས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་དང་པོར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དབང་ཡོངས་སུ་མནོས་ཏེ། གནང་བ་ལེགས་པར་བླངས་ནས་འཆི་བདག་གིས་ཉེན་པའམ། བསོད་ནམས་དང་སྐལ་བ་ཆུང་བའམ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་སྟོང་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པ་ནས། །མི་དགེའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན། །ལུས་ཀྱི་སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་བཤགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྡིག་བཤགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ཁས་ཡང་དག་པར་འཆེས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱས་ཏེ། དར་ལ་སོགས་པས་མིག་བཀབ་ནས་གཞུག་པར་བྱའོ། །བཛྲ་མ་ཡ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཏི་རིནྟི་རི་བཅིང༌། །ལག་ན་རིན་ཆེན་ཐོགས་ཏེ་གཞུག །ཡང་ན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་སྟེ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་དོར། །ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་འདིས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སྤྱོད་གྷ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་འདིས་བསལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཧོཿ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བདག་ཁྲོ་བོ་ཏི་རི་ནྟི་རིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་སོར་མོ་རྣམས་ནང་དུ་བསྣོལ་ལ་མཐེ་བོང་
གཉིས་བསྒྲེང་སྟེ། སྔར་བཟླས་པའི་བུམ་པ་ནས་ཆུ་བླངས་ལ་དེའི་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་དང་པོས་ནི་དམ་ཚིག་གི་མནའ་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་གཉིས་པས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དོར་བར་བྱའོ། །སྔགས་གསུམ་པས་ནི་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །སྔགས་བཞི་པས་ནི་བསལ་བར་བྱས་ལ་ལྷའི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་འདིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ། དེ་ནས་འདིས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་

【汉语翻译】
顶礼和忏悔罪业等七支完全清净圆满后，以五种供养如理供养。之后自己以金刚持母的手印进入，如理行持善业。其中，咒语的含义是：唉玛！世尊金刚者，祈请您以誓言完全摄受我。之后自己首先如次第般从善逝处圆满获得灌顶，很好地领受许可后，对于受到死主威胁，或者福德和善根浅薄，或者空有大智慧者，应当引入坛城。其中，首先：金刚上师请垂念，从无始无终以来，由于被不善所控制，身体的罪恶行为都忏悔。等等，以偈颂忏悔罪业。同样，以偈颂皈依三宝，以及真实承诺金刚乘等之后，用绸缎等遮眼后引入。班杂嘛雅吽（བཛྲ་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र माय हुं，梵文罗马拟音：vajra māya hūṃ，金刚幻化吽）。金刚谛忍谛忍缚（རྡོ་རྗེ་ཏི་རིནྟི་རི་བཅིང༌།）。手中持宝引入。或者花鬘，将其抛于坛城中。嗡 札帝杂 班杂 吽（ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ प्रतीच्छ वज्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha vajra hūṃ，嗡 领受 金刚 吽）。之后施予誓言：嗡 班杂 萨玛雅 吽（ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，嗡 金刚 誓言 吽）。之后以此解开面罩：嗡 班杂 哈 效 嘎达雅 吽（ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སྤྱོད་གྷ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र हा स्फोट घटय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra hā sphoṭa ghaṭaya hūṃ，嗡 金刚 哈 炸裂 击碎 吽）。之后以此遣除：嗡 班杂 啪夏 吼（ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཧོཿ，梵文天城体：ॐ वज्र पाश्य होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśya hoḥ，嗡 金刚 看 吼）。等等，就像这样，我以忿怒尊谛忍谛忍的瑜伽，手印是手指交叉于内，竖起两个拇指，从之前念诵过的宝瓶中取水，以此驱除其障碍。之后以第一个咒语宣誓誓言。之后以第二个咒语抛掷珍宝和鲜花等。以第三个咒语解开面罩。以第四个咒语遣除后，如实显示本尊的次第。之后以此灌顶：嗡 布达 阿比钦杂 嗡（ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ बुद्ध अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ buddha abhiṣiñca oṃ，嗡 佛 灌顶 嗡）。嗡 班杂 阿比钦杂 吽（ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ，嗡 金刚 灌顶 吽）。嗡 惹那 阿比钦杂 札（ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ॐ रत्न अभिषिञ्च त्रां，梵文罗马拟音：oṃ ratna abhiṣiñca trāṃ，嗡 宝 灌顶 札）。嗡 贝玛 阿比钦杂 舍（ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：ॐ पद्म अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ padma abhiṣiñca hrīḥ，嗡 莲花 灌顶 舍）。嗡 嘎玛 阿比钦杂 阿（ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ།，梵文天城体：ॐ कर्म अभिषिञ्च अः，梵文罗马拟音：oṃ karma abhiṣiñca aḥ，嗡 业 灌顶 阿）。之后以此进行宝瓶的灌顶：嗡 布达 嘎拉夏 阿比

【英语翻译】
After completely purifying and perfecting the seven branches of prostration and confession of sins, etc., one should properly offer the five types of offerings. Then, one should enter with the mudra of Vajradhatvishvari and properly perform virtuous deeds. The meaning of the mantra is: "Emaho! Blessed One, Vajra Holder, I beseech you to completely seize me with the samaya." Then, one should first fully receive the empowerment from the Sugatas in the proper order, and after receiving permission well, those who are threatened by the Lord of Death, or who have little merit and fortune, or who are empty of great wisdom, should be brought into the mandala. First: "Vajra Master, please consider, from beginningless time, because of being under the power of non-virtue, I confess all the sinful deeds of the body." Etc., one should confess sins with verses. Similarly, after taking refuge in the Three Jewels with verses, and truly promising the Vajrayana, etc., one should cover the eyes with silk, etc., and bring them in. Vajra Maya Hum (བཛྲ་མ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: वज्र माय हुं, Sanskrit Romanization: vajra māya hūṃ, Vajra Illusion Hum). Vajra Ti Rinti Ri Bind (རྡོ་རྗེ་ཏི་རིནྟི་རི་བཅིང༌།). Holding a jewel in the hand, bring them in. Or a garland of flowers, throw it into the mandala itself. Om Pratīccha Vajra Hum (ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ प्रतीच्छ वज्र हुं, Sanskrit Romanization: oṃ pratīccha vajra hūṃ, Om Receive Vajra Hum). Then give the samaya: Om Vajra Samaya Hum (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya hūṃ, Om Vajra Samaya Hum). Then with this, remove the face covering: Om Vajra Ha Sphota Ghataya Hum (ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་སྤྱོད་གྷ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र हा स्फोट घटय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra hā sphoṭa ghaṭaya hūṃ, Om Vajra Ha Shatter Destroy Hum). Then with this, dispel: Om Vajra Pashya Hoh (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पाश्य होः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra pāśya hoḥ, Om Vajra See Hoh). Etc., like this, I, with the yoga of the wrathful deity Ti Rinti Ri, the mudra is with the fingers crossed inward and the two thumbs raised, take water from the vase that was previously recited, and with this dispel its obstacles. Then, with the first mantra, proclaim the oath of the samaya. Then, with the second mantra, throw jewels and flowers, etc. With the third mantra, remove the face covering. With the fourth mantra, after dispelling, show the order of the deities as it is. Then, with this, bestow the empowerment: Om Buddha Abhishincha Om (ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ बुद्ध अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ buddha abhiṣiñca oṃ, Om Buddha Empower Om). Om Vajra Abhishincha Hum (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ, Om Vajra Empower Hum). Om Ratna Abhishincha Tram (ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ रत्न अभिषिञ्च त्रां, Sanskrit Romanization: oṃ ratna abhiṣiñca trāṃ, Om Jewel Empower Tram). Om Padma Abhishincha Hrih (ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म अभिषिञ्च ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ padma abhiṣiñca hrīḥ, Om Lotus Empower Hrih). Om Karma Abhishincha Ah (ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ།, Sanskrit Devanagari: ॐ कर्म अभिषिञ्च अः, Sanskrit Romanization: oṃ karma abhiṣiñca aḥ, Om Karma Empower Ah). Then, with this, bestow the vase empowerment: Om Buddha Kalasha Abhi

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཤིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་བྱའོ། །ཨོཾ་བུདྡྷ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་ཀརྨ་མཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ། ཨོཾ་བུདྡྷ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་ཀརྨ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ་ཏྲཱཾ། ཧྲཱིཿ་ཧྲཱིཿ་ཧྲཱིཿ། ཨཿ་ཨཿ་ཨཿ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷ་ར་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་དྷ་ར་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲྭཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་དྷ་ར་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་ཀརྨ་དྷ་ར་ཎི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ། ཨོཾ་
པྲ་ཛྙོ་པ་ཡ་ས་མ་ཡོ་ག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འདི་ལྟར་དབང་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐུར་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འདི་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱབ་པར་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དཀྱལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འདི་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འདི་གསུངས་པའི་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདིར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ངན་སོང་སྦྱོང་བ་དང༌། རིན་ཆེན་ཏོག་དང༌། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང༌། མེ་ཏོག་ཆེན་པོ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། སློབ་མའི་དཔྲལ་བ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། ལྟེ་བ་དང་གསང་བའི་གནས་རྣམས་སུ་དེ་དག་གི་ས་བོན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་ལོ་ཙ་ནཱ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་

【汉语翻译】
ཥིཉྩ་ཨོཾ། 嗡 班扎 嘎拉夏 阿比钦扎 吽。（藏文，བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་，梵文天城体，vajra kalaśa，梵文罗马拟音，金刚宝瓶，汉语字面意思） 嗡 仁那 嘎拉夏 阿比钦扎 嗡。 嗡 班扎 阿比钦扎 吽。 嗡 噶玛 嘎拉夏 བྱའོ。 嗡 布达 玛拉 阿比钦扎 嗡。 嗡 班扎 玛拉 阿比钦扎 吽。 嗡 仁那 玛拉 阿比钦扎 幢。（藏文，རཏྣ་མཱ་ལ་，梵文天城体，ratna mālā，梵文罗马拟音，珍宝鬘，汉语字面意思） 嗡 贝玛 玛拉 阿比钦扎 舍。（藏文，པདྨ་མཱ་ལ་，梵文天城体，padma mālā，梵文罗马拟音，莲花鬘，汉语字面意思） 嗡 噶玛 玛拉 阿比钦扎 阿。 嗡 布达 穆扎 阿比钦扎 嗡。 嗡 班扎 穆扎 阿比钦扎 吽。 嗡 仁那 穆扎 阿比钦扎 幢。 嗡 贝玛 穆扎 阿比钦扎 舍。 嗡 噶玛 穆扎 阿比钦扎 阿。 嗡 布达 噶玛 阿比钦扎 嗡。 嗡 班扎 噶玛 阿比钦扎 吽。 嗡 仁那 噶玛 阿比钦扎 幢。 嗡 贝玛 噶玛 阿比钦扎 舍。 嗡 比夏 噶玛 阿比钦扎 阿。 嗡 班扎 匝卡拉 阿比钦扎 吽 勃隆。（藏文，བཛྲ་ཙ་ཀྲ་，梵文天城体，vajra cakra，梵文罗马拟音，金刚轮，汉语字面意思） 嗡 班扎 匝卡拉 阿迪巴地 斯瓦 阿比钦扎 吽。 嗡 班扎 纳玛 阿比钦扎 吽。（藏文，བཛྲ་ནཱ་མ་，梵文天城体，vajra nāma，梵文罗马拟音，金刚名，汉语字面意思） 嗡 嗡 嗡。 吽 吽 吽。 幢 幢 幢。 舍 舍 舍。 阿 阿 阿。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 达拉尼 阿比钦扎 嗡。（藏文，སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷ་ར་ཎི་，梵文天城体，sarva tathāgata dhāraṇi，梵文罗马拟音，一切如来陀罗尼，汉语字面意思） 嗡 班扎 达拉尼 阿比钦扎 吽。（藏文，བཛྲ་དྷ་ར་ཎི་，梵文天城体，vajra dhāraṇi，梵文罗马拟音，金刚陀罗尼，汉语字面意思） 嗡 仁那 达拉尼 阿比钦扎 幢。 嗡 贝玛 达拉尼 阿比钦扎 舍。 嗡 噶玛 达拉尼 阿比钦扎 阿。 嗡 萨瓦 达塔嘎达  ഗുཧྱ་ 阿比钦扎 嗡。（藏文，སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་，梵文天城体，sarva tathāgata guhya，梵文罗马拟音，一切如来秘密，汉语字面意思） 嗡 班扎 ഗുཧྱ་ 阿比钦扎 吽。（藏文，བཛྲ་གུ་ཧྱ་，梵文天城体，vajra guhya，梵文罗马拟音，金刚秘密，汉语字面意思） 嗡 仁那 ഗുཧྱ་ 阿比钦扎 幢。 嗡 贝玛 ഗുཧྱ་ 阿比钦扎 阿。 嗡
布拉 嘉 欧巴雅 萨玛 哟嘎 阿比钦扎 嗡 阿 吽。（藏文，པྲ་ཛྙོ་པ་ཡ་ས་མ་ཡོ་ག་，梵文天城体，prajñopāya samayoga，梵文罗马拟音，智慧方便结合，汉语字面意思） 像这样等等的咒语，说是要圆满授予这十种灌顶。对此，因为这是讲述的续部，并且因为普遍显现的金刚三摩地，说是要普遍地遍布所有坛城，因此，念诵此咒语和瑜伽以及行为等等，就应该遍布这部大续部之王中所说的所有十二坛城。其中，第一个是使自身与毗卢遮那佛、净除恶趣、宝顶佛、释迦牟尼佛、大花盛开等等的瑜伽相应，然后在弟子的额头、喉咙、心口、肚脐和秘密处，以那些的种子字和三摩地进行灌顶，这就是所谓的如来灌顶。第二个是洛察纳和玛玛奇。

【英语翻译】
Shintsa Om. Om Vajra Kalasha Abhisincha Hum. Om Ratna Kalasha Abhisincha Om. Om Vajra Abhisincha Hum. Om Karma Kalasha do. Om Buddha Mala Abhisincha Om. Om Vajra Mala Abhisincha Hum. Om Ratna Mala Abhisincha Tram. Om Padma Mala Abhisincha Hrih. Om Karma Mala Abhisincha Ah. Om Buddha Mudra Abhisincha Om. Om Vajra Mudra Abhisincha Hum. Om Ratna Mudra Abhisincha Tram. Om Padma Mudra Abhisincha Hrih. Om Karma Mudra Abhisincha Ah. Om Buddha Karma Abhisincha Om. Om Vajra Karma Abhisincha Hum. Om Ratna Karma Abhisincha Tram. Om Padma Karma Abhisincha Hrih. Om Vishwa Karma Abhisincha Ah. Om Vajra Chakra Abhisincha Hum Bhrum. Om Vajra Chakra Adhipati Tvam Abhisincha Hum. Om Vajra Nama Abhisincha Hum. Om Om Om. Hum Hum Hum. Tram Tram Tram. Hrih Hrih Hrih. Ah Ah Ah. Om Sarva Tathagata Dharani Abhisincha Om. Om Vajra Dharani Abhisincha Hum. Om Ratna Dharani Abhisincha Tram. Om Padma Dharani Abhisincha Hrih. Om Karma Dharani Abhisincha Ah. Om Sarva Tathagata Guhya Abhisincha Om. Om Vajra Guhya Abhisincha Hum. Om Ratna Guhya Abhisincha Tram. Om Padma Guhya Abhisincha Ah. Om
Prajñopaya Samayoga Abhisincha Om Ah Hum. It is said that these mantras and so on are to fully bestow the ten empowerments. Because this is the explanatory tantra, and because the all-pervading Vajra Samadhi is said to pervade all mandalas, therefore, the mantras, yogas, and actions, etc., that are spoken here should pervade all twelve mandalas spoken of in this great king of tantras. Among them, the first is to be endowed with the yoga of oneself as Vairochana, Purifying the Lower Realms, Ratnaketu, Shakyamuni, Great Flower Blossoming, etc. Then, empower the disciple's forehead, throat, heart, navel, and secret place with their seed syllables and samadhi. This is called the Tathagata Empowerment. The second is Lochana and Mamaki.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་སུ་བུམ་པ་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྤྱི་བོ་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། རྣ་བ་གཡས་དང༌། རྣ་བ་གཡོན་དང༌། ལྟག་པ་རྣམས་སུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བུམ་པའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི་མུ་ཏིག་དང་གསེར་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། རྡོའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའམ། ཡང་ན་དེ་དང་རིགས་མཐུན་པའི་ཤིང་འབྲས་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྙིང་པོ་དང༌། རང་གི་ལྷའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཟློས་ཤིང་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཕྲེང་བའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ཁ་དང༌། སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། ལྔ་པ་ནི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ། ཨོཾ་ཁྱོད་ཀྱིས་དབུས་སུ་རང་སོང་ནས། །སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་
བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དྲུག་པ་དང་བདུན་པ་ནི་གཅིག་སྟེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་བུམ་པའི་དབང་གི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་སྟེ། ཆུ་ལ་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་རྗེས་ལ་རང་གི་རིགས་དར་མཐུན་པའི་མིང་གདགས་པར་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་མིང་གི་དབང་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་དེ་དག་གི་འོག་ཏུ་གསུངས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བཅོ་ལྔ་པོ་ནི་སྔགས་གསུམ་པོ་རྣམས་ལའང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ལྔའི་ཚིག་མཚོན་པར་བྱ་བར་གསུངས་པ་སྟེ། གོང་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱ་བའོ། །དགུ་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལྔ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བའོ། །བཅུ་པ་ནི་གསང་བའི་དོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་རང་གིས་ཡོངས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། མུ་ཏིག་ལྟ་བུའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ལྔས་གདོང་གི་པདྨར་གཏང་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་གསང་བའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛེས་པ་བཅ

【汉语翻译】
以及，白衣母和度母等，加持五个宝瓶，在头顶、额头、右耳、左耳和后脑勺进行灌顶，这些称为宝瓶灌顶。第三是珍珠和黄金，珊瑚和宝石心等，或者与此类似的果实等念珠，念诵并给予五方如来的心咒和自己的本尊心咒，这些称为念珠灌顶。第四是结五方如来的手印，在眼睛、耳朵、鼻子、嘴巴和头顶进行灌顶，这些称为手印灌顶。第五是手中给予金刚杵和铃，念诵“嗡，您自己前往中央，为了成熟有情众生，如来之教，转法轮。”等五颂进行灌顶，这些称为事业灌顶。第六和第七是一个，用轮宝等七宝，如转轮王般进行灌顶，这些称为转轮王灌顶。第八是包含在宝瓶灌顶之中，在水等灌顶之后，给予与自己种姓相符的名字，如“吉祥某某金刚”等进行灌顶，这称为名字灌顶。对此，在这些之后所说的十五个字母，对于三个咒语，也说是为了表示五方如来和金刚、珍宝、莲花、事业五种。如前一样进行。第九是用“无分别显现”等前面所说的三摩地，对心间的五个明点进行灌顶，这些称为陀罗尼灌顶。第十是结秘密意义的手印，自己完全了知，用如珍珠般的五个白色明点射向脸上的莲花，这称为秘密灌顶。第十一是方法和智慧的精美手印。

【英语翻译】
And, empower five vases for White-clad Mother and Taras, and empower on the crown of the head, forehead, right ear, left ear, and back of the head, these are called vase empowerment. The third is a rosary of pearls and gold, coral and gemstone essence, etc., or fruits, etc. similar to these, reciting and giving the essence of the five Sugatas and the essence of one's own deity, these are called rosary empowerment. The fourth is to bind the mudras of the five Sugatas and empower on the eyes, ears, nose, mouth, and crown of the head, these are called mudra empowerment. The fifth is to give a vajra and bell in hand, and recite "Om, you yourself go to the center, in order to ripen sentient beings, according to the teachings of the Tathagata, turn the wheel of Dharma." etc., empower with five verses, these are called karma empowerment. The sixth and seventh are one, empower with the seven precious gems such as the wheel jewel, like a Chakravartin king, these are called Chakravartin empowerment. The eighth is included in the vase empowerment, after the water etc. empowerment, give a name that is in accordance with one's own lineage, such as "Glorious So-and-so Vajra" etc., empower, this is called name empowerment. Regarding this, the fifteen letters spoken after these, for the three mantras, it is also said to represent the words of the five Sugatas and vajra, jewel, lotus, and the five karmas. Do as before. The ninth is to empower the five bindus in the heart with the samadhis mentioned above, such as "non-conceptual appearance," these are called dharani empowerment. The tenth is to bind the mudra of secret meaning, and fully realize it oneself, shoot five white bindus like pearls at the lotus on the face, this is called secret empowerment. The eleventh is the beautiful mudra of method and wisdom.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ིངས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་རིག་པར་བྱས་ལ། དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་འདིར་མ་གསུངས་ནའང་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་འདིར་བཀའི་དབང་ཡང་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་རིམ་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་བཤད་པ་རྣམས་ནི་ཚིག་མངས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་གྱིས་དོགས་ནས་འདིར་མ་བྲིས་ཏེ། དབང་གི་རིམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་
ནས་དབང་བསྐུར་ནས་ཚེ་བསྲིང་བའི་རིམ་པ་འདི་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿཞེས་པ་ནི་སྐབས་འདིར་དབང་རྣམས་རྫོགས་པའི་རྗེས་ལ་སྙིང་པོ་དེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྒྲུབ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་མི་འཇིགས་པ་དང་མཆོག་སྦྱིན་དུ་མཛད་པ་ལས་བདུད་རྩི་འཛག་པ་བྲིའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལག་པ་ཐལ་མོ་བརྐྱང་ལ་གདོང་གྱེན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བལྟ་བར་བྲིས་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་དེ་དེའི་སྤྱན་སྔར་འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་འདིར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚེགས་ཆུང་བས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉན་པ་དང་བཤད་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གསུངས་པས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འོག་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་བས་དེའི་སྐབས་སུ་འདིར་བཤད་པ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང༌། འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་བཤད་པ་སྟེ། འདིར་གསུངས་པའི་བྲིས་སྐུའང་འོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མི་གང་དག་ཚེ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ལ་དང་པོར་རྩ་བའི་ཡན་ལག་བཞི་དགོས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་སྔོམ་པ་མ་ཉམས་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་ཤིང་ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་དང་ཡིད་མཐུན་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཤས་ཆུང་བའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་མནོས་ནས། བླ་མ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱ་སྟེ། སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་
རས་བལ་གས

【汉语翻译】
以意念专注于禅定，将之认知为大乐的自性，应当给予灌顶，这即是方便与智慧双运的灌顶。之后，即使这里没有说，也应忆念前面所说的口诀灌顶，因为前面已经说过了。那些次第和瑜伽，以及偈颂等等，还有定义的解说，因为担心会变成词句繁多的过失，所以这里没有写，应当去看灌顶的次第。之后，灌顶之后，应当给予这个延寿的次第。嗡 班杂 阿玉瑟 勃隆 吽 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe bhrūṃ hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 寿命 勃隆 吽 阿）这指的是在这个时候，所有灌顶圆满之后，应当给予这个心咒一百零八遍等等的数量，其他时候则不是。这个修法是这样的：绘制出薄伽梵金刚寿月光照耀者，进入月轮之中，双手做出无畏印和胜施印，从中滴落甘露。在那之下，绘制修行者的手掌伸开，脸朝上看着薄伽梵，用五种供品供养，并在其面前念诵一百万遍，像这样，这里所说的坛城，是从其他续部所说的所有密咒汇集的坛城。因为容易，所以为了听闻、讲述、修持等等这部续部之王的人们，宣说了长寿无量佛的修法坛城，将在下面展示，所以在那个时候应当了解这里所说的一切。这里是讲述所有坛城的事业，这里所说的画像也将在下面了解。对于那些想要修持长寿的人来说，首先需要四个根本的支分：具有无上菩提心，誓言和律仪没有损坏，对无上的圣三宝恭敬，与四方的僧众和合，以及分别念较少。具有这些条件的人们，进入薄伽梵寿、福德和智慧无量坛城，按照次第接受灌顶之后，令上师完全欢喜，广行布施等等，发愿之后，
用丝绸棉花等

【英语翻译】
Having recognized the nature of great bliss through concentration, one should bestow empowerment. This is called the empowerment of the union of skillful means and wisdom. Then, even if it is not mentioned here, one should also remember the empowerment of the oral instructions mentioned earlier, because it has already been mentioned before. Those sequences and yogas, as well as verses and so on, and the explanations of definitions, are not written here for fear of becoming a fault of many words. One should look at the sequence of empowerments. Then, after the empowerment, this sequence of prolonging life should be given. Oṃ Vajra Āyuṣe Bhrūṃ Hūṃ Āḥ: This refers to the fact that at this time, after all the empowerments are completed, this essence should be given in a number such as one hundred and eight times, but not at other times. This is the practice: Draw the Bhagavan Vajra Life Moon Radiance, entering the lunar mandala, with his two hands making the fearless mudra and the supreme giving mudra, from which nectar drips. Below that, draw the practitioner's hands outstretched, with his face upward looking at the Bhagavan, offering with the five offerings, and reciting a million times in front of him. Like this, the mandala mentioned here is said to be the mandala of all mantras gathered from other tantras. Because it is easy, the mandala of the practice of Amitayus is spoken for the sake of those who listen to, explain, practice, and so on, this king of tantras, and will be shown below, so at that time one should understand everything said here. Here is the explanation of the activities of all mandalas, and the painted image mentioned here will also be understood below. For those who wish to practice longevity, first of all, four fundamental limbs are needed: having the unsurpassed bodhicitta, vows and samayas not damaged, reverence for the unsurpassed noble Three Jewels, harmony with the sangha of the four directions, and little conceptualization. Those who have these conditions, enter the mandala of the Bhagavan Life, Merit, and Wisdom Immeasurable, and after receiving empowerment according to the order, make the guru completely happy, and perform extensive generosity and so on, and after making aspirations,
with silk cotton, etc.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་ལ་ག་བུར་ལ་སོགས་པའི་དྲིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་ལ་ཐ་ག་མོ་བསྙེན་གནས་ལ་གནས་པས་དཀྱུས་སུ་ཁྲུ་དོ་པ་ཞེང་དུ་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་དོ་བཏགས་ཏེ། རི་མོ་མཁན་བསྙེན་གནས་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚེ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་ཤིང་ཟླ་བའི་འོད་དང་ལྡན་པ་སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་བ་ཕྱག་གཡས་བ་སྐྱབས་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡོན་པ་མཆོག་སྦྱིན་དུ་བརྐྱང་བའི་རྩེ་མོ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོ་མ་ལྟ་བུ་འཛག་པས་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལག་མཐིལ་དུ་འབབ་པ་བྲི་ཞིང༌། དེའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལག་པ་གཡས་བརྐྱང་བ་གཡོན་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་བྲིའོ། །དེའི་མདུན་དུ་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཅི་རིགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རི་མོའི་གཟུགས་དེ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་སྤྱན་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། དེ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་དེའི་སྤྱན་སྔར་གོང་དུ་གསུངས་པའམ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་དབེན་པར་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ཏེ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་གསང་སྔགས་ཁྲི་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་ལ། གསང་སྔགས་སྟོང་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྙིང་པོ་ཁྲིའམ་སྟོང་དུ་བཟླས་ཤིང་སྡིག་པ་མ་ལུས་པ་བཤགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ཉ་བ་དང་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ལ་བ་དམར་སེར་གྱི་མར་སྣོད་སར་པར་བཅུག་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་གཡོན་
པས་མནན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་སེམས་ཞིང་མཚན་ཐོག་ཐག་ཏུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲི་མ་ནམ་ཞིང་སྔོན་མ་བྱུང་བའི་དྲིའི་ངད་ལྡང་ལ་རླངས་པའམ་དུ་བའམ་མེ་བྱུང་ངམ་འོད་ཟེར་རམ་མེ་སྒྲོན་ནམ་འོད་བྱུང་ངམ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་མཆན་མ་བྱུང་ན་མར་མེའམ་མར་སར་པའམ་ཏིལ་མར་རམ་ཆུའམ་འོ་མའམ་ཆང་ངམ་ཁྲག་གམ་ཞག་གམ་ཀླད་པའམ་ཤའམ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ཏེ། ནང་པར་སྔར་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། བཏུང

【汉语翻译】
用樟脑等香物充分熏染，修行者安住于斋戒中，按长两肘、宽一肘半的尺寸制作。画师也应安住于斋戒中。所画的本尊是世尊金刚般的赐予寿命者，名为寿命、福德和智慧无量，安住于月轮上，具有月亮的光芒，身色红白，明亮而闪耀。以如来之姿安坐，右手结施无畏印，左手作胜施印，从指尖滴下智慧甘露，如乳汁般落入修行者的手掌中。并在其左侧画出修行者伸出右手，左手合掌礼拜的形象。在其前方，应绘制鲜花、香等各种供品。然后，对所绘的形象进行开光和开眼等仪式。之后，以盛大的供品进行供养，并在其面前念诵之前所说或之后将要出现的咒语十万遍。然后，在寂静的地方，按照之后将要出现的坛城的样子绘制，以供品等进行供养，并念诵秘密真言一百万遍。然后，自身观想为世尊无量寿佛，以五种方式生起，并念诵秘密真言一千遍。之后，再次建立坛城，进行十万次火供，布施广大的朵玛等，并在坛城和世尊面前念诵百字明心咒十万或一千遍，忏悔所有罪业。之后，在满月之日，举行盛大的供养，将赤黄色酥油装入新的容器中，用持金刚的左手按住，心中忆念世尊，并不断念诵其名号。之后，当出现从未有过的香味，或有蒸汽、烟雾、火焰、光芒、灯火或光亮等征兆时。如果没有出现这样的征兆，则对酥油灯、新酥油、芝麻油、水、牛奶、酒、血、脂肪、脑髓、肉等任何一种进行充分的加持。第二天早上，先进行守护等仪式，然后自己进行净化等，之后饮用。

【英语翻译】
Having thoroughly fumigated with camphor and other fragrant substances, the practitioner should abide in fasting and make it with a length of two cubits and a width of one and a half cubits. The painter should also abide in fasting. The deity to be painted is the Bhagavan Vajra-like Giver of Life, called Immeasurable Life, Merit, and Wisdom, who resides on a lunar disc, possessing the light of the moon, with a body color of reddish-white, clear and radiant. Seated in the posture of a Tathagata, the right hand makes the gesture of granting refuge, the left hand extends in the gesture of supreme generosity, from the tip of which drips the nectar of wisdom, like milk, falling into the palm of the practitioner. And on its left side, draw the practitioner extending the right hand and the left hand paying homage. In front of it, various offerings such as flowers and incense should be drawn. Then, the painted image should be consecrated and the eyes opened, etc. After that, offer it with great offerings, and in front of it, recite the mantra of one hundred thousand times that was mentioned earlier or will appear later. Then, in a secluded place, draw the mandala as it will appear later, offer it with offerings, etc., and recite the secret mantra one million times. Then, visualize oneself as the Bhagavan Amitayus, arising in five aspects, and recite the secret mantra one thousand times. Then, again erect the mandala, perform one hundred thousand fire offerings, give vast tormas, etc., and in front of the mandala and the Bhagavan, recite the essence of the Hundred Syllable Mantra one hundred thousand or one thousand times, and confess all sins. Then, on the full moon day, hold a grand offering, put reddish-yellow butter into a new container, press down with the left hand holding the vajra, remember the Bhagavan intensely, and continuously recite his name. Then, when a fragrance that has never occurred before appears, or there is steam, smoke, fire, light, a lamp, or light, etc. If such signs do not appear, then thoroughly bless any of the following: a butter lamp, new butter, sesame oil, water, milk, wine, blood, fat, brain, meat, etc. The next morning, first perform protection, etc., then purify oneself, etc., and then drink.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
་ངམ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་གནས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ། མདུན་རོལ་དུ་བྲིས་སྐུ་བཀྲམ་ལ་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཉ་ལ་གཟའ་ཕུར་བུ་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཉི་མ་ནས་བརྩམས་ནས་སྟོན་ཟླ་འབྲིང་བོའི་ཉའི་བར་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་ཟངས་སམ་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་གཙང་མ་ལྔ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཟུར་བཞིར་དབུས་དང་ལྔར་གཞག་གོ །བུམ་པའོ་མ་དང་དྲིའི་ཆུས་བཀང་ཞིང་ཁ་རྒྱན་དང་མགུལ་ཆིངས་སུ་བཅས་པ་ལྔ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་སུ་གཞག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ས་གཞི་བའི་རྣམ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བྱུགས་ཏེ། མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོས་བཀྲམ་ལ་གདུགས་དང་བླ་རེ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་ལ་སོགས་པའང་ཡོངས་སུ་བྲིས་ལ། བགེགས་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་དབུས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ནི་བ་དམར་སེར་གྱི་མར་བཞུ་བ་དྲི་མ་དང་ངར་བ་མེད་པས་དགང་བར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ནི་མུ་ཏིག་དང་དངུལ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ལྷང་ཚེར་ནག་པོ་དང༌། ཨ་རུ་ར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། བྱེ་མ་ཀ་ར་དང༌། ཨ་རེན་དའི་ས་བོན་དང༌། རྐང་མར་དང༌། ཙནྡན་དཀར་པོ་དང༌། ག་ཕུར་ལ་སོགས་པ་སྲང་རེ་བར་ཆ་བསྙམས་ལ་ཕྱ་མར་བྱས་པས་དགང་བར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ནི་གསེར་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་དང༌། ཙི་ཏྲ་ཀའི་རྩ་བ་དང༌། སྐར་འོད་དང༌། ཨ་རུ་ར་འཇིགས་མེད་དང༌། ཞག་དང༌། གཟེ་མ་བཙོས་པའི་ཁུ་བ་དང༌། གི་ཝང་དང༌། གུར་གུམ་དང༌། སྦྲང་རྩི་རྣམས་སྲང་རེ་བར་ཆ་བསྙམས་ལ་ཕྱེ་མར་བྱས་པས་དགང་བར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་འོད་དཔག་མེད་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། ཨ་རུ་ར་སྟོབས་ཆེན་དང༌། ཏིལ་ནག་པོ་དང༌། ཀླད་པ་དང༌། བུ་རམ་དང༌། ཙནྡན་དམར་པོ་དང༌། ས་ཏ་པ་རི་དང༌། རྒྱ་སྤོས་དང༌། ཤི་ལཉྫ་དུ་རྣམས་སྲང་རེ་བར་ཆ་བསྙམས་ལ་ཕྱེ་མར་བྱས་པས་སྣོད་བཀང་བར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ནི་རྡོའི་སྙིང་པོ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། འགུ་རུ་ཙེའི་ངར་བ་དང༌། ཚིལ་དང༌། གླ་རྩི་དང༌། ཨ་རུ་ར་རྣམ་པར་འདྲེན་བྱེད་དང༌། ཤིང་མངར་དང༌། སྦུར་ལེན་དང༌། ཤ་དང༌། ནིམ་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་སྲང་རེ་བར་ཆ་བསྙམས་ལ་ཕྱེ་མར་བྱས་པས་སྣོད་དགང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་མར་ནི་བྲེ་གང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཆུ་བྲེ་བཞིའི་ནང་དུ་བསྐོལ་བ་སྟེ། དེ་ནི་མར་གྱི་ཉིང་གུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་སྨན་དེ་དག་འཐག་པ་ནི་བུ་མོ་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་རིགས་དང་གཟུག

【汉语翻译】
说“或者吃”是指这样，在上面所说的所有仪轨的最后，如所说的那样，在非常寂静的地方建造坛城，前面陈列彩绘佛像，从秋季第一个月的月圆日，星期四，星宿为氐宿的日子开始，到秋季第二个月的月圆日为止进行。在那里，将金、银、铜或铁等五种干净的容器，放置在坛城的四个角和中央，共五个。将装满香水和香水的宝瓶，配有口饰和颈饰的五个，放置在四个方向和中央。同样，用五种地基等物好好涂抹，用香花铺设，伞盖和幡幢，胜幢和旗帜等也全部绘制。驱逐邪魔等之后，在中央的容器中，用没有污垢和异味的黄色酥油灌满。在东方的容器中，用珍珠、银、菩提心、黑刺莓、毗醯勒果胜利者、砂糖、阿忍草的种子、足油、白檀香、樟脑等，每种一两，等份混合成粉末灌满。在南方的容器中，用黄金、毗卢遮那佛、齐札嘎的根、星光、毗醯勒果无畏者、油脂、煮熟的诃子的汁、牛黄、藏红花、蜂蜜等，每种一两，等份混合成粉末灌满。在西方的容器中，用无量光佛、珊瑚、毗醯勒果大力者、黑芝麻、脑髓、红糖、红檀香、萨塔帕里、中国香、尸罗殊等，每种一两，等份混合成粉末灌满容器。在北方的容器中，用石髓、不动佛、古汝泽的茎、脂肪、麝香、毗醯勒果引导者、甜木、斯布林、肉、楝树的果实等，每种一两，等份混合成粉末灌满容器。那里，酥油是一蒲式兰。也就是在四蒲式兰的水中熬煮，那被称为酥油的精华。在那里，碾磨那些药材的是八岁的种姓和外貌端庄的女孩。

【英语翻译】
Saying "or to eat" means this: at the end of all the rituals mentioned above, as it is said, in a very secluded place, construct a mandala, display painted images in front, starting from the full moon day of the first month of autumn, Thursday, the day when the constellation is Chitra, and continue until the full moon day of the second month of autumn. There, place five clean containers made of gold, silver, copper, or iron, etc., at the four corners and the center of the mandala, making five in total. Place five vases filled with fragrant water and perfumes, adorned with mouth ornaments and necklaces, in the four directions and the center. Similarly, smear well with the five types of earth base, etc., spread fragrant flowers, and also draw umbrellas and banners, victory banners, and flags, etc., completely. After dispelling obstacles, etc., fill the central container with melted yellow ghee that is free from impurities and rancidity. In the eastern container, fill with pearls, silver, bodhicitta, black thorn berries, Terminalia chebula victor, granulated sugar, seeds of Ricinus communis, foot oil, white sandalwood, camphor, etc., each one tola, equally mixed into powder. In the southern container, fill with gold, Vairocana, roots of Chitrak, starlight, Terminalia chebula fearless, fat, juice of cooked haritaki, cow-gallstone, saffron, honey, etc., each one tola, equally mixed into powder. In the western container, fill the container with Amitabha, coral, Terminalia chebula powerful, black sesame, brain marrow, brown sugar, red sandalwood, Satapari, Chinese incense, Shilajatu, etc., each one tola, equally mixed into powder. In the northern container, fill the container with stone essence, Akshobhya, stem of Guggulu, tallow, musk, Terminalia chebula guide, sweet wood, Spurlin, meat, fruits of Neem, etc., each one tola, equally mixed into powder. There, the ghee is one bre. That is, boiled in four bre of water, that is called the essence of ghee. There, grinding those medicines is a girl of eight years old with good lineage and appearance.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱད་དུ་ལྡན་པ་སྐྱེས་པ་དང་མ་ཕྲད་པས་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་བ་དང་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་གོས་དཀར་པོ་བགོས་པས་བཏགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱེ་མར་གྱུར་པ་དང་དར་ལ་སོགས་པས་ཚགས་ནས་བཙགས་ནས་དགང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱས་ཏེ། སྨན་རྣམས་དང་མར་ལ་རས་དཀར་པོས་ཁ་བཅད་ནས་མེ་དང་མ་ཕྲད་པར་ཤ་དང་ཆང་དང་སྒོག་པ་དང་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་སྤངས་ཏེ། ཟས་དཀར་གསུམ་བཟའ་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་སེམས་ཞིང་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ནི་ནང་ནུབ་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་ཅིང་རང་ཉིད་ཁྲུས་ལ་སོགས་པའང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དྲི་མནམ་པ་སྔར་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བའི་དྲི་ངད་ལྡང་པའམ་རླངས་པའམ་དུ་བའམ། མེ་འབར་བའམ་འོད་དམ་
སྣང་བའམ། སྣོད་འགུལ་བའམ་མར་འཁོལ་ལམ་ས་གཡོ་འམ་གཞན་ཡང་དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའོ། །གཞན་ཡང་ལུས་རྡུལ་བའམ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་བག་ཚ་བ་སྤུ་ལྡད་བ་དང༌། གནས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་རྣམས་སུ་སྒྲ་ཁྱད་པར་ཅན་དྲག་པ་ལ་སོགས་པའང་རྟགས་འབྲིང་དུ་བཤད་པ་ཡིན་པས་འཇིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རབ་ཏུ་སེམས་པས་དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བདག་གི་རྨི་ལམ་དུ། །མ་འམ་སྲིང་མོའམ་སྲུ་མོའམ་བྲམ་ཟེའམ་ཁྱེའུ་གཙང་མའམ་རྒྱལ་རིགས་ས་མ། མཁན་པོའམ། སློབ་དཔོན་ནམ། བླ་མ་ལ་སོགས་པས་མར་རམ། ཞུན་མར་རམ། ཆང་ངམ་འོ་མ་འམ་ཞོ་འམ་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣམ་པ་རོ་དང་ལྡན་པ་བྱིན་པ་བདག་གིས་ཟོས་སམ། འཐུངས་པ་རྨི་ན་ནི་མཚན་མ་ཐ་མར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྟོན་ཟླ་བྲིང་པོའི་ཟླ་བ་ཉ་བའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་དང་བདག་ཉིད་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ་མཆོད་པས་ཡོངས་སུ་མཆོད་ནས་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་མཚན་ཐོག་ཐག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ལག་པ་གཡོན་པས་མར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་མནན་ལ་ནམ་ལངས་ཀྱི་བར་དུ་བ་ཟླས་ལ་ནམ་ལངས་པ་དང་བདག་གིས་མར་དེ་ཉིད་བཏུང་བར་བྱའོ། །འཐུངས་ནས་ཀྱང་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མཆོད་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་མཚན་མ་ཇི་ལྟར་བཞིན་དུ་བྱུང་བ་ན། ནམ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཚེ་རིང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
具备条件且未与女性接触的男子，应妥善沐浴。在授予灌顶时，面向东方，于日出之时，穿上白色的衣服。然后，将酥油变成粉末，用丝绸等物筛滤后装满。之后，广做供养等事宜。用白布盖住药物和酥油，使其不接触火，戒除肉、酒、大蒜和妇女等物。食用三种白食，心中忆念并念诵世尊无量寿智精华。同样，用五种供品在整个夜晚进行供养，自己也要同样进行沐浴等事宜。之后，闻到以前从未闻过的气味，或者出现蒸汽、烟雾，或者火燃烧，或者出现光芒、景象，或者器皿晃动，或者酥油沸腾，或者地震动，或者其他类似这些的征兆，自己亲眼见到，就是非常殊胜的征兆。此外，身体颤抖，或者非常恐惧、羞涩、毛发竖立，以及住所外面出现特别强烈的声音等，都被说是中等征兆。不要产生恐惧的想法等，应忆念世尊，生起喜悦和巨大的欢快。此外，在我的梦中，母亲、姐妹、姑姨、婆罗门、清净的童子或王族女子、堪布、阿阇黎或上师等，给予酥油、融化的酥油、酒、牛奶、酸奶或具有味道的食物，我吃了或喝了，如果梦到这些，就被认为是下等征兆。之后，当秋季中旬的月圆之日到来时，自己妥善沐浴，进行供养，做好防护等事宜，在晚上，将如来无量寿佛心咒，左手用金刚杵按在酥油上，念诵到天亮，天亮后，自己就喝下那些酥油。喝完后，也要用供养的供品进行供养，祈请善逝们返回。之后，如果征兆如实显现，那么在太阳和月亮之间，寿命将会延长，并获得金刚。

【英语翻译】
A man who is qualified and has not had contact with women should bathe properly. When bestowing the empowerment, face east, at sunrise, and wear white clothes. Then, turn the ghee into powder, filter it with silk and other materials, and fill it up. After that, make extensive offerings and so on. Cover the medicines and ghee with white cloth so that they do not come into contact with fire, and abstain from meat, alcohol, garlic, women, and so on. Eat three white foods, and remember and recite the essence of the Bhagavan Amitayus and wisdom. Similarly, offer the five offerings throughout the night, and you should also perform bathing and other things in the same way. After that, smelling a scent that has never been smelled before, or the appearance of steam, smoke, or fire burning, or the appearance of light, or the movement of vessels, or the boiling of ghee, or the shaking of the earth, or other similar signs, seeing them with your own eyes, is a very special sign. In addition, trembling of the body, or extreme fear, shyness, hair standing on end, and the appearance of particularly loud sounds outside the dwelling, etc., are said to be medium signs. Do not have fearful thoughts, etc., but remember the Bhagavan, and generate joy and great delight. Furthermore, in my dream, a mother, sister, aunt, Brahmin, pure boy, or royal woman, Khenpo, Acharya, or Lama, etc., gives ghee, melted ghee, alcohol, milk, yogurt, or food with flavor, and I eat or drink it. If you dream of these, it is considered a lower sign. Then, when the full moon day of the middle of autumn arrives, bathe yourself properly, make offerings, do protection, etc., and at night, press the essence of the Tathagata Amitayus mantra on the ghee with a vajra in your left hand, recite until dawn, and after dawn, drink the ghee yourself. After drinking, also make offerings with the offerings, and request the Sugatas to return. After that, if the signs appear as they are, then between the sun and the moon, life will be prolonged and the vajra will be obtained.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་མས་ནི་ཐ་མ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །མཚན་མ་མ་བྱུང་ནའང་འཇིག་རྟེན་ན་ནད་མེད་ལོབ་སྐྱེན་ལུས་ལ་སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་མེད་པར་འགྱུར། ལུས་བརྟན་ཞིང་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང་དབང་ལ་སོགས་
པའི་ལས་རྣམས་བརྟག་མི་དགོས་པར་འགྱུར་ཏེ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། དེའི་ཕན་ཡོན་ཡོངས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་མ་མེ་འབར་བ་དང༌། འོད་བྱུང་བ་དང་དུ་བ་བྱུང་བ་ན་མར་དེ་ཉིད་འཐུངས་ལ་གཞན་སྨན་གྱི་ཕྱེ་མ་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་ཆུང་བ་དང༌། ནད་མང་བ་དང༌། ཚེ་ཐུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནི་ངེས་པར་འཇིག་རྟེན་ན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ཐ་མས་ནི་ཐམ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱུང་ན་བ་སྤུ་ལྡན་བ་དང༌། བག་ཚབ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བས་ནི་འཇིག་རྟེན་དུ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་དུས་མ་ཡིན་པར་མི་འཆི་བ་དང༌། མཐུ་དང་སྟོབས་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་སྔ་ན་མེད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་རྣམས་བྱུང་བས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དུ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་རིམས་དང་ནད་དང་དུག་དང་མཚོན་ལ་སོགས་པས་མི་ཚུགས་པ་དང༌། མདོག་བཞིན་མདངས་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་མེད་པ་དང༌། རྒས་སྲ་བ་དང༌། རྟ་ལྟར་མགྱོགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཆེ་བ་དང༌། མི་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། ཞི་བའི་ལས་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའང་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་འདི་ལྟར་རྟགས་དང་མཚན་མ་དེ་རབ་ཀྱི་ཚད་དུ་བྱུང་ན་ནི་མར་གཅིག་པུ་ཙམ་བཏུང་བར་བྱ་ཞིང༌། གལ་ཏེ་རྟགས་འབྲིང་པོ་དང་ཐ་མ་བྱུང་བ་ན་ནི་མར་དེའི་སུམ་ཆ་དང་བསྙམས་པའི་འབྲས་བུ་གསུམ་དང༌། མར་དེའི་སུམ་ཆ་དང་བསྙམས་པའི་བུ་རམ་དང༌། མར་དེའི་སུམ་ཆ་དང་བསྙམས་པའི་ཚ་བ་གསུམ་དང༌། སྔར་གྱི་སྨན་གྱི་ཕྱེ་མ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྲེས་ནས་རི་ལུ་ཨ་ཤྭ་ཀའི་འབྲས་བུ་ཙམ་བྱས་ཏེ། ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་ནང་རེ་ལྟོ་སྟོང་ལ་ཟོས་ན་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་ཐུབ་བཅིངས་བོན་རབ་ཏུ་འཕེལ་ལུས་ཀྱི་ཤ་རྣམས་བྱིས་པ་གཞོན་པ་དང་འདྲ་བར་རྒྱས་ཞིང་འཇམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གཞན་ཡང་བུད་མེད་
ལ་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནུས་པ་དང༌། ཉམ་ཤེས་དང་ལྡན་པ། སྟོབས་དང་ལྡན་པ་དང་

【汉语翻译】
也同样会转变。最终一定会成功，对此不要有疑惑。即使没有出现征兆，世间也会变得没有疾病，学习敏捷，身体没有白发和皱纹。身体稳固，能够活到一百岁。此外，寂静、增益和权势等事业，无需观察也能成就，对此不要有疑惑。这是对它的利益的完整阐述。对于它，如果出现之前所说的征兆，如燃烧、发光和冒烟，就喝下那个酥油，其他的药粉则布施给福报小、疾病多、寿命短等众生。之后，可以确定的是，只要世间日月存在，它就会一直存在。所谓“最终一定会成功”，是指即使没有明显出现燃烧等征兆，但如果出现汗毛竖立、皮肤变粗糙等现象，那么在世间存在的期间，就不会非时而死，并且会产生前所未有的力量、能力和财富等。之后，由于梦兆的出现，在世间存在的期间，就不会受到瘟疫、疾病、毒药和武器等的侵害，而且会容光焕发，没有白发和皱纹，变得坚强，像马一样迅速，智慧增长，令人喜爱，寂静的事业、增益、权势和神通等也一定会成就。它的分类是这样的：如果这些迹象和征兆达到最好的程度，就只喝酥油；如果迹象是中等或最差的程度，那么就将酥油的三分之一量的三种果实、酥油的三分之一量的红糖、酥油的三分之一量的三种香料，以及之前的药粉全部混合，做成如里路阿瓦卡的果实大小的药丸。如果在一年内每天空腹服用，就能活到一百七十岁，束缚也会迅速增长，身体的肌肉会像年轻的孩子一样丰满而柔软。此外，还能拥有无数的女性，具有能力、智慧和力量。

【英语翻译】
will also transform. Ultimately, it will definitely succeed, so do not have doubts about this. Even if there are no signs, the world will become free from disease, quick to learn, and the body will be without white hair and wrinkles. The body will be stable and able to live to be a hundred years old. Furthermore, peaceful, enriching, and powerful activities, etc., will be accomplished without the need for observation, so do not have doubts about this. This is a complete explanation of its benefits. For it, if the signs mentioned earlier appear, such as burning, glowing, and smoking, then drink that ghee, and give the other medicinal powders to beings with little merit, many diseases, and short lifespans, etc. After that, it is certain that as long as the sun and moon exist in the world, it will continue to exist. The so-called "ultimately it will definitely succeed" means that even if signs such as burning do not appear clearly, but if phenomena such as goosebumps and rough skin appear, then during the period of existence in the world, one will not die untimely, and will generate unprecedented power, ability, and wealth, etc. After that, due to the appearance of dream signs, during the period of existence in the world, one will not be harmed by plagues, diseases, poisons, and weapons, etc., and will be radiant, without white hair and wrinkles, become strong, as fast as a horse, increase in wisdom, be loved by people, and peaceful activities, enrichment, power, and supernatural powers, etc., will also definitely be accomplished. Its classification is like this: if these signs and omens reach the best level, then only drink ghee; if the signs are medium or the worst level, then mix one-third of the ghee's amount of three fruits, one-third of the ghee's amount of brown sugar, one-third of the ghee's amount of three spices, and all of the previous medicinal powders, and make pills the size of the Rilu Avaka fruit. If taken on an empty stomach every day for a year, one can live to be one hundred and seventy years old, and the bonds will also increase rapidly, and the muscles of the body will become full and soft like a young child. In addition, one can have countless women, possessing ability, wisdom, and strength.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
པདྨོའི་མདོག་ལྟར་འགྱུར་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་སྟེ། བདག་གིས་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སོ་བརྗེ་བ་དང༌། སེན་མོ་བརྗེ་བ་དང༌། དྲི་གླ་རྩི་ལ་སོགས་པའི་དྲི་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་མི་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། འདྲེ་དང༌། གདོན་དང༌། ཀླུ་རྣམས་དང༌། ཤ་ཟ་དང༌། སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལྟ་བུར་མཐོང་ཞིང་དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བ་དང་རང་རང་གི་གཟུགས་སྟོན་པ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྙེན་བསྐུར་བྱེད་པ་དང་ལུས་འོད་འདོམ་གང་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བའི་ཚིག་ལན་གཉིས་སུ་གསུངས་ན་འདི་ནི་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་འབད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་བཤད་པར་འཚལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དག་ལེགས་ཀྱིས་ཤོད་ཅིག་དང་ངས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གཅིག་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བསྙེན་བཀུག་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་བའོ། །གཅིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་གིས་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པའོ། །གཅིག་ནི་དམ་པའི་
ཆོས་འདི་སྤྱོད་པ་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྲུང་མའི་ཚོགས་སུ་ཡང་དག་པར་བཀོད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་འདིར་ཚེ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བར་གཅོད་བྱེད་པས་ན་དེ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐབས་འདིར་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་དེ་དག་གི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་པ་དཔོན་པོའ

【汉语翻译】
变得像莲花一样的颜色，以及众多成就等等都会实现，这是毫无疑问的，因为我亲眼所见。此外，换牙齿，换指甲，具有麝香等香味，获得快速行走的成就，以及非人、饿鬼、鬼、魔、龙族、食肉者和罗刹们，会像看到天神帝释一样看待他，并给他成就等等，显现各自的形貌，行顶礼等等的侍奉，身体具有一寻的光芒。这些，如果世尊也说了两次毫无疑问的话语，那么这必定会实现，所以应该努力。然后，四大天王向世尊金刚手顶礼，并这样祈请道：世尊，我们为了所有众生的利益、幸福和安乐，想要宣说各自的精华，请世尊开示，请金刚持开示。诸位大天王，好好说吧，我也会随喜并加持的。这里应该理解为三种方式：其中之一是四大天王等世间神祇为了侍奉正法而献上各自的精华。二是世尊金刚手的加持，为了使瑜伽士获得圆满的世间成就，他们献上精华并宣说了他们的坛城。三是应该知道，为了修行此正法并使善逝的教法极其稳固，也将其如实地安立为护法众。因为这在修持长寿时，会中断障碍的魔众，所以为了平息他们，才在此处宣说了世间的坛城。其中，世尊，我们也是为了利益和安乐一切众生，也就是说，在世间，对于那些成为他们眷属之主的人们，进入此坛城，作为首领

【英语翻译】
Becoming like the color of a lotus, and many accomplishments and so on will be achieved, there is no doubt about it, because I have seen it with my own eyes. Furthermore, changing teeth, changing nails, possessing fragrances such as musk, obtaining the accomplishment of swift walking, and non-humans, pretas, ghosts, demons, nagas, flesh-eaters, and rakshasas will see him as if they were seeing the king of the gods, Indra, and give him accomplishments and so on, show their respective forms, perform prostrations and other services, and the body will possess a fathom of light. If the Bhagavan himself has said twice words without doubt, then this will definitely be accomplished, so one should strive. Then, the four great kings prostrated to the Bhagavan Vajrapani and requested thus: "Bhagavan, we also wish to speak our respective essences for the benefit, happiness, and well-being of all sentient beings, please command us, Bhagavan, please command us, Vajradhara." "Great kings, speak well, and I will also rejoice and bless you." This should be understood in three ways here: one is that the four great kings and other worldly deities offered their respective essences in order to serve the sacred Dharma. Second, by the blessings of the Bhagavan Vajrapani, in order to bestow abundant worldly accomplishments upon the yogi, they offered their essences and proclaimed their mandalas. Third, it should be known that in order to practice this sacred Dharma and to make the teachings of the Sugata extremely stable, it is also properly established as a host of protectors. Because this, in the practice of longevity, interrupts the hosts of obstructing demons, it is precisely for the sake of pacifying them that the worldly mandala is spoken of in this context. Among them, "Bhagavan, we are also for the benefit and happiness of all sentient beings," that is to say, in the world, for those who have become the leaders of their retinues, entering this mandala, as leaders

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
མ་རྗེ་བོ་ལྟ་བུར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་འཚེ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཞེས་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་པོ་བཤད་པར་འཚལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་གཅིག་ནི་སྤོབས་པ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ།། གཅིག་ནི་བདག་ཅག་གི་སྙིང་བོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གསུང་དུ་གསོལ་ཞེས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་གང་དག་འདི་སྐད་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་འདི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་མ་དག་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བྱར་མི་རུང་སྟེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཆུ་མ་བསྐོལ་བ་དང༌། མར་ཁུ་འདྲེར་མི་བཏུབ་པ་བཞིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་དག་ཤོད་ཅིག་དང་ངས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མཛད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་གནང་བ་བྱིན་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལུས་ངན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནང་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཕྱུང་ངོ༌། ཨོཾ་བྷིཿ་།དེ་ནས་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གིས་སྙིང་པོ་འདི་
བཤད་དོ། །ཨོཾ་དྷི། དེ་ནས་གྲུལ་བུམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོས་ཀྱང་རང་གི་སྙིང་པོ་འདི་བཤད་དོ། །ཨོཾ་བྷི། དེ་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མིག་མི་བཟང་གིས་ཀྱང་རང་གི་སྙིང་པོ་འདི་ཕྱུང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཀྵ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རྒྱལ་པོ་བཞིའི་སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གནང་བ་བྱིན་པས་རྒྱལ་པོ་བཞིས་སྙིང་པོ་ཕུལ་བ་སྟེ་དེ་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལུས་ངན་པོས་དང་པོར་སྨོས་པའི་ཚིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལུས་ངན་པོ་རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ལ་སྤོབས་པ་བསྐྱེད་ནས་ངང་པོར་ཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལུས་ངན་པོ་ཞེས་དང་ལ་སྨོས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་མ་ལ་བསྙ

【汉语翻译】
视如上师，因此没有损害等，就叫做利益和安乐。请世尊开示自己的心髓，这是两种情况。其中一种是请求生起勇气。另一种是将我们自己的心髓，请世尊加持并宣说坛城。那么，有些人这样说，加持诸大国王的心髓，有什么样的用意呢？这是因为，这世间的心髓是不清净的，因此不能将如来的心髓和瑜伽合为一体，因为会违犯誓言。因此，诸佛的心髓被世尊金刚手如实加持，并且完整宣说了他们的坛城。例如，水没有烧开，酥油就不能混合一样。诸位国王请说吧，我也随喜并加持，这样说，要知道是这样做的，就是给予了许可。然后，夜叉之王劣身，被世尊许可并随喜，加持后从自己的心间取出。（藏文：ཨོཾ་བྷིཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。然后，乾闼婆之王持国，说了这个心髓。（藏文：ཨོཾ་དྷི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。然后， কুম্ভাণ্ড（鸠盘荼）之王增益，也说了自己的心髓。（藏文：ཨོཾ་བྷི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。然后，龙王见无能胜也取出了自己的心髓。（藏文：ཨོཾ་ཀྵ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。等等，是这样的，世尊金刚手将四大天王的心髓完全清净地加持并给予许可，因此四大天王献上了心髓，其中夜叉之王劣身首先说出的原因是，世尊金刚手为了调伏夜叉，以夜叉的装束安住，因此夜叉之王劣身自己对主要生起了勇气，并进入了状态，因此首先说了夜叉之王劣身。世尊给予许可等等，是与上面相连的。

【英语翻译】
Seeing as a guru, therefore, the absence of harm, etc., is called benefit and happiness. Please, Bhagavan, speak of your own essence, this is of two kinds. One is to request the generation of courage. The other is to connect our own essence to the Bhagavan, asking for blessings and the utterance of the mandala. Now, some say, what is the intention in blessing the essence of the great kings? It is because the essence of this world is impure, therefore, the essence of the Tathagata and yoga cannot be made one, because vows will be broken. Therefore, the essence of those Buddhas was truly blessed by the Bhagavan Vajrapani, and their mandala was completely spoken. For example, just as water that is not boiled cannot be mixed with ghee. Kings, please speak, and I will also rejoice and bless, it is said, know that it is done in this way, that is, permission is given. Then, the Yaksha king Lusen, was permitted and rejoiced by the Bhagavan, and after blessing, he took it out from his own heart. Oṃ bhiḥ. Then, the Gandharva king Dhṛtarāṣṭra spoke this essence. Oṃ dhi. Then, the Kumbhanda king Phagskye also spoke his own essence. Oṃ bhi. Then, the Naga king Migmi Sang also took out his own essence. Oṃ ṣa. And so on, it is like this, the Bhagavan Vajrapani completely purified the essence of the four great kings and gave permission, therefore, the four great kings offered their essence, among them, the reason why the Yaksha king Lusen spoke first is that the Bhagavan Vajrapani abides in the attire of a Yaksha in order to subdue the Yakshas, therefore, the Yaksha king Lusen himself generated courage for the main one and entered the state, therefore, the Yaksha king Lusen spoke first. The Bhagavan gave permission, etc., is connected to the above.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་སོ། །རང་གི་སྙིང་པོ་ནི་རང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་རང་གི་མིང་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་དང༌། དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་སྐབས་འདིར་སྲོག་ལ་བྱ་སྟེ། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང༌། གྲུལ་བུམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མིག་མི་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་རང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། རང་རང་གི་མིང་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་རང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཕུལ་བ་ནི་དྷི་དང༌། བྷི་དང༌། ཀྵ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་ནི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བཅས་བྲི། །གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ནི་ལུས་ངན་པོ། །ལག་ན་ནེའུ་ལེ་བེ་ཅོན་ཐོགས། །རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱི་བརྒྱན་པ་དང༌། །སྦོམ་ཞིང་སེང་གེའི་གདན་ལ་བཞུགས། །གསེར་མདོག་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་བྲི། །མཁས་པས་བུམ་པ་བཟང་ལ་སོགས། །རིན་ཆེན་ཆུ་བོ་འབབ་པ་བྲི། །མདུན་དུ་གནས་སྲུང་དེ་ཉིད་ནི། པི་ཝང་བྱེད་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། །མཛེས་པའི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་
པ་བྲི། །གཡས་ཕྱོགས་སུ་ནི་ལུས་འཕགས་པོ། །རལ་གྲི་ལག་ན་ཐོགས་པ་དང༌། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འོད་འབར་བྲི། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་མིག་མི་བཟང༌། །རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་འཛིན་པའི་མཆོག །སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ་ལ། །མིག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འབུར་བ་ལ། །གཡས་སུ་ཅུང་ཟད་ལྟ་བ་བྲི། །སྒྲོ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་འདི་ལྟར་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་སུ་སྟེགས་བུ་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པ་བརྩིགས་ལ་ཐིག་ལེགས་པར་གདབ་སྟེ། གྲུ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་པ། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཕ་གུ་དང༌། དོ་ཤལ་དང་མངའ་ཡབ་དང་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཅིག་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་མུ་ཁྱུད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་བྱ་ཞིང་ཕྱོགས་བཞིར་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་ལ་དབུ་སྐྲ་ཁམ་པར་འཁྱིལ་བས་སྟོད་ཁེབས་པ་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བར

【汉语翻译】
结束。
自己的心髓是因为自己产生并且和自己的名字相符，所以称为自己的心髓。而这里的心髓是指生命，是献上生命的精髓。
同样地，持国天王、增长天王和广目天王也因为各自产生并且和各自的名字相符，献上各自生命的精髓，要知道就是धी（藏文，梵文天城体，dhi，智慧），भी（藏文，梵文天城体，bhi，恐惧），षी（藏文，梵文天城体，ṣi，圣贤）。
接下来讲述坛城：
四方形有四门，
五重坛城作庄严。
其中心是主尊，
金刚手威严而绘。
左边是身劣者，
手持鼬鼠吐宝杖。
以珍宝饰品作庄严，
肥胖端坐狮子座。
绘制金色具光彩。
智者绘制妙瓶等，
流淌珍宝之水。
前方护方神，
精勤弹奏琵琶，
美丽颜色是白色，
绘制以众宝作庄严。
右边是身胜者，
手持宝剑，
绘制蓝色光芒闪耀。
西方是广目者，
手持金刚索最胜。
被七蛇头环绕，
眼睛也极突出，
绘制稍微向右看。
羽毛的方向是全部，
门卫们也同样。
所说的是那些的如实坛城。其中，四方形有四门，五重坛城作庄严。像这样在令人满意的地方建造十六肘的台子，好好地画线，具有四方形，用八根柱子来装饰，用网和半网以及珍宝瓦片，项链和帽檐以及马镫等等来好好地装饰，在那的中央画一朵八瓣的红莲花。在那的周围要做金刚链，并且四个方向用珍宝链来围绕。在那的中央，绘制世尊吉祥金刚手，身色绿黑色，头发红黄色盘绕覆盖上半身，用发髻等等一切饰品来装

【英语翻译】
End.
The essence of oneself is called the essence of oneself because it arises from oneself and corresponds to one's own name. And the essence here refers to life, it is the offering of the essence of life.
Similarly, Dhritarashtra, Virudhaka, and Virupaksha also offered the essence of their respective lives because they each arose and corresponded to their respective names, which should be understood as dhi (धी，dhi, wisdom), bhi (भी，bhi, fear), and ṣi (षी，ṣi, sage).
Next, the mandala is described:
Quadrilateral with four doors,
The fivefold mandala is adorned.
In its center is the main deity,
Vajrapani is painted with majesty.
On the left side is the inferior body,
Holding a mongoose spitting jewel staff in hand.
Adorned with precious ornaments,
Fat and seated on a lion throne.
Painted with golden color and splendor.
The wise draw auspicious vases and so on,
Flowing with precious water.
In front is the guardian of the place,
Diligent in playing the lute,
Beautiful color is white,
Painted adorned with all ornaments.
On the right side is the superior body,
Holding a sword in hand,
Painted with blue color and blazing light.
In the west is Virupaksha,
The best of holders of the vajra lasso.
Surrounded by seven snake heads,
With eyes also very protruding,
Painted looking slightly to the right.
The direction of the feathers is all,
The gatekeepers are also the same.
What is said is the accurate mandala of those. Among them, quadrilateral with four doors, the fivefold mandala is adorned. Like this, in pleasing places, build a sixteen-cubit platform and draw lines well. Being quadrilateral, adorned with eight pillars, decorated well with nets and half-nets, precious tiles, necklaces, brims, stirrups, and so on. In the center of that, draw an eight-petaled red lotus. Around that, make a vajra chain, and surround the four directions with precious chains. In the center of that, draw the Bhagavan glorious Vajrapani, body color green-black, hair reddish-yellow coiled covering the upper body, adorned with all ornaments such as a crest.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པ་ཐུགས་ཀར་བསྒྲེང་བ་ལ་གཡོན་པ་དཀུར་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་ཤིང་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཅིག་པ་སྤྱན་རྒྱས་པར་དམར་བ་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པའི་འགྱིང་བག་དང་ལྡན་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཤར་ལ་སོག་སྤར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྒེག་མོ་དང་ཕྲེང་བ་མ་དང༌། གླུ་མཁན་མ་དང༌། གར་མཁན་མ་དང༌། བདུག་པ་མ་དང༌། མེ་ཏོག་མ་དང༌། སྣང་བ་མ་དང༌། དྲི་ཆབ་མ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གླིང་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བའི་སྟེང་དུ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་པི་ཝང་བསྒྲེང་པ་
ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་བཞིན་དང་ལྡན་པ་བྲིའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླིང་དུ་ནི་འཕགས་སྐྱེས་པོ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་མིག་ཅུང་ཟད་རྒྱས་ཤིང་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་ལག་པ་གཡས་རལ་གྲི་འབར་བ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་དཀུ་རུ་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་འཛིན་པ་བྲིའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་མིག་མི་བཟང་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ། མིག་དམར་པོ་ཤིན་ཏུ་འབུར་བ་མགོ་ལ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་ཞིང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་མེ་ཏོག་པདྨ་དཀུར་འཛིན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཁ་དོག་སེར་པོ་ལ་ལག་པ་གཉིས་པ་གསུས་པ་ཟླུམ་པ་སྦོམ་ཞིང་རགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མིག་འབུར་བ་ལག་པ་གཡས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱུག་ཏོ་འཛིན་པ་གཡོན་པས་ནེའུ་ལེའི་རྒྱལ་པ་རིན་པོ་ཆེས་བཀང་པ་འཛིན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང༌། གང་བ་བཟང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ལྡུགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་མཐའ་མ་མུ་ཁྱུད་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨར་བསྐོར་བར་བྱ་ཞིང་ཟུར་བཞིར་ནི་བུམ་པ་རྒྱན་དང་ཆས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་སྒོ་བཞིར་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་སྒོ་སྐྱོང་བ་བཞི་བྲི་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། དེ་དག་གི་ས་བོན་ནི་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བས་སྔགས་མཁན་དེ་ནི་ཞུགས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་དྲངས་སོ། །སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་མཁས་པས་མཆོད། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་འབུལ། །དེ་ནས་མཁས་པས་སྔགས་འདི་དང

【汉语翻译】
རྒྱན་པ། 右手持五股金刚杵，举至胸前，左手置于腰间持铃。安坐于菩萨跏趺座，略露獠牙，双眼圆睁赤红，怀着极大的傲慢，应将其威严之姿描绘出来。其莲花瓣上，应按照东方等方位顺序，依次描绘娇媚母、花鬘母，歌女母，舞女母，焚香母，鲜花母，光明母，香水母等。其东方之洲，于八瓣莲花之上，应描绘持国护法，其色洁白，双手以一切饰物庄严，双手高举金琵琶，面容极其姣好。南方之洲，应描绘增长天王，其色蔚蓝，双手以一切饰物庄严，双眼略微睁大，略微露出獠牙，右手持燃烧之宝剑，左手于腰间持乌巴拉花。西方之洲，应描绘广目天王，其色赤红，有两只手，双眼赤红且极度凸出，头上盘绕着七个蛇头，以一切饰物庄严，右手持金刚杵和绢索，左手于腰间持莲花。北方之洲，应描绘多闻天王，其色金黄，有两只手，腹部浑圆粗壮，以一切饰物庄严，双眼凸出，右手持宝杖，左手持装满珍宝的吐宝鼠。其左右两侧，应描绘装满珍宝的如意宝瓶和充满珍宝的甘露瓶，珍宝从珍宝之王中倾泻而出。其最外圈应以各种莲花环绕，四个角落应描绘以饰物和器物庄严的宝瓶。其四扇门上，应描绘金刚钩等四位守门者。这些本尊的种子字，应从各自的心咒中了解。然后，通过名为金刚手印的方式，使咒师进入坛城，迎请薄伽梵，然后迎请诸位国王。迎请之后，智者应进行供养，按照仪轨献上供品。然后，智者应念诵此咒语

【英语翻译】
Gyenpa. The right hand holds a five-pronged vajra, raised to the chest, while the left hand holds a bell at the waist. Seated in the bodhisattva posture, slightly baring fangs, with eyes wide open and red, filled with great pride, its majestic appearance should be depicted. On its lotus petals, according to the order of the east, etc., should be depicted the coquettish mother, garland mother, singer mother, dancer mother, incense-burning mother, flower mother, light mother, perfume mother, and so on. In the eastern continent, on top of the eight-petaled lotus, should be depicted Dhritarashtra, the guardian of the country, whose color is white, whose hands are adorned with all ornaments, who holds a golden lute with both hands, and whose face is extremely beautiful. In the southern continent, should be depicted Virudhaka, whose color is blue, whose hands are adorned with all ornaments, whose eyes are slightly widened, who slightly bares fangs, whose right hand holds a burning sword, and whose left hand holds an utpala flower at the waist. In the western continent, should be depicted Virupaksha, whose color is red, who has two hands, whose red eyes are extremely bulging, whose head is surrounded by seven snake heads, who is adorned with all ornaments, whose right hand holds a vajra and a lasso, and whose left hand holds a lotus flower at the waist. In the northern continent, should be depicted Vaishravana, whose color is yellow, who has two hands, whose belly is round and stout, who is adorned with all ornaments, whose eyes are bulging, whose right hand holds a jeweled staff, and whose left hand holds a mongoose filled with jewels. On its left and right sides, should be depicted auspicious vases and auspicious vessels, with jewels pouring out from the king of jewels. Its outermost circle should be surrounded by various lotuses, and the four corners should be depicted with vases adorned with ornaments and objects. On its four gates, should be depicted the four gatekeepers, such as Vajra Hook. The seed syllables of these deities should be understood from their respective heart mantras. Then, through the mudra called Vajra Hand, the mantra practitioner enters the mandala, invites the Bhagavan, and then invites the kings. After inviting them, the wise should make offerings, offering the offerings according to the ritual. Then, the wise should recite this mantra.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས། །སློབ་མ་རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་སམ། །བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །མེ་ཏོག་རིན་ཆེན་ཐོགས་ཏེ་གཞུག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་དང་པོར་བདག་ཉིད་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་གོང་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་བུམ་པ་ལྔ་ལ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ལ་སོགས་པ་རང་རང་
གི་སྙིང་པོ་སྟོང་ངམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ཕྱིན་པར་བཟླས་ཏེ། རྒྱན་དང་ཆས་པས་བརྒྱན་པ་བཞི་གྲྭ་བཞིར་གཞག་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་གཅིག་ནི་ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འགུགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་བཞི་ཡང་སྤྱན་དྲངས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ནས་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ལ། བདག་ཉིད་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་མནོས་ལ་གནང་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་དང་སློབ་མ་རྒྱལ་རིགས་སམ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་དབང་དང་ལྡན་ཞིང་སྟོབས་དང་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པ་དག་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སློབ་མ་དེས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡོན་དབུལ་བར་བྱ་བ་ནི། རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་ཐོགས་ཏེ་གཞུག །ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པས་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དབུལ་བ་དང། འབྱོར་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཐོགས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རས་ལ་སོགས་པས་གདོང་དགབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་གཞུག་པར་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནི་མེ་ཏོག་དང་རིན་པོ་ཆེ་འདིར་དོར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏིཙྪ་བཾ་མ་ཧོད་ཏ་མ། གང་ལ་བབ་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། །འགྲུབ་འགྱུར་དེ་ལས་གཞན་དུ་མིན། །དེ་ནས་གྲྭ་ན་བཞག་པ་ཡི། །བུམ་པ་བཞིས་ནི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ལྔ་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱས་དེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བྱ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་གང་ལ་ཕོག་པ་དེ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་
བ་ལས་གཞན་དུ་འགྲུབ་པར་

【汉语翻译】
。以此金刚持之手印，弟子若是国王种姓、犹太种姓，或是婆罗门等等，皆是如此，手持鲜花珍宝而坐。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吽）如是说，首先自己沐浴等等，于上方修习过的五瓶，对守护地方等等各自的精华念诵千遍或百零八遍。以装饰和衣物装饰，放置于四方。一瓶以忿怒降魔之咒加持后放置。之后，从自己的种子字放出光芒，迎请世尊与明妃眷属，以洗足等等供养，以金刚钩等等瑜伽勾招等等，令无二无别。如是也迎请四大天王，令无二无别后，以供养云供养。自己结上文所说的金刚持母手印，如次第般受灌顶，获得良好许可，对弟子国王种姓或贵族等等，凡是具有权势、力量和财富者，应当给予灌顶。因此，弟子应当向四大天王和金刚手献上供养，即手持珍宝鲜花而坐。对于富裕者，则献上黄金等等珍宝，对于不富裕者，则手持鲜花等等而坐。以布等等遮面等等，从上文所说可知。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吽）是令入座之咒。那是将鲜花和珍宝投掷于此。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏིཙྪ་བཾ་མ་ཧོད་ཏ་མ།，梵文天城体：ॐ वज्र प्रतिच्छ वं महोदतम，梵文罗马拟音：oṃ vajra praticcha vaṃ mahodtama，汉语字面意思：嗡，金刚，领受，വം，大乐）落于何者之天王，即能成就，非彼之外。之后，于四方所放置之四瓶，即给予灌顶。第五尊金刚手，以手印给予彼之灌顶。以彼等之次第，若于坛城之中灌顶，如是所说，是说灌顶之次第。因此，首先投掷鲜花，四大天王落于何者，即成彼等之悉地，而非其他能成就。

【英语翻译】
With this mudra of Vajradhara, disciples, whether of royal lineage, Jewish lineage, or Brahmins, and so on, are all the same. Holding flowers and jewels, they should be seated. It is said, "(Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Samaya, Hum)." Thus, first, after bathing oneself and so on, the five vases that have been practiced above should have their essences recited a thousand or a hundred and eight times for the protectors of the land and so on. Adorned with ornaments and clothing, they should be placed in the four directions. One vase should be consecrated with the mantra of the wrathful one who destroys obstacles and then placed. Then, by radiating light from one's own seed syllable, invite the Bhagavan with the assembly of vidyas, offer them foot washing and so on, and by the yoga of vajra hooks and so on, beckon them and make them inseparable. Likewise, invite the four great kings and make them inseparable, then offer them with a multitude of offerings. Bind the mudra of Vajradhara mentioned above, and in the order as it is, receive the empowerment and obtain good permission. Those disciples of royal or noble lineage and so on who desire to have power, strength, and wealth should be given empowerment. Therefore, the disciple should offer gifts to the four great kings and Vajrapani, that is, holding precious flowers, they should be seated. Those who are wealthy should offer gold and other precious things, and those who are not wealthy should hold flowers and so on and be seated. Covering the face with cloth and so on should be understood from what has been said above. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Samaya, Hum) is the mantra for seating them. That is, the flowers and jewels should be thrown here. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏིཙྪ་བཾ་མ་ཧོད་ཏ་མ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र प्रतिच्छ वं महोदतम, Sanskrit Romanization: oṃ vajra praticcha vaṃ mahodtama, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Receive, Vam, Great Bliss) Whichever king it falls upon will be accomplished; it will not be otherwise. Then, the four vases placed in the quadrants will bestow empowerment. The fifth, Vajrapani, will bestow empowerment with his mudra. In that order, if empowerment is given in the mandala itself, as it is said, this explains the order of empowerment. Therefore, first throw the flowers, and whichever of the four great kings it falls upon, their siddhi will be accomplished, and not otherwise.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
མི་འགྱུར་བ་པྲ་དབབ་པའོ། །དེ་ནས་ཟུར་བཞིར་གཞག་པའི་བུམ་པ་རང་གི་མཚན་མས་མཆན་པ་བཞིས་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སོ་སོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གོང་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པར་བྱ་བ་དང༌། བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་ན། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་པི་ཝང་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མངའ་གཞུ་དང༌། གོ་ཆ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད་དང༌། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་སྟེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དབང་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །རྒྱལ་པོ་མ་ཡིན་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་ཡིན་ན་ཆེ་བར་འགྱུར། །འཛམ་བུའི་གླིང་དབང་དཔལ་དང་ལྡན། །ལན་བཞིར་དབང་ནི་བསྐུར་བ་དང༌། །ལན་བཞིར་གཞུག་པ་བྱས་ནས་ནི། །གླིང་བཞི་པ་ལ་དབང་བ་དང༌། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་བདག །བུ་སྡུག་བཞིན་དུ་བསྐྱང་བར་བྱ། །བདག་ཅག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི། །འབངས་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་དང༌། །ཕོ་བྲང་ནང་གི་འཁོར་བཅས་པ། །རྒྱལ་པོ་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བགྱི། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དེའི་ཕན་ཡོན་ཡང་དག་པར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ཤིང་དབང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མནོས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་དང༌། རྒྱལ་པོ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བ་དང༌། གཞན་ཡང་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །ལན་བཞིར་དབང་ནི་བསྐུར་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་བཞིར་དབང་བསྐུར་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ན་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་དགོངས་པའོ། དེ་ལ་
རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་བདག །བུ་སྡུག་བཞིན་དུ་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་གོ །བདག་ཅག་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་སྐད་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྐྱོང་བ་སྟེ། ངེས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་གནོད་གཞན་གྱི་དཔུང་ཚོགས་དང༌། །དེ་ཡི་ནང་དང་འཆི་བདག་དང༌། །འཇིགས་དང་མུ་གེ་ལ་སོགས་པའི། །གནོད་པ་རྣམས་ནི་གཞོམ་པར་བགྱི། །ལུས་ངན་པོས་ནི་རྒྱས་པར་བགྱ

【汉语翻译】
这是不改变的稳固之法。然后，在四角放置的宝瓶，以各自的标志和四种印记，以及各自的精华来灌顶，是因为各自具有相应的瑜伽。然后，世尊金刚手（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།）的印，因为上面已经说过，所以要灌顶，是为了加持，为了具有誓言，为了稳固而灌顶。按照这些次第，如果在坛城中灌顶，如是说，四大天王的印，用琵琶等来灌顶，还有权杖、盔甲、吉祥八物、轮宝等也要灌顶，除了善逝的灌顶等。不是国王的会变成国王，是国王的会变得更伟大，拥有赡部洲的权力和光辉。四次灌顶，四次进入之后，就能统治四大部洲。对此，金刚持国王，要像慈爱的儿子一样守护。我们四大天王，连同臣民和眷属，以及王宫内的眷属，要永远守护国王。如是说，这是对利益的正确阐述。对此，进入四大天王的坛城，并按照次第接受灌顶，就会变成伟大的国王，不是国王的人也会变成国王，此外，还会具有力量，具有能力，具有权威，具有享用。四次灌顶，如是等等，四次灌顶并进入坛城，就能成为统治四大部洲的转轮王，这是对未来时代的考量。对此，金刚持国王，要像慈爱的儿子一样守护。如是说，这是为了正确地生起喜悦之语。我们四大天王，如是等等，如是所说的那样正确地守护，这是必然的。它能摧毁其他损害的军队，以及其中的死亡之主，恐惧和饥荒等等的损害，能以恶劣的身体来增长。

【英语翻译】
This is the unchanging and stable method. Then, the vases placed at the four corners, with their respective symbols and four seals, along with their respective essences, are used for empowerment because each possesses the corresponding yoga. Then, the seal of the Bhagavan Vajrapani, because it has been mentioned above, is to be empowered in order to bless, to possess vows, and to stabilize. According to these sequences, if empowerment is given in the mandala itself, as it is said, the seals of the four great kings, empowerment with the lute and so on, as well as the scepter, armor, the eight auspicious symbols, the precious wheel, and so on, are to be empowered, except for the empowerment of the Sugata and so on. One who is not a king will become a king, and one who is a king will become greater, possessing the power and splendor of Jambudvipa. Four empowerments, and after entering four times, one will be able to rule the four continents. To this, the Vajradhara king should protect like a loving son. We, the four great kings, together with our subjects and retinue, as well as the retinue within the palace, will always protect the king. As it is said, this is a correct explanation of the benefits. To this, entering the mandala of the four great kings and receiving empowerment in sequence will make one a great king, and those who are not kings will also become kings, and furthermore, they will possess power, possess ability, possess authority, and possess enjoyment. Four empowerments, and so on, four empowerments and entering the mandala will make one a Chakravartin king who rules the four continents, this is a consideration for the future time. To this, the Vajradhara king should protect like a loving son. As it is said, this is to generate words of joy correctly. We, the four great kings, and so on, protect correctly as it is said, this is certain. It can destroy the armies of other harms, as well as the lord of death within them, the harms of fear and famine, and can increase with a bad body.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ིད། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གིས་ཞི་བར་བགྱི། །ཕྱུགས་དང་གཉེན་བཅས་དུས་མིན་པའི། །འཆི་བདག་ལུས་འཕགས་པོ་ཡིས་འཇོམས། །མིག་མི་བཟང་གིས་བཀྲ་ཤིས་ཤིང༌། །མུ་གེ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་འཇོམས། །འདི་ནི་བདག་གི་དེ་ཡི་ནི། །རེ་དང་བསམ་པ་ཀུན་བགྱི་སྟེ། །ཅི་སྟེ་ངེས་པ་མ་ལགས་ན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསླུས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་འདིར་ལས་སུ་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་མི་དེ་ལ་རིམ་གྲོ་ཡོངས་སུ་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲའི་ཚོགས་རྣམས་མ་རུངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆུ་དང་མེ་ལ་སོགས་པའི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་བཀྲ་མི་ཤིས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ལུས་ངན་པོས་ནི་རྒྱས་པར་བགྱིད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་ཐོས་སྲས་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཏེར་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་རྫས་དང་ནོར་རྣམས་སྤེལ་བར་བྱེད་པའོ། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་ནི་དྲི་ཟའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཞི་བའི་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནད་དང་མུ་གེ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །འཕགས་སྐྱས་པོ་ནི་གྲུལ་བུམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཔུང་དང་དགྲ་དང་འཆི་བདག་དང་བགེགས་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །མིག་མི་བཟང་ནི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་དུ་སྡུད་པ་དང་ལོ་ཏོག་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུས་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་
པ་བདག་གི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། ཆར་ལ་སོགས་པ་འབེབས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཡིན་པས་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བ་ཉིད་དོ། །ཅི་སྟེ་ངེས་པ་མ་ལགས་ན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསླུས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་ནི་རང་རང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དཔང་པོར་གསོལ་ཏེ་མངའ་བསྐྱལ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་མནའ་དམ་པོས་ཡང་དག་པར་དམ་བཅས་པས་ན་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་སླད་དུ་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་དབུལ་བར་འཚལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས

【汉语翻译】
亦如是。 增长天王令寂静， 牲畜亲眷非时之， 死主身增令摧毁， 广目天王赐吉祥， 饥荒等等悉摧毁， 此乃我之彼亦然， 一切希望皆成办， 若是不成定然者， 金刚手当受欺诳。 如是等等所说者，即是此处所应作之真实语。 彼等四大天王，于四大天王之坛城中所入之补特伽罗，承事供养，能使作害之魔众调伏，水火等非时横死亦能遮止，其他一切不吉祥亦能无余摧灭。 身恶者能令增长， 如是等等即是以四种事业而作加持。 然多闻天子是夜叉之财宝主，故能增益财物。 增长天王以乾闼婆众作寂静事业，故能平息疾病饥荒等。 身增天王以鸠槃荼众作猛烈事业，故能摧灭外道军队怨敌死主及障碍等。 广目天王以龙众能作怀柔，能使五谷成熟，故能恒常吉祥，国王等亦能摄为己用，雨水等亦能降下。 如是等等一切所愿皆能成办，以是世间天故，成就迅速。 若是不成定然者，金刚手当受欺诳。 如是各自以薄伽梵金刚手为证盟而立誓，当知是已交付委任。 以彼等是以清净誓言而作郑重承诺，故当知定能成办，赞颂等亦当视为此之修法。 其后，十方护方神等向薄伽梵金刚手作礼，并作如是请白： 薄伽梵，我等亦为利乐一切有情之故，欲献上各自之心髓，祈请薄伽梵。

【英语翻译】
Likewise. Vaiśravaṇa makes peaceful, Livestock and relatives untimely, The Lord of Death, the Body Increase, destroys, Virūpākṣa bestows auspiciousness, Famine and so on, all destroy. This is mine, that is also, All hopes are fulfilled, If it is not certain, Vajrapāṇi should be deceived. As it is said and so on, it is the true word to be done here. Those four great kings, the person who enters the mandala of the four great kings, serving and offering, can subdue the demons who cause harm, and can also prevent untimely deaths such as water and fire, and can also destroy all other inauspiciousness without residue. The evil body can increase, As such, it is blessed with four kinds of actions. However, Vaiśravaṇa is the master of the wealth of the Yakshas, so he can increase wealth. Dhṛtarāṣṭra uses the Gandharva crowd to do peaceful work, so he can calm diseases, famines, etc. Virūḍhaka uses the Kumbhanda crowd to do fierce work, so he can destroy external armies, enemies, lords of death, and obstacles. Virūpākṣa can use the dragon crowd to subdue, and can make the five grains mature, so he can always be auspicious, and kings can also be taken for their own use, and rain can also be brought down. As such, all wishes can be fulfilled, because they are worldly gods, the achievements are rapid. If it is not certain, Vajrapāṇi should be deceived. As such, each swears by Bhagavan Vajrapāṇi as a witness, and it should be known that the commission has been handed over. Because they make solemn promises with pure vows, it should be known that they will definitely be fulfilled, and praises should also be regarded as the practice of this. After that, the ten guardians of the directions bowed to Bhagavan Vajrapāṇi and made the following request: Bhagavan, we also want to offer our respective heart essences for the benefit and happiness of all sentient beings, please Bhagavan.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་རྣམ་པར་མ་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ལེགས་ཀྱིས་ངས་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ནས་གནང་བར་བྱིན་པའོ། །དེ་ནས་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པས་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་བ། ཨོཾ་ཨཱི། ཨོཾ་ཨཱི། ཨོཾ་ཨཱ། ཨོཾ་ཡ། ཨོཾ་རཱ། ཨོཾ་བཾ། ཨོཾ་ཡ། ཨོཾ་ཀུ། ཨོཾ་ཨཱ། ཨོཾ་བྷ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཕུལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ནི་དབང་ལྡན་ཆེན་པོ་བདེ་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱིའོ། །གསུམ་པ་ནི་མེ་ལྷའིའོ། །བཞི་པ་ནི་གཤིན་རྗེའིའོ། །ལྔ་པ་ནི་སྲིན་པོའིའོ། །དྲུག་པ་ནི་ཆུ་ལྷའིའོ། །བདུན་པ་ནི་རླུང་ལྷའིའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱིའོ། །དགུ་པ་ནི་ཉི་མའིའོ། །བཅུ་
པ་ནི་ས་བདག་གི་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་བྲིས་ལ། མགོན་པོ་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཞག །ཕྱོགས་སྐྱོང་རང་གི་ཕྱོགས་གནས་སུ། །གཞག་བྱ་མདུན་དུ་ཉི་མ་དང༌། །ས་བདག་ཕག་གི་གཟུགས་སུ་གཞག །སྒོ་རྣམས་ཀྱང་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་ས་ཕྱོགས་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་སུ་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། སྟེགས་བུ་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བརྩིགས་ཏེ། ཐིག་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བཏབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དབུས་སུ་ནི་པདྨ་དམར་པོ་སྙིང་པོ་དང་ཟེའུ་འབྲུར་ལྡན་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཅིག་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་མཐའ་མའི་མུ་ཁྱུད་ནི་རྡོ་རྗེ་རབས་བསྐོར་ཏེ། ཁྲུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་གཅད་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟ་བུའི་ཆ་བྱད་དང་ལྡན་པ་བྲི་བར་བྱ་ཞིང༌། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་གྲྭ་བཞིར་ནི་བུམ་པ་དཀར་པོ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བཞི་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣམ་བུ་གྲུ་བཞི་པ་ཅིག་ལ་པདྨའི་གདན་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་བརྒྱ

【汉语翻译】
“加持”之意，应从前文所述中理解。因为那些（本尊）的精华是不清净的，并且为了使（其）具有特殊的力量，所以加上“加持”一词。薄伽梵开示说：“世间守护者们，好啊，好啊！很好，我将以加持之力献上。”这意思是说，已经真实地加持，清净之后再给予。然后，诸部多之主，如自在天等，各自献上自己的精华。嗡 ཨཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, 嗡 ཨཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, 嗡 ཨཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, 嗡 ཡ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, 嗡 རཱ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, 嗡 བཾ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, 嗡 ཡ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, 嗡 ཀུ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, 嗡 ཨཱཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, 嗡 བྷ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这些精华就是各自献上自己的精华。其中，第一个是自在天大乐者的种子字。第二个是帝释天（百施）。第三个是火神。第四个是阎罗王。第五个是罗刹。第六个是水神。第七个是风神。第八个是夜叉。第九个是太阳神。第十个是地神。这些也应被理解为是生长的种子。然后，讲述了他们的坛城。坛城应如前所述绘制，主尊应如是安放于中央。护方神应安住于各自的方位。应安放之物，前方是太阳，地神应安放为猪的形象，门也应如是。如是所说是完整的坛城。首先，在所有令人愉悦的土地上，进行加持土地等仪式。建造一个二十四肘高的平台，仔细地画线等，然后绘制坛城。在中央，应绘制一朵红色的莲花，具有花心和花蕊，有八个花瓣。其最外圈应围绕金刚杵，分割成四肘的形状。在其中心，应绘制薄伽梵吉祥金刚手，具有如前所述的特征。在八个莲花瓣上，应如前安放嬉女等。在其四个角上，应绘制四个装饰华丽的白色宝瓶。在其外侧，在一块正方形的布上，莲花座上，东方是百

【英语翻译】
The meaning of "bless" should be understood from what was said earlier. Because the essence of those (deities) is impure, and in order to make (them) have special power, the word "bless" is added. The Bhagavan said, "World protectors, good, good! Very well, I will offer with the power of blessing." This means that it has been truly blessed, purified, and then given. Then, the lords of the bhutas, such as Ishvara, etc., each offered their own essence. Om Āḥ (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), Om Āḥ (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), Om Āḥ (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), Om Ya (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), Om Rā (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), Om Vaṃ (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), Om Ya (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), Om Ku (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), Om Āḥ (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), Om Bha (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). These essences are the offering of their own essences. Among them, the first is the seed syllable of Ishvara, the great bliss-maker. The second is Indra (Śatakratu). The third is Agni. The fourth is Yama. The fifth is Rakshasa. The sixth is Varuna. The seventh is Vayu. The eighth is Yaksha. The ninth is Surya. The tenth is Bhūpati. These should also be understood as the seeds of growth. Then, the mandala of these is explained. The mandala should be drawn as before, and the Lord should be placed in the center as such. The directional guardians should reside in their respective directions. What should be placed, in front is the sun, and Bhūpati should be placed in the form of a pig, and the doors should also be like that. What is said is the complete mandala. First, in all pleasing lands, perform the rituals of blessing the land, etc. Build a platform twenty-four cubits high, carefully draw lines, etc., and then draw the mandala. In the center, a red lotus should be drawn, with a heart and stamens, and eight petals. Its outermost circle should be surrounded by vajras, divided into four cubits. In its center, Bhagavan glorious Vajrapani should be drawn, with the characteristics as mentioned above. On the eight lotus petals, the coquettish woman, etc., should be placed as before. At its four corners, four white vases decorated with ornaments should be drawn. Outside of that, on a square cloth, on a lotus seat, in the east is a hundred

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
་བྱིན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དབུ་རྒྱན་རྩེ་གཅིག་པས་བརྒྱན་ཅིང་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ་ལག་པ་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་གདེངས་པ་ཐོགས་པ་གཡོན་པ་དཀུ་རུ་བཙུགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ།། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་གཤིན་རྗེ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ལ་བཞིན་ཁྲོས་པ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པ་ལག་པ་གཡས་པས་ཐོད་པ་དང་བཅས་པའི་དབྱུག་པ་འཛིན་པ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཆུ་ལྷ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་བཞིན་འཛུམ་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་སྟེང་དུ་གནས་ཤིང་ལག་པ་གཡས་པས་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་འཛིན་པ་གཡོན་པས་པདྨ་འཛིན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཁ་དོག་སེར་པོ་བཞིན་འབར་བ་གསུས་པ་ཆེ་བ་རྟའམ་སེང་གེའི་སྟེང་ན་ལག་པ་
གཡས་པས་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པའི་དབྱུག་ཐོ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་འཛིན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱང་ཤར་དུ་ནི་བདེ་བྱེད་ཁ་དོག་ཐལ་སྐྱ་ལ་བཞིན་འཛུམ་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ། གླང་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པ་ལག་པ་གཡས་པས་མཚོན་རྩེ་གསུམ་པ་འཛིན་པ་གཡོན་པས་རིལ་བ་འཛིན་པ་བྲིའོ། །ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་ནི་མེ་ལྷ་ཁ་དོག་དམར་སེར་དུ་འདུག་པ་ཤིན་ཏུ་རིད་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ་ལག་པ་གཡས་པས་དགང་གཟར་དང་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་གཡོན་པ་བླུགས་གཟར་དང་རིལ་བ་འཛིན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་ནི་སྲིན་པོ་མི་རོལ་ཞོན་པ་ཁ་དོག་དམར་ནག་ཏུ་འདུག་པ་བཞིན་ཁྲོས་པ་ལག་པ་གཡས་པས་རལ་གྲི་འཛིན་པ་གཡོན་པས་མི་མགོ་འཛིན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་ནི་རླུང་ལྷ་ཁ་དོག་དུད་ཀ་ལ་ཤ་བའི་སྟེང་ན་ཞོན་པ་ལག་པ་གཡས་པས་བ་དན་འཛིན་པ་གཡོན་པ་རླུང་གི་རྒྱལ་པ་འཛིན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་མདུན་དུ་ནི་ཉི་མ་རྟ་ལ་ཞོན་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་པདྨ་འཛིན་པ་གཡོན་པ་དཀུ་རུ་བཙུགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཆུ་ལྷའི་མདུན་དུ་ནི་ས་བདག་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལ་ཕག་པའི་སྟེང་ན་ཞོན་པ། ལག་པ་གཡས་པས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་གཡོན་པ་བུམ་པ་འཛིན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ཁ་དོག་དང་ཕྱག་མཚན་གྱིས་མཚན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོ་ལ་སོགས་པའི་རྟ་བབས་དང༌། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱས་ལ། གོང་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ་པདྨ

【汉语翻译】
又，自在天，身色白色，以顶髻独一宝珠为庄严，骑于象上，右手持金刚杵高举，左手叉腰，应如是绘制。南方为阎罗王，身色蓝色，面容忿怒，发色赤黄向上竖立，骑于水牛之上，右手持带颅骨之杖，左手作忿怒印，应如是绘制。西方为水神，身色白色，以七蛇头为庄严，面带微笑，安住于鳄鱼之上，右手持蛇索，左手持莲花，应如是绘制。北方为夜叉，身色黄色，面容炽盛，大腹便便，于马或狮子上，右手持具宝之杖，左手持鼬鼠之袋，应如是绘制。东北方为自在者，身色灰白，面带微笑，发髻之上以半月为庄严，骑于壮牛之上，右手持三叉戟，左手持念珠，应如是绘制。东南方为火神，身色赤黄色，极其消瘦，具发髻之形，骑于山羊之上，右手持勺子和念珠，左手持注水器和念珠，应如是绘制。西南方为罗刹，骑于人尸之上，身色赤黑色，面容忿怒，右手持剑，左手持人头，应如是绘制。西北方为风神，身色烟色，骑于鹿上，右手持旗幡，左手持风之王，应如是绘制。帝释天之前为日天，骑于马上，身色红色，右手持莲花，左手叉腰，应如是绘制。水神之前为地神，身色黑色，骑于猪上，右手持铁钩，左手持宝瓶，应如是绘制。于诸门处，应绘制铁钩等，以各自之颜色和法器为标识。如是，门等之马座，以及网和半网等，应如前所说而知晓。先前所修之尊胜佛母之宝瓶，以及十方护法之宝瓶上，

【英语翻译】
Furthermore, Ishvara, white in color, adorned with a single jewel on the crown of his head, riding an elephant, with his right hand holding a raised vajra and his left hand resting on his hip, should be depicted. In the south is Yama, blue in color, with an angry face and reddish-yellow hair standing on end, riding a buffalo, with his right hand holding a staff with a skull and his left hand making a threatening gesture, should be depicted. In the west is the water deity, white in color, adorned with seven snake heads, with a smiling face, residing on a crocodile, with his right hand holding a snake lasso and his left hand holding a lotus, should be depicted. In the north is Yaksha, yellow in color, with a blazing face and a large belly, on a horse or lion, with his right hand holding a jeweled staff and his left hand holding a mongoose bag, should be depicted. In the northeast is the Bliss-maker, ash-gray in color, with a smiling face, his matted hair adorned with a crescent moon on the crown of his head, riding a magnificent bull, with his right hand holding a trident and his left hand holding a rosary, should be depicted. In the southeast is the fire deity, reddish-yellow in color, extremely emaciated, with a matted hair style, riding a ram, with his right hand holding a ladle and a rosary, and his left hand holding a pouring vessel and a rosary, should be depicted. In the southwest is Rakshasa, riding a corpse, reddish-black in color, with an angry face, his right hand holding a sword and his left hand holding a human head, should be depicted. In the northwest is the wind deity, smoky in color, riding a deer, with his right hand holding a banner and his left hand holding the king of winds, should be depicted. In front of Indra is the sun deity, riding a horse, red in color, with his right hand holding a lotus and his left hand resting on his hip, should be depicted. In front of the water deity is the earth deity, black in color, riding a pig, with his right hand holding an iron hook and his left hand holding a vase, should be depicted. At the doors, iron hooks and so on, marked with their respective colors and emblems, should be depicted. Likewise, the pedestals of the doors and so on, and the nets and half-nets and so on, should be understood from what has been said above. On the vase of the Victorious One, which was previously propitiated, and on the vases of the ten directional guardians,

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བྲིས་པ་དྲི་དང་སྨན་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་བཅུ་གཞག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་དེ་ཀུན་ལ། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རང་གི་སྔགས་བཏབ་པའི། །བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དབང་
བསྐུར་བར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་ལ་གོས་དཀར་པོ་གོན་ཏེ། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མའི་ཚོགས་བཟང་པོར་བཤམས་ནས་རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པས་ཞབས་བསིལ་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ལ་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ལ་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། བདག་ཉིད་དང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་མནོས་ལ། གནང་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པས་སློབ་མ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོར་རས་ལ་སོགས་པས་མིག་བཀབ་པ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནས་ཆུ་བླངས་པས་དེའི་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོང་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བ་བྱས་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་དི་ཀཱ་པཱ་ལ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དི་ཀ་པཱ་ལ་པྲ་ཏིཚྩ་ཧོ་ཞེས་པས་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་བླངས་ལ་གང་ལ་བབ་པའི་མགོན་པོ་དེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཚིག་བརྗོད་དེ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ནས་ཕྱོགས་སྦྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདིར་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སྨན་གྱི་ཝང་དང༌། རྩ་ཀུ་ཤ་དང༌། འོ་མ་དང༌། ཆུ་དག་དང༌། ཁྲག་དང༌། ཆང་དང༌། ཤ་དང༌། ཤིང་ཐོག་དང༌། ཨ་རུ་ར་དང༌། སྦྲང་རྩི་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥྀཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་
སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐ

【汉语翻译】
之上各自的手印书写，以香、药、乳等庄严的十个放置。之后迎请彼等一切，以一切供品供养。之后自身安住后，以方位守护各自的咒语加持的宝瓶灌顶。如是所说是灌顶。对此，首先依次第作念诵等仪轨后，自身沐浴清净，着白色衣，陈设供品和食子会供，从自己的种子字放出光芒，迎请薄伽梵与明妃眷属，以阏伽等洗足，以铁钩等瑜伽和咒语及手印无二无别，以供品会供供养。如是，帝释天等也无二无别，以供品会供供养后，自身结最初的手印，进入坛城，如次第般接受灌顶，获得许可后，为弟子们灌顶。对此，首先以布等遮眼，从尊胜佛母宝瓶中取水，以此驱除其障碍。之后如上所说般，手持鲜花和珍宝等，向薄伽梵和方位守护们祈请庇护后，以“嗡 班匝 迪嘎 巴拉 萨玛耶 吽”（藏文，梵文天城体：嗡 वज्र दि कपाला समये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra di kapālā samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，饮血，颅器，誓言，吽）之咒语引入。以“嗡 班匝 迪嘎 巴拉 扎德叉 霍”（藏文，梵文天城体：嗡 वज्र दि कपाला प्रतिक्षा हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra di kapālā praticcha ho，汉语字面意思：嗡，金刚，饮血，颅器，领受，霍）抛掷鲜花。之后取鲜花，说“落在谁上，彼守护神即能成就”之语，系于顶髻，以方位净化者们的宝瓶如次第般灌顶。之后，此处乃方位守护者们的誓言物，药之丸，吉祥草根，乳，净水，血，酒，肉，水果，阿如拉，蜂蜜等，以“嗡 因扎 萨玛雅 萨瓦 嘎玛 悉地 吽”（藏文，梵文天城体：嗡 इंद्र समय सर्व कर्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ indra samaya sarva karma siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，因陀罗，誓言，一切，事业，成就，吽）等咒语灌顶。之后，方位守护者们的宝瓶们，如次第般以彼之三摩地而具，以“嗡 因扎 嘎拉夏 阿比钦匝 吽”（藏文，梵文天城体：嗡 इंद्र कलश अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ indra kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，因陀罗，宝瓶，灌顶，吽）等
咒语灌顶。

【英语翻译】
On top of that, ten handprints of each deity are written, adorned with fragrances, medicines, milk, and so on. Then, invite all of them and offer them with all kinds of offerings. Then, after the practitioner sits down, the vases empowered with the mantras of the directional guardians are used for empowerment. This is what is said to be empowerment.
For this, first, after performing the rituals such as recitation in order, the practitioner should bathe well and wear white clothes. After arranging the offerings and the torma feast well, invite the Bhagavan together with the assembly of vidyadharas by emanating light rays from one's own seed syllable, cool their feet with argha and so on. Make them inseparable with yoga, mantras, and mudras such as iron hooks, and offer them with the assembly of offerings. Likewise, Indra and so on are also made inseparable, and after offering them with the assembly of offerings, the practitioner enters the mandala with the first mudra, receives the empowerment in order, and after obtaining permission well, empowers the disciples. For this, first, the eyes are covered with cloth and so on, and water is taken from the vase of the Victorious Mother to dispel the obstacles. Then, as mentioned above, holding flowers and jewels and so on, after praying for refuge to the Bhagavan and the directional guardians, introduce them with the mantra "Om Vajra Dika Kapala Samaye Hum" (藏文，梵文天城体：嗡 वज्र दि कपाला समये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra di kapālā samaye hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Blood Drinker, Skull Cup, Samaya, Hum). The flower is thrown with "Om Vajra Dika Kapala Pratitsa Ho" (藏文，梵文天城体：嗡 वज्र दि कपाला प्रतिक्षा हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra di kapālā praticcha ho，汉语字面意思：Om, Vajra, Blood Drinker, Skull Cup, Receive, Ho). Then, taking the flower, say the words "Whichever deity it falls on, that protector will be accomplished," tie it on the crown of the head, and empower them in order with the vases of the directional purifiers. Then, here are the samaya substances of the directional guardians, medicine pills, kusha grass roots, milk, pure water, blood, alcohol, meat, fruits, arura, honey, etc. Empower them with mantras such as "Om Indra Samaya Sarva Karma Siddhi Hum" (藏文，梵文天城体：嗡 इंद्र समय सर्व कर्म सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ indra samaya sarva karma siddhi hūṃ，汉语字面意思：Om, Indra, Samaya, All, Karma, Siddhi, Hum). Then, the vases of the directional guardians are made to possess their samadhi in order, and empower them with mantras such as "Om Indra Kalasha Abhisincha Hum" (藏文，梵文天城体：嗡 इंद्र कलश अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ indra kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Indra, Vase, Abhisheka, Hum).

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་དག་བརྟན་པར་བྱ་བ་རང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་གི་ཝང་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ན་ཕན་བར་འདོད་པ་ཡིས། །བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྙིང་པོ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་རང་གི་ཕྱོགས་གནས་རྣམས། །བསྟན་མི་དགོས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དང་པོར་མེ་ཏོག་གང་ལ་བབ་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དེ་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་སློབ་མ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པས་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་དེའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བསྒྲུབ་པ་ལས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ནི་མྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དེ་དག་མགུ་ནས་ནི། །འདི་སྐད་ཅེས་ནི་ཚིག་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའམ། གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དད་པ་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་རྟག་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་དང་སྤ་བར་བགྱིའོ། །ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པར་བགྱིའོ། །དུས་དུས་སུ་ཆར་དབབ་པར་བགྱི། །འབྲུ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་རང་གི་ནུས་པ་དང་སྦྱར་ནས། ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་རིམ་གྲོ་དང་བསྙེན་བཀུར་ཡང་དག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེའི་ཚེབ་སྲིང་བར་བགྱིའོ། །དུས་མ་ལགས་པར་འཆི་བ་བརྒྱད་པོ་སོ་སོར་དགག་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་རི་ཏིས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་དེ་དང་
རྒྱལ་པོ་དེའི་བུ་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་དང༌། མི་དང༌། བྲན་དང༌། ཕྱུགས་དང༌། གཞན་ཡང་གང་ཡང་རུང་བ་དག་ལ་ནད་དང་ཡི་དགས་དང༌། འདྲེས་མི་འཇིགས་པར་བགྱི། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་མི་འཇིགས་པར་བགྱི། དུས་མ་ལགས་པས་འཆི་བས་འཇིགས་པར་མི་བགྱི་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྲུང་པ་དང༌།

【汉语翻译】
应当作。然后，为了使这些更加稳固，为了安住于自己的誓言，应当以薄伽梵金刚手之手印和真言来灌顶。然后，如前所示，灌顶轮等七宝，以及吉祥物牛黄等。这是它们的誓言。于此欲利者，为成办故施心要。护方各自方位处，无需指示即能成。如是说者，最初鲜花落于何方之护方，彼必定成就，因此，欲利益弟子者，为成办彼故，导师应向弟子施予彼之心要，念诵一百零八遍或千遍等。彼从成办而定能成就，如是说。世间神给予世间悉地，乃迅速也。然后，彼等欢喜后，如是启请言辞。薄伽梵，种姓从顶轮灌顶之国王坛城中进入，获得灌顶否？或者其他种姓之子或种姓之女，彼等具信者，薄伽梵，我等恒常于一切时中，作守护、救护与遮止。摧毁一切他方之军队。时时降雨。生长谷物、鲜花与果实等，此乃与帝释天自身之能力相结合。对法与补特伽罗作如法之恭敬与侍奉，乃决定也。然后，大法王阎魔亦向薄伽梵如是启请言辞。薄伽梵，我亦将增长彼大王之寿命。于非时之八种死亡，一一遮止。然后，罗刹之王日底亦如是启请言辞。薄伽梵，我亦将使彼国王与彼国王之子，以及婆罗门、国王种姓、人、奴仆、牲畜，以及其他任何事物，不畏惧疾病与饿鬼与鬼魅。不畏惧罗刹等。不畏惧非时之死，于一切时中守护与

【英语翻译】
It should be done. Then, in order to make these more stable, in order to abide in one's own samaya, one should be empowered with the mudra and mantra of Bhagavan Vajrapani. Then, as shown above, empower the wheel and other seven precious things, as well as auspicious substances such as bezoar. These are their vows. For the sake of benefiting here, give the essence for accomplishment. The guardians of the directions, in their respective directions, will be accomplished without the need for instruction. As it is said, the guardian of the direction in which the flower first falls will surely be accomplished, so if one wishes to benefit the disciple, in order to accomplish that, the teacher should give the disciple the essence of that, reciting it one hundred and eight times or a thousand times, etc. It is said that it will surely be accomplished from that accomplishment. The worldly deity gives worldly siddhi, which is indeed swift. Then, after they are pleased, they offer words of request like this: "Bhagavan, having entered this mandala of the king who is empowered from the crown of the royal family, have you received the empowerment? Or, other sons or daughters of the family, those faithful ones, Bhagavan, we will always at all times protect, save, and ward off. We will destroy all the armies of the enemy. We will cause rain to fall at the right times. We will cause grain, flowers, and fruits to grow." This is combined with Indra's own power. To properly respect and serve the Dharma and the individual is certain. Then, the great Dharma King Yama also requested the Bhagavan with these words: "Bhagavan, I will also increase the life of that great king. I will individually prevent the eight untimely deaths." Then, the king of the Rakshasas, Riti, also requested with these words: "Bhagavan, I will also make that king and that king's son, as well as Brahmins, royal families, people, servants, livestock, and anything else, not fear disease, hungry ghosts, and demons. I will not fear Rakshasas, etc. I will not fear untimely death, and at all times I will protect and

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
 བསྐྱབ་པ་དང་སྦ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཆུ་ལྷས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱལ་པོ་དེ་དང་དེའི་ཡུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བསྐྱབ་པར་བགྱིའོ། །ཀུན་དུ་བསྲང་བར་བགྱི། འབྲུ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། ཀླུའི་ཉེས་པ་རྣམས་མི་འབྱུང་བར་བགྱི། དུག་དང་སེར་བ་རྣམས་མི་འབབ་པར་བགྱི། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་རྣམས་སོ་སོར་དགག་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་བདག་པོས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེ་ལ་རླུང་གི་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་བར་བགྱི། འབྲུ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བགྱི། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་དགག་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ངན་པོས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཀྱང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཆིས་ཏེ། སྟོབས་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེ་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་དགག་པར་བགྱིའོ། །ནོར་དང་འབྲུ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ཅིང་ལེགས་པར་སྤེལ་བར་བགྱིའོ། །རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། །ཡོངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་དང༌། ཡུལ་དང༌། གནས་དང༌། བྲན་དང༌། སྣག་གི་གཉེན་མཚམས་དང༌། གྲོགས་དང༌། བུ་དང༌། བུ་མོ་དང༌། ཆུང་མ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླང་དང༌། བ་དང༌། བོང་བུ་དང༌། རྔ་མོ་དང༌། ལུག་དང༌། མ་ཧེ་དང༌། བ་ལང་དང༌། རྟ་དང༌། ར་ལ་སོགས་པ་ལའང་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་དབང་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་
གསོལ་ཏོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་དེ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དེ་དག་གི་བུ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་དང༌། བྲམ་ཟེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་བྲན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་བསྐྱབ་པར་བགྱིའོ། །ཕན་གདགས་པར་བགྱི། ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང༌། ཞི་བ་དང༌། བཀྲ་ཤིས་པ་དང༌། ཆད་པ་སྤང་བ་དང༌། མཚོན་ཆ་སྤང་བ་དང༌། དུག་གཞིལ་པ་དང༌། དུག་གཞོམ་པ་དང༌། མཚམས་གཅད་པ་དང༌། ས་འོག་གི་མཚམས་གཅད་པ་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་གཅད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རབས་བསྐོར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་དྲ་བ་རྣམས་བྲི་བར་བགྱིའོ། །དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་གནས་པར་བགྱིའོ། །དགོས་པ་དང་དགོས་པ་མ་ལགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚམས་ཉེ་བར་བསྟེན་པར་བགྱིའོ། །དགེ་བ་ད

【汉语翻译】
救护和隐藏。然后龙王水神也这样禀告说：世尊，我们也时时刻刻救护那个国王和那个国王的所有眷属。普遍调伏，使谷物生长，使龙的灾害不发生，使毒和冰雹不下落，使非时而死各自止息。然后风神也这样禀告说：世尊，我也使那个大心众生不发生风的怖畏，使谷物、花朵和果实全部生长，使所有怖畏各自止息。然后夜叉之王恶业也向世尊顶礼，这样禀告说：世尊，我也和二十八夜叉大将一起，以具有力量，时时刻刻使那个大心众生所有怖畏各自止息。使所有财物和谷物生长并善妙增多。守护自己的本体，以及所有的生灵，国土，住所，奴仆，墨的亲戚，朋友，儿子，女儿，妻子等等。同样地，也守护公牛、母牛、驴子、母骡、绵羊、水牛、耕牛、马和山羊等等。然后所有生灵的主宰自在天也向世尊顶礼，这样禀告说：世尊，我也对那个国王和那些国王的儿子，王族和婆罗门种姓的奴仆等等进行救护。利益，完全救护，寂静，吉祥，断除刑罚，断除武器，摧毁毒物，破除毒物，划定界限，划定地下界限，划定方位界限，绘制金刚轮围，用金刚橛钉牢，绘制金刚网。对于所有需要都亲近安住。亲近依止需要和不需要的界限。善

【英语翻译】
I shall protect and conceal. Then the Naga king Chulha also said this: "Bhagavan, we too shall always protect that king and all his retinue separately. I shall subdue them all. I shall cause the grains to grow. I shall prevent the evils of the Nagas from occurring. I shall prevent poison and hail from falling. I shall separately stop untimely deaths. Then the lord of the winds also said this: "Bhagavan, I shall also prevent the great being from experiencing the fear of the wind. I shall cause all grains, flowers, and fruits to grow. I shall separately stop all fears. Then the Yaksha king Evil Karma also prostrated to the Bhagavan and said this: "Bhagavan, I also, together with the twenty-eight great Yaksha commanders, being powerful, shall always separately stop all fears for that great being. I shall cause all wealth and grains to grow and increase well. I shall protect my own essence, as well as all beings, lands, dwellings, servants, ink relatives, friends, sons, daughters, wives, and so on. Similarly, I shall also protect bulls, cows, donkeys, mules, sheep, buffaloes, oxen, horses, goats, and so on. Then the lord of all beings, the powerful one, also prostrated to the Bhagavan and said this: "Bhagavan, I shall also protect that king and the sons of those kings, the royal family, and the servants of the Brahmin caste, and so on. I shall benefit, completely protect, pacify, bless, abandon punishment, abandon weapons, destroy poison, break poison, demarcate boundaries, demarcate underground boundaries, demarcate directional boundaries, draw diamond circles, nail with diamond pegs, and draw diamond nets. I shall abide near all needs. I shall closely attend to the boundaries of needs and non-needs. Virtue

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ང་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་བསྒོ་བར་བགྱིའོ། །བསྒྲུབ་ན་འང་བགེགས་མ་མཆིས་པར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ཡང་ནམ་མཁའི་བདག་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དེའི་བུ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དེའི་བློན་པོ་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་རྣམས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བདག་ཉིད་འཁོར་དང་བཅས་པར་མཆིས་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང་སྦ་བར་བགྱིའོ། །མཆོག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བགྱི། ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བགྱི། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་ས་འོག་གི་བདག་པོ་ས་བདག་ཆེན་པོས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་ཀྱང་མིའི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་དེ་དང༌། དེའི་བུ་དང༌། ཆུང་མ་དང༌། ཚ་བོ་དང༌། ཡང་ཚ་དང། ཞེ་ཚ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་དང༌། རྗེའུ་རིགས་དང༌། བྲམ་ཟེའི་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་དག་གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བདག་ཅག་གིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་དུས་ཐམས་ཅད་
དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་བར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་པའི་མི་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་བགྱིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསླུས་པ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པས་རང་རང་གི་ལས་དང་བྱ་བ་དང༌། ནུས་པའི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གུས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པ་དང༌། རང་ཅག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་རང་ཅག་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་གང་ཟག་དེ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང༌། བསྲུང་བ་དང་སྦ་བ་དང༌། རིམ་གྲོ་ལ་སོགས་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཡིན་ཞིང། ངེས་པ་ཁོ་ནས་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་པའི་མི་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་བགྱིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསླུས་པར་འགྱུར་བ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕ

【汉语翻译】
我将一切不善在梦中也加以禁制。如果修持，则无有魔障，一切悉地都将赐予。此后，虚空之主，行于虚空者们，也向薄伽梵顶礼，如是禀告道：薄伽梵，我等也将于一切时中，对国王，以及国王之子，以及国王之大臣，以及婆罗门，以及王族们，从一切怖畏中，自身与眷属一同，进行守护，救护和隐藏。一切殊胜都使其稳固。一切疾病都使其寂静。一切时中都将如影随形地跟随。此后，地下的主人，大地主宰大者，也向薄伽梵顶礼，如是禀告道：薄伽梵，我等也对人中之大主宰，以及彼之子，以及妻子，以及孙子，以及重孙，以及玄孙，以及王族，以及庶民，以及婆罗门种姓，以及平民种姓等，其他还有良家子，以及良家女等，我等将于一切时中进行成办。从一切怖畏中，于一切时中进行守护。自身也将于一切时中，如影随形地跟随彼大国王。此后，帝释天等十方守护者，异口同声地向薄伽梵禀告道：薄伽梵，我等若不对进入此坛城之人，如是进行守护等，便是欺骗了薄伽梵金刚持。如是等等，乃是诸部多之主，有权者等，以各自的业和事业，以及能力的力量，为了恭敬圣法，对于执持圣法者，以及进入我等坛城，并由我等进行灌顶的彼人，完全地救护，守护和隐藏，以及以供养等进行承侍。彼等是如是的，并且，仅仅因为确定无疑而易于理解，所以没有宣说。薄伽梵，我等若不对进入此坛城之人，如是进行守护等，便是欺骗了薄伽梵金刚持。如是等等，乃是各自向薄伽梵

【英语翻译】
I shall restrain all non-virtue even in dreams. If practiced, there will be no obstacles, and all siddhis will be granted. Then, the lords of the sky, those who travel in the sky, also prostrated to the Bhagavan and said: Bhagavan, we shall also, at all times, protect, rescue, and conceal the king, and the king's son, and the king's minister, and the Brahmin, and the royal families, from all fears, with ourselves and our retinue. We shall make all excellence firmly established. We shall make all diseases completely pacified. At all times, we shall follow like a shadow. Then, the lord of the underworld, the great lord of the earth, also prostrated to the Bhagavan and said: Bhagavan, we also, to that great lord of men, and his son, and wife, and grandson, and great-grandson, and great-great-grandson, and the royal family, and the commoners, and the Brahmin caste, and the commoner caste, and also to the sons of good families, and the daughters of good families, etc., we shall accomplish at all times. From all fears, we shall protect at all times. We ourselves shall also, at all times, follow that great king like a shadow. Then, Indra and the other ten direction guardians, with one voice, said to the Bhagavan: Bhagavan, if we do not protect the person who has entered this mandala in this way, we will have deceived the Bhagavan Vajradhara. Thus, the lords of the bhutas, the powerful ones, etc., with their respective actions and deeds, and the power of their abilities, in order to respect the holy Dharma, completely protect, guard, and conceal the holder of the holy Dharma, and the person who has entered our mandala and has been empowered by us, and serve them with offerings, etc. These are as they are, and because they are easy to understand with certainty, they are not explained. Bhagavan, if we do not protect the person who has entered this mandala in this way, we will have deceived the Bhagavan Vajradhara. Thus, each to the Bhagavan

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དཔང་པོར་གསོལ་ཏེ་མནའ་འདོར་བ་ཡིན་པས་མནའ་ནི་དམ་པ་ཁོ་ནས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང༌། འཁོར་རྒྱུ་སྐར་དུ་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་རང་གི་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་རྣམས་དབུལ་བར་འཚལ་ན་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ངས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་གཟའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཤོད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་གཟའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་དབུལ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཞུ་བ་གུས་པར་ཞུ་བ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་བ་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལེགས་སོ།།
ལེགས་སོ། །ངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་གཟའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཤོད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་ནི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གནོང་བ་ལེགས་པར་བྱིན་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཨོཾ་ཨཱ། ཨོཾ་སོ། ཨོཾ་ཨ། ཨོཾ་བུ། ཨོཾ་བྲི། ཨོཾ་ཤུ། ཨོཾ་ས། ཨོཾ་ར། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ལྟར་སྤྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་སྐད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ན་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་མིང་བརྟགས་པ་དང༌། སྐྱོན་གྱི་སྒོ་ནས་མིང་བཏགས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མིང་བཏགས་པ་དང༌། ཁ་ཟས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མིང་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རེ་རེ་ཡོད་ཀྱང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་སྟེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོ་གཞན་དུ་བསྒྱུར་དུ་མི་བཏུབ་པ་ཡིན་ཞིང༌། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྟག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་རང་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཕུལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྲོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་གཞན་ལ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཏེ། འདི་དག་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དང་བོ་ནི་ཉི་མའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཟླ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་མིག་དམར་རོ། །བཞི་པ་ནི་གཟའ་ལག་གིའོ། །ལྔ་པ་ནི་ཕུར་བུའོ། །དྲུག་པ་ནི་པ་ཝ་སངས་ཀྱིའོ། །བདུན་པ་ནི་སྤེན་པའོ། །བརྒྱད་པ་ནི

【汉语翻译】
以恰那多吉（金刚手）为证盟而立誓，因此要知道誓言必定是神圣的。然后八大行星以及眷属星宿们也这样禀告道：世尊，我们眷属等也想献上各自的咒语和心髓，请世尊加持它们。世尊说道：好啊好啊，我也加持，说出各大行星吧。这样说是因为各大行星为了完全守护神圣的佛法，而恭敬地向世尊请求献上各自的心髓，并祈请完全清净的加持。世尊说道：好啊！好啊！我加持，说出各大行星吧。这是以特殊的能力加持后，给予良好忏悔的语言。然后太阳等各大行星向世尊顶礼后，这样禀告道：嗡 阿。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ah，汉语字面意思：嗡 阿）嗡 索。（藏文：ཨོཾ་སོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om So，汉语字面意思：嗡 索）嗡 阿。（藏文：ཨོཾ་ཨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om A，汉语字面意思：嗡 阿）嗡 布。（藏文：ཨོཾ་བུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Bu，汉语字面意思：嗡 布）嗡 哲。（藏文：ཨོཾ་བྲི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Bri，汉语字面意思：嗡 哲）嗡 嘘。（藏文：ཨོཾ་ཤུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Shu，汉语字面意思：嗡 嘘）嗡 萨。（藏文：ཨོཾ་ས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Sa，汉语字面意思：嗡 萨）嗡 惹。（藏文：ཨོཾ་ར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Om Ra，汉语字面意思：嗡 惹）等等的心髓是这样的：一般来说，如果用完美结合一切事物的语言来区分，那么从功德的角度命名，从缺点的角度命名，从行为的角度命名，从食物的角度命名等等，虽然有无数个，但对于一切事物来说，作为自己产生之因的种子，其字母的形式是世俗谛中确定的。其中，所谓自己产生之因，是指法自身持有其特征，所谓自己的特征，是指不能被转化为其他事物，并且在世俗谛中是恒常的。因此，行星们也献上了各自产生的种子，因为那即是生命，所以是心髓。那即是救护其他众生的，所以是咒语。这些按照顺序，第一个是太阳，第二个是月亮，第三个是火星，第四个是水星，第五个是木星，第六个是金星，第七个是土星，第八个是

【英语翻译】
Having called upon Kyagna Dorje (Vajrapani) as a witness to take the oath, therefore, know that the oath is definitely only sacred. Then the eight great planets and the retinue of constellations also said this: Blessed One, we, along with our retinue, also wish to offer our respective mantras and essences, please bless them, Blessed One. The Blessed One said: Good, good, I will also bless them, tell me the great planets. This is because the great planets, in order to completely protect the sacred Dharma, respectfully requested the Blessed One to offer their respective essences, and prayed for complete purification and blessing. The Blessed One said: Good! Good! I will bless them, tell me the great planets. This is the language of giving good repentance after blessing with special abilities. Then the great planets, such as the sun, prostrated to the Blessed One and said this: Om Ah. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: Om Ah, Literal Chinese Meaning: Om Ah) Om So. (Tibetan: ཨོཾ་སོ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: Om So, Literal Chinese Meaning: Om So) Om A. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: Om A, Literal Chinese Meaning: Om A) Om Bu. (Tibetan: ཨོཾ་བུ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: Om Bu, Literal Chinese Meaning: Om Bu) Om Bri. (Tibetan: ཨོཾ་བྲི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: Om Bri, Literal Chinese Meaning: Om Bri) Om Shu. (Tibetan: ཨོཾ་ཤུ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: Om Shu, Literal Chinese Meaning: Om Shu) Om Sa. (Tibetan: ཨོཾ་ས།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: Om Sa, Literal Chinese Meaning: Om Sa) Om Ra. (Tibetan: ཨོཾ་ར།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: Om Ra, Literal Chinese Meaning: Om Ra) And so on, the essence is like this: Generally, if we distinguish with the language that perfectly combines all things, then naming from the perspective of merit, naming from the perspective of shortcomings, naming from the perspective of action, naming from the perspective of food, and so on, although there are countless ones, for all things, the form of the letters called the seed that causes itself to arise is determined in the conventional truth. Among them, the so-called cause of self-arising means that the Dharma itself holds its characteristics, and the so-called own characteristics means that it cannot be transformed into other things, and it is constant in the conventional truth. Therefore, the planets also offered the seeds that they each produced, because that is life, so it is the essence. That is what protects other beings, so it is the mantra. These, in order, the first is the sun, the second is the moon, the third is Mars, the fourth is Mercury, the fifth is Jupiter, the sixth is Venus, the seventh is Saturn, the eighth is

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱི་སྙིང་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དོ། །དབུས་སུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་བྲི་བར་བྱའོ། །ངོས་རྣམས་སུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི་བྲིའོ། །པ་བ་སངས་ནི་མདུན་དུ་ལ། །ཟླ་བ་རྒྱབ་ཏུ་བྲི་བར་བྱ། །གཡས་སུ་ཕུར་བུ་བྲི་བྱ་ཞིང༌། །གཡོན་པར་གཟའ་ལག་བྲི་བར་བྱ། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་མིག་དམར་དང༌། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཉི་མ་སྟེ། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་སྤེན་པའོ། །བདེན་བྲལ་
ཕྱོགས་སུ་སྒྲ་གཅན་འཛིན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །རྒྱུ་སྐར་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱ། །སྒོ་སྒོར་དེ་བཞིན་སྒོ་བ་རྣམས། །ཁྲོས་པའི་གཟུགས་སུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཕྱོགས་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། སྟེགས་བུ་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཐིག་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བཏབ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དབུས་སུ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཟེའུ་འབྲུར་ལྡན་པ་ཅིག་བྲིའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གོང་དུ་སྨོས་པ་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ཆ་ལུགས་དང་ཕྱག་མཚན་གྱིས་མཚན་པ་བྲིའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་བྲིའོ། །དེའི་གྲུ་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཅད་པ་དང་གྲྭ་བཞིར་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཁམས་གསུམ་སྣང་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རྟ་མགྲིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་མཐའ་མ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ལ་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣམ་བུ་གྲུ་བཞི་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་བཅས་པ་ཅིག་ལ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་པ་ཝ་སངས་མདོག་དཀར་པོ་ལ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་སྟེང་ན་གནས་པ་བཞིན་འཛུམ་པ་ལྷའི་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལག་པ་གཡས་པ་ན་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པ། གཡོན་པས་རིལ་པ་སྤྱི་བླུགས་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་འཛིན་པ་བྲིའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཕུར་བུ་པདྨའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ཁ་དོག་སེར་པོ་བཞིན་རྒྱས་པ་ལག་པ་གཡས་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་མདའ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་འཛ

【汉语翻译】
应当知晓罗睺星的精要。然后宣说这些的坛城。中央要画的是，世尊金刚手，三界尊胜的形象。各面上要画四大手印。帕瓦桑在前方，月亮在后方画。右边要画木星，左边画计都星。火方画火星，风方画太阳，自在方画土星，真实空缺方画罗睺星。坛城外围，要画所有星宿。各门处，同样画门神，画成忿怒的形象。如是所说是诸星曜的坛城仪轨的完整宣说。从中，在各适意的方位，如法进行加持等仪轨。要画一个二十四肘的坛城。在其上，很好地画线等，并绘制坛城。其中，中央要画一个八瓣莲花的花心和花蕊。其中央，要画世尊金刚手的化身，忿怒尊三界尊胜，如前所说的形象。其八瓣莲花上，要画娇女等，各自以自己的装束和法器为标志。其外围，要画金刚链围绕。其四方形的分割和四个角上，要画阎魔敌手印，三界能显手印，马头金刚手印，甘露漩手印。其末端以花鬘围绕，其外围，在一块具有各方位颜色的四方形布上，在莲花上，东方画帕瓦桑，白色，位于红色十六瓣莲花之上，如含笑般，以天神的装饰和装束来庄严，右手拿着摩尼宝珠串，左手拿着装满甘露的钵。南方画木星，位于莲花之上，黄色，如盛开般，右手拿着铁箭，带着花鬘。

【英语翻译】
One should know the essence of Rahu. Then the mandala of these is explained. In the center, one should draw the form of the Bhagavan Vajrapani, the Victorious One of the Three Realms. On each side, one should draw the four great mudras. Pava Sang is in front, the moon should be drawn in the back. Jupiter should be drawn on the right, and Ketu should be drawn on the left. Mars is in the direction of fire, the sun is in the direction of wind, Saturn is in the direction of power, and Rahu is in the direction of truthlessness. In the outer surroundings of the mandala, all the stars should be drawn. At each gate, similarly, the gatekeepers should be drawn in wrathful forms. As it is said, this is the complete explanation of the mandala ritual for the planets and stars. From this, in each pleasing direction, the blessings and other rituals should be performed in order. A platform of twenty-four cubits should be drawn. On it, lines and so on should be well drawn, and the mandala should be drawn. In the center, one should draw the heart of an eight-petaled lotus and a pistil. In its center, one should draw the emanation of the Bhagavan Vajrapani, the wrathful Victorious One of the Three Realms, as described above. On its eight petals, one should draw the coquettish woman and so on, each marked with their own attire and emblems. On its outer edge, one should draw a circle of vajras. On its square divisions and four corners, one should draw the Yamari mudra, the Three Realms Illuminating mudra, the Hayagriva mudra, and the Nectar Swirl mudra. Its end is surrounded by a garland of flowers, and on its outer edge, on a square cloth with the colors of the directions, on a lotus, in the east, one should draw Pava Sang, white in color, on a red sixteen-petaled lotus, smiling as if dwelling, adorned with the ornaments and attire of a deity, the right hand holding a string of pearls, the left hand holding a bowl filled with nectar. In the south, one should draw Jupiter, dwelling on a lotus, yellow in color, blooming like a flower, the right hand holding an iron arrow with a garland of flowers.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ། གཡོན་པ་ཨུཏྤལས་མཚན་པའི་གཞུ་ཐོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཟླ་བ་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་པ་ལ་ཞོན་པ་བཞིན་འཛུམ་པ་ལག་པ་གཡས་པས་པདྨའི་སྟེང་ན་ཟླ་བ་འཛིན་པ་གཡོན་
པས་ཨུཏྤལ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ་བྲི་པར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་གཟའ་ལག་ཁ་དོག་སེར་པོ་པདྨའི་སྟེང་ན་གནས་པ་བཞིན་འཛུམ་པ་ལག་པ་གཡས་པ་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བ་སྙིང་གར་འཛིན་པ། གཡོན་པ་ག་བུར་གྱིས་བཀང་བའི་བྱ་མ་བུམ་འཛིན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་ནི་མིག་དམར་ཁ་དོག་ཤིན་ཏུ་དམར་བར་སྐྱེས་ཁམ་པ་ལ་ཞོན་པ་ལག་པ་གཡས་པས་གྲི་གུག་འཛིན་པ། གཡོན་པ་མི་མགོ་འཛིན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་ནི་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ཁ་དོག་དམར་ནག་ཏུ་འདུག་པ་རྐེང་པ་ཡན་ཆད་མིའི་གཟུགས་ལ་རྐེད་པ་མན་ཆད་སྦྲུལ་དུ་འདུག་པ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འཕགས་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་མིག་འབུར་བ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ལག་པ་གཡས་པས་ཉི་མ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་ཟླ་བ་འཛིན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་ནི་ཉི་མ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་བཞིན་འཛུམ་པ་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པ་ལག་པ་གཡས་པས་པདྨའི་སྟེང་ན་ཉི་མ་འོད་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་པདྨ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ནི་སྤེན་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་རུས་སྤལ་ལ་ཞོན་པ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ལག་པ་གཡས་པས་དབྱུག་པ་འཕྱར་བ། གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྒོ་བཞིར་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བ་བཞི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྟ་བབས་དང་ཁྱམས་དང༌། སྒོ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣམ་བུ་སོར་བཞི་པ་ཟླུམ་པོ་ཅིག་ལ་པདྨའི་སྟེང་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྨིན་དྲུག་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་པདྨ་དམར་པོ་ལ་གནས་པ་མགོ་དྲུག་པ་ལ་ལག་པ་བཞི་པ། གཡས་པ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་དང་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷུང་བཟེད་དང་བདུག་པ་འཛིན་པ་བྲིའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྣར་མ་ཁ་དོག་དཀར་མོ་ལ་ལག་པ་གཉིས་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ནུ་མ་འབུར་བ་གླང་ཁྱུ་
མཆོག་ལ་ཞོན་པ་ལག་པ་གཡས་པས་མེ་ཏོག་འཛིན་པ། གཡོན་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་བྱེད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མགོ་ཁ་དོག་དཀར་མོ་བཞིན་མཛེས་མ་ཁ་ཤ་དམར་མོ་ལ་ཞོན་པ་ལག་པ་གཡས་པས་ཨུཏྤལ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པ

【汉语翻译】
，左手持着以乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：青莲花）为标志的弓。在西边，画出月亮，颜色是红色的，骑在鹿上，面带微笑，右手在莲花上拿着月亮，左手拿着带茎的乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：青莲花）。在北方，画出星宿，颜色是黄色的，如坐在莲花上一般微笑，右手拿着金色的念珠放在心间，左手拿着装满樟脑的颅器。在东南角，画出火星，颜色非常红，骑在红色的骡子上，右手拿着弯刀，左手拿着人头。在西南角，画出罗睺，颜色是红黑色的，脖子以上是人的形状，腰部以下是蛇的形状，红色的头发向上竖起，咬着牙齿，眼睛突出，是极其愤怒的形象，右手拿着太阳，左手拿着月亮。在西北角，画出太阳，颜色是红色的，面带微笑，骑在马车上，右手在莲花上拿着带有光芒的太阳，左手拿着带茎的莲花。在东北角，画出土星，颜色是黑色的，骑在骨架上，是极其恐怖的形象，右手举着棍子，左手做着恐吓的手势。在四个门上，画出铁钩等四位门神，是愤怒的形象。在那之外，画出马厩和走廊，以及门等等，如前面所说的那样。然后在外围，用莲花的花环环绕。在那之外，在一个四指宽的圆形毡子上，如次第一般在莲花上布置星星。其中，昴星团是白色的，位于红色的莲花上，有六个头和四只手，两只右手拿着乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：青莲花）花和念珠，两只左手拿着钵和香炉。在那之下，毕宿是白色的，有两只手，非常美丽，乳房隆起，骑在最好的公牛群上，右手拿着花，左手做着施无畏印。在那之下，参宿是白色的，像美丽的少女一样，骑在红色的骡子上，右手拿着带茎的乌 उत्पལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语：青莲花）

【英语翻译】
, the left hand holding a bow marked with Utpala. In the west, draw the moon, the color is red, riding on a deer, smiling, the right hand holding the moon on a lotus, the left hand holding Utpala with a stem. In the north, draw the planet, the color is yellow, smiling as if sitting on a lotus, the right hand holding a golden rosary to the heart, the left hand holding a skull cup filled with camphor. In the southeast corner, draw Mars, the color is very red, riding on a red mule, the right hand holding a curved knife, the left hand holding a human head. In the southwest corner, draw Rahu, the color is red-black, the shape above the neck is human, the shape below the waist is snake, the red hair is raised upwards, the teeth are clenched, the eyes are bulging, it is an extremely angry image, the right hand holding the sun, the left hand holding the moon. In the northwest corner, draw the sun, the color is red, smiling, riding on a chariot, the right hand holding the sun with light on a lotus, the left hand holding a lotus with a stem. In the northeast corner, draw Saturn, the color is black, riding on a skeleton, it is an extremely terrifying image, the right hand raising a stick, the left hand making a threatening gesture. At the four gates, draw the four gatekeepers with iron hooks, etc., in an angry form. Outside of that, draw the stable and the corridor, and the gate, etc., as mentioned above. Then on the outside, surround with a garland of lotuses. Outside of that, on a round felt four fingers wide, arrange the stars on the lotus in order. Among them, the Pleiades are white, located on a red lotus, with six heads and four hands, the two right hands holding Utpala flowers and rosaries, the two left hands holding bowls and incense burners. Below that, Rohini is white, with two hands, very beautiful, with bulging breasts, riding on the best bull herd, the right hand holding a flower, the left hand making a gesture of granting refuge. Below that, Mrigashira is white, like a beautiful maiden, riding on a red mule, the right hand holding Utpala with a stem.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་པ། གཡོན་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལག་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྦྲུལ་ལ་ཞོན་པ་ལག་པ་གཡས་པས་མེ་ཏོག་འོད་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་ཚིག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནམ་སོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་པདྨའི་གདན་ལ་འདུག་པ་ལག་པ་གཡས་པས་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་གཡོན་པས་ཚིག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱལ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་འདུག་པ་ལག་པ་གཡས་པས་པདྨ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྐག་ཁ་དོག་དཀར་མོ་ཤ་བ་ལ་ཞོན་པ་ལག་པ་གཡས་པས་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ་གཡོན་པས་དཀུར་བརྟེན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཆུ་ཁ་དོག་དམར་པོ་སྲམ་ལ་ཞོན་པ་ལག་པ་གཡས་པས་བུམ་པ་འཛིན་པ་གཡོན་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བྲེ་ཁ་དོག་སེར་མོ་བཞིན་མཛེས་པ་བྲག་གི་སྟེང་ན་འདུག་པ་ལག་པ་གཡས་པས་རལ་གྲི་འཛིན་པ་གཡོན་པས་ཚིག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དབོ་ཁ་དོག་དམར་སེར་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ། ལག་པ་གཡས་པས་ཞགས་པ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མེ་བཞི་ཁ་དོག་སེར་མོ་རྨ་བྱ་ལ་ཞོན་པ་ལག་པ་གཡས་པས་ཤིང་ཏོག་ཨ་དུ་ར་འཛིན་པ། གཡོན་པ་དང་དབྱངས་ཕྱར་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནག་པ་ཁ་དོག་སེར་མོར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ་ལག་པ་གཡས་པས་མར་མེ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ས་རི་ཁ་དོག་སེར་པོ་ངང་པ་ལ་ཞོན་པ་ལག་པ་གཡས་པས་ཞགས་པ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་དཀུར་བརྟེན་པར་བཙུགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ས་ག་ཁ་དོག་སེར་མོ་ཀུན་བིད་ད་ལ་ཞོན་པ་ལག་
པ་གཡས་པས་བེ་ཅོན་འཛིན་པ་གཡོན་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལྷ་མཚམས་ཁ་དོག་སེར་མོ་ལ་ཕུག་གི་སྟེང་ན་ལག་པ་གཡས་པས་མེ་ཏོག་འོད་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ་གཡོན་པ་ཞགས་པ་འཛིན་པ་བྲི་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྣོན་ཁ་དོག་དམར་མོ་འོད་ལའི་སྟེང་ན་གནས་ཤིང་ལག་པ་གཡས་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་པ་གཡོན་པས་དུང་ཕོར་འཛིན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྣྲུམས་ཁ་དོག་དམར་མོ་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་གནས་པ་ལག་པ་གཡས་པས་ཀུ་མུ་ཏ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ་གཡོན་པས་ཚིག་སྦྱིན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆུ་སྟོང་ཁ་དོག་དམར་མོ་མི་ལ་ཞོན་པ་ལག་པ་གཡས་པས་པདྨ་འཛིན་པ་གཡོན་པས་སྐྱ

【汉语翻译】
持。左手作施无畏印。在其下方，画白色之拉巴骑蛇，右手持带光芒之花，左手作施语印。在其下方，画红色之南索坐在莲花座上，右手持念珠，左手作施语印。在其下方，画红色之嘉坐在月亮座上，右手持莲花，左手作施无畏印。在其下方，画白色之嘎骑鹿，右手持三尖，左手倚靠腰部。在其下方，画红色之秋骑水獭，右手持宝瓶，左手作施无畏印。在其下方，画黄色之哲容颜姣好，坐在岩石上，右手持宝剑，左手作施语印。在其下方，画红黄色之朵骑大象，右手持钩索，左手作施无畏印。在其下方，画黄色之美协骑孔雀，右手持阿杜拉果，左手扬起。在其下方，画黄色之纳巴骑在已长大的（树）上，右手持灯，左手作施无畏印。在其下方，画黄色之萨日骑天鹅，右手持钩索，左手倚靠腰部竖立。在其下方，画黄色之萨嘎骑昆比达，右手持箭，左手作施无畏印。在其下方，画黄色之拉钦在萝卜上，右手持带光芒之花，左手持钩索。在其下方，画红色之农住在光轮上，右手作施无畏印，左手持海螺碗。在其下方，画红色之准住在月亮上，右手持带茎之睡莲，左手作施语印。在其下方，画红色之曲东骑人，右手持莲花，左

【英语翻译】
holding. The left hand should be depicted in the gesture of granting refuge. Below that, draw Lapa, white in color, riding a snake, with the right hand holding a flower with light, and the left hand making the gesture of granting speech. Below that, draw Namso, red in color, sitting on a lotus seat, with the right hand holding a rosary and the left hand making the gesture of granting speech. Below that, draw Gya, red in color, sitting on a moon seat, with the right hand holding a lotus and the left hand making the gesture of granting refuge. Below that, draw Gaga, white in color, riding a deer, with the right hand holding a trident and the left hand leaning on the waist. Below that, draw Chu, red in color, riding an otter, with the right hand holding a vase and the left hand making the gesture of granting refuge. Below that, draw Dre, yellow in color, with a beautiful face, sitting on a rock, with the right hand holding a sword and the left hand making the gesture of granting speech. Below that, draw Dvo, reddish-yellow in color, riding an elephant, with the right hand holding a hook and the left hand making the gesture of granting refuge. Below that, draw Mezhi, yellow in color, riding a peacock, with the right hand holding an Adura fruit and the left hand raised. Below that, draw Nagpa, yellow in color, riding on a grown (tree), with the right hand holding a lamp and the left hand making the gesture of granting refuge. Below that, draw Sari, yellow in color, riding a swan, with the right hand holding a hook and the left hand leaning on the waist, erected. Below that, draw Saga, yellow in color, riding Kunbida, with the right hand holding an arrow and the left hand making the gesture of granting refuge. Below that, draw Lhatsam, yellow in color, on a radish, with the right hand holding a flower with radiating light and the left hand holding a hook. Below that, draw Non, red in color, residing on a halo, with the right hand making the gesture of granting refuge and the left hand holding a conch shell bowl. Below that, draw Drum, red in color, residing on the moon, with the right hand holding a kumuta with a stem and the left hand making the gesture of granting speech. Below that, draw Chutong, red in color, riding a person, with the right hand holding a lotus and the le

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
བས་སྦྱིན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆུ་སྨད་ཁ་དོག་དམར་མོ་པི་ན་ཏི་ལ་གནས་པ་ལག་པ་གཡས་པདྨའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་འཛིན་པ་གཡོན་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གྲོ་ཞུན་ཁ་དོག་དམར་མོ་གླང་ལ་ཞོན་པ་ལག་པ་གཡས་པས་སྐར་མ་འོད་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ་གཡོན་པ་དཀུར་བཙུགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། དེའི་འོག་ཏུ་བྱི་བཞིན་ཁ་དོག་དམར་མོ་བྲག་གི་སྟེང་ན་གནས་པ་ལག་པ་གཡས་པས་པདྨ་དཀར་བོ་འཛིན་པ་གཡོན་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མོན་གྲེ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ལྕགས་ཀྱི་གདན་ལ་འདུག་པ་ལག་པ་གཡས་པས་མདའ་འཛིན་པ་གཡོན་པས་གཞུ་འཛིན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མོན་གྲུ་ཁ་དོག་ལྗང་དམར་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་ལ་འདུག་པའོ། །ཁྲུམས་སྟོང་ནི་མདོག་ལྗང་གུ་གསེར་ཁྲི་ལ་འདུག་པ་བྲི། ཁྲུམས་སྨད་མདོག་དམར་སེར་ཁྲི་ལ་འདུག་པའོ། །ནམ་གྲུ་ནི་མདོག་དམར་རྟ་ལ་ཞོན་པ་བྲི། དེའི་འོག་ཏུ་ཐ་སྐར་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་རི་དགས་ལ་ཞོན་པ་ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཡོན་པས་ཚིག་སྦྱིན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བྲ་ཉེ་ཁ་དོག་ལྗང་ནག་ཡི་དགས་ལ་ཞོན་པ་ལག་པ་གཡས་པས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་གཡོན་པས་ཞགས་པ་འཛིན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཀུན་དུ་
འཁོར་བར་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་འདི་ལྟར་དང་པོར་བུམ་པ་བརྒྱད་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་ལ་པདྨའི་སྟེང་ན་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་ཏེ། དྲི་དང་སྨན་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བཀང་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་ལོགས་སུ་གཞག་པར་བྱ། དེ་ནས་དང་པོར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོས་ཡོངས་སུ་བསྔགས་པའི་བུམ་པས་གཅིག་ནི་རང་གི་མདུན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །གཟའ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ་ནི་དང་པོར་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་རང་རང་གི་སྙིང་པོས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་གཅིག་པ་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ནང་དུ་ནི་འོ་མ་དང་ག་བུར་གྱིས་དགང་བར་བྱ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་གོས་དང་ཁ་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་མཛེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མས་ཞུགས་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས། །བཅོམ་ལྡན་འཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །གཟའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་བྱ་བ། །སྔགས་འདི་དག་གིས་རྣམ་པར་ངེས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ན་ཧཱ

【汉语翻译】
因此要画布施。在那之后，画水星，颜色是红色，位于皮纳蒂（Pīnatī）上，右手拿着莲花上的燃烧的珍宝，左手做施无畏印。在那之后，画谷星，颜色是红色，骑在牛上，右手拿着带光芒的星星，左手叉腰。在那之后，画毕星，颜色是红色，位于岩石上，右手拿着白莲花，左手做施无畏印。在那之后，画蒙格雷（Moṅgre），颜色是绿色，坐在铁座上，右手拿着箭，左手拿着弓。在那之后，画蒙珠（Moṅgru），颜色是绿红色，坐在有内垫的垫子上。琼同（Khrums-stong）是绿色，画在金座上。琼麦（Khrums-smad）是红黄色，坐在座子上。南珠（Nam-gru）是红色，画成骑在马上的样子。在那之后，画塔星（Tha-skar），颜色是绿色，骑在山羊上，右手拿着金刚杵，左手做施语印。在那之后，画扎涅（Bra-nye），颜色是绿黑色，骑在夜叉上，右手拿着铁钩，左手拿着绳索。在那之外，要环绕光芒的链条。
然后是灌顶，像这样：首先，用白色完全装饰八个瓶子，在莲花上画上太阳等星曜的标志，如其所示。用香、药和牛奶等物完全充满，放置在坛城的边缘。然后，首先，用赞颂三界完全胜利之精华的瓶子，将一个放在自己面前。对于星曜的瓶子，首先在修持时念诵各自的精华。星宿的瓶子要画成统一的白色，带有太阳的光芒。里面要充满牛奶和樟脑，同样要用衣服和装饰品等物好好地装饰。金刚持进入后，用金刚钩等物，祈请世尊忿怒尊降临。祈请所有星曜降临。然后是引入弟子的步骤，用这些咒语来确定。嗡 班杂 哈哈 吽。

【英语翻译】
Therefore, draw the act of giving. After that, draw Mercury, the color is red, located on Pīnatī, the right hand holding a burning jewel on a lotus, the left hand making the gesture of giving refuge. After that, draw the grain star, the color is red, riding on an ox, the right hand holding a star with light, the left hand on the hip. After that, draw the Bi star, the color is red, located on a rock, the right hand holding a white lotus, the left hand making the gesture of giving refuge. After that, draw Mongre, the color is green, sitting on an iron seat, the right hand holding an arrow, the left hand holding a bow. After that, draw Mongru, the color is green-red, sitting on a cushion with inner padding. Khrums-stong is green, draw it sitting on a golden throne. Khrums-smad is reddish-yellow, sitting on a seat. Nam-gru is red, draw it riding on a horse. After that, draw the Tha-skar star, the color is green, riding on a mountain goat, the right hand holding a vajra, the left hand making the gesture of giving speech. After that, draw Bra-nye, the color is green-black, riding on a yaksha, the right hand holding an iron hook, the left hand holding a rope. Outside of that, a chain of rays of light should be circled all around.
Then the initiation is like this: First, completely adorn eight vases with white color, and on the lotus, draw the emblems of the planets such as the sun, as they appear. Fill them completely with incense, medicine, milk, and so on, and place them on the edge of the mandala. Then, first, with the vase praised with the essence of the complete victory of the three realms, place one in front of oneself. For the vases of the planets, first recite their respective essences during the practice. The vases of the constellations should be drawn as a uniform white color, with the light of the sun. Inside, they should be filled with milk and camphor, and likewise, they should be well decorated with clothes and ornaments. After Vajradhara has entered, with vajra hooks and so on, invite the Bhagavan wrathful one to come. Invite all the planets to come. Then the step of introducing the disciple, is determined by these mantras. Oṃ vajra hana hūṃ.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་གྲ་ཧ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་གྲ་ཧ་པྲ་ཏིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་གཟའ་བརྒྱད་སྔགས་བཏབ་པའི། །བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་ནི། །དབང་བསྐུར་བར་ནི་བརྟགས་ནས་ཀྱང༌། །གཟའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་གཟའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་བདག་ཉིད་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ། གོས་དཀར་པོ་གྱོན་ལ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཏེ། སྟོབས་ཉིད་བསྒོམས་པའི་མཐར་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་སྤྲོས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་ཨརྒྷ་དང་ཉེ་རེག་དང་འཐོར་འཐུང་
སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་ཞུགས་ལ། དབང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མནོས་ལ་གནང་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་དང་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཆུའི་སློབ་མའི་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རས་ལ་སོགས་པས་མིག་བཀབ་སྟེ། མེ་ཏོག་གམ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་ལ་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གྲ་ཧ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་གྲ་ཧ་པྲ་ཏིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧོ་ཞེས་པས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མིག་ཕྱེ་ལ་གཟའ་གང་ལ་བབ་པའི་མེ་ཏོག་མགོ་ལ་བཅིངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་དི་ཏྱ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གང་ལ་བབ་པའི་གཟའ་དེའི་ཉི་མ་ལ་གར་ཕྱིན་ཀྱང་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འོང་ཞིང་དོན་དང་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གཞན་ཡང་གཟའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་ནི། །ད

【汉语翻译】
嗡 啪！（藏文：ཨོཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啪！）嗡 班杂 扎哈 纳 萨玛耶 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྲ་ཧ་ན་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra graha ṇa samaye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 星 萨玛耶 吽 啪！）嗡 班杂 扎哈 扎地扎 萨玛耶 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྲ་ཧ་པྲ་ཏིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra graha praticcha samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 星 扎地扎 萨玛耶 吽！）
此后以念诵了八曜咒语的，八个宝瓶进行灌顶。
此后以金刚手印，在灌顶时进行观察后，应当成办所有星曜。
如是所说是指在星曜坛城中进行灌顶，对此首先自己要好好地进行沐浴等，穿上白色的衣服，以所有的饰品好好地装饰，在修习力量的最后，从自己心间的种子字放出光芒到虚空的方向，迎请世尊和智慧的眷属，以金刚钩等瑜伽进行勾招等，做到无二无别，对此献上供水和近触以及散饮等，恭请安住。
同样地，星曜和星宿等也做到无二无别，自己结成上面所说的金刚持手印而入，如次第般接受灌顶，好好地得到允许后，才能引入弟子，对此首先从尊胜宝瓶中取出包含金刚杵的水，驱逐弟子的障碍。
此后用布等遮盖眼睛，拿着鲜花或者珍宝等，好好地沐浴后，以嗡 班杂 扎哈 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྲ་ཧ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra graha samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 星 萨玛耶 吽！）的咒语引入。
此后以嗡 班杂 扎哈 扎地扎 萨玛耶 吼（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྲ་ཧ་པྲ་ཏིཙྪ་ས་མ་ཡེ་ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra graha praticcha samaye ho，汉语字面意思：嗡 金刚 星 扎地扎 萨玛耶 吼！）抛掷鲜花等。
此后以上面所说的咒语睁开眼睛，将落到哪个星曜的鲜花系在头上，如次第般展示世尊等。
此后以太阳等的宝瓶，如次第般做到和各自的瑜伽相应，以嗡 班杂 阿底底亚 嘎拉夏 阿比钦扎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་དི་ཏྱ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āditya kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 日 宝瓶 灌顶 吽！）等的咒语进行灌顶。
此后加持那些心咒，给予一百零八遍等。
此后无论落到哪个星曜的那天去往何处，都不会有恐惧等，所有的事情和需求都会成就，而且还会远离所有的星曜灾祸。
此后以金刚手印，

【英语翻译】
Oṃ phaṭ! Oṃ Vajra Graha ṇa Samaye Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Graha Praticcha Samaye Hūṃ!
Then, with the eight vases that have been chanted with the mantras of the eight planets, the empowerment is bestowed.
Then, with the vajra mudrā, after examining the empowerment, all the planets should be accomplished.
It is said that the empowerment is bestowed in the mandala of the planets. For this, first, one should properly perform bathing and so on. Wear white clothes and be well adorned with all ornaments. At the end of meditating on strength, from the seed syllable in one's heart, radiate light in the direction of the sky, invite the Bhagavan with the assembly of vidyā, and perform attracting and so on with vajra hooks and other yogas, making them inseparable. Offer argha, near touch, scattered drinks, and so on, and request them to be seated.
Similarly, the planets and stars should also be made inseparable. Bind the vajra-holder mudrā mentioned above and enter. Receive the empowerment in order and obtain permission well, and then introduce the disciple. For this, first, from the vase of complete victory, with the water containing the vajra, dispel the obstacles of the disciple.
Then, cover the eyes with cloth and so on. Hold flowers or jewels and so on, and after bathing well, introduce them with the mantra Oṃ Vajra Graha Samaye Hūṃ.
Then, with Oṃ Vajra Graha Praticcha Samaye Ho, discard the flowers and so on.
Then, open the eyes with the mantra mentioned above, tie the flower of whichever planet falls on the head, and show the Bhagavan and so on in order.
Then, with the vases of the sun and so on, in order, make them correspond to their respective yogas, and bestow empowerment with the mantra Oṃ Vajra Āditya Kalaśa Abhiṣiñca Hūṃ and so on.
After that, bless the essence of those and give one hundred and eight and so on.
Then, wherever one goes on the day of whichever planet falls, there will be no fear and so on, and all purposes and needs will be accomplished, and also one will be free from all planetary harms.
Then, with the vajra mudrā,

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
བང་བསྐུར་བར་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་གཟའ་རྣམས་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པས་ནི་ཁྲུས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་གོང་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་དང༌། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་
ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་ལ་རང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་པ་བ་སངས་ཀྱིས་ནི་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉི་མ་དང་ལག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །མིག་དམར་དང༌། ཕུར་བུ་དང་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ནི་མངོན་སྤྱོད་འགྲུབ་བོ། །ཟླ་བས་ནི་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །སྤེན་པས་ནི་མངོན་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་གཟའ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་དང་རྒྱལ་པོའི་བུ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཆུང་མ་དང༌། བྲན་ལ་སོགས་པ་རྟག་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་དང་སྦ་བ་ལ་སོགས་པ་བགྱིའོ། །དེ་ནས་རྒྱུ་སྐར་དང༌། སྐད་ཅིག་དང་ཡུད་ཙམ་དང༌། ཐད་ཅིག་དང༌། དུས་དང༌། ཟླ་ཚིགས་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། ཁྱིམ་དང༌། དུས་འབྱོར་པ་དང༌། འཇུག་ཕོད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེའི་བཀའ་མི་གཅོག་སྟེ། དཔོན་བཞིན་དུ་བསྐྱང་བར་བགྱིའོ། །གྲོང་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ལྗོངས་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་འཁོར་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་སོ་སོར་བསྐྱང་བར་བགྱིའོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་བའི་ཚེའང་མི་དེས་བདག་ཅག་མཆོད་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇིགས་པ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་དམ་བཅས་པ་ལས་འགལ་བར་གྱུར་ན་བདག་ཅག་གི་སྙིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་འགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་རིམ་གྲོ་དང་སྲི་ཞུ་ཡང་དག་པར་བྱེད་པའ

【汉语翻译】
授權灌頂應當善加觀察。這是說，以上面所說的薄伽梵金剛手（恰那多傑）的手印和真言來進行授權灌頂，這樣能使眾星安住於誓言並使其堅固。在那之後，星宿們說要用寶瓶來沐浴。然後，如上面所說的那樣，這裡也要用吉祥物和輪寶等七寶來進行授權灌頂等，這應當在一切事業中知曉。應當成辦一切星宿。這是說，在那之後，應當成辦自己 желаемые 成就，如息災、增益、懷愛和誅伏等成就。對此，木星能增益。同樣地，太陽和手也能息災。火星、土星和羅睺能成就誅伏。月亮能懷愛。土星能成就誅伏，因此我應當如實地成辦。然後，那些大星宿向薄伽梵頂禮，並這樣祈請說：薄伽梵，我們八大星宿也將永遠在一切時侯守護、救護和隱藏那位大國王和國王之子、國王之妻以及僕人等。然後，星宿和剎那、須臾、瞬間、時間、月分、組合、宮、時運和入相（Yogada）等的壇城之神們也同樣地頂禮，並這樣祈請說：薄伽梵，我們也將在一切時侯不違背那位大有情的心意，像主人一樣地守護。在村莊、城市、地方、國王、國王的宮殿眷屬和國王的宮殿的所有地方，我們將各自守護。在發生大恐怖的時候，如果那人供養我們，就不會被鬼神吞噬，也不會發生恐怖。薄伽梵，如果我們違背誓言，就讓薄伽梵用金剛杵擊碎我們的心。等等，對神聖的法進行供養和恭敬。

【英语翻译】
It is very important to examine the empowerment. That is to say, the empowerment should be performed with the hand seal and mantra of the Bhagavan Vajrapani (Cakna Dorje) mentioned above. This will keep the planets in their vows and make them stable. After that, the constellations said that they should be bathed with a vase. Then, as mentioned above, here too, the empowerment should be performed with auspicious objects and the seven precious jewels such as the wheel jewel, etc., which should be known in all activities. All the planets should be accomplished. This means that after that, one should accomplish one's own desired accomplishments, such as pacifying, increasing, subduing, and subjugating. In this regard, Jupiter can increase. Similarly, the sun and hands can also pacify. Mars, Saturn, and Rahu accomplish subjugation. The moon can enchant. Saturn can accomplish subjugation, so I must accomplish it as it is. Then, those great planets bowed to the Blessed One and prayed, saying: Blessed One, we eight great planets will always protect, save, and hide that great king, the king's son, the king's wife, and servants, etc., at all times. Then, the constellations and the deities of the mandala of moments, instants, moments, times, months, combinations, palaces, fortunes, and Yogadas also bowed in the same way and prayed, saying: Blessed One, we will also not violate the mind of that great sentient being at all times, but will protect him like a master. In villages, cities, regions, kings, the king's palace retinue, and all places of the king's palace, we will protect each separately. Even in times of great terror, if that person makes offerings to us, he will not be devoured by demons, and no terror will occur. Blessed One, if we break our vows, may the Blessed One shatter our hearts with a vajra. And so on, making offerings and reverence to the sacred Dharma.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚིག་སྟེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་
པའི་ཕྱིར་ཏེ་ངེས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་གཟའ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྱིམ་གཟུགས་པ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིག་པ་དང༌། གནས་གཞན་དུ་སྤོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ན་མི་དེས་གཟའ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ན་དེའི་དུས་སུ་འཇིག་རྟེན་པ་གཞན་ལ་གཟའ་ངན་པ་རྣམས་ཀྱང་མི་དེ་ལ་བཟང་པོར་འགྱུར་ཞིང་ལས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་དུས་སུ་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྒྱད་ཁ་དོན་དུ་གདོན་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་སྐར་དང༌། སྐད་ཅིག་དང་ཡུད་ཙམ་དང༌། ཐང་ཅིག་དང༌། དུས་ཚོད་དང་ཟླ་ཚིགས་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། ཁྱིམ་དང༌། དུས་འབྱོར་དང༌། འཇུག་ཕོད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་རྒྱུ་སྐར་ནི་སྐར་མའོ། །སྐད་ཅིག་ནི་སེ་གོལ་གཏོགས་པའི་ཚད་ལ་ལྷ་རྒྱུ་བའོ། །ཡུད་ཙམ་ནི་དེ་བས་ཅུང་ཟད་དུས་རིང་བ་སྟེ། དེ་ལ་ལྷ་རྒྱུ་བའོ། །ཐང་ཅིག་ནི་ཆུ་ཚོད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྒྱུ་བའོ། །དུས་ཚོད་ནི་ཐུན་ཚོད་དེ་དེ་ལ་ལྷ་རྒྱུ་བའོ། །ཟླ་ཚིགས་ནི་རང་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་ཡར་ངོ་དང་མར་ངོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷ་རྒྱུ་བའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་རྫས་དང་ལོ་དང་དུས་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །ཁྱིམ་ནི་སྲང་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ལྷ་རྒྱུ་བའོ། །དུས་འབྱོར་པ་ནི་དེ་དག་གི་དུས་འབྱོར་པའོ། །འཇུག་ཕོད་ནི་གནས་དང་འབྲོག་དང་རི་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུ་བའི་གནས་སྐབས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་སྐྱེས་བའི་དུས་ལ་སོགས་པ་རྩིས་བཏབ་ནས། ངན་པ་དང་བཟང་བ་དང་རྒྱས་པ་དང༌། ནད་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་ལྷ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་མཐུ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ཅིང་དེ་དག་ཉེས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་དམ་བཅས་པ་ལས་འགལ་བར་གྱུར་པ་ན་བདག་ཅག་གི་སྙིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་འགས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུ་བོར་གསོལ་ཏེ་མནའ་བསྐྱལ་བ་ཡིན་པས་ན་ངེས་པ་སྙིང་དུ་བྱེད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་
ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཕུད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཕྱག་བཙལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་རང་རང་གི་གསང་བའི་སྙིང་པོ་འབུལ་བར་འཚལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱིན་

【汉语翻译】
是词语。因为以彼（词语）以薄伽梵之手印和真言印持，故而定会实现。星宿们，建造房屋，建造寺庙，迁移到其他地方等等，做这些的时候，如果那人以供养等供养星宿们，那么在那时，对于其他世间人来说，恶星们也会对那人变好，一切事业必定会成就。在开始做事的时候，应当念诵星宿们的八个心髓。星宿，刹那，须臾，片刻，时辰，月相，组合，宫，时运，以及出入等等，其中星宿是星星。刹那是塞郭尔（一种乐器）所包含的量，神居住于此。须臾比那稍微长一点，神居住于此。片刻是时钟等等，世间的神居住于此。时辰是昼夜的时段，神居住于此。月相是自身出生的月份的上弦月和下弦月等等，神居住于此。组合是物质、年份和时间等的组合。宫是天秤座和处女座等等，神居住于此。时运是那些的时运。出入是在住所、牧场和山等等处游荡的时候，空行母等游荡，那些全部也都是计算自己的出生时间等等之后，是产生坏、好、增长和疾病等结果的神，那些是世俗中依缘起而有力量者。那些也于一切时守护等等，并且那些会变得没有过失等等。薄伽梵，如果我等违背誓言，我等的心脏就请薄伽梵以金刚杵击碎吧，这是请薄伽梵作为公正者而立誓，因此应当视为必定要实行的。之后，八大龙王以名为“供养”的声音使薄伽梵欢喜，顶礼膜拜，并如此禀告道：薄伽梵，我等欲献上各自的秘密心髓，请薄伽梵加持。

【英语翻译】
These are the words. Because it is sealed with the hand seal and mantra of the Bhagavan, it will definitely be realized. The planets, building houses, building temples, moving to other places, etc., when doing these, if that person worships the planets with offerings, etc., then at that time, for other worldly people, the evil stars will also become good for that person, and all undertakings will definitely be accomplished. When starting to do things, the eight essences of the planets should be recited. Constellations, moments, instants, short periods, hours, lunar phases, combinations, houses, fortunes, and comings and goings, etc., where constellations are stars. A moment is the measure contained in a segol (a musical instrument), the deity resides in it. An instant is a little longer than that, the deity resides in it. A short period is clocks, etc., the worldly deity resides in it. An hour is the period of day and night, the deity resides in it. Lunar phases are the waxing and waning moons, etc., of one's own birth month, the deity resides in it. A combination is the combination of substances, years, and times, etc. A house is Libra and Virgo, etc., the deity resides in it. Fortune is the fortune of those. Comings and goings are when wandering in places, pastures, and mountains, etc., the dakinis, etc., wander, all of those are also deities that produce results such as bad, good, increase, and disease after calculating their own birth time, etc., those are the ones who have power in the mundane world depending on dependent origination. Those also protect, etc., at all times, and those will become without faults, etc. Bhagavan, if we violate our vows, please Bhagavan shatter our hearts with a vajra, this is asking the Bhagavan to be a fair witness and taking an oath, therefore it should be regarded as something that must be carried out. Then, the eight great nagas pleased the Bhagavan with the sound called "offering", prostrated, and reported thus: Bhagavan, we wish to offer our respective secret essences, please Bhagavan bless us.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཀླུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལེགས་ཀྱིས་གསང་བའི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ཅིག་ངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་གསུང་བ་ནི་ཀླུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་དབུལ་བར་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ཞུས་པ་དང་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་དང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞུས་པའོ། །ངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གནང་བ་ལེགས་པར་གནང་བ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་མགུ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཨོཾ་ཕུཿ་ཨོཾ་ཕཿ་ཨོཾ་ཕུཾ། ཨོཾ་ཕ། ཨོཾ་ཕི། ཨོཾ་ཕེ། ཨོཾ་ཕཻ། ཨོཾ་ཕཱུ་ཞེས་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་དང༌། འཇོག་པོ་དང༌། ཀརྐོ་ཊ་དང༌། རིགས་ལྡན་དང༌། ནོར་རྒྱས་དང༌། དུང་སྐྱོང་དང༌། པདྨ་དང༌། ཆུ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། སྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡང་དེ་དག་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ། །པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་ནི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་ཏེ། །སྦྲུལ་མགོ་མཐའ་ཡས་གདེངས་པ་ཡི། །ལྟོས་འགྲོ་ཆེན་པོ་སྡིག་པ་བྲི། །དེ་བཞིན་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་སུ། །མཐའ་ཡས་དང་ནི་འཇོག་པོ་དང༌། །ཀརྐོ་ཊ་དང་རིགས་ལྡན་དང༌། །ནོར་རྒྱས་བུ་དང་དུང་སྐྱོང་དང༌། །པདྨ་དང་ནི་ཆུ་ལྷ་རྣམས། །དཔའ་བོ་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་ལ། །སྤྲུལ་མགོ་གདེངས་དང་བཅས་པ་བྲི། །སྤྲུལ་ནག་མདུན་དུ་ཆུང་མ་ཡིས། །མགུལ་ནས་འཁྱུད་དང་བཅས་པ་བྲི།། ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱ་མཚོ་འམ་ཆུ་མིག་གམ་རྫིང་བུ་འམ་མཚེའུ་ལ་སོགས་པ་རང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་རྣམས་སུ་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་སྟེགས་བུ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་བརྩིགས་ཏེ་
ཐིག་ལེགས་པར་བཏབ་ལ་དབུས་སུ་པདྨ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྙིང་པོ་དང་ཟེ་འབྲུར་ལྡན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་མཐའ་མར་སྦྲུལ་གྱིས་བསྐོར་བར་བྲིས་ལ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཚོ་བྲིས་ལ་དེའི་ནང་དུ་ཉ་དང་པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་དང༌། སྤལ་པ་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། ལྕོང་མོ་དང༌། མི་དང་གླང་དང་བྱ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རིའི་ཚུལ་དུ་བྲིས་ལ་ཤིང་སྣ་ཚོགས་དང༌། འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ལོ་ཏོག་དང༌། སྤྲེའུ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱས་ལ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞི་བར་བཅད་པ་དང་རི་བོ་ཆེན་པོ་བཞི་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང༌། ཤིང་དང༌། རི

【汉语翻译】
请加持。诸大龙善妙地献上秘密心要，我说已加持，这样说，是诸大龙以恭敬心向薄伽梵献上各自的心要，并且是为了特别地作和清净而献上的。我说已加持，是善妙地给予允许，并且是清净地加持。然后他们欢喜地向薄伽梵顶礼，这样祈请道。嗡 普（藏文） 嗡 帕（藏文） 嗡 蓬（藏文）。嗡 帕（藏文）。嗡 匹（藏文）。嗡 佩（藏文）。嗡 派（藏文）。嗡 帕（藏文）等，如次第一般，是无边（Ananta，梵文天城体），持世（Takshaka，梵文天城体），羯句咤（Karkota，梵文天城体），具种（Vasuki，梵文天城体），财增（Dhananjaya，梵文天城体），螺护（Sankhapala，梵文天城体），莲花（Padma，梵文天城体），水神等的心要。生长的种子也应当看作是那些。然后宣说那些的坛城。大莲花八瓣，颜色白色应当画。其之中央主尊是，金刚手安住，蛇头无边竖立着，大腹行者罪恶画。同样东方等方向，无边和持世，羯句咤和具种，财增子和螺护，莲花和水神们，勇猛威严具足者，蛇头竖立且画出。黑蛇前方妻子以，颈项拥抱且画出。这样说的是那些的坛城如实宣说，于彼，大海或泉眼或水池或湖泊等自己喜欢的地方，作土地加持等后，建造十二肘的台子，善妙地画线，中央画莲花颜色白色八瓣具足心要和花蕊。其之边缘画蛇围绕，其之外面画海，其之中画鱼和莲花和乌 উৎপala，睡莲和乌龟和青蛙和人和牛和鸟等。其之外面画山的形状，画各种树木和各种果实和庄稼和猴子等，其之外面画四方隔断和画四大山，于彼也，树木和山，

【英语翻译】
Please bless. May the great Nagas excellently offer the secret essence, I say I have blessed, thus speaking, the great Nagas respectfully offered their respective essences to the Bhagavan, and it was offered for the sake of being special and pure. I say I have blessed, is to give permission excellently, and to bless purely. Then they rejoiced and prostrated to the Bhagavan, and prayed thus. Om Phuḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized, Literal Meaning). Om Phaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized, Literal Meaning). Om Phum (Tibetan, Devanagari, Romanized, Literal Meaning). Om Pha (Tibetan, Devanagari, Romanized, Literal Meaning). Om Phi (Tibetan, Devanagari, Romanized, Literal Meaning). Om Phe (Tibetan, Devanagari, Romanized, Literal Meaning). Om Phai (Tibetan, Devanagari, Romanized, Literal Meaning). Om Phu (Tibetan, Devanagari, Romanized, Literal Meaning), etc., as the order is, are the essences of Ananta, Takshaka, Karkota, Vasuki, Dhananjaya, Sankhapala, Padma, Water God, etc. The seed of growth should also be regarded as those. Then the mandala of those is explained. A great lotus with eight petals, the color white should be painted. In the center of it, the main deity is, Vajrapani resides, the snake head of Ananta stands erect, the great crawling sinner is painted. Likewise in the eastern direction, etc., Ananta and Takshaka, Karkota and Vasuki, Dhananjaya's son and Sankhapala, Padma and the Water Gods, the brave and majestic ones, with snake heads erect and painted. In front of the black snake, the wife, embracing the neck and painted. Thus it is said that the mandala of those is truly explained, in that, in places that please oneself such as the ocean or spring or pond or lake, etc., after doing the blessing of the land, etc., build a twelve-cubit platform, draw the lines well, in the center draw a lotus with eight white petals, complete with essence and pistil. On its edge, draw snakes surrounding it, outside of it draw the ocean, inside of it draw fish and lotus and উৎপala, water lilies and turtles and frogs and humans and cows and birds, etc. Outside of it, draw the shape of a mountain, draw various trees and various fruits and crops and monkeys, etc., outside of it, draw a square partition and draw four great mountains, on that also, trees and mountains,

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
་དགས་དང༌། བྱ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་གནས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་སྔ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་སྤྲུལ་མགོ་བདུན་གྱིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ནི་མཐའ་ཡས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གདན་ལ་འདུག་པ་སྦྲུལ་མགོ་ལྡས་བརྒྱན་པ་ལག་པ་གཡས་པས་པདྨ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་སྦྲུལ་འཛིན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཆུང་མས་ཀྱང་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་འཇོག་པོ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ལ་ལག་པ་གཡས་པ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འཛིན་པ། ལག་པ་གཡོན་པ་རུས་སྦལ་ཐོགས་པ་སྦྲུལ་མགོ་ལྔས་མགོ་ལ་བརྒྱན་པ་རང་གི་ཆུང་མས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ནི་ཀརྐོ་ཊ་ཀ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་མགོ་ལ་སྦྲུལ་མགོ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ལག་པ་གཡས་པས་ཀུ་མུ་ཏ་འཛིན་ཅིང་གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། རང་གི་ཆུང་མས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ནི་རིགས་ལྡན་ཁ་དོག་སེར་པོ་མགོ་ལ་སྦྲུལ་མགོ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ལག་པ་གཡས་པ་ནི་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན་པ། གཡོན་བུམ་པ་འཛིན་ཅིང༌། རང་གི་ཆུང་མས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་ནི་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ཁ་དོག་
སྔོ་སྐྱ་ལ་མགོ་ལ་སྦྲུལ་མགོ་ལྔས་བརྒྱན་ཞིང་སྦྲུལ་གྱི་གདན་ལ་འདུག་པ་ལག་བ་གཡས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་འཛིན་པ། རང་གི་ཆུང་མས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་ནི་དུང་སྐྱོང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དབུལ་སྤྲུལ་མགོ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ལག་པ་གཡས་པས་སྦྲུལ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་དུང་འཛིན་པ་སྦྲུལ་གྱི་གདན་ལ་འདུག་པ། རང་གི་ཆུང་མས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་ནི་པདྨ་ཁ་དོག་དམར་སྐྱ་ལ་མགོ་ལ་སྦྲུལ་མགོ་ལྔས་བརྒྱན་པ་སྦྲུལ་གྱི་གདན་ལ་འདུག་པ་ལག་པ་གཡས་པས་པདྨ་འཛིན་ཞིང༌། གཡོན་པས་ཤིང་ཏོག་འཛིན་པ། རང་གི་ཆུང་མས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ནི་ཆུ་ལྷ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གདན་ལ་འདུག་ཅིང་སྦྲུལ་མགོ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ལག་པ་གཡས་པས་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་འཛིན་པ་རང་གི་ཆུང་མས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐའ་ལོགས་ས

【汉语翻译】
还应描绘许多鸟类等动物栖息的景象。在莲花的中心，应描绘世尊金刚手，其身色和手印如前所述，坐在蛇座上，头戴七个蛇头装饰，具有威猛的形象。在莲花的东侧花瓣上，应描绘无边，白色，坐在蛇座上，头戴蛇头装饰，右手拿着带茎的莲花，左手拿着蛇。还应描绘他的妻子从背后拥抱他。在莲花的南侧花瓣上，应描绘乔波，蓝色，右手拿着蓝色乌 উৎপལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་花），左手拿着海龟，头戴五个蛇头装饰，并描绘他的妻子从背后拥抱他。在莲花的西侧花瓣上，应描绘卡尔科塔卡，红色，头戴五个蛇头装饰，右手拿着睡莲，左手拿着金刚杵，并描绘他的妻子从背后拥抱他。在莲花的北侧花瓣上，应描绘里格登，黄色，头戴五个蛇头装饰，右手拿着白莲花，左手拿着宝瓶，并描绘他的妻子从背后拥抱他。在东南角，应描绘诺尔杰的儿子，蓝绿色，头戴五个蛇头装饰，坐在蛇座上，右手拿着如意宝珠，左手拿着乌 উৎপལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་花），并描绘他的妻子从背后拥抱他。在西南角，应描绘东炯，白色，头戴五个蛇头装饰，右手拿着蛇，左手拿着海螺，坐在蛇座上，并描绘他的妻子从背后拥抱他。在西北角，应描绘莲花，红棕色，头戴五个蛇头装饰，坐在蛇座上，右手拿着莲花，左手拿着水果，并描绘他的妻子从背后拥抱他。在东北角，应描绘水神，白色，坐在蛇座上，头戴五个蛇头装饰，右手拿着蛇索，左手拿着乌 উৎপལ་（梵文：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপལ་花），并描绘他的妻子从背后拥抱他。在莲花的中心，是世尊的边缘。

【英语翻译】
Also, one should depict many birds and other animals dwelling there. In the center of the lotus, one should depict the Bhagavan Vajrapani, with the same body color and hand gestures as before, seated on a snake throne, adorned with seven snake heads, and possessing a terrifying form. On the eastern petal of the lotus, one should depict Ananta, white in color, seated on a snake throne, adorned with snake heads, with his right hand holding a lotus with its stem, and his left hand holding a snake. One should also depict his consort embracing him from behind. On the southern petal of the lotus, one should depict Takshaka, blue in color, with his right hand holding a blue utpala, and his left hand holding a turtle, adorned with five snake heads, and depict his consort embracing him from behind. On the western petal of the lotus, one should depict Karkotaka, red in color, adorned with five snake heads, with his right hand holding a kumuda, and his left hand holding a vajra, and depict his consort embracing him from behind. On the northern petal of the lotus, one should depict Kulika, yellow in color, adorned with five snake heads, with his right hand holding a white lotus, and his left hand holding a vase, and depict his consort embracing him from behind. In the southeast direction, one should depict the son of Dhana, bluish-green in color, adorned with five snake heads, seated on a snake throne, with his right hand holding a wish-fulfilling jewel, and his left hand holding an utpala, and depict his consort embracing him from behind. In the southwest direction, one should depict Shankhapala, white in color, adorned with five snake heads, with his right hand holding a snake, and his left hand holding a conch, seated on a snake throne, and depict his consort embracing him from behind. In the northwest direction, one should depict Padma, reddish-brown in color, adorned with five snake heads, seated on a snake throne, with his right hand holding a lotus, and his left hand holding a fruit, and depict his consort embracing him from behind. In the northeast direction, one should depict the water deity, white in color, seated on a snake throne, adorned with five snake heads, with his right hand holding a snake noose, and his left hand holding an utpala, and depict his consort embracing him from behind. In the center of the lotus, there is the surrounding area of the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་སྦྲུལ་མགོས་བརྒྱན་ཅིང་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་མཚོན་པ་བྲི་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཀླུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མིག་འབུར་བ་སྐྲ་དམར་བ་དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་ཀུན་ནས་བརྒྱན་པར་བྲི་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གང་དག་འདི་སྐད་དུ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། འོག་ནས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་ལ་འདིར་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་མེད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་ལྷ་དང་མིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་པ་ནི་གཞུང་ཐམས་ཅད་ནས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་གོང་དུ་གསུངས་བ་དང་འོག་ནས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷའི་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ལ། ཀླུ་ནི་དུད་འགྲོའི་རིས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་གཞལ་ཡས་ཁང་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་མགོས་བརྒྱན་པའང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་སྦྲུལ་མགོ་ལྔས་བརྒྱན་པའང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སེམས་ཅན་འདུལ་བ་ནི་གང་དང་གང་གིས་དེ་དང་དེ་དག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འདུལ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་བགྲོད་པ་ན་ཡུལ་དེ་དང་དེ་དག་གི་ཆ་ལུགས་ཀྱིས་གཤེགས་པ་བཞིན་ནོ། །བུམ་པ་བརྒྱད་དང་གཏོར་མ་དང༌། །བཤོས་མཛེས་པ་དང་འབྱུང་པོ་ཡི། །མར་དང་འོ་མ་སྦྲང་རྩིར་བཅས། །བྱས་པ་རྣམས་ནི་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཞུགས། །སྦྲུལ་མགོས་སྦྲུལ་མགོ་ཅན་རྣམས་དགུག །ཕུད་ཅེས་བྱ་བའི་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །དེ་ནས་སུ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང༌། །རྒྱལ་རིགས་ཐམས་ཅད་རབ་བཅུག་ནས། །དུག་གི་ཉེས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ཕུད་ཅེས་བྱ་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་མིང་ཙམ་བརྗོད་པས་ཀྱང༌། །ཀླུ་རྣམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ནི་ཀླུ་རྣམས་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཅིག་ལ་རས་དཀར་པོས་བརྒྱན་པ་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ག་བུར་དང་གུར་གུམ་དང་ཙནྡན་དང་འོ་མ་དང་འབྲས་དང་ཤུ་དག་ལ་སོགས་པས་བཀང་བའི་བུམ་པ་གཅིག་དང༌། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་གཅིག་ལ་བསྙེན་པ་འབུམ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། བསྙེན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་མར་བུམ་པ་ཁ་དོག་དཀར་པ

【汉语翻译】
ུ་སྒེག་མོ་等等用蛇头装饰，并书写各自的手印作为象征。所有这些龙都应被描绘成眼睛突出，头发红色，并用头饰等五种装饰品全面装饰。对此，有些人会这样问：上面所说的世间坛城和下面所说的所有坛城都带有宫殿，为什么这里的龙王们没有宫殿呢？这是因为珍宝宫殿是天神和转轮圣王才有的，而龙等没有，这是所有经典中都说到的。因此，上面所说的和下面所说的所有都是天神的世间，而龙属于畜生道，所以没有宫殿。世尊。
持金刚手也用蛇头装饰，སྒེག་མོ་等等也用五个蛇头装饰，如来们以化身调伏众生，即以何种形象调伏，就以该形象如实调伏。例如，转轮圣王前往东方等地方时，就以该地方的服饰前往。八个宝瓶和食子，
美丽的供品和生灵的，
酥油、牛奶和蜂蜜等，
所做之物都应放置好。然后金刚自性进入，
用蛇头勾召有蛇头者们，
与名为“精华”者一同，
念诵 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 旺 吼）。
然后将苏尼国王和，
所有王族都引入，
为了消除毒的过患，
用名为“精华”者灌顶。然后仅仅念诵名字，
龙们，那些都将成就。
如是所说，是说在龙众的坛城中进行灌顶。对此，首先是龙众的宝瓶，一个白色的宝瓶，用白色的布装饰，用莲花等装饰品装饰，装满了樟脑、藏红花、檀香、牛奶、稻米、白菖蒲等。以及一个三界得胜的宝瓶，进行了十万等的念诵。念诵圆满后，在坛城的末尾，一个白色的宝瓶

【英语翻译】
and so on, adorned with snake heads, and their respective hand gestures should be drawn as symbols. All those nagas should also be depicted with bulging eyes, red hair, and fully adorned with five ornaments such as head ornaments. Some may ask, "Why do the naga kings here not have palaces, while the worldly mandalas mentioned above and all the mandalas mentioned below have palaces?" This is because jewel palaces are only for gods and universal monarchs, not for nagas and others, as stated in all the scriptures. Therefore, everything mentioned above and below belongs to the world of gods, while nagas belong to the animal realm, so they do not have palaces. Bhagavan.
Also, Vajrapani adorned with snake heads, and adorned with five snake heads, etc., the Tathagatas subdue sentient beings with emanations, that is, they subdue perfectly with the form of whatever is to be subdued. For example, when a universal monarch travels to countries such as the east, he goes with the customs of those countries. Eight vases and tormas,
Beautiful offerings and beings,
Ghee, milk, and honey included,
All that has been done should be placed. Then the Vajra nature enters,
With snake heads, summon those with snake heads,
Together with what is called "essence,"
Recite jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Ja Hum Vam Hoh).
Then, the king of Suni and,
All the royal families are thoroughly brought in,
To eliminate the fault of poison,
Initiate with what is called "essence." Then, just by reciting the name,
The nagas, all those will be accomplished.
As it is said, it is said that initiation is performed in the mandala of all the nagas. For this, first, the vase of the nagas, a white vase, decorated with white cloth, adorned with lotus and other ornaments, filled with camphor, saffron, sandalwood, milk, rice, sweet flag, etc. And a vase that completely conquers the three realms, having performed a hundred thousand recitations, etc. After the recitation is complete, at the end of the mandala, a white vase.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བརྒྱད་ལ་པདྨའི་སྟེང་དུ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་མཚན་མ་ལེགས་པར་བྲིས་ལ་རས་དང་ཁ་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཅིང་དྲི་ལ་སོགས་པས་བཀང་བ་གཞག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རིགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཞལ་ཟས་དང་བདུག་པ་དང་མེ་ཏོག་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དང་སྣང་བ་དང་དྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བའི་ཕྱིར་གཞག་པར་
བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལའང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྔས་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་དག་གི་འཁོར་རྣམས་ལ་ནི་གཏོར་མ་བརྒྱད་མར་དང་འོ་མ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་བུ་རམ་དང༌། ཁ་ར་དང༌། ཤུ་དག་དང༌། ཤིང་ཐོག་ལ་སོགས་པས་བཀང་བ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཤ་དང་ཆང་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ས་ཕྱོགས་སུ་འང་བསྙེན་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་བཞུགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་བདག་ཉིད་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཀལ་ཏེ། རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ལ་ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱན་དྲངས་ལ་སྦྲུལ་མགོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཨོཾ་ཕུད་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ས་འོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་དང་སྨན་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་མཆོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དབང་མནོས་ཤིང་གནང་བ་ཐོབ་པ་དང་སློབ་མ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་སུ་བཅུག་ལ་རས་དམར་པོས་མིག་བཀབ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ནཱ་ག་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ནཱ་ག་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཕུཿ་ཞེས་པས་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གང་ལ་བབ་བའི་མེ་ཏོག་མགོ་ལ་བཅིངས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ནི། སྦྲུལ་མགོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་སོ་སོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་
བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆུ་ཡིས་ཨོཾ་ཨ་

【汉语翻译】
八个（供品）上在莲花上好好地写上无边等等各自的名称，用绸缎和装饰等等好好地装饰，放置充满香气等等的供品。此外，为了供养善逝如来种姓的眷属们，要放置食物、熏香、鲜花、花环、光明、香气和珍宝等等。
同样，对于龙王们也要准备供品和枕头以便安住。对于他们的眷属们，要放置充满酥油、牛奶、蜂蜜、红糖、冰糖、白菖蒲和水果等等的八个食子。同样，要用鲜花的花环、熏香的香气和香气等等遍布所有这些地方。因为肉和酒等等物品会使誓言破损，所以甚至不要靠近这些地方。
然后是“金刚自性安住”等等，这是为了灌顶。首先，自己要进行沐浴等等，结上前面所说的金刚持手印，戴上花环。从自己的种子字发出光芒，迎请世尊种姓的眷属们，用金刚钩等等瑜伽进行勾招等等。使之无二无别，用洗脚水等等使之安住。同样，也要迎请龙王们，用蛇头手印和“嗡 普（藏文：ཨོཾ་ཕུད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”这个咒语使之无二无别。这是通过地下的禅定来完成的。然后，用供品、食子和药物等等好好地供养，从世尊那里自己获得灌顶和允许，然后为弟子们进行灌顶，让他们拿着鲜花等等，用红布遮住眼睛，用“嗡 班匝 萨瓦 纳嘎 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་ནཱ་ག་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”来放入（鲜花）。然后用“嗡 纳嘎 扎地扎 普（藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཕུཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”来抛掷鲜花。然后把落到谁头上的鲜花系在头上，依次向世尊和龙王们展示。
然后是进行灌顶，结上蛇头手印，以各自的瑜伽
用八个宝瓶的水，嗡 阿

【英语翻译】
On eight (offerings), write the names of Ananta and others well on the lotus, decorate them well with silk and ornaments, and place them filled with fragrance and so on. Furthermore, in order to offer to the Sugatas together with their retinue, place food, incense, flowers, garlands, light, fragrance, jewels, and so on.
Similarly, for the Naga kings, prepare offerings and pillows for them to dwell near. For their retinues, place eight tormas filled with butter, milk, honey, molasses, sugar, calamus, fruits, and so on. Likewise, all these places should be pervaded with garlands of flowers, the fragrance of incense, and fragrance, and so on. Since substances such as meat and alcohol will break the vows, do not even approach these places.
Then, "Vajra nature dwells," and so on, is for empowerment. First, purify oneself with bathing and so on, make the Vajradhara mudra mentioned above, and wear a garland of flowers. By radiating light from one's own seed syllable, invite the Bhagavan together with his retinue, and perform the hooking and so on with the yoga of the vajra hook and so on. Make them non-dual, and make them dwell near with foot washing and so on. Similarly, invite the Naga kings as well, and make them non-dual with the snake-head mudra and the mantra "Om Phut." This is done through the samadhi of the underground. Then, after offering well with offerings, tormas, medicine, and so on, having received empowerment and permission from the Bhagavan himself, empower the disciples by having them hold flowers and so on, covering their eyes with red cloth, and inserting (the flowers) with "Om Vajra Sarva Naga Samaye Hum." Then, throw the flowers with "Om Naga Pratitsa Phu." Then, tie the flower that falls on someone's head, and show it to the Bhagavan and the Naga kings in order.
Then, to perform the empowerment, make the snake-head mudra, and with each of their yogas,
with the water of eight vases, Om Ah

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ནན་ཏ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཕུཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་སྦྲུལ་མགོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་ལ་ཡིག་འབྲུ་རྣམ་བ་བརྒྱད་བསམ་ཞིང་ཨོཾ་ཨ་ནན་ཏ་བི་ཤ་ཧ་ན་ཡ་ཕུཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྨ་བྱའི་སྒྲོའི་ཅོད་པན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སྔགས་ལ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གོང་དུ་གསུངས་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་དང་ཀླུ་རྣམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ངེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ནི་རུང་གི །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྣམས་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ། བྱ་བ་ཁྱབ་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་མིང་ཙམ་བརྗོད་པས་ཀྱང༌། །ཀླུ་རྣམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ནི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་དེ་ཀླུ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མི་ངེས་རང་གི་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཀླུ་རྣམས་མིང་ཙམ་བཏོན་ཏེ། བསྒོ་བས་ཀྱང་བྱ་བ་མ་ལུས་པར་བྱེད་ཅིང་དོན་དང་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དེ་དག་ཀུན་མགུ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །སྤྱན་སྔར་ཐལ་སྦྱར་འཁོད་ནས་ནི། །དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་འཆང་བར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་དང༌། གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་བསླུས་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསླུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཡང་དེའི་ཚེ་བདག་ཅག་གི་གནས་བྱེ་མས་བསྲེགས་པར་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་འབར་བས་བདག་ཅག་གི་མགོ་འགས་པར་གྱུར་ཅིག །རྟག་པར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བདག་ཅག་གིས་བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་བགྱིའོ། །བྱིན་ཆེན་པོ་དང་སྟོབས་དང་བརྩོན་འགྲུས་
བསྐྱེད་པར་བགྱི་ཞིང་དེའི་དུག་ཐམས་ཅད་དུག་མ་མཆིས་པར་བགྱི། དུས་དུས་སུ་ཆར་དབབ་པར་བགྱི། ཕ་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་དུག་དང༌། སེར་བ་དང༌། དུས་མ་ལགས་པར་ཆར་དབབ་པར་བགྱི། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བགྱིའོ། །རྒྱལ་པོ་དེའི་བཀའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བདག་ཅག་གིས་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་དང་གང་ཟག་དེ་དག་ལ་རིམ་

【汉语翻译】
应当以“南达嘎拉夏阿毗钦匝普”（藏文：ནན་ཏ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཕུཿ）等咒语进行灌顶。然后，再结蛇头手印，观想心间的八个明点上有八个字，并以“嗡阿难达比夏哈纳亚普”（藏文：ཨོཾ་ཨ་ནན་ཏ་བི་ཤ་ཧ་ན་ཡ་ཕུཿ）等咒语进行灌顶。然后，将孔雀翎的顶饰，以世尊金刚手的心咒一百零八遍加持成金刚杵。以上面所说的手印和咒语进行灌顶，这对于安住誓言和稳固龙族是必须要做的事情。然后，这里吉祥的物品是可以的，除了法轮等的灌顶之外，为了事业的普遍成就。然后仅仅念诵名字，龙族都能成办所有这些事情。这是因为进入龙族坛城的人，将龙族视为世尊金刚手的形象，所以不确定，对于自己的事业，仅仅念诵龙族的名字，通过命令也能成办所有的事情，并且所有意义和需要都将成就，这是确定的。然后，他们都感到满意，向世尊顶礼，在世尊面前合掌而坐，从而严守誓言。世尊，我们对世尊的教法非常欢喜，如果欺骗了进入这个坛城并获得灌顶的人，那时就等于欺骗了世尊。并且那时我们的住所将被沙砾焚烧，愿金刚普遍燃烧使我们的头颅爆裂。我们恒常在一切时侯都将守护、救护和隐藏那位大菩萨。我们将生起巨大的加持、力量和精进，并使其所有毒素都变为无毒。我们将按时降雨，对于其他所有国家，我们将降下毒物、冰雹和非时之雨。我们将完全摧毁一切恐惧。我们将像对待国王的命令和金刚持的命令一样，平等地成办，这些是龙王们对神圣的佛法和那些人所作的尊敬。

【英语翻译】
One should confer empowerment with mantras such as "Nanda Kala Sha Abhisincha Phu" (Tibetan: ནན་ཏ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཕུཿ). Then, again, bind the snake-head mudra, contemplate eight syllables on the eight bindus of the heart, and confer empowerment with mantras such as "Om Ananta Bisha Hanaya Phu" (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ནན་ཏ་བི་ཤ་ཧ་ན་ཡ་ཕུཿ). Then, bless the crest of peacock feathers into a vajra with the essence mantra of the Bhagavan Vajrapani one hundred and eight times. Empower with the mudra and mantra mentioned above, this is definitely something to be done in order to abide by the samaya and stabilize the nagas. Then, auspicious substances are permissible here, except for empowerments such as the wheel, for the sake of universal accomplishment of activities. Then, merely by uttering the name, the nagas accomplish all those things. This is because the person who enters the mandala of the nagas sees the nagas as the form of the Bhagavan Vajrapani, so it is uncertain. For one's own activities, merely uttering the names of the nagas, by commanding, one can accomplish all activities, and all meanings and needs will be accomplished, this is certain. Then, all of them are satisfied, prostrate to the Bhagavan, sit before the Bhagavan with palms joined, and thereby strictly uphold the vows. "Bhagavan, we are exceedingly delighted in the teachings of the Bhagavan, and if we deceive those who have entered this mandala and received empowerment, then at that time it will be as if we have deceived the Bhagavan. And at that time, may our abode be burned by gravel, may the all-burning vajra shatter our heads. We will always, at all times, protect, rescue, and conceal that great being. We will generate great blessings, power, and diligence, and make all of their poisons non-poisonous. We will cause rain to fall at the proper times, and for all other countries, we will cause poison, hail, and untimely rain to fall. We will completely destroy all fears. We will accomplish the command of that king and the command of the Vajradhara equally," and so forth, these are the respects paid by the Naga kings to the sacred Dharma and those individuals.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དཔང་པོར་རང་གསོལ་ནས་དམ་ཚིག་གི་མནའ་ཤིང་ཏུ་གདུག་པས་མནའ་བསྐྱལ་བ་སྟེ། དེ་དག་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་ཅིང་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པ་བཤད་དེ། ལྷ་རྫས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཡིས། །དབུ་ལ་སྦྲུལ་མགོ་བཞིན་བསྐོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་གཙོར་བསམས་ནས་ཀྱང༌། །ཕུད་ཅེས་བྱ་བ་འབུམ་བཟླས་ལ། །དེ་ནས་དུག་ལའང་ཕུད་ཅེས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསམས་ནས་ཀྱང༌། །ལྷ་རྫས་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བས་དགང༌། །དེ་ལའང་ཕུད་ཅེས་བྱ་བ་བསམ། །ལག་པ་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་འདྲ་དང༌། །ཕུད་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་གིས་གཏོར། །པགས་པ་ཤ་དང་རུས་གནས་པའི། །དུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར། །ཕུད་ཅེས་བྱ་བ་ལག་པས་དྲངས། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱེད་ཅིང༌། །དུག་རིགས་དུག་སྦྱར་ལ་སོགས་པ། །ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཀྱང་ཀུན་འབྱིན་ན། །སྦྲུལ་མགོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གསུངས་ལ། དུག་ཞི་བར་བྱ་བ་ལ་གཉིས་སུ་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཅིག་ནི་རྫས་ཀྱི་དུག་གི་ཆོ་གའོ། །གཅིག་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དུག་ཞི་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡང་བསྒྲུབ་པ་འདི་ཡིས་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བྱ་བ་ནི། ལྷ་རྫས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཡིས། །དབུ་ལ་སྦྲུལ་མགོ་བཞིན་བསྐོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་གཙོར་བསམས་ནས་ཀྱང༌། །ཕུད་ཅེས་བྱ་བ་འབུམ་བཟླས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་དང་པོར་
རང་གི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་བལྟས་ཏེ། དེ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་བསམ་མོ། །ཡང་དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་བསམས་ལ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གསུས་པ་ཆེ་བ་དབུ་སྐྲ་ཁམས་པའི་རལ་པས་སྟོད་ཁེབས་པ་སྤྱན་དམར་ལ་དོད་པ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་དཀུར་བརྟེན་པ་དབུ་ལ་སྦྲུལ་མགོ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བརྒྱན་པ་ཅིག་ཏུ་བསམས་ཏེ། རྫས་ཀྱི་དུག་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ་ནིར་ཙི་ཤ་ཕུད། བི་ཤ་ནན་ཡ་ཕུང༌། བི་ཤི་ཧི་རི་ཕུད་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དང་པོ་བསྙེན་པ་འབུམ་དུ་བཟླས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རྫས་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ནས་དུག་ལའང་ཕུད་ཅེས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བསམས

【汉语翻译】
为了供养和敬奉，以薄伽梵金刚手为见证，自己祈请并发誓守持誓言，以誓言之木来降伏恶毒。这些为了容易理解，就不细说了，一定要注意。然后讲述修法：以天物白色光芒，头顶如蛇头般环绕的金刚持为主尊观想，念诵“普”百万遍。然后对于毒物也观想“普”的坛城，以天物光芒之链充满，也对其观想“普”。手如蛇之索，以“普”之风吹散。皮肤、血肉和骨骼中的所有毒素，全部无余地，以“普”之手引导。然后做所有事业，对于毒类、毒药混合物等，用拳头也能全部驱除，何况蛇头的印契呢？如是说，这里说了两种修法，对于息灭毒物要理解为两种。其中一种是药物之毒的仪轨。一种是加持后息灭毒物，无论哪一种，都要以这个修法来真实安住。以天物白色光芒，头顶如蛇头般环绕的金刚持为主尊观想，念诵“普”百万遍。如是说。然后首先，在自己心脏中央观想（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字化为日轮，在其上观想蓝色（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，由此变化出一个五股金刚杵。又在其中心观想（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，这些全部变化后，观想自己成为薄伽梵吉祥金刚手，身色蓝色，大腹便便，头发是康区风格的绺发遮盖上半身，眼睛红色突出，牙齿稍微龇出。右手持金刚杵，左手扶于髋部，头顶被无数如蛇头般的白色光芒所装饰。为了息灭药物之毒，念诵咒语：嗡 拿摩 班匝 巴那耶 尼匝 匝 普。 贝夏 囊亚 蓬。 贝夏 嘿日 普。首先要念诵百万遍。那么对于什么样的药物进行修持呢？然后对于毒物也观想“普”的坛城

【英语翻译】
For the sake of offering and reverence, with the Bhagavan Vajrapani as witness, one invokes oneself and vows to uphold the commitment, subduing the poison with the wood of the vow. These are not explained in detail for the sake of easy understanding, and one must pay attention to them. Then the practice is explained: With the white light of the divine substance, visualize Vajradhara, with his head encircled like a snake's head, as the main deity, and recite "P'ut" a million times. Then, for the poison, also visualize the mandala of "P'ut," filling it with a chain of divine light, and also visualize "P'ut" for it. The hand is like a snake's noose, and scatter with the wind of "P'ut." All the poisons in the skin, flesh, and bones, without exception, are guided by the hand of "P'ut." Then perform all actions, and even with a fist, all kinds of poisons and mixtures of poisons can be expelled, so what need is there to mention the snake-head mudra? It is said that here two kinds of practice are spoken of, and one should understand that there are two ways to pacify poison. One is the ritual for the poison of substances. One is to pacify poison through blessing, and in any case, one should truly abide in this practice. With the white light of the divine substance, visualize Vajradhara, with his head encircled like a snake's head, as the main deity, and recite "P'ut" a million times. It is said. Then, first,
In the center of one's heart, visualize the syllable (Tibetan: རཾ་, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: ram) transforming into a sun disc, and on top of that, visualize the blue syllable (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: hum). From that transformation, visualize a five-pronged vajra. Again, in its center, visualize (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: hum), and from the complete transformation of these, visualize oneself as the Bhagavan, glorious Vajrapani, with a blue body, a large belly, hair in the style of Kham covering the upper body, eyes red and protruding, teeth slightly bared. The right hand holds a vajra, the left hand rests on the hip, and the head is adorned with countless collections of white light resembling snake heads. In order to pacify the poison of substances, recite the mantra: Om Namo Vajrapanaye Nirci Sha P'ut. Bisha Nanya Pung. Bishi Hiri P'ut. First, one must recite it a million times. Then, for what kind of substance should one practice? Then, for the poison, also visualize the mandala of "P'ut."

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ཀྱང༌། །ལྷ་རྫས་འདོ་ཟེར་ཕྲེང་བས་བཀང༌། །དེ་ལའང་ཕུད་ཅེས་བྱ་བ་བསམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྫས་ཀྱི་དུག་གི་སྔོན་པོ་གཅིག་ལ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་དེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས་སྤྲོས་ལ་དེའི་རྩེ་མོ་རེ་རེ་ལ་ཡི་གེ་ཕུད་དཀར་པོ་རེ་རེ་བསམ་པས་དུག་གི་སྡོང་པོ་ལ་ཁེབས་པར་དགབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བུ་བྱ་སྙམ་པ་ལ། ལག་པ་སྦྲུལ་མགོ་ཞགས་འདྲ་དང༌། །ཕུད་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་གིས་གཏོར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་ལྔ་སྦྲུལ་མགོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། གཡས་པའི་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཞགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་ཆང་བར་རྨ་བྱའི་སྒོ་བཅུག་པས་རྫས་ཀྱི་དུག་དེ་ལ་གནས་པའི་དུག་བྱ་བས་ཤིང་ཁ་ནས་ཕུད་ཀྱི་འོད་ཟེར་རླུང་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པས་གཏོར་བར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་དུག་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཐབས་གསུངས་སོ། །རང་ངམ་མི་གང་དག་དུག་ལ་སོགས་པས་ཟིན་པ་ན་བསྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་དུག་དེའམ། ཡང་ན་སྔ་མའི་
རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པས་ངེས་བར་འཇོམས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །པགས་པ་ཤ་དང་དྲུས་གནས་པའི། །དུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར། །ཕུད་ཅེས་བྱ་བའི་ལག་པས་དྲང༌། །ཞེས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དུག་གི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མི་གང་དག་ཀླུ་ཡིས་ཟིན་པ་རྐང་པ་དང་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁོལ་བ་ཤ་མདོག་མི་སྡུག་པ་རྣམས་ནི་དང་པོར་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཀླུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་ནས་གནས་དབེན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྔ་མ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་གོང་དུ་བུམ་པ་ལ་ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ་སརྦ་བི་ཥ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཕུད་ཅེས་པའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་ངམ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ཏེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དེའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་རྩེ་མོ་ནས་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ལ་ཐག་པ་བཏགས་ཏེ། བདག་གི་ལག་པས་བཟུང་ཞིང་སྙིང་པོ་སྟོང་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གྲངས་སུ་ཐིམ་པ་དང་དེའི་སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ལུས་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་མི་དེའི་ལུས་ལ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པས་དེའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ནད་དང་དུག་

【汉语翻译】
又说，用天物都说珠鬘来装满，对此也想“普”字。如是说，对于一个物质的蓝色毒物，如八大龙王的坛城次第一样地安放，从自己的心间发出白色光芒之束，在其每一个顶端观想一个白色“普”字，覆盖在毒树上。然后想应该做什么样的手印呢？“手如蛇头索，以普之风吹散”。如是说，对此，左手的五指做成蛇头的样子，右手的拇指和食指做成索的样子，中间放入孔雀毛，以毒物所依的毒鸟从树上发出“普”的光芒如风一样吹散，这才是应该做的。到此为止，是平息毒物的方法。无论是自己还是他人，凡是被毒物等所侵染，通过修持所成的毒物，或者通过之前的瑜伽等，必定能够摧毁。皮肤、肉和脓中存在的，所有毒物全部无余，用名为“普”的手引出。这是加持过的毒物仪轨，对此，凡是被龙所侵染的人，脚和骨头等沸腾，肉色不悦，首先按照上面所说的仪轨，放入各大龙王的坛城中进行灌顶，然后在一个寂静的地方，观想自己为如同之前的世尊金刚手一样的身相，在之前的瓶子上念诵（嗡 拿摩 瓦日ra 巴那耶 萨瓦 维夏 哈那 哈那 普，藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ་སརྦ་བི་ཥ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཕུད།，梵文天城体：ॐ नमो वज्र पाणये सर्व विष हन हन फुत्，梵文罗马拟音：oṃ namo vajra pāṇaye sarva viṣa hana hana phuṭ，汉语字面意思：嗡，敬礼金刚手，一切毒，摧毁，摧毁，普）的心咒百千、百万或两百万等。然后如之前的坛城一样绘制，进行供养等，从其合掌的顶端用绳子系上孔雀毛，用自己的手抓住，念诵心咒一千遍。然后融入数字中，并在其心间观想八瓣莲花，迎请世尊和龙王眷属安住，从世尊的心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以及龙王们各自的身体发出光芒，普遍照耀那个人的身体，从而平息那个人身体上的疾病和毒素。

【英语翻译】
Also, it is said, fill it with a rosary of divine substances called "Do Zer," and think of the syllable "Phut" in relation to it. As it is said, for one blue poison of substance, arrange the mandala of the eight great Nagas in order, and from your own heart, emanate a mass of white light rays, and on each of their tips, visualize a white syllable "Phut," covering the poisonous tree. Then, wondering what kind of mudra should be made, it is said, "Hands like snake heads and lassos, scattered by the wind of Phut." As it is said, for this, make the five fingers of the left hand in the manner of snake heads, and make the thumb and forefinger of the right hand in the manner of a lasso, and insert peacock feathers in the middle, and scatter the light rays of "Phut" like wind from the tree by the poisonous bird dwelling on that poisonous substance. This is what should be done. Up to this point, the method of pacifying poison has been taught. Whether it is oneself or another person, whoever is seized by poison, etc., that poison accomplished through practice, or through previous yoga, etc., will surely be destroyed. All the poisons residing in the skin, flesh, and pus, without exception, are drawn out by the hand called "Phut." This is the ritual of blessed poison, and for this, whoever is seized by a Naga, with boiling feet and bones, etc., and unpleasant flesh color, first, according to the ritual described above, place them in the mandala of the great Nagas and empower them. Then, in a secluded place, visualize yourself as the form of the Bhagavan Vajrapani as before, and recite the essence of Om Namo Vajrapanaye Sarva Visha Hana Hana Phut (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ་སརྦ་བི་ཥ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཕུད།，梵文天城体：ॐ नमो वज्र पाणये सर्व विष हन हन फुत्，梵文罗马拟音：oṃ namo vajra pāṇaye sarva viṣa hana hana phuṭ，汉语字面意思：嗡，敬礼金刚手，一切毒，摧毁，摧毁，普) on the vase as before, a hundred thousand, a million, or two million times, etc. Then, draw the mandala as before, make offerings, etc., and tie peacock feathers with a rope from the tip of its joined palms, hold it with your own hand, and recite the essence a thousand times. Then, dissolve into the numbers, and visualize an eight-petaled lotus in its heart, and invite the Bhagavan and the Naga kings with their retinue to dwell, and from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart of the Bhagavan, and from the bodies of the Naga kings themselves, emanate light rays, pervading that person's body, thereby pacifying the diseases and poisons dwelling in that person's body.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་པ་སྲེགས་ཤིང་ཚིག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་བདག་གིས་སྦྲུལ་མགོའི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལ་ཡི་གེ་ཕུད་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འདྲ་བ་བསམས་ལ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེའི་པགས་པ་དང་ཤ་དང་རུས་པའི་ནང་ན་གནས་པའི་དུག་ཐམས་ཅད་བྱབ་ཅིང་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྨ་བྱའི་སྒྲོའི་འོད་ལ་ཕུད་ཅེས་པས་བསྐོར་ལ་དེའི་ལུས་ལ་བྱ་བ་ཅིང་སྦྲུལ་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། དེའི་རྗེས་ལ་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་ཏེ། གོས་སྔ་མ་རྣམས་བོར་ལ་གོས་དཀར་
པོ་གསར་བ་གོན་ནས་ཞག་དྲུག་གི་བར་དུ་ཚྭ་ལ་ཕུད་ཀྱི་སྔགས་བཏབ་ལ་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་རིམ་པས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དུག་ཀྱང་ངེས་པར་འཇོམས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱེད་ཅིང༌། །དུག་རིགས་དུག་སྦྱར་ལ་སོགས་པ། །ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཀྱང་ཀུན་འབྱིན་ན། །སྦྲུལ་མགོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་པ་རྫས་ཀྱི་དུག་དང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ནུས་པའི་སྟོབས་གཉིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྫས་ཀྱི་དུག་སྔར་བསྒྲུབས་བ་དེས་ཕྱིས་དུག་གིས་ཟིན་པ་དང༌། དུག་སྦྱར་མས་ཟིན་པ་དང༌། མཆེ་བའི་དུག་དང༌། ལྕེའི་དུག་དང༌། འཇུག་བའི་དུག་དང༌། རྭའི་དུག་དང་མཆུའི་དུག་དང༌། ཤ་དུག་དང༌། མདའི་དུག་ལ་སོགས་པས་ཟིན་པ་ཐམས་ཅད་སྔར་བསྒྲུབས་པའི་དུག་དེ་ཟས་ལ་སོགས་པ་ལ་བཏང་ན། དུག་གི་ནད་ཐམས་ཅད་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་གོང་དུ་སྨོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དུག་གི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བསྣུན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཞི་བར་ནུས་ན་སྦྲུལ་མགོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ནས་དྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ངེས་པར་དུག་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་དབྱུང་བའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་དག་གིས་ནི་དུག་གི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཀླུའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེལ་བར་ངེས་ཏེ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཆེན་པོ་བུད་མེད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས་སྐྲག་པ་དང༌། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་

【汉语翻译】
思维焚烧和烧毁所有这些。然后，我再次用蛇头手印，观想在它们顶端有白色、铁钩状的“ཕུད་”字。如前所述的咒语，以及龙王们的心髓，按照次第，将存在于它们的皮肤、肉和骨头中的所有毒素吸出并排出。然后，用孔雀羽毛的光芒，以“ཕུད་”字环绕，在其身体上进行操作，并将其施于蛇上。之后，用瓶中的水彻底清洗。丢弃旧衣服，穿上新的白色衣服，六天内，将“ཕུད་”的咒语加持于盐上，然后饮用。通过这些步骤，即使是被加持的毒药也必定会被摧毁，这一点毫无疑问。然后，可以进行各种事业。毒药种类、混合毒药等，即使用拳头也能制服，何况蛇头手印呢？这是关于物质毒药和瑜伽士力量的功德的描述。其中，物质毒药是指先前制伏的毒药，后来被毒药所侵染，或被混合毒药所侵染，以及牙齿的毒、舌头的毒、进入的毒、角的毒、喙的毒、肉的毒、箭的毒等所侵染的一切，如果将先前制伏的毒药放入食物等中，就能摆脱所有的毒病。同样，凭借瑜伽士的力量，通过上述的瑜伽、咒语和手印，即使只是用拳头击打，也能平息所有的毒素。如果再加上蛇头手印的引导等，那还用说吗？必定能平息所有的毒素等。这是特别的驱除仪式。通过上述的仪式，必定能消除所有的毒素种类和龙的过患，这一点毫无疑问，所以应该努力修行。然后，众神之主、大威慑者，被八位大女性环绕，向世尊顶礼，并说道：世尊，我们害怕，妇女们害怕所有的天神和龙等。

【英语翻译】
Think of burning and incinerating all of these. Then, again, with the snake-head mudra, visualize the letter "phud" (ཕུད་) of white color, resembling an iron hook, at the tip of each of them. With the mantra mentioned above, and the essence of the dragon kings, in the order as it is, draw out and expel all the poisons residing within their skin, flesh, and bones. Then, surround it with the light of peacock feathers, with the word "phud," perform actions on its body, and apply it to the snake. After that, thoroughly cleanse with water from a vase. Discard the old clothes, put on new white clothes, and for six days, recite the mantra of "phud" over salt and drink it. Through these steps, even consecrated poison will surely be destroyed, without any doubt. Then, perform all kinds of actions. If all kinds of poisons, mixed poisons, etc., can be subdued even with a fist, what need is there to mention the snake-head mudra? This is a description of the merits of material poison and the power of a yogi. Among them, material poison refers to the previously subdued poison, which is later affected by poison, or affected by mixed poisons, as well as the poison of teeth, the poison of the tongue, the poison of entry, the poison of horns, the poison of beaks, the poison of flesh, the poison of arrows, etc. If the previously subdued poison is put into food, etc., one will be freed from all poison-related diseases. Similarly, by the power of the yogi, through the aforementioned yoga, mantras, and mudras, even just striking with a fist can pacify all kinds of poisons. If, in addition, one performs the guidance of the snake-head mudra, etc., what need is there to say? Surely, all kinds of poisons, etc., will be pacified. This is a special expulsion ritual. Through the aforementioned rituals, all kinds of poisons and all the faults of the nagas will surely be eliminated, without any doubt, so one should strive to practice it. Then, the lord of the great gods, the great terrifying one, surrounded by eight great women, prostrated to the Bhagavan and said: Bhagavan, we are afraid, and women are afraid of all the gods and nagas, etc.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་སྐྲག་རྣམ་པར་སྐྲག་སྟེ། ཁ་བུབ་ཏུ་འགྱེལ་ཏེ་གོས་དང་བྲལ་ནས་སེམས་ཀྱང་སྟོར་ཏེ། ཀུན་དུ་འཁྱམས་པ་དེ་དག་ལ་ཕན་གདགས་པའི་སླང་དུ་བདག་ཅག་གི་སྙིང་པོ་འབུལ་བར་
འཚལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་དག་ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱེད་བ་རང་ཉིད་ལྷའི་བུད་མེད་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཤོད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པའི་ཕོ་བོ་ཞེས་གྲགས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པའི་གཟུགས་ཅན་རེངས་པར་བྱེད་པ་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་ཕྱིར་སེམས་བཟང་པོ་དང་བཅས་པས་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་བ་སྟེ། སྙིང་པོ་དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སྙིང་པོ་འབུལ་བར་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ཞུ་བ་དང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་ཞུ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནང་བ་ཡང་དག་པར་བྱིན་ཞིང་སྙན་པ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཕྱུང་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཨོཾ་བྷཻ་ར་བྷཻ་ར་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷ་བྷི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷཱིཿསྭཱ་ཧཱཿཨོཾ་བྷཱུཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷྲཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷཻ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བྷཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱིས་རང་རང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ཏེ། དེ་དག་ནི་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡང་ཡིན་ཏེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་འཇིགས་བྱེད་སྲིན་མོ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་གཏུམ་མོ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་སྨྱོ་བྱེད་པ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ལག་བརྐྱང་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཐོད་པ་ཅན་དང༌། འཇིགས་བྱེད་སྲོག་འཇོམས་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། །བྲིས་
ནས་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཁྲོ་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་ནི། །རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཞབས་དྲུང་འཇིགས་བྱེད་པའི། །བདག་པོ་ཆེན་པོ་ཁྲོས་པ་ནི། །

【汉语翻译】
全都惊恐万分，面朝下倒地，衣不蔽体，心神丧失，为了利益那些四处游荡者，我们献上心髓，祈请世尊好好加持他们。世尊说道：大威猛者，好啊，好啊！我将加持，威猛者，请说出你自己以及所有天女的心髓。如是说者，乃是世间所有天神之主，名为梵天之丈夫，是极度恐怖且令人惊慌之形，使人僵硬，使人迷惑。他因对世尊的教法生起极大信心，故以善良之心献上各自的心髓。为了使这些心髓完全清净，怀着恭敬之心向世尊金刚手献上心髓，并祈请清净加持。世尊所说等等，乃是以给予真实的应允和悦耳的言辞进行加持。之后，大威猛者发出威猛之声，如是说道：嗡，贝ra，贝ra，梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྷཻ་ར་བྷཻ་ར་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhairava bhairava svāhā，汉语字面意思：嗡，贝ra，贝ra，梭哈。）嗡，巴比，梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྷ་བྷི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhabi svāhā，汉语字面意思：嗡，巴比，梭哈。）嗡，巴，梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྷཱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhāḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，巴，梭哈。）嗡，比，梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྷཱིཿསྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，比，梭哈。）嗡，布，梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྷཱུཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhūḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，布，梭哈。）嗡，仲，梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྷྲཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhraṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，仲，梭哈。）嗡，贝，梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྷཻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhai svāhā，汉语字面意思：嗡，贝，梭哈。）嗡，仲，梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，仲，梭哈。）嗡，榜，梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྷཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，榜，梭哈。）嗡，巴，梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྷཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bhaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，巴，梭哈。）如是等等的咒语，乃是大神威猛者向世尊献上各自的生命心髓。这些也是生起的种子字，次第如是，乃是大威猛者和威猛女，以及威猛八臂者，威猛暴怒母，威猛疯狂者，威猛转轮者，威猛伸臂者，威猛忿怒者，威猛颅骨者，威猛夺命者等等的心髓。之后宣说他们的坛城，绘制大轮八辐，中央安立金刚持，于三界忿怒尊中，安立名为尊胜者，其足下乃是威猛者的，大主尊忿怒相。

【英语翻译】
All were terrified and frightened, falling face down, unclothed, and losing their minds. In order to benefit those wandering everywhere, we offer our heart essence. Please, Bhagavan, bless them well. The Bhagavan said: Great Terrifier, good, good! I will bless you. Terrifier, please tell me the heart essence of yourself and all the goddesses. As it is said, the lord of all worldly gods, known as the husband of Brahma, is an extremely terrifying and frightening form, making people stiff and confused. Because of his great faith in the teachings of the Bhagavan, he offered his own heart essence with a good heart. In order to purify these heart essences completely, with reverence, he offered the heart essence to the Bhagavan Vajrapani and requested purification and blessing. The words of the Bhagavan, etc., are the blessing with words that give true consent and are pleasing to the ear. Then, the Great Terrifier uttered a terrifying sound and said: Om, Bhairava Bhairava Svaha. Om, Bhabi Svaha. Om, Bhah Svaha. Om, Bhih Svaha. Om, Bhuh Svaha. Om, Bhram Svaha. Om, Bhai Svaha. Om, Bhrum Svaha. Om, Bham Svaha. Om, Bhah Svaha. These mantras and so on are the life essences that the great god Terrifier offered to the Bhagavan. These are also the seed syllables of generation, in order as they are, the Great Terrifier and the Terrifying Woman, and the Terrifier with Eight Arms, and the Fierce Terrifier, and the Mad Terrifier, and the Wheel-Turning Terrifier, and the Outstretched-Arm Terrifier, and the Wrathful Terrifier, and the Skull-Bearing Terrifier, and the Life-Destroying Terrifier, and so on. Then the mandala of these is explained: Draw a great wheel with eight spokes, and in the center place Vajradhara. Among the wrathful kings of the three worlds, establish the one called "Victorious." At his feet is the Terrifier, the great lord in wrathful form.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
འཇིགས་བྱེད་མ་དང་བཅས་པ་བྲི། །རྩིབས་ཀྱི་ནང་ནི་ཐམས་ཅད།། གཞན་ཡང་འཇིགས་བྱེད་བརྒྱད་པོ་དག །བུད་མེད་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཁྲོས་པའི་བཞིན་དང་ཡིད་འཁྲོས་པར། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བྲི་བར་བྱ། །འདིར་ནི་སྒོ་སྒོར་དེ་བཞིན་དུ། །སྒོ་བ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ལྡན་བྲི། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དུར་ཁྲོད་དམ། མ་མོའི་གནས་སམ། ཤན་པའི་བཤའ་ས་ལ་སོགས་པར། སྟེགས་བུ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་བརྩིགས་ལ་མིའི་ཁྲག་གིས་ཐིག་བཏབ་སྟེ། མིའི་རུས་པ་དང༌། སོལ་བ་དང༌། འབྲུ་ལ་ཁྲག་གིས་བསྒོས་པ་དང༌། ད་དུ་རའི་ས་བོན་ནམ་ལོ་མ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་ནག་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ནི་མཚོན་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྲེང་བ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེའི་གྲྭ་བཞིར་ནི་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་བཞི་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒོ་དང་རྟ་བབས་དང་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྲེང་གསུམ་ནི་ཀེང་རུས་དང་མིའི་མགོ་བོ་དང་རྩེ་གསུམ་གྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁ་མས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་ཆ་བྱད་འཛིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བྲག་གི་སྟེང་ན་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཁ་བལྟས་པའི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ནག་པོ་མགོ་ལྔ་པ་རྐང་པ་བཞི་པ་ལག་པ་བཅུ་པ་ལག་པ་གཡས་པ་ལྔས་རྩེ་གསུམ་པ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་བུམ་པ་དང་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་པ་ཐོགས་པའོ། །གཡོན་པ་ལྔས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང་མི་མགོ་དང་
སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པ་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འཕགས་པ་མིག་མེ་མདག་གི་ཕུང་པོ་འདྲ་བ་གསུས་པ་ཆེ་བ་སྦྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་བརྒྱན་པ་སྟག་གི་བགས་པས་རྣམ་པར་དཀྲིས་པ་རྐང་པ་བཞིས་རླུང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོ་མནན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལག་པ་གཉིས་པ་གཡས་པས་རལ་གྲི་འཛིན་པ་གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་པ་ཐོགས་པ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་རང་གི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་སྟག་གི་སྟེང་ན་གནས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ན

【汉语翻译】
要画怖畏金刚及其明妃。轮辐之内，所有其他八尊怖畏金刚，与女性们在一起，以愤怒的面容和愤怒的心情，随心所欲地描绘。在此，每个门处，同样地，要画极度愤怒的门卫。如是说，这是对所有坛城的完整描述。因此，在坟地，或母鬼之地，或屠夫的屠宰场等处，建造一个十二肘高的平台，用人血画线。用人骨、木炭、用血浸泡过的谷物，以及曼陀罗的种子或叶子等，画一个黑色的八辐轮。其外围要用三叉戟和颅骨的链条环绕。在其四个角上，要画四个装满血的颅骨。在其外围，要用门、马道和铃铛等所有装饰品来装饰，外围的三条链条要依次用骨架、人头和三叉戟来环绕。轮的中心，要画世尊吉祥金刚手之化身，伟大的忿怒之王，三面胜利者，如前所述的形象、颜色和装束，坐在金刚岩上的莲花座上。在其脚下，要画面向世尊的，黑色、五头、四足、十手的伟大的怖畏金刚，右手五只手拿着三叉戟、剑、轮、瓶和装满血的颅骨。左手五只手拿着绳索、铁钩、战斧、人头和
期克印，怖畏金刚被时母从脖子上拥抱，头发红黄色向上竖立，眼睛像火堆，肚子大，蛇装饰身体，用虎皮缠绕，四只脚踩着风神等诸神。在其轮的东面轮辐上，要画八臂怖畏金刚，黑色，两只手，右手拿着剑，左手拿着装满血的颅骨，极其恐怖的形象，与自己的明妃在一起，住在老虎之上。在南面

【英语翻译】
Draw the Bhairava along with his consort. Within the spokes, all the other eight Bhairavas, together with the women, with wrathful faces and wrathful minds, should be depicted as is pleasing. Here, at each door, similarly, draw extremely wrathful gatekeepers. As it is said, this is a complete description of all the mandalas. Therefore, in a charnel ground, or a place of matrikas, or a butcher's slaughterhouse, etc., construct a twelve-cubit platform and draw lines with human blood. With human bones, charcoal, grains soaked in blood, and datura seeds or leaves, etc., draw a black eight-spoked wheel. The outer circumference should be surrounded by a chain of tridents and skulls. At its four corners, draw four skulls filled with blood. Outside of that, adorn it with all ornaments such as doors, horse ramps, and bells, and the three outer chains should be surrounded in order by skeletons, human heads, and tridents. In the center of the wheel, draw the emanation of the Blessed One, glorious Vajrapani, the great wrathful king, the three-faced victorious one, with the form, color, and attire as previously described, seated on a lotus seat on a vajra rock. At his feet, draw the great Bhairava facing the Blessed One, black in color, with five heads, four legs, and ten hands, the five right hands holding a trident, a sword, a wheel, a vase, and a skull filled with blood. The five left hands holding a rope, an iron hook, a battle-axe, a human head, and
a threatening gesture, Bhairava embraced from the neck by Time-Night, hair reddish-yellow standing upright, eyes like a heap of fire, large belly, snakes adorning the body, wrapped in tiger skin, the four feet pressing down on deities such as the wind god. On the eastern spoke of its wheel, draw the eight-armed Bhairava, black in color, with two hands, the right hand holding a sword, the left hand holding a skull filled with blood, an extremely terrifying form, together with his consort, dwelling on a tiger. In the south

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཇིགས་བྱེད་གཏུམ་མོ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལག་པ་གཉིས་པ་གཡས་པས་གྲི་གུག་འཛིན་པ། གཡོན་པ་མིའི་མགོ་བོ་འཛིན་པ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྟག་གི་པགས་པས་རྣམ་པར་དཀྲིས་པ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འཕགས་པ་རང་རང་གི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་སེང་གེའི་སྟེང་ན་གནས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་འཇིགས་བྱེད་སྨྱོ་བྱེད་ནག་པོ་ལག་པ་གཉིས་པ་ལ་གཡས་པས་རྩེ་གསུམ་པ་འཛིན་པ་གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཐོགས་པ། སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འཕགས་པ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་རང་གི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་རི་དགས་ཀྱི་སྟེང་ན་གནས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་འཇིགས་བྱེད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཁ་དོག་ནག་པོ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འཕགས་པ་མིག་དམར་ལ་ཟླུམ་པ་ལག་པ་གཡས་པས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཐོགས་པ་སྟག་གི་པགས་པས་རྣམ་པར་དཀྲིས་པ། བཞིན་འབར་བ་རང་གི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པས་ཕག་རྒོད་ཀྱི་སྟེང་ན་འདུག་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ལག་པ་བརྐྱང་བ་ཁ་དོག་ནག་པོ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འཕགས་པ་སྟག་གི་པགས་པས་རྣམ་པར་དཀྲིས་པ། འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ལག་པ་གཡས་པས་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ་གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཐོགས་པ་རང་གི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པས་ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟེང་ན་འདུག་པ་བྲི་བར་
བྱའོ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་སྒྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འཕགས་པ་སྟག་གི་པགས་པས་རྣམ་པར་དཀྲིས་པ། བཞིན་འབར་བ། གསུས་པ་ཆེ་བ་ལག་པ་གཡས་པས་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བ་འཛིན་པ་གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་པ་ཐོགས་པ། རང་གི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པས་སྲིན་མོའི་སྟེང་ན་གནས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཐོད་པ་ཅན་ཁ་དོག་དང་ཆ་བྱད་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་གྲི་གུག་ཞགས་པ་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ་གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཐོགས་པ། རང་གི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པས་མ་ཧེའི་སྟེང་ན་གནས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ནི་འཇིགས་བྱེད་སྲོག་གཅོད་ཁ་དོག་དང་ཆ་བྱད་སྔ་མ་ལྟ་བུ་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་རྩེ་གསུམ་པ་འཛིན་པ་གཡོན་པས་མིའི་རྒྱུ་མ་འདྲེན་པ་རང་གི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པས་རྔ་མོའི་སྟེང་ན་གནས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐོད་པ་ལྔ་ཡིས་མགོ་ལ་བརྒྱན་པ། མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་ལུས་ལ་བརྒྱན་པ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཀུན་དུ་བརྒྱན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོ

【汉语翻译】
东方的怖畏金刚忿怒母，身色黑色，两只手，右手持钺刀，左手持人头，身形可怖，以虎皮缠绕，头发棕红色向上竖立，各自与自己的明妃一同安住于狮子之上，应如是绘制。西方是怖畏金刚狂暴者，黑色，两只手，右手持三叉戟，左手持盛满血的颅碗，头发棕红色向上竖立，身形可怖，与自己的明妃一同安住于鹿之上，应如是绘制。北方是怖畏金刚转轮者，身色黑色，头发棕红色向上竖立，眼睛红色且圆睁，右手持铁钩，左手持盛满血的颅碗，以虎皮缠绕，面容燃烧，与自己的明妃一同安住于野猪之上，应如是绘制。东南方是怖畏金刚伸臂者，身色黑色，头发棕红色向上竖立，以虎皮缠绕，身形可怖，右手持战斧，左手持盛满血的颅碗，与自己的明妃一同安住于公牛之上，应如是绘制。
西南方是怖畏金刚忿怒者，身色黑色，身形极其可怖，头发棕红色向上竖立，以虎皮缠绕，面容燃烧，腹部巨大，右手持铁锤，左手持盛满血的颅碗，与自己的明妃一同安住于罗刹女之上，应如是绘制。西北方是怖畏金刚持颅者，身色和装束与之前相同，右手持钺刀和绳索，左手持盛满血的颅碗，与自己的明妃一同安住于水牛之上，应如是绘制。东北方是怖畏金刚断命者，身色和装束与之前一样，右手持三叉戟，左手牵引人的肠子，与自己的明妃一同安住于狐狸之上，应如是绘制。所有这些本尊都以五个颅骨装饰头部，以人头鬘装饰身体，全身以骨饰庄严，应如是绘制。在各门处，则绘制金刚钩等。

【英语翻译】
The wrathful mother of Bhairava in the east, black in color, with two hands, the right holding a hooked knife, the left holding a human head, with a terrifying form, wrapped in tiger skin, with reddish-brown hair standing upright, each with their own consort, dwelling on a lion, should be drawn as such. In the west is Bhairava the Madman, black, with two hands, the right holding a trident, the left holding a skull cup filled with blood, with reddish-brown hair standing upright, with a terrifying form, with his own consort, dwelling on a deer, should be drawn as such. In the north is Bhairava the Wheel-Turner, black in color, with reddish-brown hair standing upright, with red and round eyes, the right hand holding an iron hook, the left holding a skull cup filled with blood, wrapped in tiger skin, with a burning face, with his own consort, dwelling on a wild boar, should be drawn as such. In the southeast is Bhairava the Arm-Stretcher, black in color, with reddish-brown hair standing upright, wrapped in tiger skin, with a terrifying form, the right hand holding a battle-axe, the left holding a skull cup filled with blood, with his own consort, dwelling on a bull, should be drawn as such.
In the southwest is Bhairava the Wrathful One, black in color, with an extremely terrifying form, with reddish-brown hair standing upright, wrapped in tiger skin, with a burning face, with a large belly, the right hand holding an iron hammer, the left holding a skull cup filled with blood, with his own consort, dwelling on a Rakshasi, should be drawn as such. In the northwest is Bhairava the Skull-Holder, with the same color and appearance as before, the right hand holding a hooked knife and a lasso, the left holding a skull cup filled with blood, with his own consort, dwelling on a buffalo, should be drawn as such. In the northeast is Bhairava the Life-Cutter, with the same color and appearance as before, the right hand holding a trident, the left pulling out human intestines, with his own consort, dwelling on a fox, should be drawn as such. All these deities are adorned with five skulls on their heads, adorned with a garland of human heads on their bodies, and adorned all over with bone ornaments, should be drawn as such. At the doors, draw Vajra hooks, etc.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་སྒོ་བ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་བཞིན་དང་ལྡན་པ་བྲི་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས། །བཀུག་སྟེ་མགོ་ཡི་ཐོད་པ་ནི། །ཁྲག་གིས་བཀང་སྟེ་མཆོད་ནས་ཀྱང༌། །ཤ་ཆང་གཏོར་མ་བཟང་པོ་དང༌། །སྣོད་རྣམས་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་དང༌། །མགོ་ཐོད་མགོ་ཡི་དུམ་བུ་དང༌། །ཁྲག་གམ་ཆང་ངམ་བུམ་པ་བརྒྱད། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནི་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །གཟུགས་ཀྱིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ། །བུམ་པའམ་མགོ་ཡི་ཐོད་པ་ནི། །དེ་ལྟར་བརྒྱད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་མར་བུམ་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་དགུ་དང་དང་པོར་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་
རྒྱལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པའི་བུམ་པ་དང་བཅུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཇིགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་ནི་ཁྲག་དང་ཆང་དང་ཤ་ལ་སོགས་པས་བཀང་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མིའི་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་བརྒྱད་གཞག་པར་བྱའོ། །མགུལ་ཆིངས་ནི་མིའི་པགས་པས་དཀྲི་ཞིང་ཁ་རྒྱན་ནི་མིའི་སྐྲ་ལ་སོགས་པས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནི་རས་དམར་པོས་དཀྲི་ཞིང་ནང་དུག་གི་ཆུས་དགང་བར་བྱ་སྟེ། ཁ་རྒྱན་ནི་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་ལ་སོགས་པས་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཚོགས་ནི་མིའམ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་དང་ཁྲག་དང་རུས་པ་དང་ཚིལ་གྱི་ཞུ་ན་མར་དང་འབྲས་ཆན་དང་ཆང་དང་མགོའི་དུམ་བུ་དང༌། པགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལྔས་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱས་ལ་རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་དྲངས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིགས་བྱེད་འཁོར་དང་བཅས་པའང་བཀུག་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ལ་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མགོ་བོའི་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་ཉིད་ཞུགས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རིམ་གྲོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་མནོས་ཏེ། གནང་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་དང་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ཏེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནས་ཆུ་བླངས་པས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེས་ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པས་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷེ་ར་བ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས

【汉语翻译】
应当描绘忿怒之门，具有极其忿怒的面容。然后用铁钩等物钩召，将头盖骨盛满鲜血进行供养，以及上好的肉酒朵玛，各种器皿盛满鲜血，头盖骨、头颅碎片，鲜血或酒或八个宝瓶，都安放在坛城中。然后让弟子进入三界胜尊的形象中。用宝瓶或头盖骨，像这样用八个进行灌顶。如是所说是于大威德金刚坛城中，为弟子灌顶之说。于此，坛城边缘安放九个黑色宝瓶，以及最初修持后以尊胜咒语加持的宝瓶共十个。于此，诸怖畏金刚的宝瓶中，应当盛满鲜血、酒、肉等物。其上安放八个盛满鲜血的人头盖骨。颈饰用人皮缠绕，头饰用人发等物制作。尊胜宝瓶用红布缠绕，内部盛满毒水，头饰用带刺的树枝等物制作。然后供养的会供品，用人或大象等的肉、血、骨、脂肪熬成的油、米饭、酒、头颅碎片，以及皮革等物妥善安放。为了供养世尊三界胜尊，用五种共同的供养品陈设，从自己的种子字放出光芒，迎请世尊并融为一体。同样，也召请怖畏金刚及其眷属，以铁钩等瑜伽方式融为一体，并用会供品充分供养。然后以头盖骨手印进入自身，如理如法地从世尊处接受灌顶，圆满获得许可后，将弟子引入坛城，即观想自己为世尊三界胜尊的形象，从尊胜宝瓶中取水驱除邪魔。然后让弟子拿着大肉等物进入，念诵：嗡 班匝 贝ra瓦 萨玛耶 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷེ་ར་བ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओँ वज्र भैरव समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhairava samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，怖畏，誓言，吽）。

【英语翻译】
The door of wrath should be depicted with an extremely wrathful face. Then, with iron hooks and the like, one should summon and offer the skull filled with blood, as well as excellent meat wine torma, various vessels filled with blood, skull fragments, blood or wine, or eight vases, all placed in the mandala. Then, the disciple should be initiated into the form of the Victorious One of the Three Realms. With vases or skulls, initiation is performed with eight in this way. As it is said, this is the explanation of initiating the disciple into the mandala of the Great Terrifier. Here, at the edge of the mandala, nine black vases are placed, along with a tenth vase blessed with the Victorious mantra after the initial practice. Here, the vases of the Terrifiers should be filled with blood, wine, meat, and the like. On top of them, eight human skulls filled with blood should be placed. The necklace is wrapped with human skin, and the headdress is made with human hair and the like. The Victorious vase is wrapped with red cloth and filled with poisonous water, and the headdress is made with thorny branches and the like. Then, the assembly of offerings, with meat, blood, bones, and fat of humans or elephants, etc., melted butter, rice porridge, wine, skull fragments, and leather, etc., should be properly arranged. In order to offer to the Bhagavan, the Victorious One of the Three Realms, one should arrange the five common offering items, emanate rays from one's own seed syllable, invite the Bhagavan, and become inseparable. Similarly, one should also summon the Terrifier and his retinue, become inseparable through yoga with iron hooks and the like, and fully offer with the assembly of offerings. Then, entering oneself with the skull mudra, receiving initiation from the Bhagavan as it should be, and after fully obtaining permission, the disciple should be led into the mandala, visualizing oneself as the form of the Bhagavan, the Victorious One of the Three Realms, and dispelling obstacles by taking water from the Victorious vase. Then, the disciple should be led in holding great meat and the like, reciting: Om Vajra Bhairava Samaya Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བྷེ་ར་བ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र भैरव समय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra bhairava samaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Terrifier, Samaya, Hum).

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་བ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧོ་ཞེས་པས་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གདོང་གཡོགས་བསལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏེ། དང་པོར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་མ་
ཧཱ་བྷཻ་ར་བ་ཀ་པཱ་ལ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་གཙོ་བོའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཨ་ཏཾ་གེ་བྷཻ་ར་བ་ཀ་པཱ་ལ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇིགས་བྱེད་བརྒྱད་པོའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཤ་ཆེན་དང་ཚིལ་ཆེན་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྔགས་སྟོང་ངམ་བརྒྱ་བཟླས་པས་བཏབ་ལ་ཟར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཚོན་རྩེ་གསུམ་པོ་ལ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འབིགས་པར་བྱེད་པར་བསམས་ནས་སྔགས་དང་བཅས་པས་ལག་པ་གཡས་པས་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་གཅིག་ལག་པ་གཡོན་པར་གཏད་དེ་སྲིད་པ་གསུམ་པའི་སྲོག་གི་ཁྲག་ཐམས་ཅད་འཐུང་བར་བསམས་ལ་སྔགས་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ།། དེ་ནས་དེ་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དམ་ཚིག་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །མ་མོའི་ཁྱིམ་མམ་ཤིང་གཅིག་གམ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ནི་གནས་དག་ཏུ། །འཇིགས་རྟེན་གསུམ་ནི་འདུལ་བའི་མཆོག །ཚུལ་བཞིན་དུ་ནི་མཆོད་ནས་ཀྱང༌། །འབུམ་ཕྲག་བཞིར་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དེའི་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་མ་མོའི་ཁྱིམ་ཞེས་པ་ནི་ཁང་སྟོང་ལ་སོགས་པའོ། །ཤིང་གཅིག་པ་ནི་སྐྱེ་ཤིང་ཟླ་མེད་པར་གཅིག་པུ་གནས་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་གནས་མི་བཟད་པ་རྣམས་སུ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཇིགས་བྱེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསམས་ནས་མི་རུས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཞིས་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཆོད་ཅིང་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྱུར་བ་དང་ཐབས་ཇི་ལྟ་བུས་བྱ་སྙམས་པ་ལ། དེ་ནས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྒྲ་
ཐོས་ནས། །མི་འཇིགས་པར་ནི་མགོ་ཐོད་པ། །ཁྲག་གིས་བཀང་སྟེ་ཨརྒྷ་དབུལ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་པ། །མ་རུངས་ཡིད་ཅན་བུད་མེད

【汉语翻译】
应当以怖畏明王的咒语来安放。然后念诵“嗡 班匝 玛哈 贝若瓦 扎德叉 吽”，以此抛掷。之后揭开面罩，按照次第如理地向薄伽梵等展示。首先，以大怖畏明王的咒语：嗡 班匝 玛哈 贝若瓦 嘎巴拉 嘎拉夏 阿比钦匝 吽，以主尊的宝瓶进行灌顶。同样，以“嗡 阿当 杰 贝若瓦 嘎巴拉 嘎拉夏 阿比钦匝 吽”等咒语，按照次第如理地以八怖畏明王的宝瓶进行灌顶。之后，对于那些誓言物，如大肉、大油、血等，念诵大怖畏明王的咒语千遍或百遍进行加持，然后放入嘴中。之后，观想三尖的兵器刺穿三有，然后以咒语和右手投掷。之后，将一个盛满血的颅器放在左手中，观想饮尽三有的一切生命之血，然后以咒语进行灌顶。之后，将彼者灌顶为与大怖畏明王无二无别。之后，应当以薄伽梵三界胜尊的印和咒语进行灌顶，这是为了稳固誓言而必须做的。之后，应当布施事业：
在母鬼的家或一棵树，
或在坟墓的处所中，
调伏三界的最胜者，
如理供养后，
念诵四十万遍。
所说的是其修法，其中“母鬼的家”指的是空房等。“一棵树”指的是无与伦比地独自生长的树木，以及坟墓等不悦意之处，如前所说，观想怖畏明王及其眷属，在人骨念珠上以根本咒念诵四十万遍，以朵玛和供养的会供如理供养和念诵，这称为近修。然后，对于如何成就悉地以及如何行事，想到：
然后，怖畏者，
听到大自在的声音后，
无畏地，头盖骨，
盛满血，献供阏伽。
然后，忿怒尊怖畏者，
凶暴有情妇女

【英语翻译】
It should be placed with the mantra of the terrifying one. Then, by saying "Om Vajra Maha Bhairava Pratitsa Ho," it should be thrown. Then, remove the face cover and show it to the Bhagavan and others in the proper order. First, the mantra of the great terrifying one: Om Vajra Maha Bhairava Kapala Kalasha Abhisincha Hum, the main deity should be empowered by the vase. Similarly, with mantras such as "Om Atam Ge Bhairava Kapala Kalasha Abhisincha Hum," the eight terrifying ones should be empowered by the vase in the proper order. Then, for those samaya substances, such as great meat, great fat, and blood, the mantra of the great terrifying one should be recited a thousand or a hundred times to consecrate them, and then put them in the mouth. Then, thinking that the three-pointed weapon pierces the three realms, it should be thrown with the right hand along with the mantra. Then, one skull filled with blood should be placed in the left hand, and thinking that all the lifeblood of the three realms is being drunk, empowerment should be given along with the mantra. Then, empower that one to be non-dual with the great terrifying one. After that, the Bhagavan, the Victorious One of the Three Realms, should be empowered with the mudra and mantra, which is necessary to stabilize the samaya. Then, the actions should be bestowed:
In the house of a Mamo or a single tree,
Or in the places of the cemetery,
The supreme tamer of the three worlds,
Having properly made offerings,
Recite four hundred thousand times.
What is said is its accomplishment, where "house of a Mamo" refers to empty houses and so on. "A single tree" refers to a tree that grows alone without comparison, and in unpleasant places such as cemeteries, as mentioned above, thinking of the terrifying one and his retinue, recite the root mantra four hundred thousand times on a rosary of human bones, offering and reciting as appropriate with tormas and assemblies of offerings, which is called approach. Then, thinking about how to achieve siddhis and how to act, then:
Then, the terrifying one,
After hearing the sound of the great self,
Fearlessly, the skull,
Filled with blood, offer Argha.
Then, the wrathful terrifying one,
The cruel-minded woman

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི། །ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་འཇིགས་བྱེད་པ། །བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་མཐོང་འཇིགས་པ་མེད་བྱས་ལ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དྲན་བྱེད་ཅིང༌། །ཤའམ་ཡང་ན་ཆང་མཆོག་གིས། །ཐོད་པ་བཀང་སྟེ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་འཇིགས་བྱེད་མ་ལུས་འཇོམས། །མགུ་ནས་རབ་ཏུ་གྲུབ་གྱུར་ནས། །ཅི་འདོད་ཅེས་ནི་སྨྲས་ནས་ཀྱང༌། །མགུ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དེ་སྟེར་ཏེ། །ས་རྣམས་སྦྱིན་པ་མ་གཏོགས་པ། །བདེ་ཆེན་ཧཱུཾ་གི་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་གྲངས་སུ་ཐིམ་པ་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་རྟགས་ནི་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་སྒྲ་དྲག་པོ་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་གཡོས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་བདག་གིས་འཇིགས་པ་དང་བག་ཚ་བའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་པར་དགའ་བ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་དག་དྲུང་དུ་འོངས་པར་བསམས་ལ་ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པས་ཞབས་བསིལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྐད་ཅིག་གིས་མཐར་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་བདག་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་དང་འདྲ་བའི་ཚུལ་དུ་མཐོང་སྟེ། དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་ཡིན་པར་བསམས་ལ་བདག་ཉིད་དེའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས་ཤ་དང་ཆང་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པས་ཐོད་པ་བཀང་ལ་དབུལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དེ་རབ་ཏུ་མགུ་བར་གྱུར་པ་ལས་ཁྱོད་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་ཅེས་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཏེ་གང་འདོད་པ་སྟེར་ཞིང་འགྲུབ་པར་ངེས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་ནུས་ལ་འཇིག་རྟེན་འདིའི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེར་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་
བའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་པས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་གང་འདོད་པ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྟེར་བར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། ཁུ་བ་བྲོ་བའི་བཏུང་བ་དང༌། །ལྷ་རྫས་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་དང༌། །རྩེ་གསུམ་པ་དང་མཐོ་རིས་དང༌། །མེ་དང་ས་འོག་རྒྱལ་པོ་དང༌། །གླིང་དང་གླང་བཞི་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་དབང་ཕྱུག་སྲིན་པོ་ཉིད། །རིག་འཛིན་ཉིད་དང་རིག་འཛིན་གྱི། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དང་འཇིག་རྟེན་ནི། །གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་བཀའ་ཉན་དང༌། །རང་གི་འཁོར་དང་བ

【汉语翻译】
的。眷属围绕的怖畏金刚，将见到八部围绕。见到后消除恐惧，忆念吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），用肉或者上好的酒，装满颅器并布施。之后，所有怖畏都将寂灭。欢喜后完全成就，说了想要什么之后，以欢喜的心情给予，除了土地的布施之外，祈请大乐吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如是说。因此，咒语的念诵达到数量，大怖畏金刚及其眷属将变为悉地。对此，最初的征相是非常恐怖的巨响，发出响彻三千世界的声响。对此，我不生起恐惧和畏惧之心，而是以欢喜之心，思维他们来到我的面前，以颅器的手印，用装满血的颅器来洗脚。之后，在那一瞬间，最终，大怖畏金刚及其眷属，极其恐怖和令人害怕，显现出要夺取我性命的样子，思维这是他们的自性，我自身在那一瞬间观想为世尊三界尊胜的形象，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），用肉、酒和血等装满颅器并进行布施。之后，他们变得非常欢喜，会说你想要什么悉地，一定会给予并成就你所想要的，但因为不是完全清净的，所以无法安住在菩萨的地上，而是给予这个世界的各种悉地，因此，自身观想为世尊三界尊胜的形象，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），祈请想要的东西。那么，会给予什么样的悉地呢？美味的饮料，天物宝剑轮，三尖戟和天界，火和地下的国王，四大洲和帝释天，夜叉自在和罗刹，持明者自身和持明者的，转轮王和世间，三界的主宰，听命者，以及自己的眷属和

【英语翻译】
Of. The terrifying Vajra surrounded by retinues, you will see the eight classes of beings surrounding it. Having seen that, eliminate fear, and remember Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), with meat or the best wine, fill the skull cup and offer it. After that, all fears will be pacified. Having rejoiced and become completely accomplished, after saying what you want, give it with a joyful mind, except for the offering of land, pray to the Great Bliss Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Thus it is said. Therefore, when the recitation of the mantra reaches the number, the Great Terrifying Vajra and its retinue will become siddhis. For this, the first sign is an extremely terrifying loud noise, making a sound that echoes throughout the three thousand worlds. To this, I do not generate fear and apprehension, but with a joyful mind, think that they have come before me, and with the skull cup mudra, wash their feet with a skull cup filled with blood. Then, in that instant, ultimately, the Great Terrifying Vajra and its retinue, extremely terrifying and frightening, appear as if they are about to take my life, thinking that this is their nature, I myself at that very moment visualize myself as the form of the Bhagavan Trailokya-vijaya, and recite Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), fill the skull cup with meat, wine, and blood, etc., and offer it. After that, they become very pleased and will say what siddhi you want, they will definitely give and accomplish what you want, but because they are not completely pure, they cannot abide on the ground of a Bodhisattva, but they give various siddhis of this world, therefore, visualize yourself as the form of the Bhagavan Trailokya-vijaya, recite Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and pray for what you want. Then, what kind of siddhis will they give? Delicious drinks, divine swords and wheels, tridents and heavens, fire and the king of the underworld, the four continents and Indra, Yaksha, Ishvara and Rakshasa, Vidyadhara himself and of Vidyadhara, the Chakravartin and the world, the master of the three realms, obedient ones, and one's own retinue and

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ུད་མེད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་གང་ཡང་རུང་བ་ནི། །ཅི་དགའ་བར་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱེད། །བྱིན་ནས་རྒོད་ཅིང་འགྲོ་བྱེད་དེ། །སྐྲག་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཁུ་བ་བྲོ་བའི་བཏུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་བདུད་རྩི་རོ་མཆོག་བརྒྱ་དང་ལྡན་པ་ལུས་འོད་དང་ལྡན་པ་ལུས་འོད་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །རྫས་དང་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་རྫས་ནི་རི་ལུ་ལ་སོགས་པའོ། །རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོས་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་དཔུང་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཨ་ར་ཤའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །རྩེ་གསུམ་པ་ནི་གཞན་གྱི་དཔུང་འཇོམས་པའོ། །མཐོ་རིས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་གསོད་བ་རྒྱལ་པོ་ཟླ་འོད་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའོ། །མི་ནི་ས་སྟེང་ལ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་བྲན་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ས་འོག་ནི་ཀླུའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དཔེར་ན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལྟར་འགྱུར་བའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་གླིང་གཅིག་ལ་དབང་བ་དང་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་ལྷ་རྣམས་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་འཚོ་བདེ་བར་བྱེད་པའོ། །དབང་ཕྱུག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པའོ། །སྲིན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་དགྲའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །རིག་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བའོ། །འཇིག་རྟེན་
གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ནི་ས་འོག་དང་ས་སྟེང་པ་དང་ས་བླ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར་བ་དང༌། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གི་ཚིག་མནོས་པས་ཀྱང་ལས་ཐམས་ཅད་བྲན་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་བརྒྱད་པོ་ལ་སོགས་པས་རྒྱལ་པོ་བཞིན་དུ་ཁུར་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །སྐྲག་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གསོད་ཅེས་པ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཐོང་ནས་འཇིགས་པའམ་སྐྲག་པའི་སེམས་སྐྱེས་པ་ལ་དུས་མ་ཡིན་བར་འཆི་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་ནི་གསོད་པར་མི་འགྱུར་ལ་བདག་ཉིད་དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པས་ཕྱིར་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་

【汉语翻译】
无余的。任何成就，随其所愿也施予。施予后欢喜而行，若惧则立即杀。如是说。其中，汁液美味的饮料是指具有百种最佳滋味的甘露，身体具有光芒，使身体具有光芒。物品和宝剑轮是指，物品是指山药等。宝剑和轮能成就摧毁敌军的成就，以及阿拉夏等的成就。三尖戟是摧毁他人军队的。高处是指在空中如月光般杀死国王。人是指在地上行走的一切都如我的奴仆般。地下是指能成就龙的成就，例如像圣者龙树一般。国王是指统治一个洲或统治四大洲的转轮圣王。帝释天的成就，是能掌控诸神。夜叉的成就，是能生活安乐。自在天的成就，是能使其圆满。罗刹的成就，是能摧毁一切敌军。持明的成就，是能被所有仙人供养。转轮圣王是指能成为拥有黄金等的转轮圣王。三界之主是指能成为地下、地上和地上之上的主宰，以及所有这些众生，仅因听从我的话语，也能像奴仆般完成一切事业，以及由八怖畏等如国王般承担，等等，在世间能见到各种成就。若惧则立即杀，是指见到大怖畏及其眷属后，产生恐惧或害怕之心，则会非时而死。也就是说，并非由大怖畏等所杀，而是因自己违背了他们的誓言而死。之后，大怖畏及其眷属们对薄伽梵

【英语翻译】
Without remainder. Whatever accomplishment, it is bestowed as desired. Having bestowed, it rejoices and goes, if afraid, it kills immediately. Thus it is said. Among them, the beverage with delicious juice refers to the nectar with a hundred best tastes, the body has radiance, making the body have radiance. Objects and sword wheel refer to, objects refer to yams and so on. The sword and wheel can accomplish the accomplishment of destroying the enemy army, as well as the accomplishment of Arasha and so on. The trident is to destroy the army of others. The high place refers to killing the king in the sky like moonlight. People refer to all those who walk on the ground becoming like my servants. The underground refers to being able to accomplish the accomplishment of the dragon, for example, like the holy Nagarjuna. The king refers to becoming a Chakravartin king who rules one continent or rules the four continents. The accomplishment of Indra is to be able to control the gods. The accomplishment of Yaksha is to be able to live in peace and happiness. The accomplishment of Ishvara is to be able to make it perfect. The accomplishment of Rakshasa is to be able to destroy all enemy armies. The accomplishment of Vidyadhara is to be worshiped by all the sages. The Chakravartin king refers to becoming a Chakravartin king with gold and so on. The lord of the three realms refers to becoming the master of the underground, the above ground, and the above the ground, and all these sentient beings, just by listening to my words, can also accomplish all deeds like servants, and by the eight fears and so on, bear like a king, and so on, various accomplishments can be seen in the world. If afraid, it kills immediately, refers to seeing the great fear and its retinue, and if fear or fear arises, then one will die untimely. That is to say, it is not killed by the great fear and so on, but one dies because one has violated their vows. After that, the great fear and its retinue to the Bhagavan

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བདག་ཅག་གི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང་སྐྱབས་པ་དང་སྦ་བར་བགྱིའོ། །དེའི་སྒྲའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གཞོམ་མ་བར་བགྱིད་དེ་དེ་ལ་གནོད་པར་སེམས་པ་དང་དགྲ་བྱ་བར་སེམས་པ་དང་མི་མཛའ་བ་དང་འགྲན་འཛུགས་པའི་ལྷ་དང་མི་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་བཞོམ་པར་བགྱིའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དེའི་དྲུང་དུ་བདག་ཅག་གི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཀའ་མནོད་པར་བགྱིའོ། །ལས་དང་བྱ་བ་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བླག་ཏུ་སྩལ་བར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མདོར་ན་བདག་ཅག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པ་བཞིན་དུ་མ་བགྱིས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བདག་ཅག་གི་ཚོགས་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་རིམ་གྲོས་ཀུན་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་
དམ་བཅས་ནས་མནའ་བོར་བ་སྟེ། མནའ་ནི་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པའང་ཉེ་ཞིང་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནང་ཞིང་བཀའ་སྩལ་ན་རང་གི་ཞི་བ་མོ་བཤད་པར་འཚལ་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐུགས་རྩེ་བར་དགོངས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་སྙིང་པོ་འབུལ་བར་ཞུས་ཏེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནང་ཞིང་བཀའ་སྩལ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་གནང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཀའ་སྩལ་ནས་འཆད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཞིང་རང་ཅག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་སྤོབས་པ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གུས་པའི་ཚིག་ཡིན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བར་དགོངས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་མ་དག་པ་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །ཐུགས་བརྩེ་བ་ནི་འདི་ལྟར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་རྟག་པར་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དོགས་པ་དང་བཅས། གནོད་པ་དང༌། བཅས་པས་བ

【汉语翻译】
敬礼后，如是禀告道：世尊，对于进入我等坛城的这位大国王，我等眷属等将守护、救护、隐藏。莫要摧毁其一切语声之集合，对于想加害于他、想与他为敌、不友善、争斗的诸天、人、夜叉、罗刹等一切众生，我等将诛灭其性命。我等眷属等将时时听命于彼大国王。一切事业、行为、成就，亦将轻易赐予。世尊，总之，若我等不如在世尊金刚持前所立誓言而行，则愿世尊之炽燃金刚如焚灰烬般毁灭我等之众。如是等等，乃是大威德金刚及其眷属等，为于佛法及补特伽罗恭敬承侍，于世尊前
立誓并舍弃誓言，此誓言乃是极其坚固，成就等亦将临近且必定成就。此后，梵天等诸大天向世尊敬礼后，如是禀告道：世尊，若世尊允许并垂示，我等亦欲宣说各自之寂静调伏。世尊请垂念。请加持。此乃梵天等诸大天以恭敬之心向世尊金刚手祈请献上心髓。对此，世尊允许并垂示，乃是彼等之坛城完全允许，并垂示坛城之仪轨后，欲宣说，而我等在世尊前实无宣说坛城等之勇气。此乃极其恭敬之语，请垂念。请加持，乃是祈请加持不净之心髓令其清净。垂念乃是如此，梵天等诸大天恒常怀有极大之我慢，故而心怀疑虑，伴随损害等。

【英语翻译】
Having paid homage, they pleaded thus: "Bhagavan, we, along with our retinue, shall protect, safeguard, and conceal that great king who has entered our mandala. We shall not destroy all the assemblies of his speech, and we shall annihilate the lives of all gods, humans, yakshas, rakshasas, and others who intend to harm him, think of him as an enemy, are unfriendly, or engage in rivalry. We, along with our retinue, shall always obey the commands of that great king. We shall also easily grant all actions, deeds, and accomplishments. Bhagavan, in short, if we do not act according to the vows we have made before the Bhagavan Vajradhara, may the Bhagavan's blazing vajra destroy our assembly like burning ashes." These and other such statements were made by the great terrifying one along with his retinue, who, in order to respectfully serve the Dharma and individuals, before the Bhagavan,
made vows and renounced them. This vow is extremely firm, and accomplishments and the like will be near and will certainly be achieved. Then, Brahma and other great gods, having paid homage to the Bhagavan, pleaded thus: "Bhagavan, if the Bhagavan permits and commands, we also wish to explain our own peaceful pacification. Bhagavan, please consider with compassion. Please bless us." This is Brahma and other great gods, with reverence, requesting to offer the essence to the Bhagavan Vajrapani. To this, the Bhagavan permitted and commanded, which means that their mandala fully permitted and commanded the ritual of the mandala, intending to explain, but we ourselves do not have the courage to explain the mandala and the like before the Bhagavan. This is a word of great reverence, please consider with compassion. Please bless us, which is to pray for the blessing of the impure essence to be purified. Compassion is like this, Brahma and other great gods are always endowed with great pride, therefore, with doubts, accompanied by harm, etc.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་པས་ན་བདག་ཅག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་དགོངས་སུ་གསོལ་ཞེས་གུས་པར་ཞུ་བའི་ཚིག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ངས་གནང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བའི་ཕྱིར་རང་རང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་ལེགས་པར་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་ནི། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་སྙན་པ་དང༌།
བཅས་པའི་གསུང་གིས་བོས་ནས་གནང་བ་ལེགས་པར་བྱིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་ངས་གནང་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དོགས་པ་བསལ་བའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཀྱིས་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ནུས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླ་ན་མེད་པ་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་བསྐྱེད་པའོ། །རང་རང་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་ལེགས་པར་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའི་སེམས་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ། སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཕུལ་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་བཤད་དོ། །ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་བྷི། ཨོཾ་རུ། ཨོཾ་ཨི། ཨོཾ་ཀཾ། ཨོཾ་གཱ། ཨོཾ་བྷི། ཨོཾ་ཀ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེགས་པར་གནང་བས་དགའ་བ་དང་བཅས་པས་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཕུལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ཚངས་པའིའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གིའོ། །གསུམ་པ་ནི་དྲག་པོའིའོ། །བཞི་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱིའོ། །ལྔ་པ་ནི་གཞོན་ནུ་མའིའོ། །དྲུག་པ་ནི་དཀར་མོའིའོ། །བདུན་པ་ནི་བྷྲྀདྒི་རི་ཏིའིའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཏེ། གང་དུ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡང་དེ་དག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་བྲིས་ལ། །དབུས་སུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་དཔའ་བོ་ནི། །དབང་ཕྱུག་རྩེ་གསུམ་ཐོགས་པ་བྲི། །རྒྱབ་ཏུ་ཚངས་པ་བྲི་བྱ་སྟེ། །གཡོན་པ་ལག་ན་འཁོར་ལོ་ཐོགས། །གཡས་པས་དབང་པོ་རང་གི་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་མ་ལག་ཐོགས་བྲི། །དེ་གཡོན་རང་རང་ཆུང་མ་ལ། །འདིར་ཡང་སྒོ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །བྱ་དང་བུམ་པ་གང་བ་གཞག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ། །སྟོབས་བཟངས་ལ་སོགས་མཐུ་ཆེན་གཞ

【汉语翻译】
因为薄伽梵以大悲的光芒遍布一切众生，所以恳请您慈悲垂念我们，这是恭敬祈请之语。薄伽梵开示道：诸位大神，善哉！善哉！我将赐予并加持，为了利益一切众生和安乐，请好好地献上各自的命之精华。这是对梵天等诸大神以悦耳和恳切的言语呼唤，并赐予善妙的加持。其中“我将赐予”是为了消除诸大神的疑虑。“加持”是指特别赋予力量。“为了利益一切众生和安乐”是指诸大神在一刹那间生起无上的菩提心。“请好好地献上各自的精华”是指诸大神彻底舍弃傲慢之心，以平等之心献上各自的精华，应当如是理解。之后，梵天等诸大神宣说了各自的精华。嗡 嗡 嗡 毗 (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་བྷི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om om om bhi，汉语字面意思：嗡 嗡 嗡 毗)。嗡 茹 (藏文：ཨོཾ་རུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ru，汉语字面意思：嗡 茹)。嗡 伊 (藏文：ཨོཾ་ཨི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om i，汉语字面意思：嗡 伊)。嗡 康 (藏文：ཨོཾ་ཀཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om kam，汉语字面意思：嗡 康)。嗡 嘎 (藏文：ཨོཾ་གཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ga，汉语字面意思：嗡 嘎)。嗡 毗 (藏文：ཨོཾ་བྷི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om bhi，汉语字面意思：嗡 毗)。嗡 嘎 (藏文：ཨོཾ་ཀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ka，汉语字面意思：嗡 嘎)等等，这是梵天等诸大神因薄伽梵的恩赐而欢喜，从而献上各自的精华。其中第一个是梵天的，第二个是遍入天的，第三个是猛厉的，第四个是帝释天的，第五个是童女的，第六个是白色的，第七个是布里吉里提的，第八个是爱欲天女的精华。应当知晓，在何处产生，其种子也就在那里。之后，宣说它们的坛城。绘制如前一样的坛城，中央是三界胜尊，其前方绘制勇士，手持自在天三叉戟。后方应绘制梵天，左手持轮，右手以自身主尊的手印持印记。其左侧是各自的明妃。此处也是同样的门卫，放置鸟和满瓶。坛城的外围，安置大力者等大能者。

【英语翻译】
Because the Bhagavan pervades all sentient beings with the light of great compassion, I respectfully request you to have compassion and think of us. The Bhagavan said: Great gods, well done! Well done! I will grant and bless, for the benefit and happiness of all sentient beings, please offer your life essences well. This is to call out to the great gods such as Brahma with pleasant and earnest words, and to bestow auspicious blessings. Among them, "I will grant" is to dispel the doubts of the great gods. "Blessing" refers to especially endowing power. "For the benefit and happiness of all sentient beings" refers to the great gods generating the supreme Bodhicitta in an instant. "Please offer your essences well" refers to the great gods completely abandoning their arrogant minds and offering their essences with an equal mind, which should be understood as such. After that, the great gods such as Brahma declared their respective essences. Om Om Om Bhi (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་བྷི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om om om bhi，汉语字面意思：嗡 嗡 嗡 毗). Om Ru (藏文：ཨོཾ་རུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ru，汉语字面意思：嗡 茹). Om I (藏文：ཨོཾ་ཨི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om i，汉语字面意思：嗡 伊). Om Kam (藏文：ཨོཾ་ཀཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om kam，汉语字面意思：嗡 康). Om Ga (藏文：ཨོཾ་གཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ga，汉语字面意思：嗡 嘎). Om Bhi (藏文：ཨོཾ་བྷི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om bhi，汉语字面意思：嗡 毗). Om Ka (藏文：ཨོཾ་ཀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ka，汉语字面意思：嗡 嘎) etc., this is because the great gods such as Brahma were pleased by the Bhagavan's grace, and thus offered their respective essences. Among them, the first is Brahma's, the second is Vishnu's, the third is the fierce one's, the fourth is Indra's, the fifth is the maiden's, the sixth is the white one's, the seventh is Bhrigiriti's, and the eighth is the essence of the goddess of desire. It should be known that wherever it arises, the seed is also there. After that, the mandala of these is explained. Draw the mandala as before, in the center is the Victorious One of the Three Realms, in front of it draw the hero, holding the trident of the Lord of Power. Behind it, Brahma should be drawn, holding a wheel in his left hand, and holding the mark of his own lord's mudra in his right hand. To his left is his consort. Here too, the gatekeeper is the same, placing a bird and a full vase. On the outside of the mandala, place the mighty ones such as the Strong and Good.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
ག །ཅེས་གསུངས་པ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་དེ་
དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ། འབབ་ཆུའི་འགྲམ་ལ་སོགས་པ་ས་ཕྱོགས་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་སུ་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་སྟེགས་བུ་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་བརྩིགས་ཏེ། སྤོས་དང་དྲི་དང༌། བའི་རྣམ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བྱུགས་ལ། ཐིག་ལེགས་པར་བཏབ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི་གོས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་གྱོན་ལ། འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་གཅིག་དབུས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ནི་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེའི་གྲྭ་བཞིར་ནི་བུམ་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བཞི་བྲིས་ལ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་སྒོ་དང་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང༌། རྫིང་བུ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བྱ་དང༌། སྤྲེའུ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། གོས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། ལྷའི་བུ་དང༌། བུ་མོ་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མང་པོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཆ་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བྲག་གི་སྟེང་དུ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལག་པ་བཞི་པ་གླང་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པ་སྤྲུལ་སེ་རལ་ཁར་ཐོགས་པ། དཔྲལ་བའི་སྟེང་ན་ཟླ་བ་ཚེས་པ་འཛིན་པ། ཐལ་བས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ། ལག་པ་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་རལ་གྲི་འཛིན་པ་གཡོན་གྱི་དང་པོས་མཚོན་རྩེ་གསུམ་པ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་གཉིས་པས་དཀུར་བཙུགས་ཤིང༌། གཡས་ཀྱི་གཉིས་པས་དམ་པ་སྦྱིན་པ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་སུ་འདུག་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ཁ་དོག་དཀར་
པོ་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་ན་ཞོན་པ། མིག་གསུམ་པ། ལག་པ་གཉིས་པ་ལ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གདེངས་པ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་འཛིན་པ་གསེར་གྱི་ཅོད་པན་གྱིས་མགོ་ལ་བརྒྱན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ནི་ཚངས་པ་ཁ་དོག་དམར་སེར་ལ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་སྟེང་ན་གནས་པ། མག

【汉语翻译】
ག །如是所说是诸大天之坛城全部，于彼处或园林，或河岸等适意之处，如次第般作加持地基等，建造二十四肘之台。以香、香水、五种牛乳等善加涂饰，善画墨点，以珍宝等绘制坛城，着白色衣，于中央画一白色八辐轮。其外周以莲花鬘围绕。其四角画四只具饰白色宝瓶。其外侧以门及阶梯等各种装饰庄严。其外周环绕莲花鬘、珍宝鬘，并画白色光芒向十方放射。其外侧画如意树、池塘、鲜花、鸟、猴、莲花、乌巴拉花、各种衣物、各种饰品、天子、天女嬉戏等众多景象。之后于轮之中央，画世尊三界尊胜如前所说之装束，安住于金刚岩上之莲花座。其轮之东面辐条上，画大天黑色，四臂，骑乘最胜象群，手持套索，额头之上持新月，以灰涂身，右手第一手持剑，左手第一手持三叉戟，左手第二手叉腰，右手第二手作施无畏印之怖畏形象。南面之辐条上，画帝释天白色，乘于象上，三目，二手，右手持三股金刚杵高举，左手持孔雀翎，以金制宝冠装饰头部。西面之辐条上，画梵天红色带黄，位于十六瓣红莲之上，头

【英语翻译】
G. Thus, it is said that the entire mandala of those great gods is spoken of. In that, in pleasant places such as gardens or riverbanks, the ground is blessed as before, and a platform of twenty-four cubits is built. It is well anointed with incense, perfume, and the five products of the cow, and the dots are well drawn. The mandala is to be drawn with jewels and so on. One should wear white clothes and draw a white eight-spoked wheel in the center. The outer circumference of that should be surrounded by a garland of lotuses. On the four corners of that, four white vases with ornaments should be drawn. On the outside of that, it should be completely adorned with various ornaments such as doors and stairs. On the outer circumference of that, a garland of lotuses, a garland of jewels, and white rays of light radiating in the ten directions should be drawn. On the outside of that, wish-fulfilling trees, ponds, flowers, birds, monkeys, lotuses, utpalas, various kinds of clothes, various kinds of ornaments, sons of gods, daughters, and many other amusements should be drawn. Then, in the center of the wheel, the Bhagavan, the Victorious One of the Three Realms, should be drawn as before, seated on a lotus seat on a vajra rock. On the eastern spoke of that wheel, the great god, black in color, with four arms, riding on a supreme elephant herd, holding a noose, holding a crescent moon on his forehead, his body smeared with ashes, the first of his right hands holding a sword, the first of his left hands holding a trident, the second of his left hands placed on his hip, and the second of his right hands in the gesture of giving refuge, in a terrifying form, should be drawn. On the southern spoke, Indra, white in color, riding on an elephant, with three eyes, two hands, the right hand holding a three-pronged vajra raised, the left hand holding a peacock feather, his head adorned with a golden crown, should be drawn. On the western spoke, Brahma, reddish-yellow in color, residing on a sixteen-petaled red lotus, his head

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ོ་གསུམ་པ་རལ་བའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ལག་པ་བཞི་པ་ལ་གཡས་ཀྱིས་དང་པོས་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་དང་བོས་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། བཞིན་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་ཞོན་པ་ལག་པ་བཞི་པ་གཡས་ཀྱི་དང་པོས་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ། གཡོན་གྱི་དང་པོས་རིན་པོ་ཆེའི་བེ་ཅོན་ཐོགས་པ། གཡོན་འོག་མས་དུང་ཕོར་ཐོགས་པ། གཡས་འོག་མས་དམ་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤར་ལྟོ་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ནི་པདྨའི་སྟེང་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཆུང་མ་བྷྲྀང་གི་རི་ཏི་ཁ་དོག་ནག་མོ་ལ་བཞིན་མཛེས་པ་ལག་པ་གཡས་པས་རྨ་བྱའི་རྡུལ་ཡབ་འཛིན་པ། །གཡོན་པ་དཀུ་རུ་བཙུགས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལྡེམ་བག་དང་བཅས་པས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་ཆགས་པའི་མིག་གིས་ལྟ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ནི་པདྨའི་སྟེང་དུ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཆུང་མ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འདོད་པའི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་མིག་གསུམ་པ་ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང༌། གཡོན་པས་པདྨ་འཛིན་བརྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ནུ་མ་འབུར་བ་ཆགས་པའི་མིག་གིས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་ལྟ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་སུ་ནི་ཚངས་པའི་ཆུང་མ་ཁ་དོག་དང་ཆ་བྱང་ཚངས་པ་ཉིད་དང་འདྲ་བ་ལག་པ་གཉིས་པ་གཡས་པས་རིལ་པ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། གཡོན་པས་ཕྲེང་བ་འཛིན་ཅིང་ནུ་མ་འབུར་བ་ལ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཆགས་པའི་མིག་གིས་ཚངས་པ་ལ་ལྟ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཆུང་མ་དཀར་མོ་ཁ་
དོག་སྟོན་མོ་ལ་ལག་པ་གཉིས་པ་གཡས་པས་འཁོར་ལོ་འཛིན་ཅིང༌། གཡོན་པས་རྩྭ་ཀུ་ཤ་འཛིན་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཆགས་པའི་མིག་གིས་ཁྱབ་འཇུག་ལ་ལྟ་བ་བྲི་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བྱ་དང་བུམ་པ་གང་བ་གཞག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བཤམ་པར་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཟུར་བཞིར་ནི་བུམ་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྨན་དང༌། དྲི་དང་འོ་མ་དང་འབྲས་ཐུགས་ལ་སོགས་པས་བཀང་བ་ཁ་རྒྱན་དང༌། མགུལ་ཆིངས་སུ་བཅིངས་པ་པདྨའི་སྟེང་ན་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པ་བཞི་ལ་གོང་དུ་སོ་སོའི་སྔགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ངང་པ་དང་དུར་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་འམ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་མཆོད་པའི་བུམ་པའི་དྲི་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པས་བཀང་བ་བརྒྱད་དམ་བཞི་ལ་སོགས་པར

【汉语翻译】
第三，以发髻为装饰。四只手中，右边第一只手拿着盛满丸子的钵，左边第一只手拿着念珠，下面两只手在心口合掌，面带微笑地描绘。北方的轮辐上，画着遍入天，颜色是蓝色，骑在鹏鸟上，有四只手，右边第一只手拿着轮子，左边第一只手拿着珍贵的杵，左下方的拿着海螺碗，右下方的做着殊胜的布施手印。东北方向的轮辐上，在莲花上画着大自在天的妻子，名为བྷྲྀང་གི་རི་ཏི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），颜色是黑色，面容姣好，右手拿着孔雀毛掸子，左手放在髋部，以所有装饰品庄严自身，带着妩媚，用充满爱意的眼神看着大自在天。西南方向的轮辐上，在莲花上画着帝释天的妻子，颜色是白色，名为欲天女，有三只眼睛，右手拿着金刚杵，左手拿着莲花，以所有装饰品庄严自身，乳房丰满，用充满爱意的眼神看着帝释天。西北方向的轮辐上，画着梵天的妻子，颜色和特征与梵天本身相同，有两只手，右手拿着盛满丸子的钵，左手拿着念珠，乳房丰满，以所有装饰品庄严自身，用充满爱意的眼神看着梵天。东北方向的轮辐上，画着遍入天的妻子，白色，颜色如秋季，有两只手，右手拿着轮子，左手拿着吉祥草，以所有装饰品庄严自身，用充满爱意的眼神看着遍入天。放置鸟和装满的瓶子等，是指陈设供品的器具。其中，四个角上放置颜色是白色的瓶子，里面装满药物、香、牛奶和米饭等，瓶口装饰着饰品，瓶颈上系着颈带，在莲花上放置四个各自以手印为标志的瓶子，并在上方念诵各自的咒语。在其外围，放置天鹅和乌鸦等鸟类或塑像等，以及装满供瓶的香和朵玛等的八个或四个等。

【英语翻译】
Third, adorned with a crest of matted hair. With four hands, the first right hand holds a bowl filled with balls, the first left hand holds a rosary, and the lower two hands are joined in prayer at the heart. Draw it with a smiling face. On the northern spoke, draw Vishnu, blue in color, riding on a Garuda, with four hands. The first right hand holds a wheel, the first left hand holds a precious club, the lower left hand holds a conch shell bowl, and the lower right hand is adorned with the noble gesture of giving. On the spoke of the eastern corner, on a lotus, draw the wife of Maheshvara, named Bhringi-riti, black in color, with a beautiful face, the right hand holding a peacock feather duster, the left hand placed on the hip, adorned with all ornaments, with grace, looking at Maheshvara with loving eyes. On the spoke of the southwest corner, on a lotus, draw the wife of Indra, white in color, named the Goddess of Desire, with three eyes, the right hand holding a vajra, and the left hand holding a lotus, adorned with all ornaments, with protruding breasts, looking at Indra with loving eyes. On the northwest corner, draw the wife of Brahma, the color and characteristics resembling Brahma himself, with two hands, the right hand holding a bowl filled with balls, the left hand holding a rosary, with protruding breasts, adorned with all ornaments, looking at Brahma with loving eyes. On the spoke of the northeast corner, draw the wife of Vishnu, white, the color of autumn, with two hands, the right hand holding a wheel, and the left hand holding kusha grass, adorned with all ornaments, looking at Vishnu with loving eyes.
Placing birds and full vases, etc., refers to arranging the implements of offering. For that, at the four corners, place white vases filled with medicine, incense, milk, rice, etc., adorned with ornaments on the mouth and tied with a necklace around the neck, on top of lotuses, marked with their respective hand gestures, and above them, recite their respective mantras completely. Outside of that, place swans and crows, etc., birds or statues, etc., and eight or four, etc., filled with the fragrance of offering vases and tormas, etc.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
་གཞག་པ་དང༌། ར་དང་ལུག་དང་བྱ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་བཟང་པོ་རྣམས་དང་ཞོ་དང་མར་དང་འོ་མ་དང་ཀ་ར་དང༌། སྦྲང་རྩི་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། དྲིའི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་གཞག་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལྔས་ཉེ་བར་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དྲི་དང༌། སྨན་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པས་བཀང་བའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་ནི་རང་གི་མདུན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བརྒྱན་ལ། མཆོད་པའི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཞུགས་ནས་ལྷ་རྣམས་ནི། །མཁས་པས་གུན་ནས་དཀུག་པར་བྱ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ལྷ་ཐམས་ཅད། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པར་ཞུགས་པར་མཛོད། །དེ་ནས་འོངས་པར་མཐོང་བ་དང༌། །དགའ་བ་ཆེན་པོས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུང་བ་ནི། ལས་སུ་བྱ་བ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་རང་ཉིད་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་ལེགས་བར་བྱས་ལ། གོས་
གཙང་མ་དཀར་པོ་གོན་ལ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ། གོང་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཀལ་ཏེ་ཞུགས་ནས། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཀུག་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ལ། ཞབས་བསིལ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་ནི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཤ་དང༌། ཞོ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡོ་བྱད་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མཆོད་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མནོས་ལ་གནང་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་དང༌། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དབང་ཇི་ལྟ་བུས་བསྐུར་བར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྟཾ། མ་ཧཱ་སཏྭ་བཛྲ་དྷཱ་ར། ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཧ་ཧ་ཧོ། མེ་ཏོག་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དོར། །མིག་ཕྱེ་ནས་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་ཡིས། །བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སློབ་མ་རྒ

【汉语翻译】
放置，以及羊和绵羊以及鸟等的上等肉类，以及酸奶和黄油和牛奶和糖，以及蜂蜜等各种供品用具，也应当放置。此外，花鬘和香水等也完全放置，为了供养薄伽梵，应当以五种供品用具亲近安住，先前修持过的遍胜宝瓶，颜色白色，充满香水和药物以及牛奶等，以装饰庄严的一个，应当放置在自己的面前。同样以伞和胜幢以及幡等也庄严，应当陈设广大的供品会供。然后进入后，诸天神，智者以钩召请。匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字） 榜（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：种子字） 霍（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：种子字） 诸天神，进入神圣坛城中。然后见到到来，以大欢喜供养。如是说，是所作事业之宣说，其中首先自己沐浴等善妙后，穿着洁净白色衣服，以装饰庄严，结以上所说的金刚持手印，戴上花鬘进入后，从心间的种子字放出光芒，迎请薄伽梵三界遍胜，以铁钩等的瑜伽钩召，做成无二，请安住，以洗足等供养。同样，大自在天等的诸神也迎请后做成无二，以洗足等供养后，对善逝遍胜则以五种供品用具如实供养。对天等则以肉和酸奶以及世间用具一切资财完全供养后，如薄伽梵的灌顶一样领受，善妙获得允许，应当灌顶弟子。那么以何种灌顶灌顶呢？然后以金刚持手印令弟子进入，嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 扎德匝（藏文，梵文天城体：प्रतीच्छ，梵文罗马拟音：pratīccha，汉语字面意思：领受） 桑（藏文，梵文天城体：स्तं，梵文罗马拟音：staṃ，汉语字面意思：令） 嘛哈萨埵（藏文，梵文天城体：महासत्त्व，梵文罗马拟音：mahāsattva，汉语字面意思：大菩萨） 班匝达Ra（藏文，梵文天城体：वज्रधार，梵文罗马拟音：vajradhāra，汉语字面意思：金刚持） 阿嘉巴雅地哈哈霍（藏文，梵文天城体：आज्नापयति ह ह हो，梵文罗马拟音：ājñāpayati ha ha ho，汉语字面意思：命令 哈哈 霍） 如花朵仪轨般抛掷。开眼后则观察。然后以咒语加持后，以宝瓶之水灌顶。如是说，其中弟子老

【英语翻译】
and place fine meats such as goat, sheep, and birds, as well as yogurt, butter, milk, sugar, and honey, and various other offering implements. In addition, garlands of flowers and scented water should also be completely placed. For the purpose of offering to the Bhagavan, one should abide closely with the five offering implements. One vase of complete victory, which has been previously propitiated, white in color, filled with fragrance, medicine, milk, etc., and adorned with ornaments, should be placed in front of oneself. Similarly, it should also be adorned with umbrellas, victory banners, and flags, and a vast offering assembly should be arranged. Then, having entered, the deities should be summoned by the wise with hooks. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文，梵文天城体：ज हुं वं हो，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ ho，汉语字面意思：生 吽 榜 霍) All the deities, enter into the sacred mandala. Then, having seen their arrival, one should make offerings with great joy. This is what is said, the activity to be done is explained. First, one should properly perform bathing and so forth, wear clean white clothes, and adorn oneself with ornaments. Having made the vajra-holder mudra as mentioned above, and having placed a garland of flowers, one should enter and, by emitting rays of light from the seed-syllable in one's heart, invite the Bhagavan, the complete victor of the three realms. Having summoned them with the yoga of hooks and so forth, having made them non-dual, one should request them to be seated and make offerings with foot-washing and so forth. Similarly, having invited the deities such as the Great Powerful One and having made them non-dual, having made offerings with foot-washing and so forth, one should properly offer to the Sugata, the complete victor, with the five offering implements. To the deities and so forth, one should completely offer meat, yogurt, and all worldly implements and resources. Then, having received permission as appropriate from the Bhagavan's empowerment, one should properly receive permission and empower the disciple. So, with what kind of empowerment should one empower? Then, the disciple should be made to enter with the vajra-holder's mudra. Oṃ Pratīccha Staṃ Mahāsattva Vajradhāra Ājñāpayati Ha Ha Ho (藏文，梵文天城体：ओṃ प्रतीच्छ स्तं महासत्त्व वज्रधार आज्ञापयति ह ह हो，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha staṃ mahāsattva vajradhāra ājñāpayati ha ha ho，汉语字面意思：嗡 领受 令 大菩萨 金刚持 命令 哈哈 霍) Throw it like a flower ritual. Having opened the eyes, one should examine. Then, having consecrated it with mantra, one should empower with the water of the vase. As it is said, the disciple is old

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་དབང་དང་སྟོབས་དང་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པ་རྣམས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་སུ་བཅུག་ལ་རས་ཁ་དོག་དཀར་པོས་མིག་བཀབ་སྟེ། ཨོཾ་ཙ་ཏུར་མ་ཧེ་ཤྭ་རེ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པས་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྟྭཾ་མ་ཧཱ་སཏྭ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཧ་ཧ་ཧོ་ཞེས་པས་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀྵུ་པཱ་ཤྱ་ཧོ་ཞེས་པས་མིག་ཕྱེ་སྟེ། ཨོཾ་མ་ཧེ་ཤྭ་རི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ནས་ཆུ་བླངས་
བས་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བཞིའི་བུམ་པ་བཞི་ལ་སོ་སོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། ཕྱག་རྒྱར་ལྡན་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་རུ་དྲ་ཀ་ལ་ཤ་དེ་བཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དང༌། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཀ་ལ་ཤ་དེ་བཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བྲཧྨ་ཀ་ལ་ཤ་དེ་བཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བིཥྞུ་ཀ་ལ་ཤ་དེ་བཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་རིལ་བ་དང༌། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་གཏད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་གང་དགའ་བའི། །དངོས་གྲུབ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱ། །འབུམ་གཅིག་གམ་ནི་འབུམ་གཉིས་སམ། །དང་པོ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ལྷ་མཆོད་རྣམས། །རབ་ཏུ་འདོད་པས་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། །ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་གནས་སམ་ནི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ངམ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་གནས་སམ། །རིང་བསྲེལ་ལྡན་པའི་མཆོད་རྟེན་དུ། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན། །བསྒྲུབས་པས་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱས་ན། །ནམ་ཕྱེད་ན་ནི་ལྷ་འོངས་ནས། །ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཅི་བདེར་སྦྱིན་བྱ་ཡིས། །བཟང་པོ་མྱུར་དུ་སོགས་ཏེ་སྨྲོས། །གང་ཕྱིར་མཆོག་ནི་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན། །དེ་ནས་སྔགས་ཤེས་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །ལྷ་ལ་མཆོག་གི་གསོལ་བ་གདབ། །ལྷ་རྫས་ཁུ་བ་བྲོ་བཏུང་དང༌། །མི་སྣང་བ་དང་མཁའ་འགྲོ་དང༌། རི་ལུ་རྫས་དང་རྒྱལ་ལ་སོགས། །ཡིད་འདོད་ཚད་མེད་གསོལ་བ་

【汉语翻译】
那些想要拥有种姓等权力、力量和能力的人，让他们拿着鲜花等，并用白色的布蒙住眼睛。念诵“嗡，恰图尔玛哈嘿什瓦热萨玛耶吽”（藏文：ཨོཾ་ཙ་ཏུར་མ་ཧེ་ཤྭ་རེ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ catur mahāheśvare samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，四面大自在天，誓言，吽）来引导他们。然后，让那个弟子结金刚持手印，抛掷鲜花，念诵“嗡，普拉底恰斯瓦姆，玛哈萨特瓦，班杂达拉，阿嘉巴亚提，哈哈，霍”（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྟྭཾ་མ་ཧཱ་སཏྭ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཧ་ཧ་ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha svaṃ mahāsattva vajradhara ājñāpayati haha ho，汉语字面意思：嗡，接受，大勇士，金刚持，命令，哈哈，霍）来抛掷。然后，念诵“嗡，班杂恰舒巴夏霍”（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀྵུ་པཱ་ཤྱ་ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caśu pāśya ho，汉语字面意思：嗡，金刚眼，看，霍）来睁开眼睛，念诵“嗡，玛嘿什瓦里，底什塔，班杂，吽”（藏文：ཨོཾ་མ་ཧེ་ཤྭ་རི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maheśvari tiṣṭha vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，大自在母，住，金刚，吽）来使其稳固。然后，从尊胜佛母的宝瓶中取水来驱逐邪魔。将四大自在天的四个宝瓶，分别赋予各自的瑜伽和手印，念诵“嗡，鲁扎卡拉夏，德瓦，阿比辛恰，吽”（藏文：ཨོཾ་རུ་དྲ་ཀ་ལ་ཤ་དེ་བཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rudra kalaśa devā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，鲁扎宝瓶，天，灌顶，吽）以及“嗡，因扎卡拉夏，德瓦，阿比辛恰，吽”（藏文：ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཀ་ལ་ཤ་དེ་བཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ indra kalaśa devā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，因陀罗宝瓶，天，灌顶，吽），“嗡，布拉玛卡拉夏，德瓦，阿比辛恰，吽”（藏文：ཨོཾ་བྲཧྨ་ཀ་ལ་ཤ་དེ་བཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ brahma kalaśa devā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，梵天宝瓶，天，灌顶，吽），“嗡，毗湿奴卡拉夏，德瓦，阿比辛恰，吽”（藏文：ཨོཾ་བིཥྞུ་ཀ་ལ་ཤ་དེ་བཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ viṣṇu kalaśa devā abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，毗湿奴宝瓶，天，灌顶，吽），按照次第进行灌顶。然后，用三尖、金刚、丸药和法轮等誓言物进行灌顶并使其稳固，然后为了使本尊安住于誓言，用薄伽梵金刚手的手印进行灌顶。之后，用吉祥八物和法轮等七宝进行灌顶，使其圆满，并将诸神的精华完全注入。然后，诸神喜欢什么，就经常给予什么悉地。先进行一百万或两百万的念诵，然后以极大的渴望来修持自在天等诸神。在树林等处，或者金刚手菩萨的宫殿，或者如来所在之处，或者舍利塔中，按照仪轨修持所有诸神，如果经常修持，那么在半夜，诸神会降临，并随意给予你想要的。说出“美好，迅速”等语，因为他们会给予你最殊胜的。然后，为了使咒语灵验并获得悉地，向神祈求最殊胜的。祈求诸神的物品，如精液、美酒，以及隐身、空行母、瑞鲁药物和胜利等，以及一切你所希望的。

【英语翻译】
Those who desire to possess power, strength, and abilities, such as those of noble lineage, should be made to hold flowers and other offerings, and their eyes should be covered with a white cloth. They should be guided by reciting "Om Catur Mahāheśvare Samaye Hūṃ" (藏文：ཨོཾ་ཙ་ཏུར་མ་ཧེ་ཤྭ་རེ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ catur mahāheśvare samaye hūṃ，Literal meaning: Om, Four-faced Great Lord, Commitment, Hūṃ). Then, the disciple should form the Vajradhara mudra and throw the flower, reciting "Om Pratīccha Svaṃ Mahāsattva Vajradhara Ājñāpayati Haha Ho" (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྟྭཾ་མ་ཧཱ་སཏྭ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཧ་ཧ་ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha svaṃ mahāsattva vajradhara ājñāpayati haha ho，Literal meaning: Om, Accept, Great Being, Vajradhara, Commands, Haha, Ho) to throw it. Then, open the eyes by reciting "Om Vajra Caśu Pāśya Ho" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙ་ཀྵུ་པཱ་ཤྱ་ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caśu pāśya ho，Literal meaning: Om, Vajra Eye, See, Ho), and stabilize it by reciting "Om Maheśvari Tiṣṭha Vajra Hūṃ" (藏文：ཨོཾ་མ་ཧེ་ཤྭ་རི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maheśvari tiṣṭha vajra hūṃ，Literal meaning: Om, Great Goddess, Stand, Vajra, Hūṃ). Then, dispel obstacles by taking water from the vase of the Victorious One. The four vases of the four Great Lords should be endowed with their respective yogas and mudras, and the empowerment should be given in the proper order by reciting "Om Rudra Kalaśa Devā Abhiṣiñca Hūṃ" (藏文：ཨོཾ་རུ་དྲ་ཀ་ལ་ཤ་དེ་བཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rudra kalaśa devā abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Om, Rudra Vase, God, Anoint, Hūṃ), "Om Indra Kalaśa Devā Abhiṣiñca Hūṃ" (藏文：ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཀ་ལ་ཤ་དེ་བཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ indra kalaśa devā abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Om, Indra Vase, God, Anoint, Hūṃ), "Om Brahma Kalaśa Devā Abhiṣiñca Hūṃ" (藏文：ཨོཾ་བྲཧྨ་ཀ་ལ་ཤ་དེ་བཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ brahma kalaśa devā abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Om, Brahma Vase, God, Anoint, Hūṃ), and "Om Viṣṇu Kalaśa Devā Abhiṣiñca Hūṃ" (藏文：ཨོཾ་བིཥྞུ་ཀ་ལ་ཤ་དེ་བཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ viṣṇu kalaśa devā abhiṣiñca hūṃ，Literal meaning: Om, Vishnu Vase, God, Anoint, Hūṃ). Then, empower and stabilize them with the samaya substances of the trident, vajra, pills, and wheel, and then empower them with the mudra of the Bhagavan Vajrapani to abide by the samaya. After that, empower them with the eight auspicious symbols and the seven precious jewels, such as the wheel, and make it complete, and then entrust the essence of the deities completely. Then, whatever the deities like, always grant that siddhi. After first doing a hundred thousand or two hundred thousand recitations, worship the deities such as the Lord with great desire. In a place such as a forest, or the palace of Vajrapani, or the place of the Tathagata, or in a stupa with relics, if all the deities are practiced according to the ritual, and if one practices constantly, then at midnight the deities will come and give you whatever you desire. Say "Good, quickly," and so on, because they will give you the best. Then, for the sake of knowing the mantra and obtaining siddhis, make the supreme request to the deity. Request the divine substances, such as semen, delicious drinks, invisibility, dakinis, rilbu substances, victory, and so on, and whatever you desire without limit.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
གདབ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་མེ་ཏོག་གང་ལ་བབས་པའི་ལྷའམ་རང་གང་ལ་མོས་པའི་ལྷ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་
དཔོན་དེས་སློབ་མ་ལ་དེ་དག་ཅི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ནི། འབུམ་གཅིག་གམ་ནི་འབུམ་གཉིས་སམ། །དང་པོར་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རང་གི་གནས་སམ་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་སུ་ལྷ་གང་འདོད་པའི་གཟུགས་བྲིས་ལ། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་པོར་གསོལ་ནས་མཆོད་པ་དང་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བ་བྱས་ནས། །དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་ཕྲག་གཅིག་གམ་གཉིས་བཟླས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་ཨོཾ་བ་ཏི་ནི་ཀ་ལ་བོ་ཐ་ཨུ་མ་པྲི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨོཾ་ཤུཿཞེས་པ་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་དང་ཉེ་བར་བཅས་ལ་བཟླས་ལ། དེ་ནས་གྲངས་སུ་ཐིམ་པ་དང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི། ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་གནས་སམ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དེ་དག་ནི་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བ་བསྟན་པ་སྟེ། ཤིང་གཅིག་ནི་ཤིང་གཅིག་པུར་སྐྱེས་པའི་ས་ཕྱོགས་སོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ཞེས་པ་ནི་གནས་གང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་པའི་ས་ཕྱོགས་སོ། །ཡང་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་གནས་སམ། །ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་དགེ་འདུན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བཞུགས་པའི་ས་ཕྱོགས་སོ། །རིང་བསྲེལ་ལྡན་པའི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང་ཤ་རི་རམ་བཅུག་པའི་མཆོད་རྟེན་གང་ན་ཡོད་པའི་ས་ཕྱོགས་ཏེ། དེ་དག་རྣམས་སུ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གནས་དེ་དག་ཁོ་ན་དམིགས་སུ་བསྟན་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་སྙམ་པ་ལ། གནས་དེ་དག་ནི་མཆོག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་ཡིན་པས་ན་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བ་ཉིད་དང༌། ཆངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཀྲ་ཤིས་པ་དང༌། གནས་གཙང་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བ་ལས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་མི་གཙང་བ་རྣམས་སུ་མི་འོང་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཁོ་ནར་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་གྲུབ་པར་གྱུར་ན་རྟགས་སམ། མཚན་
མའམ་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ་འགྲུབ་སྙམ་པ་ལ། ནས་ཕྱེད་ན་ནི་ལྷ་འོངས་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ནམ་ཕྱེད་ནས་ལྷ་གང་བསྒྲུབ་པ་དེ་འོངས་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁོད་གང་འདོད་པ་དེ་སྨྲོས་ཤིག་དང་ངས་སྦྱིན་ཞེས་སྨྲས

【汉语翻译】
གདབ། །等语所说的是诸天之修法。首先，为了修持鲜花落于其上的天神，或自己所喜好的天神，阿阇梨应将如何修持之方法传授给弟子，如云：念诵一百万或两百万遍，首先应作近修。于自己住所或悦意之处，绘制所欲天神之像，陈设供品及朵玛，祈请薄伽梵吉祥金刚手，作供养及皈依。念诵彼等心咒一百或两百遍。其心咒如：ཨོཾ་བ་ཏི་ནི་ཀ་ལ་བོ་ཐ་ཨུ་མ་པྲི་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。ཨོཾ་ཤུཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等根本咒及近咒亦应念诵。然后是融入数中及修成之法，如云：于单树等处。此等是说悦意之处，单树是指仅生有一棵树木的地方。金刚手之宫殿是指薄伽梵金刚手所居之处。又云：如来所居处，是指佛殿或僧众之僧园等如来众所居之处。舍利塔是指安放如来遗骨之佛塔所在之处。于此等处修持大自在天等诸天。有人会想，仅仅指定这些地方有何必要呢？因为这些地方是极为吉祥之处，故易成就，且常行于清净殊胜之净处，而不至不净之尸林等处，故说应仅于彼等处修持。若成就诸大天，则有何征相、表相或果报呢？如云：半夜时，天神降临。意即半夜时，所修之天神降临，说道：善男子，汝欲何求，我皆施予。

【英语翻译】
The words beginning with "gdab" refer to the complete practice of the deities. First, in order to practice the deity on whom the flower has fallen or the deity to whom one is devoted, the teacher should impart to the student the method of how to practice them, as it is said: "Recite one million or two million times, first do the approach." In one's own dwelling or in a pleasing place, draw the form of the deity one desires, make offerings and tormas, and supplicate the Bhagavan Glorious Vajrapani, making offerings and taking refuge. Recite the essence mantras of these one hundred or two hundred times. The essence mantra is like: OM ba ti ni ka la bo tha u ma pri ya sva ha. And OM SHU: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and so on. OM SHU: (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and so on, the root mantra and the near mantra should also be recited. Then, the method of dissolving into the number and accomplishing is: "In a single tree, etc., or in a place." These are the pleasing places that are shown. A single tree is a place where only one tree grows. The palace of Vajrapani is the place where the Bhagavan Vajrapani resides. Also, "The place where the Tathagata dwells" refers to the place where the assembly of the Tathagatas dwells, such as a temple or a monastic garden of the Sangha. A stupa with relics is the place where the stupa containing the relics of the Tathagata is located. In these places, the deities such as the Great Lord should be practiced. Some may wonder, what is the need to specify only these places? Because these places are extremely auspicious places, it is easy to achieve siddhis, and one often goes to clean and special places, and does not go to unclean places such as charnel grounds, so it is said that one should only practice in those places. If the great deities are accomplished, what are the signs, characteristics, or fruits? As it is said: "At midnight, the deity comes." This means that at midnight, the deity that is being practiced comes and says: "Noble son, whatever you desire, I will give it to you."

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། དེ་ལ་ཆོ་ག་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པས་ཡན་དག་པར་མཆོད་ནས། རང་གང་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་བུ་དག་གསོལ་བ་གདབ་སྙམ་པ་ལ། ལྷ་རྫས་ཁུ་བ་བྲོ་བཏུང་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་རྫས་ཁུ་བ་བྲོ་བཏུང་ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩིའི་ཁུ་བ་གྲུབ་པར་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །མི་སྣང་བ་ནི་མིག་སྒྲིབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་ལྷའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །རི་ལུ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རི་ལུ་ལ་སོགས་པ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་གླིང་བཞི་ལ་དབང་བ་དང༌། ས་འོག་ལ་དབང་བ་དང༌། སེ་སྟེངས་ལ་དབང་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་ངོ༌། །མཐོ་རིས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །བདེ་འགྲོའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །ངན་སོང་མ་ལགས་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བྱའོ། །སྒྲིབ་བ་མ་མཆིས་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །དབེན་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །རྣམ་པར་དབེན་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །འབྱུང་བའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །བདེ་འགྲོའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །སྤོངས་པའི་ལམ་བསྟན་པར་
བགྱིའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། སྦ་བར་བགྱིའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་བུ་བཞིན་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བགྱིའོ། །དེའི་ཕ་རོལ་གྱི་དགྲ་ཀུན་གཞོམ་པར་བགྱིའོ། །གྲོང་དང་གྲོང་འདབ་དང༌། ལྗོངས་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དང། རྒྱལ་སྲིད་རྣམས་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །ཡུལ་དང༌། ཕྱོགས་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང༌། འཁོར་རྣམས་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང་སྩལ་བར་བགྱིའོ། །རྒྱལ་སྲེད་ཐོབ་པ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་སྲིད་རྒྱས་པར་བགྱིའོ། །གླིང་གཅིག་པ་དང༌། གཉིས

【汉语翻译】
，因此，精通仪轨的瑜伽士，以供品等圆满供养后，应当祈请自己想要获得的成就。那么，应当祈请什么样的成就呢？如“天物精华甘露饮”等所说，天物精华甘露饮，即是祈请成就甘露精华。隐身，即是祈请眼盲的成就。空行母，即是祈请飞行空中和天神的幻化神通的成就。瑞鲁，即是祈请三界完全胜利的瑞鲁等。国王，即是祈请统治四大部洲、统治地下、统治世间。然后，大自在天等，向薄伽梵顶礼后，如此祈请道：薄伽梵，凡是进入这世间和出世间的坛城者，薄伽梵，我们诸神将完全清净一切障碍。我们将指示通往天界的道路。我们将指示通往善趣的道路。我们将指示不堕恶趣的道路。我们将指示没有障碍的道路。我们将指示寂静的道路。我们将指示完全寂静的道路。我们将指示产生的道路。我们将指示脱离痛苦的道路。我们将指示正法的道路。我们将指示善趣的道路。我们将指示舍弃的道路。
我们将指示没有烦恼的道路。我们将指示成就佛陀之位的道路。我们将指示成就菩萨之位的道路。我们将指示成就金刚持之位的道路。在一切时，我们将从一切怖畏中守护、救护、隐藏。我们将像自己的孩子一样完全养育。我们将摧毁其彼岸的一切敌人。我们将守护村庄和村落、国土、国王、国王的宫殿和王政。我们将守护地方、方向、城市和眷属。我们也赐予王政。对于获得王政者，我们将使王政兴盛。一个部洲和两个部洲

【英语翻译】
Therefore, the yogi who is proficient in rituals, after offering complete offerings with Argha and others, should pray for the accomplishments he desires. Then, what kind of accomplishments should one pray for? As it is said, such as "divine substance essence nectar drink," divine substance essence nectar drink, that is, praying for the accomplishment of nectar essence. Invisibility is praying for the accomplishment of blinding the eyes. Dakini is praying for the accomplishment of flying in the sky and the magical powers of the gods. Rilu is praying for the Rilu and others who completely conquer the three realms. The king is praying for ruling the four continents, ruling the underground, and ruling the world. Then, the Great自在天 and others, after prostrating to the Bhagavan, prayed like this: Bhagavan, whoever enters this mandala of the world and beyond, Bhagavan, we gods will completely purify all obstacles. We will show the way to heaven. We will show the way to the good realms. We will show the way that does not fall into the evil realms. We will show the way without obstacles. We will show the way of tranquility. We will show the way of complete tranquility. We will show the way of arising. We will show the way of liberation from suffering. We will show the way of the true Dharma. We will show the way to the good realms. We will show the way of abandonment.
We will show the way without afflictions. We will show the way to achieve Buddhahood. We will show the way to achieve Bodhisattvahood. We will show the way to achieve Vajradhara. At all times, we will protect, save, and hide from all fears. We will completely nurture like our own child. We will destroy all enemies on the other shore. We will protect villages and settlements, countries, kings, royal palaces, and kingdoms. We will protect places, directions, cities, and retinues. We will also grant kingship. For those who have obtained kingship, we will make the kingship flourish. One continent and two continents

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། གསུམ་པ་དང༌། བཞི་པ་དང༌། བདེ་འགྲོ་དང༌། མིའི་གནས་དང༌། ས་འོག་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཀྱང་སྩལ་བར་བགྱིའོ། །མདོར་ན་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཚངས་པ་ཉིད་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱང་སྩལ་བར་བགྱི་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མདོར་ན་བདག་ཅག་གི་ས་དམ་བཅས་པ་དེ་ལས་འགལ་བར་གྱུར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་བསླུས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་ཕུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་དེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་པའི་ཆོས་དང་གང་ཟག་རྣམས་ལ་རིམ་གྲོ་དང་བསྙེན་བཀུར་ཡང་དག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་ཕུག་ཆེན་པོ་བཞི་ནི། །འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁྱད་པར་གྱུར་པ་དམ་པར་གྱུར་པས་ནུས་པའི་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་བྱང་པའི་ལམ་སྟོན་པར་འགྱུར་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཡིན་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷས་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆང་ལས་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བས་ན་དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་བྱང་པ་ཡིན་
བའི་ལམ་ཇི་ལྟར་སྟོན་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དང་པོར་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཅེས་སྨོས་ཏེ། དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པས་ནི་མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་སྟོན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བདག་ཅག་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱང་ངོ་ཞེས་པ་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པའི་བར་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་དག་གི་ངན་འགྲོ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བསམས་ནས་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་མ་མཆིས་པ་དང༌། མཐོ་རིས་དང་བདེ་འགྲོའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ལྷའི་གནས་སུ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའི་ཚིག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ཉིད་བདེ་འགྲོའི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དང༌། སྒྲིབ་པ་མ་མཆིས་པའི་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཕྱིར་དབེན་པའི་ལམ་དང་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བའི་

【汉语翻译】
以及第一、第二、第三、第四，善趣、人居、地下和转轮王等也都会赐予。总而言之，帝释天、梵天、遍入天和自在天等也会赐予。世尊，总而言之，如果我们违背了所立下的誓言，那就等同于欺骗了世尊您。诸如此类，自在天等大天神们，因为对如来所宣说的教法非常欢喜，所以才会对圣法和修行者们恭敬供养。其中，自在天等四大自在天，是世间诸神之主，是至高无上的、特殊的、神圣的，具有强大的力量。他们将会引导众生走向解脱之道。然而，这些都是世间神，世间神无法获得高于有顶天的成就，那么他们又如何能引导众生走向解脱之道呢？这是因为，首先，诸大天神也说了，世尊您进入了世间和出世间的坛城。因此，进入世间的坛城，就能引导众生走向天界等道途。我们这些天神会净化一切障碍，直到指示涅槃之路，这都是世间道。考虑到这三恶道，他们说会指示没有一切障碍的天界和善趣之路。障碍是指与生俱来的障碍，存在于天神之境。因此，一切障碍这个词，因为不是出世间，所以不包括烦恼障等。因为这是善趣之道，所以称为恶趣等道和无障碍之道。这是世间众生的真理，也是远离痛苦的，所以称为寂静之道和远离之道。这本身就是世间众生的安乐。

【英语翻译】
And also the first, second, third, and fourth, the happy realms, the human realm, the underworld, and the wheel-turning kings will also be granted. In short, Indra, Brahma himself, Vishnu, and the great powerful one himself will also be granted. O Bhagavan, in short, if we violate the oath we have taken, it will be as if we have deceived you, O Bhagavan. Such as these, the great gods such as the great powerful one, because of their great joy in the teachings of the Sugata, they will properly serve and honor the holy Dharma and individuals. Among them, the great powerful one and the four great powerful ones are the lords of the worldly gods, the supreme, the special, the sacred, and possess great power. They will guide beings to the path of liberation. However, these are worldly gods, and worldly gods cannot attain achievements higher than the peak of existence, so how can they guide beings to the path of liberation? This is because, first of all, the great gods also said that the Bhagavan has entered the mandala of the worldly and the transcendent. Therefore, entering the worldly mandala will guide beings to the path of the heavens and so on. We gods will purify all obscurations, up to indicating the path of Nirvana, which is the worldly path. Considering the three evil destinies, they said that they would indicate the path of the heavens and the happy realms without all obscurations. Obscurations refer to the obscurations of birth, which exist in the realm of the gods. Therefore, the term "all obscurations" does not include afflictive obscurations and so on, because it is not transcendent. Because this is the path of happy realms, it is called the path of evil destinies and so on, and the path of no obscurations. This is the truth for worldly beings, and it is also separated from suffering, so it is called the path of tranquility and the path of separation. This itself is the happiness of worldly beings.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངན་སོང་གསུམ་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་ལམ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པའི་བར་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཏེ། དེའི་ལམ་སྟོན་པར་འགྱུར་བའོ། །བདེ་འགྲོ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཅུང་ཟད་བདེ་བའི་བདེ་འགྲོ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདེ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཅུང་ཟད་བདེ་
བའི་བདེ་འགྲོ་ཡང་ཡིན་ལ། འདི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བའི་ལམ་སྟོན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་སྤོང་བའི་ཕྱིར་ན་སྤོང་བའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པར་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ལམ་སྟོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་སྟོན་པར་འགྱུར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་སྟོན་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་ལམ་སྟོན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གང་དག་འདི་སྐད་དུ་ཅི་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང་ཕྱིས་ལམ་རྣམ་པ་བཞིར་འགྲོ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་རམ་སྙམ་བ་ལ། དེ་ནི་བདེན་ཏེ་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་ཞུགས་ནས་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱང་རང་ཉིད་རིགས་མ་ངེས་པར་འགྱུར་པའི་དབང་གིས་ཕྱིས་ལྡོག་པར་འགྱུར་བའང་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་དཔལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ལམ་སོ་སོར་སྟོན་པ་ལ་ནི་འགལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཡང་གོང་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པར་ནུས་ལ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་སྟོན་པར་ཇི་ལྟར་བྱེད་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལ་འདི་ལྟར་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བ

【汉语翻译】
因为是生处，以及超越三恶趣的痛苦，所以宣说产生之道和超越痛苦之道，这即是世间道。从“宣说圣法之道”到“宣说成就金刚持之道”之间是出世间道，它本身有四种。圣法是无漏的圣法，它将指引道路。善趣有两种：稍微安乐的善趣和极大安乐的善趣。其中，天等是稍微安乐的善趣，而这里是指引通往极大安乐、远离一切分别念的善趣之道。它与“为了舍弃轮回的一切痛苦，所以宣说舍弃之道”相联系。它本身有四种：声闻、独觉佛、菩萨和一切种智的佛陀。其中，“宣说无烦恼之道”是指圣者阿罗汉们舍弃了一切烦恼，所以是宣说无烦恼之道。佛陀本身将指引独觉佛之道。提到菩萨，是指将指引菩萨之道。“金刚持”是指将指引成就圆满正等觉佛陀之道。对此，有些人会想，既然发起了大乘之心，后来又变成走向四种道路的原因了吗？这是真实的，因为因缘的力量进入大乘并发起了菩提心，但由于自身种姓不确定的缘故，后来也会退转，比如国王宝轮。因此，为了完全守护他们，分别宣说道路是没有矛盾的。对此，又有人想，前面提到的世间道是因为是世间神所以能够宣说，那么如何宣说出世间道呢？对此，像这样，并不是给予果实，而是因为具有誓言而解脱。

【英语翻译】
Because it is the place of origin, and because it transcends the suffering of the three lower realms, it is said that the path of arising and the path of transcending suffering are taught, which is the worldly path. From "teaching the path of the holy Dharma" to "teaching the path to achieve Vajradhara" is the path beyond the world, which itself has four aspects. The holy Dharma is the undefiled holy Dharma, which will guide the way. Happy rebirths are of two kinds: slightly happy rebirths and greatly happy rebirths. Among them, gods and the like are slightly happy rebirths, but this is to show the path to go to the greatly happy rebirth, which is free from all conceptualizations. It is related to "in order to abandon all the sufferings of samsara, therefore, the path of abandonment is taught." It itself has four aspects: Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas, and Buddhas who know all aspects. Among them, "teaching the path without afflictions" means that the noble Arhats have abandoned all afflictions, so it is teaching the path without afflictions. The Buddha himself will guide the path of the Pratyekabuddha. Mentioning Bodhisattva means that it will guide the path of the Bodhisattva. "Vajradhara" means that it will guide the path to achieve the perfectly complete Buddha. To this, some people may think, since the mind of the Great Vehicle has been generated, will it later become the cause of going to the four paths? This is true, because by the power of conditions, one enters the Great Vehicle and generates Bodhicitta, but due to the uncertainty of one's own lineage, one may later regress, like the wheel of the king's treasure. Therefore, in order to fully protect them, there is no contradiction in teaching the paths separately. To this, some people may also think, the worldly paths mentioned above are able to be taught because they are worldly gods, so how can the path beyond the world be taught? To this, like this, it is not giving fruit, but because of having vows, one is liberated.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སམ་བསམ་པ་བསྒྱུར་བའམ། རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་མི་འགལ་པ་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །མདོར་ན་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཚངས་པ་ཉིད་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་
པོ་ཉིད་ཀྱང་སྩལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་ནུས་པ་དང༌། འབྱོར་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མདོར་ན་བདག་ཅག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་དམ་པ་དེ་ལ་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསོལ་བ་བཞིན་དུ་མ་བགྱིས་པར་གྱུར་ན། བདག་གི་གནས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱིས་བཤིག་པར་གྱུར་ཅིག །དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་སྐམས་པར་གྱུར་ཅིག །བདུད་རྩིའི་ཟས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་བཅག་པར་གྱུར་ཅིག། ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་དག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དཔང་པོར་གསོལ་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་མནའ་དམ་པོར་བསྐྱལ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། མནའ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིམ་གྲོ་ལ་སོགས་པའང་ཇི་སྐད་གསོལ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་ཅིང༌། དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པའང་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ནས། ད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀུན་དུ་གཟིགས་ནས་འཛུམ་པ་མཛད་པ་དང༌། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་གཡོས། ཡང་དག་པར་གཡོས་འགུལ་རབ་ཏུ་འགུལ་ཡང་དག་པར་འགུལ། འབར་རབ་ཏུ་འབར། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འབར། དགོད་རབ་ཏུ་དགོད། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགོད། རྩེ་རབ་ཏུ་རྩེ། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་རྩེ་ཞིང་རྨད་ཀྱི་ངོ་མཚར་དུ་མའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཆོས་རྒྱུ་ལ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཟིགས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་འདུས་པ་ལྟ་ཞོག་གི །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ཀུན་དུ་
གཟིགས་པའོ། །ཉིད་ཅེས་མོས་པ་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མངོན་པ་རྫོགས་པར་

【汉语翻译】
或者为了调伏而变幻身相或心念，或者在梦中等显现道路，这二者并不相违背。其余部分因为容易理解所以没有解说。总而言之，“也赐予帝释天、梵天、大遍入天、大自在天”等语，应当理解为是赐予他们所有的能力和财富等量的成就。世尊，总之，如果我们没有像祈请的那样，对世尊之子进行守护和救护等，那么愿我的住所被非天摧毁，愿如意树枯萎，愿我与甘露食物分离，愿我违背世尊的教令！等等，应当理解为他们请世尊金刚手作为见证，坚定地立下了誓言。因为誓言极其可怕，所以也会像祈请的那样进行供养等，成就等也会临近。这样，在世间坛城中，为那些喜欢世间成就的人们展示了世间坛城。现在，为了展示超越世间的延寿坛城。之后，世尊金刚手亲自遍观自己的眷属坛城，然后微笑，那些眷属坛城摇动，真实地摇动，震动，极其震动，真实地震动，燃烧，极其燃烧，真实地极其燃烧，欢笑，极其欢笑，真实地极其欢笑，嬉戏，极其嬉戏，真实地极其嬉戏，并且在奇妙的各种奇迹世界中真实地极其显现，如是宣说，应当理解为是为了使天等世间众生对正法生起极大的欢喜，并且显示果之法接近因。其中，世尊观视自己的坛城，是指更不必说聚集在欢喜园林中，而是以智慧之眼遍视一切众生。这个“自己”是包含信心的词语，是指一切众生现证

【英语翻译】
Or, in order to subdue, transform the body or mind, or show the path in dreams, etc., these two are not contradictory. The rest is not explained because it is easy to understand. In short, the words "also grant Indra, Brahma, Mahavairocana, and Maheśvara" should be understood as granting the same amount of accomplishments as their abilities and wealth. World Honored One, in short, if we do not protect and save the World Honored One's noble son as requested, may my abode be destroyed by the Asuras, may the wish-fulfilling tree wither, may I be separated from the nectar food, may I violate the World Honored One's command! Etc., it should be understood that they invited the World Honored One Vajrapani as a witness and firmly made a vow. Because the vow is extremely terrible, offerings and so on will be made as requested, and accomplishments and so on will also be near. Thus, in the worldly mandala, the worldly mandala is shown to those who like worldly achievements. Now, in order to show the longevity mandala that transcends the world. After that, the World Honored One Vajrapani himself looked all around his retinue mandala and then smiled, and those retinue mandalas shook, truly shook, vibrated, extremely vibrated, truly vibrated, burned, extremely burned, truly extremely burned, laughed, extremely laughed, truly extremely laughed, played, extremely played, truly extremely played, and truly extremely appeared in the wonderful various miraculous worlds, as it was said, it should be understood that it is to make the gods and other worldly beings generate great joy in the Dharma, and to show that the Dharma of the fruit is close to the cause. Among them, the World Honored One looks at his own mandala, which means that not to mention gathering in the Garden of Joy, but to look at all sentient beings with the eye of wisdom. This "self" is a word that includes faith, and it refers to all sentient beings manifesting

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
འཚང་རྒྱ་བར་མཛད་པར་དམ་བཅས་པའི་ཕྱིར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ཞིང་རྣམས་སོ། །འཛུམ་པ་མཛད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཞལ་གྱི་འཛུམ་པ་མཛད་པ་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་རྒྱ་ཆེ་བ་ཟབ་མོ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཞལ་གྱི་འཛུམ་པ་མཛད་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་འདི་ལ་སེམས་ཅན་རྣམ་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ལ་དགྱེས་པ་ཉིད་དོ། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཡོངས་སུ་དག་པར་གཡོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་འདི་ལ་བརྟེན་པའི་གང་ཟག་དེ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཡང་དག་པར་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འབར་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དགོད་པ་དང༌། ལྷ་དང་ལྷའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རོལ་པ་དག །གཞན་ཡང་སྒྲ་དང༌། འོད་དན་སྐར་མངའ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་མཚར་ཆོས་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ལས་དགོངས་པའོ། །ཡང་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་འདུས་པའི་འཁོར་དེ་དག་ཉིད་གཡོས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་སྟེ་དེ་ནི་ཕྱོགས་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་མ་མཆིས་པར་འཛུམ་པ་མི་མཛད་ནི་འཛུམ་པ་མ་མཛད་པའི་རྒྱུ་ཅི་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་སླད་དུ་འཛུམ་པ་མཛད་པའི་རྒྱུ་གང་ལེགས་པ། ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཞུ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ངོ་མཚར་ཁྱད་པར་ཅན་དག་འཇིག་རྟེན་དུ་བསྟན་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཛུམ་པ་མཛད་པ་ལ་ངེས་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་རྒྱུ་བླ་ན་མེད་པ་ཅིག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྒྱུའམ་
རྐྱེན་མ་མཆིས་པས་འཛུམ་པར་མི་མཛད་པས། ཅི་ལ་དགོངས་ཏེ་འཛུམ་པ་མཛད་ཅེས་ཡང་དག་པར་ཞུ་བའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བའི་ཚིག་གསན་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་པའི་འཆི་བདག་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བདག་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་རིགས་སྔགས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་ཐོས་སམ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་དམ་པའི་ཆོས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མྱུར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
为了证得菩提而发愿的刹土啊。微笑有两种，即面部的微笑和内心金刚（的微笑），为了广博、深奥、真实地宣说殊胜的佛法。其中，面部的微笑是对众生从此殊胜佛法中解脱而感到欢喜。所谓的“眷属的坛城完全清净摇动”等等，是指依靠此殊胜佛法之补特伽罗，在圆满究竟之际，于证得圆满菩提的刹那，世间界真实摇动等等，以及燃烧等等，魔众欢笑，天神和天女等以供养的队伍嬉戏。此外，还包括从声音、光芒、星宿等各种奇妙的现象中领悟。此外，在欢喜苑中聚集的眷属们自身也发生摇动等现象，这应首先了解。之后，梵天等天神众感到非常惊奇，于是向世尊祈请道：世尊，佛和菩萨们不会无缘无故地微笑，请问世尊，不微笑的原因是什么？世尊，为了什么原因而微笑？请您开示。这是梵天等天神为了断除疑惑而提出的请求，为了向世间展示奇妙的景象，以及世尊的微笑必定有其无上的原因，因此，佛陀世尊和菩萨们不会无缘无故地微笑，请问您是基于什么原因而微笑？然后，世尊金刚手听闻了天神们的祈请，便说道：梵天等天神们，你们是否听过过去诸佛所宣说的能息灭死主，以及能摧毁非时死主的伟大光辉的明咒？这是为了让天神等世间众生迅速进入殊胜的佛法。

【英语翻译】
Those are the fields vowed for attaining enlightenment. There are two kinds of smiles: the smile of the face and the Vajra of the heart, to extensively, profoundly, and truly proclaim the excellent Dharma. Among them, the smile of the face is the joy of sentient beings being liberated from this excellent Dharma. The so-called "the mandala of the retinue is completely purified and shaken" and so on, refers to the moment when those individuals who rely on this excellent Dharma attain complete and perfect enlightenment at the end of their perfection, the realms of the world are truly shaken, and so on, as well as blazing, and so on, the hosts of demons laugh, and gods and goddesses and others revel in the hosts of offerings. Furthermore, it also includes understanding from various wonderful phenomena such as sound, light, constellations, and so on. Moreover, the retinue gathered in the Joyful Grove also experiences shaking and other phenomena, which should be understood first. Then, the hosts of gods, such as Brahma, were greatly amazed and requested the Blessed One, saying: Blessed One, Buddhas and Bodhisattvas do not smile without a reason, what is the reason for not smiling? Blessed One, what is the reason for smiling? Please prophesy. This is the request made by the gods, such as Brahma, to dispel doubts, to show wonderful and extraordinary things in the world, and because the Blessed One's smile must have an unsurpassed reason, therefore, the Buddhas, the Blessed Ones, and the Bodhisattvas do not smile without a cause or condition. What is the reason for smiling? Then, the Blessed One Vajrapani, having heard the words of the gods' request, said: Gods such as Brahma, have you heard of the great and glorious mantra that pacifies the Lord of Death and destroys untimely death, which has been taught by all the Buddhas of the past? This is to enable the worldly beings, such as gods, to quickly enter the excellent Dharma.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་པ་སྟེ། ད་ནི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པའོ། །འཆི་བདག་ཞི་བར་བྱེད་པ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་འཇིག་རྟེན་དུ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་འཚོ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པའོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བདག་འཇོམས་པ་ནི་ཐ་མལ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་མི་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཚེའི་ཚད་དུ་མི་ཕྱིན་པར་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང༌། སྐྱབས་སུ་གསོལ་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྔགས་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །གཟི་བརྗིད་ནི་སྟོབས་ཏེ། བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོར་འབྱུང་བར་བྱེད་པས་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐོས་སམ་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་མགུ་སྟེ། བ་སྤུ་ལངས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་ཏོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་རྡོ་རྗེ་འཛི་པ་ལ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །གང་གི་སླད་དུ་ཚེ་ཐུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚེ་བསྲིང་བར་བགྱི་བ་དང༌། དུས་མ་
ལགས་པར་འཆི་བདག་གིས་ཉེན་པ་རྣམས་དང༌། གང་གི་དུས་མ་ལགས་པར་འཆི་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བགྱི་བ་དང༌། ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་ཅི་ནས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བགྱི་བ་དང༌། འཁོར་བའི་འཇིགས་པས་སྐྲག་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བླག་ཏུ་འཁོར་བ་ལས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ནས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མ་མཆིས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་སྟོབས་དང༌། མཐུ་ཆེན་པོའི་རིགས་སྔགས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་དག་པར་མགུ་ནས་བ་སྤུ་ལངས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ལེགས་སོའི་ཚིག་བཞི་མངོན་པར་བསྟོད་པ་ནི་འབྲས་བུའི་ཆོས་བཞི་ལ་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པའོ། །གང་གི་སླད་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
所说。对此，以前的诸佛都已说过，现在是为了使功德更加殊胜而说的。调伏死主是为了修持正法，只要太阳和月亮存在于世间，就能拥有生命。摧毁非时死是指在通常情况下，人和动物等没有达到自己的寿命，由于因缘而死亡等，使其长久存在。这应被理解为修持和祈求救护的差别。明是智慧。咒语是从一切恶道中完全救护的。光辉是力量，能摧毁一切魔军。伟大是指功德之聚广大显现，因此是伟大。听到吗，应知是为了引发进入的兴趣。此后，梵天等大天神们真实地欢喜，汗毛竖立，向薄伽梵金刚手顶礼。赞叹道：善哉！祈请薄伽梵，善哉！善哉！金刚持，善哉！善哉！为了使短命的众生长寿，以及从非时死主的威胁中解脱，以及从非时死亡中解脱，以及使生于恶道者从一切恶道之因中解脱，以及使畏惧轮回之苦的众生轻易地背离轮回，迅速证得无上圆满正等觉，为了这些，请宣说大光辉的力量和大力咒。等等，梵天等诸神为了使自己和他人的利益圆满，真实地进入正法，对此真实地欢喜，汗毛竖立，是对果法生起欢喜。顶礼后，四句善哉的赞叹是对四种果法的真实赞叹。为了什么，有两种情况，即如来们的

【英语翻译】
spoken. Regarding this, all the Buddhas of the past have spoken, and now it is spoken to make the merits even more excellent. Pacifying the Lord of Death is for the sake of practicing the sacred Dharma, so that as long as the sun and moon remain in the world, one may have life. Destroying untimely death means that in ordinary circumstances, humans and animals, etc., do not reach their lifespan, but due to circumstances such as death, they are made to exist for a long time. This should be understood as the difference between practice and seeking refuge. Knowledge is wisdom. Mantra is what completely protects from all evil destinies. Glory is power, which destroys all the armies of Mara. Greatness means that the accumulation of merits appears vast, therefore it is great. "Have you heard?" should be understood as arousing interest in entering. Thereafter, the great gods such as Brahma truly rejoiced, their hairs stood on end, and they prostrated to the Bhagavan Vajrapani. They praised, saying: "Well done! I beseech you, Bhagavan, well done! Well done! Vajradhara, well done! Well done!" In order to prolong the lives of short-lived beings, and to liberate them from the dangers of untimely death, and to liberate them from untimely death, and to liberate those born in evil destinies from all causes of evil destinies, and to easily turn away from samsara those beings who are frightened by the fear of samsara, and to quickly attain the unsurpassed, perfect, complete enlightenment, for these reasons, please explain the power of great glory and the great power mantra. Etc., the gods such as Brahma, in order to perfect the benefit of themselves and others, truly enter the sacred Dharma, and truly rejoice at this, their hairs stand on end, which is the arising of joy in the Dharma of the result. After prostrating, the four verses of "Well done!" are a true praise of the four kinds of result Dharma. "For what reason?" has two aspects, namely, the Tathagatas'

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱུའམ་གཏན་ཚིག་བརྗོད་པའོ། །ཚེ་ཐུང་པ་རྣམས་ཚེ་བསྲིང་བར་བགྱི་བ་དང་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་སོ། །དུས་མ་ལགས་པར་འཆི་བདག་གིས་ཉེན་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བགྱི་བ་ནི་སྐྱབས་སུ་གསོལ་བའི་གང་ཟག་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་དེའི་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པར་ངེས་སོ། །ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བ་རྣམས་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ལས་ཅི་ནས་ཀྱང་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བགྱི་བར་ཞེས་པ་ནི། འདིར་འདས་པའི་སྒྲ་ཙམ་ཞིག་སྨོས་ནའང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་གསུམ་ཀ་ལ་ཤུགས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཕལ་པ་ལ་བསམས་ནས་སྨྲས་པ་ཡིན་པས་ན། དེ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འཁོར་བས་སྐྲག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བླག་ཏུ་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ནས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་
བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་ཞེས་པ་ནི་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་ཁྱད་པར་ཅན་དག་ལ་བསམས་ནས་སྨྲས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་སྟོབས་དང༌། མཐུ་ཆེན་པོའི་རིག་སྔགས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པར་ཡང་དག་པར་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཞེས་བྱའོ། །མཐུ་ཆེན་པོའི་རིག་སྔགས་ཞེས་པ་ལ་དེ་ལ་འདིར་མཐུ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་མཐུ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གང་དག་འདི་སྐད་དུ་ཅི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཚོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ན། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་སྔར་གྱི་གནས་སྐབས་ལས་འདས་ན་གནས་སྐབས་གཞན་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་འདི་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཚོར་བ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་དེ་ལ་འདི་ནི་བདེ་བའོ། །བདག་གི་བདེ་བ་དང་ལྡན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་དེ། སྔར་གྱི་འཁོར་བའི་ཆོས་ལས་འདས་ནས་ཕྱིས་བླ་ན་མེ

【汉语翻译】
为了宣示誓言，以及为了使众生现证圆满菩提的缘故，这是在陈述原因或理由。所谓延长短命者的寿命，是指那些追随修持的人。使那些非时死主所威胁者解脱，是指那些寻求庇护的人们，他们必定是梵天等作为其行为的原因。所谓使那些将要堕入恶道者无论如何都从恶道之流中解脱，虽然这里只说了过去时，但也应理解为暗示了未来和现在这三种时态。因为是考虑到普通的众生而说的，所以，这应被说成是圆满的利他。所谓为了使那些畏惧轮回的众生轻易地背离轮回，并迅速现证无上正等觉菩提，这是考虑到那些已入道的特殊众生而说的，这应被理解为圆满的自利。请宣说具有大威力的力量和具有大能力的明咒，所谓具有大威力的力量，是因为如来密咒和明咒能够彻底摧毁所有的烦恼和魔众。所谓具有大能力的明咒，这里的能力是指体验，体验是指无二的智慧，它远离一切分别念，是现证大乐之身。对此，如果有人这样说：什么是体验？因为是感受，所以是分别念，那么，无二的智慧是远离一切分别念的，这种说法岂不是矛盾吗？并非如此，因为就像世间上，如果超越了之前的状态，就会获得另一种状态，并说这是从这里体验到的。同样，在这里也是体验到感受，如快乐等，并且对此没有这是快乐，我具有快乐等分别念，因为已经超越了之前的轮回之法，之后是无

【英语翻译】
For the sake of declaring the vows, and for the sake of causing sentient beings to manifestly realize perfect enlightenment, this is stating the cause or reason. What is meant by prolonging the lives of those who are short-lived refers to those who follow the practice. To liberate those threatened by the Lord of Death before their time refers to those who seek refuge, who are definitely those such as Brahma who act as the cause of their actions. What is meant by causing those who are to be born in the lower realms to be completely liberated from the stream of the lower realms, although only the past tense is mentioned here, it should be understood as implicitly referring to all three times, future and present. Because it is spoken with ordinary sentient beings in mind, it should be spoken as the perfection of benefiting others. What is meant by causing sentient beings who are afraid of samsara to easily turn their backs on samsara and quickly manifest unsurpassable, perfectly complete enlightenment, is spoken with those special sentient beings who have entered the path in mind, and this should be understood as the perfection of benefiting oneself. Please explain the power of great glory and the great power of the vidya mantra, the power of great glory is because the secret mantra and vidya mantras of the Tathagatas can completely destroy all afflictions and the hosts of demons. What is meant by the vidya mantra of great power, here power is said to be experience, experience is the non-dual wisdom, which is free from all conceptual thoughts, and is the manifestation of the body of great bliss. To this, if someone says, what is experience? Because it is feeling, it is conceptual thought, then, the non-dual wisdom is free from all conceptual thoughts, is this statement not contradictory? It is not so, because just as in the world, if one transcends the previous state, one will obtain another state, and it is said that this is experienced from here. Similarly, here also, feelings such as happiness are experienced, and there is no conceptual thought such as this is happiness, I have happiness, because one has transcended the previous Dharma of samsara, and afterwards there is no

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒས་པ་ཉིད་གནས་སྐབས་སྔ་མ་ལས་གནས་སྐབས་ཕྱི་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཟབ་མོ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སྣང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་མདོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། སུ་ནི་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཁ་ནི་མཁའ་ལྟར་དྲི་མེད་པས། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེ། །སྐད་ཅིག་དུས་དང་གནས་
སྐབས་ནི། །འོག་ནས་གོང་དུ་གྱུར་པ་ལས། །བདེ་ཆེན་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེས་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བའི་ཚིག་གསན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རིག་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །ཨོཾ་པུ་ཎྱེ་པུ་ཎྱེ་མ་ཧཱ་པུ་ཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུཿཔུ་ཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དེ་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་པའི་འཆི་བདག་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རིག་སྔགས་ཞེས་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་གཅིག་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་སྙིང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་རིག་པའི་ཕྱིར་རིག་སྔགས་ཏེ། དེ་ཡང་དག་པར་གསུངས་པའོ། །གཅིག་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེའི་སྙིང་པོ་ནི་གཏི་མུག་གོ །དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིག་སྔགས་ཏེ། དེ་ཡང་དག་པར་གསུངས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་འཇམ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ། དམ་པའི་ཆོས་བླ་ན་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །ཐུགས་རྡོ

【汉语翻译】
因此，圆满正等觉现证成佛，是指从前一阶段转变为后一阶段的体验。它被称为大乐，因为它舍弃了轮回的痛苦，广大而深奥，永不改变。正如《宝生经》中，世尊所说：“谁是真正的智慧？空性如虚空般无垢，无分别智慧乃大乐。刹那、时节与处所，从下转为上，谓之体验大乐。”因此这样说。此后，世尊金刚手听闻梵天等诸神的祈请之语，便从所有如来之精华明咒的身语意金刚中取出：嗡 班匝 班匝 玛哈班匝 阿巴热弥达 阿雅 班匝 嘉纳 桑巴若 巴匝 泽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པུ་ཎྱེ་པུ་ཎྱེ་མ་ཧཱ་པུ་ཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུཿཔུ་ཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओṃ पुण्ये पुण्ये महापुण्ये अपरिमिता आयुःपुण्ये ज्ञान संभारोपा चित्ते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimita āyuḥpuṇye jñāna saṃbhāropācitte svāhā，汉语字面意思：嗡，功德，功德，大功德，无量，寿命，功德，智慧，圆满，增长，梭哈。）所说的就是过去诸佛所说的寂灭死主之精华。其中，所有如来之精华明咒有两种：一种是完全清净的所有如来之自性，即世尊金刚手本身，其精华是智慧。因为他完全证悟了法界，所以是明咒，这是如实宣说的。另一种是所有被烦恼染污的如来，其精华是愚痴。为了完全证悟它，所以是明咒，这也是如实宣说的。所谓从身语意金刚中取出，是指世尊金刚手的身语意金刚。其中，身金刚是指以三十二相和八十随形好圆满庄严，它能摧毁烦恼之聚，故称金刚。语金刚是指以梵天大音之声，柔和悦耳，真实宣说无上甘露妙法，它能摧毁一切众生的烦恼和分别念，故称金刚。意金

【英语翻译】
Therefore, the perfect and complete enlightenment of Buddhahood is said to be the experience of transforming from the previous state to the subsequent state. It is called great bliss because it abandons the suffering of samsara, is vast and profound, and never changes. As it is said in the Sutra of Precious Manifestation, "Who is true wisdom? Emptiness is immaculate like the sky, non-conceptual wisdom is great bliss. A moment, time, and place, from below to above, is said to be the experience of great bliss." Therefore, it is said. Then, the Blessed One Vajrapani, having heard the words of supplication from the gods such as Brahma, extracted from the body, speech, and mind vajra of this essence mantra of all Tathagatas: Om Punya Punya Maha Punya Aparimita Ayuh Punya Jñana Sambharopa Cite Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་པུ་ཎྱེ་པུ་ཎྱེ་མ་ཧཱ་པུ་ཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུཿཔུ་ཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，Sanskrit Devanagari: ओṃ पुण्ये पुण्ये महापुण्ये अपरिमिता आयुःपुण्ये ज्ञान संभारोपा चित्ते स्वाहा，Sanskrit Romanization: oṃ puṇye puṇye mahāpuṇye aparimita āyuḥpuṇye jñāna saṃbhāropācitte svāhā，Literal Chinese meaning: Om, merit, merit, great merit, immeasurable, life, merit, wisdom, complete, increase, Svaha.) What is said is the essence of pacifying the Lord of Death, which was spoken by all the Buddhas of the past. Among them, the essence mantra of all Tathagatas has two aspects: one is the completely purified nature of all Tathagatas, which is the Blessed One Vajrapani himself, and its essence is wisdom. Because he fully realizes the Dharmadhatu, it is a mantra, which is truly proclaimed. The other is all the Tathagatas who are defiled by afflictions, and their essence is ignorance. In order to fully realize it, it is a mantra, which is also truly proclaimed. The so-called extraction from the body, speech, and mind vajra refers to the body, speech, and mind vajra of the Blessed One Vajrapani. Among them, the body vajra refers to being perfectly adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks, and it destroys the accumulation of afflictions, therefore it is called vajra. The speech vajra refers to the gentle and pleasing sound of the great Brahma, truly proclaiming the supreme nectar of the sacred Dharma, and it destroys all beings' afflictions and discriminations, therefore it is called vajra. The mind

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ཞིང༌། ཟབ་མོའི་དོན་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་དུས་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་
ཕྱིར་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །ཉིད་ནི་རང་སྟེ་སྐུ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་དང་གསུང་གིས་གསུངས་པ་དང༌། ཐུགས་ཀྱིས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཕྱུང་སྙམ་པ་ལ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཨོཾ་ནི་གོ་འང་བཤད་ཟིན་ལ། འཇིག་རྟེན་འདིའི་བསོད་ནམས་ལས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཚེའི་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚེའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཡུན་རིང་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཚེའི་བསོད་ནམས་ཞེས་བྱའོ། །ཚེ་རིང་བར་གནས་པ་ལ་རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོག་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྒྱུ་བསོད་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་དག་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ཞིང་གཞལ་པ་ལས་འདས་པར་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ངོ༌། །དེ་དག་གི་སྔགས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང་འདྲ་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོའི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཏྲཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་རིག་པའོ། །ཨོཾ་བྷྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་རིག་པའོ། །ཨོཾ་ཀྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་རིག་པའོ། །ཨོཾ་ཏྲཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྙིང་པོ་དམ་པའོ། །ཨོཾ་དྷཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། གསང་བའི་སྙིང་པོའི་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལས་དང༌། བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའི་སྔགས་རྣམས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་དག་ནི་བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། བུམ་པའི་ལས་སུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང༌། སྨན་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་རྣམས་སུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིག་
འབྲུའི་དབྱེ་བ་དང༌། མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་སྐབས་ན་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཡོང

【汉语翻译】
རྗེ་（至尊）是远离一切分别念，自性光明，具有甚深意义的。它遍布三时一切众生，并且其自性不变，因此称为金刚。ཉིད་（自身）即是自，依靠身之法，语所宣说，以及意之等持，因此说是从身语意之金刚中取出。那么取出的是具有何种意义的呢？想到这里，就说了嗡等。对此，嗡的意义也已经解释过了。因为从这个世间的福德中产生巨大的福德之聚，所以称为福德之福德。它具有伟大的自性，因此称为大福德。因为它完全掌握着生命，所以称为寿命之福德。因为它从中产生如明镜般的智慧等，所以称为智慧。因为它使生命的瞬间得以长久存在，所以称为寿命之福德。长久存在的原因是福德之聚，并且从福德之聚中获得果实智慧之聚，因此称为智慧之聚。这些是无法言说和衡量，并且超越测量而增长的，因此称为不可估量。正是因为产生了这样的聚。这些的咒语是与无二智慧心髓相同而产生的，因此应当知道称为心髓之明咒。ཨོཾ་ཏྲཾ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是近心髓之明咒。ཨོཾ་བྷྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是心髓近心髓之明咒。ཨོཾ་ཀྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是心髓真实激励之明咒。ཨོཾ་ཏྲཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是神圣心髓。ཨོཾ་དྷཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所说的秘密心髓，是指坛城和事业以及行为等的次第之咒语。对此，这些是念诵和近念诵以及修法和大的修法的差别，以及在瓶之事业中所作的次第，以及为了在药物和珍宝器皿中产生，文字的区分，以及在等持的瑜伽状态中，开展和收摄等的次第都有。

【英语翻译】
The Lord is free from all conceptualizations, naturally luminous, and possesses profound meaning. It pervades all sentient beings in the three times, and because its essence does not change, it is called Vajra. 'Nyid' means self, the Dharma that relies on the body, what is spoken by speech, and what is meditatively absorbed by the mind, therefore it is said to be extracted from the Vajra of body, speech, and mind. What kind of meaning does it possess that is extracted? Thinking this, 'Om' and so on are spoken. Regarding this, the meaning of Om has already been explained. Because it generates a great accumulation of merit from the merit of this world, it is called the merit of merit. It possesses a great self, therefore it is called great merit. Because it completely grasps life, it is called the merit of life. Because it generates wisdom like a mirror and so on from it, it is called wisdom. Because it makes the moment of life last long, it is called the merit of life. The reason for lasting long is the accumulation of merit, and because the accumulation of wisdom, the fruit, is obtained from the accumulation of merit, it is called the accumulation of wisdom. These are inexpressible and immeasurable, and increase beyond measure, therefore they are called immeasurable. It is precisely because such an accumulation is generated. The mantras of these are born similar to the essence of non-dual wisdom, therefore it should be known as the mantra of the essence. Om Tram Svaha! is the mantra of the near essence. Om Bhram Svaha! is the mantra of the essence near essence. Om Krum Svaha! is the mantra of the essence truly inspiring. Om Tram Svaha! is the sacred essence. Om Dham Svaha! The secret essence that is spoken refers to the mantras of the order of mandalas, activities, and actions, etc. Regarding this, these are the distinctions of recitation and near recitation, as well as accomplishment and great accomplishment, as well as the order of what is done in the activity of the vase, as well as the distinctions of letters for the sake of generating in medicines and precious vessels, and the order of expansion and contraction, etc., in the state of yoga of meditative absorption, are all present.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་ནི་སྔགས་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་སྤྲེལ་ཏེ་ཟློས་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པའོ།། ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་ནི་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་སྤྲེལ་ནས་ཟློས་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་ནི་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་སྤྲེལ་ནས་ཟློས་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའོ་ཞེས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྐབས་སུ་ནི་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་སྤྲེལ་ནས་ཟློས་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཡང་དག་པར་ལེན་པའི་སྐབས་སུ་ནི་སྔགས་དྲུག་ཟློས་པའི་ཕྱིར་གསང་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པའོ། །བུམ་པའི་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་དབུས་སུ་ནི་འོད་དང་པདྨའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐོར་བའོ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ་ནི་ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐོར་བའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ་ནི་ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐོར་བའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ་ནི་དྷྲཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐོར་བའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ་ནི་ཀྲུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐོར་བའོ། །ཡང་མར་གྱི་སྣོད་ལ་ནི་བྷྲཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྒྱུར་བར་བྱ་བ་དང༌། མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པའི་སྨན་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ལ་ནི་ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྒྱུར་བ་དང༌། གསེར་ལ་སོགས་པའི་སྨན་ལ་ནི་ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྒྱུར་བ་དང༌། བྱི་རུ་ལ་སོགས་པའི་སྨན་ལ་ནི་ཧྲཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྦྱར་བ་དང༌། རྡོའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྨན་ལ་ནི་ཀྲུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྒྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ནི་བྷྲཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་སྙིང་གར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོས་ནི་མགྲིན་པར་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོས་ནི་ལྟེ་བར་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཧྲཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོས་ནི་གསང་བའི་གནས་སུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཀྲུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོས་ནི་རྐང་བའི་མཐིལ་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་གསུངས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་དང་པོ་ནི་བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ།། བཞི་པ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ

【汉语翻译】
如是宣说。其中，在修持的阶段，由于第一个和第二个真言结合并念诵，所以称为心要和近心要。在近修的阶段，由于第二个和第三个结合并念诵，所以称为近心要。在修持的阶段，由于第三个和第四个结合并念诵，所以称为心要真实劝请。在大的修持阶段，由于第四个和第五个结合并念诵，所以称为殊胜心要。然后，在真实获得成就的阶段，由于念诵六个真言，所以称为秘密心要。在瓶的仪轨中，中央是在光和莲花中央被བྷྲཱུཾ་（藏文：བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）所围绕。东方的瓶子是被ཏྲཾ་（藏文：ཏྲཾ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：种子字）所围绕。南方的瓶子是被ཏྲཾ་（藏文：ཏྲཾ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：种子字）所围绕。西方的瓶子是被དྷྲཾ་（藏文：དྷྲཾ།，梵文天城体：ध्रं，梵文罗马拟音：dhraṃ，汉语字面意思：种子字）所围绕。北方的瓶子是被ཀྲུཾ་（藏文：ཀྲུཾ།，梵文天城体：क्रुं，梵文罗马拟音：kruṃ，汉语字面意思：种子字）所围绕。另外，酥油的容器应该用བྷྲཱུཾ་（藏文：བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）来加持，珍珠等药物和珍宝用ཏྲཾ་（藏文：ཏྲཾ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：种子字）来加持，黄金等药物用ཏྲཾ་（藏文：ཏྲཾ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：种子字）来加持，珊瑚等药物用ཧྲཾ་（藏文：ཧྲཾ།，梵文天城体：ह्रं，梵文罗马拟音：hraṃ，汉语字面意思：种子字）来混合，石髓等药物应该知道用ཀྲུཾ་（藏文：ཀྲུཾ།，梵文天城体：क्रुं，梵文罗马拟音：kruṃ，汉语字面意思：种子字）来加持。在等持瑜伽的阶段，བྷྲཱུཾ་（藏文：བྷྲཱུཾ།，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）这个心要是因为要在心中生起，ཏྲཾ་（藏文：ཏྲཾ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：种子字）这个心要是因为要在喉咙生起，ཏྲཾ་（藏文：ཏྲཾ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：种子字）这个心要是因为要在肚脐生起，ཧྲཾ་（藏文：ཧྲཾ།，梵文天城体：ह्रं，梵文罗马拟音：hraṃ，汉语字面意思：种子字）这个心要是因为要在秘密处生起，ཀྲུཾ་（藏文：ཀྲུཾ།，梵文天城体：क्रुं，梵文罗马拟音：kruṃ，汉语字面意思：种子字）这个心要是因为要在脚底生起，因此才次第宣说了近心要等等。其中第一个是世尊

【英语翻译】
Thus it is said. Among them, in the stage of approaching, because the first and second mantras are combined and recited, it is called the essence and the near essence. In the stage of near accomplishment, because the second and third are combined and recited, it is called the near essence. In the stage of accomplishment, because the third and fourth are combined and recited, it is called the essence of true exhortation. In the stage of great accomplishment, because the fourth and fifth are combined and recited, it is called the supreme essence. Then, in the stage of truly obtaining accomplishment, because six mantras are recited, it is called the secret essence. In the ritual of the vase, the center is surrounded by བྷྲཱུཾ་ (Tibetan: བྷྲཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) in the center of light and lotus. The vase in the east is surrounded by ཏྲཾ་ (Tibetan: ཏྲཾ།, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). The vase in the south is surrounded by ཏྲཾ་ (Tibetan: ཏྲཾ།, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). The vase in the west is surrounded by དྷྲཾ་ (Tibetan: དྷྲཾ།, Sanskrit Devanagari: ध्रं, Sanskrit Romanization: dhraṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). The vase in the north is surrounded by ཀྲུཾ་ (Tibetan: ཀྲུཾ།, Sanskrit Devanagari: क्रुं, Sanskrit Romanization: kruṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). Furthermore, the container of butter should be blessed with བྷྲཱུཾ་ (Tibetan: བྷྲཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), medicines such as pearls and jewels should be blessed with ཏྲཾ་ (Tibetan: ཏྲཾ།, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), medicines such as gold should be blessed with ཏྲཾ་ (Tibetan: ཏྲཾ།, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), medicines such as coral should be mixed with ཧྲཾ་ (Tibetan: ཧྲཾ།, Sanskrit Devanagari: ह्रं, Sanskrit Romanization: hraṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), and medicines such as stone marrow should be known to be blessed with ཀྲུཾ་ (Tibetan: ཀྲུཾ།, Sanskrit Devanagari: क्रुं, Sanskrit Romanization: kruṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). In the state of meditative yoga, the essence of བྷྲཱུཾ་ (Tibetan: བྷྲཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) is because it is generated in the heart, the essence of ཏྲཾ་ (Tibetan: ཏྲཾ།, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) is because it is generated in the throat, the essence of ཏྲཾ་ (Tibetan: ཏྲཾ།, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) is because it is generated in the navel, the essence of ཧྲཾ་ (Tibetan: ཧྲཾ།, Sanskrit Devanagari: ह्रं, Sanskrit Romanization: hraṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) is because it is generated in the secret place, and the essence of ཀྲུཾ་ (Tibetan: ཀྲུཾ།, Sanskrit Devanagari: क्रुं, Sanskrit Romanization: kruṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) is because it should be generated in the soles of the feet, therefore the near essence and so on are taught in order. Among them, the first is the Blessed One

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པར་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་བྲིས་ཏེ། བྷྲཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོའོ། །དེའི་སྤྱན་སྔར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོའོ། །གཡོན་པ་ཁྲོ་བོ་སྟེ། ཀྲུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོའོ། །གཡས་པར་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོའོ། །རྒྱབ་ཏུ་ནི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྟེ། ཧྲཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ད་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་རིག་སྔགས་རྣམས་བྲིའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་སྐྱོང་བ་རྣམས་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་སུ་ས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། ཐིག་ལེགས་པར་བཏབ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྩིབས་བཞི་པ་ལྟེ་བ་དང་མུ་ཁྱུད་དུ་ལྡན་པ་གཅིག་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་བར་བཞི་ནི་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ་བཞི་བྲི་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་མཐའ་མ་ནི་པདྨའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ཞིང་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ནི་སྒོ་དང་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་
ཕྲེང་བ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཞོ་ལ་སོགས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་རྫིང་བུ་དང་འབབ་ཆུ་དང་ཉ་དང་རུས་སྦལ་དང་སྦལ་པ་དཀར་པོ་དང་པདྨའི་ཚལ་དང་ཨུཏྤལའི་ཚལ་སྨན་གྱི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པ་གཡོན་པ་མཆོག་སྦྱིན་དུ་མཛད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྨན་གྱི

【汉语翻译】
然后讲述了这些的坛城，做成四辐轮，其中心写着名为如来寿德慧聚无量光荣之王，其心髓是བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）。其前方是薄伽梵金刚手，其心髓是ཏྲཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：种子字）。左边是忿怒尊，其心髓是ཀྲུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：kruṃ，汉语字面意思：种子字）。右边是虚空藏，其心髓是ཏྲཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：种子字）。后方是圣观自在，其心髓是ཧྲཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hraṃ，汉语字面意思：种子字）。现在如来的光之坛城上要写明咒。门上要画上铁钩等守门者，各自带有各自的心髓。如是所说的是完整的坛城。对此，首先在令人满意的地方进行土地加持等，然后仔细地画线。中央的轮是白色的四辐轮，具有轮毂和轮辋，要画一个。这四个间隔要画四个白色的甘露瓶，带有珍宝装饰。轮的边缘要用莲花串围绕，其外侧要画向十方放射白色光芒。其外侧要用各种装饰品精美地装饰门和马道等，使其美观悦人。其外侧要用金刚等三串围绕。其外侧要画酸奶等八吉祥物，以及如意树等。此外，还要画池塘、流水、鱼、乌龟、白色青蛙、莲花丛、乌 উৎপala丛、药果等。其中心要在十六瓣莲花上画薄伽梵寿德慧无量，身色白色，具有如来相，具有三十二大丈夫相，八十随形好圆满庄严，右手施无畏印，左手施胜印。

【英语翻译】
Then the mandala of these is explained, made into a four-spoked wheel, and in its center is written the name of the Tathagata King of Immeasurable Glory of the Accumulation of Life, Merit, and Wisdom, whose essence is bhrūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable). In front of it is the Bhagavan Vajrapani, whose essence is traṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: traṃ, literal Chinese meaning: seed syllable). On the left is the Wrathful One, whose essence is kruṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: kruṃ, literal Chinese meaning: seed syllable). On the right is Akashagarbha, whose essence is traṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: traṃ, literal Chinese meaning: seed syllable). Behind is the Noble Avalokiteshvara, whose essence is hraṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: hraṃ, literal Chinese meaning: seed syllable). Now, on the mandala of the Tathagata's light, the vidya mantras are to be written. On the doors, the gatekeepers such as the iron hook are to be drawn, each with their own essence. These are the complete mandalas that have been spoken of. For this, first, in pleasant places, perform the blessing of the ground, etc., and then carefully draw the lines. The central wheel is white, with four spokes, and has a hub and a rim, one is to be drawn. In the four spaces between them, four white nectar vases with jeweled decorations are to be drawn. The edge of the wheel is to be surrounded by a garland of lotuses, and outside of that, white rays of light radiating in the ten directions are to be drawn. Outside of that, the doors and horse ramps, etc., are to be well decorated with various ornaments, making them beautiful and pleasing. Outside of that, it is to be surrounded by three strings of vajras, etc. Outside of that, yogurt and other eight auspicious substances, along with the wish-fulfilling tree, are to be drawn. Furthermore, ponds, flowing water, fish, turtles, white frogs, lotus groves, উৎপala groves, medicinal fruits, etc., are to be drawn. In the center of that, on a sixteen-petaled lotus, draw the Bhagavan Immeasurable Life, Merit, and Wisdom, with a white body, having the appearance of a Tathagata, possessing the thirty-two major marks of a great being, perfectly adorned with the eighty minor marks, the right hand in the gesture of fearlessness and giving, and the left hand in the gesture of supreme giving.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
་བླ་བཻཌཱུཪྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ཡུམ་རིག་འཛིན་མ་གཉིས་པ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཤིང་ཐོག་ཨ་རུ་ར་འཛིན་པ་དང༌། བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕོ་བྲང་གི་ཁ་དོག་དམར་སེར་དུ་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་སྔགས་རྣམས་བྲི་བར་བྱ་ཞིང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། གཡོན་པས་མཆོག་སྦྱིན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་ནི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ལ་བཞིན་འཛུམ་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་པས་རལ་གྲི་འཛིན་པ་གཡོན་པ་མཆོག་སྦྱིན་པ་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ནི་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བཞིན་འཛུམ་པ་ཕྱག་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་པ་ལས་བདུད་རྩེ་འཛག་པ་ལ་གཡོན་པས་པདྨ་དམར་པོ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱང་
ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཆ་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གྲྭ་བཞིར་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ཁ་དོག་དང་མཚན་མས་མཚན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྒོ་བཞིར་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་སྐྱོང་བ་བཞི་དགོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བུམ་པ་ལྔའམ་བརྒྱད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ལ་བཞག་གོ །བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ལ་གཞག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་མཆོད་པའི་རྫས་བསག་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་བུམ་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་གཅིག་ལ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྨན་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པས་བཀང་བ་གཅིག་ནི་རང་གི་མདུན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་མཐའ་མ་རྣམས་སུ་ནི་བུམ་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལྔ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་འོད་དང་བཅས་པ་བྲིས་ལ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲིས་ནས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པ་བྷྲཱུཾ་དང་ཛྷི་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འཁོར་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འོད་ལ་ནི་ཁྱབ་པར་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་

【汉语翻译】
应绘制蓝琉璃光王，以及第二位明妃，于莲花之上，手持诃子果和甘露宝瓶。同样，在涂成红黄色的如来宫殿之上，应书写根本咒，并以珍宝串环绕。其轮之辐条东面，应于莲花之上绘制世尊金刚手，身色白色，极为寂静之相，以一切饰物庄严，右手持金刚杵，左手施胜施印。南面轮之辐条上，应绘制圣虚空藏，身色蓝色，面带微笑，以一切饰物庄严，右手持宝剑，左手施胜施印，安住于莲花之上。西面辐条上，应绘制圣观世音自在，身色红色，以一切饰物庄严，面带微笑，右手施胜施印，从中滴落甘露，左手持带茎红色莲花。北面
辐条上，应绘制忿怒尊三界胜尊，如前所述之仪轨。轮之外侧四角，应绘制嬉女等，以各自的颜色和特征为标志。四门应安立金刚钩等四位守门者。五或八个宝瓶，以转轮王的咒语加持后放置。所有供品，如香等，都应以一切事业忿怒尊的咒语加持后放置。如是所说是积聚供品之法。首先，应将一个修持过的白色宝瓶，以一切饰物庄严，并充满药物和香等，放置于自己面前。在其末端，应绘制五个白色宝瓶，其上有十六瓣莲花，并带有光芒。在其中心，应绘制各本尊的手印，然后在莲花瓣上，书写བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）和ཛྷི་（藏文，梵文天城体：झी，梵文罗马拟音：jhī，汉语字面意思：种子字）等十六个字母，环绕书写。其外侧的光芒中，应书写金刚部中所说的普遍出现的

【英语翻译】
One should draw the King of Lapis Lazuli Light, and the second consort, holding an arura fruit and a vase of nectar on a lotus. Likewise, on top of the Thus-Gone-One's palace, which is colored reddish-yellow, one should write the root mantras and surround it with a string of jewels. On the eastern spoke of the wheel, one should draw the Bhagavan Vajrapani on a lotus, his body white, with an extremely peaceful demeanor, adorned with all ornaments, holding a vajra in his right hand, and his left hand giving the supreme gift. On the southern spoke of the wheel, one should draw the Noble Akashagarbha, his body blue, with a smiling face, adorned with all ornaments, holding a sword in his right hand, his left hand giving the supreme gift, seated on a lotus. On the western spoke, one should draw the Noble Avalokiteshvara, his body red, adorned with all ornaments, with a smiling face, his right hand giving the supreme gift, from which nectar drips, and his left hand holding a red lotus with a stem. On the northern
spoke, one should draw the Wrathful One, Conqueror of the Three Realms, according to the ritual described above. On the four corners outside the wheel, one should draw the alluring goddesses, etc., marked with their respective colors and characteristics. At the four doors, one should place the four gatekeepers, such as Vajra Hook. Five or eight vases should be consecrated with the mantra of the Wheel-Turning King and placed. All offerings, such as incense, should be consecrated with the mantra of the Wrathful One of All Actions and placed. As it is said, this is the method of accumulating offerings. First, one should place a white vase that has been practiced, adorned with all ornaments, and filled with medicine and incense, etc., in front of oneself. At its end, one should draw five white vases with sixteen lotus petals and light. In its center, one should draw the mudras of each deity, and then on the lotus petals, one should write the sixteen letters, such as བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: seed syllable) and ཛྷི་ (Tibetan, Devanagari: झी, Romanized Sanskrit: jhī, Literal Chinese meaning: seed syllable), in a circular manner. In the light outside of it, one should write the universally arising, which is mentioned in the Vajra section.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
གསང་སྔགས་རྣམས་རང་རང་གི་རིག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འདིར་ནི་མཆོད་པའི་ཚོགས་བསག་པ་ནི་བུམ་པ་དེ་དག་གི་ནང་དུ་དྲི་དང༌། འོ་མ་དང། སྨན་གྱི་རྣམ་པ་འབྱོར་ཚད་དང༌། འབྲས་ཐུག་དང་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། རས་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མགུལ་བཅིངས་པ་དང༌། པདྨ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་ལོ་མར་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་རྒྱན་ལེགས་པར་བྱས་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་དྲི་དང་ཞལ་ཟས་དང་སྣང་བ་དང༌། བཏུང་བའི་རྣམ་པ་དང༌། བཅའ་བའི་རྣམ་པ་རྣམས་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་ཡང་དག་པར་བསྔགས་པས་རྒྱུད་གཞན་ནས་ཡོངས་སུ་གསུངས་པའོ། །མཐའ་འཁོབ་ལ་སོགས་པར་ཤིན་
ཏུ་དཀའ་བར་གྱུར་ནའང་ལྔའམ་བཅུ་ལས་ཉུང་དུ་མི་རུང་པས་ཁོ་ནས་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ལ་གཞག་པར་བྱ་བ་དང༌། བུམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རྩ་བའི་རིགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་བསྔགས་ལ་གཞག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སྔགས་མཁན་བདག་ཉིད་ཞུགས་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་ཤིང་རིག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་ལ་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ལ་འདུག་ལ་མཉམ་པར་བཞག་ལ་སྟོང་ངམ་བརྒྱ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའམ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ན་ཅི་འདོད་པའི་མཆོག་སོ་སོར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།། ཅི་སྟེ་མཉམ་པར་མ་བཞག་ནའང་དེའི་ཚེ་ཡིད་ཀྱི་ལས་ནུས་པ་དང་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་བདག་ཉིད་དྲི་དང༌། འོ་མ་དང༌། བའི་རྣམ་ལྔ་ལ་སོགས་པས་ཁྲུས་ལེགས་པར་བྱས་ལ་ག་བུར་ལ་སོགས་པས་ལུས་བྱུགས་ཏེ། གོས་དཀར་པོ་ཁ་དོག་གཙང་མ་གྱོན་ནས། དབུ་རྒྱན་དང་རྣ་ཆ་དང༌། གདུ་བུ་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། སོར་གདུབ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བློ་བསྐྱེད་ནས་རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་རིག་པར་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པས་ཞབས་བསིལ་ཏེ། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དགྱེ་བ་རྣམས་བྱས་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ནས། མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མཆོད་དེ། གོང་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག

【汉语翻译】
秘密真言按照各自的智慧来书写。此外，这里积累供养之物，是将香、乳、药的种类按量备齐，用米粥和精华等物使之圆满，用丝绸等白色之物系于瓶颈，用莲花等果实、花朵和树叶装饰瓶口，使其美观。花、香、熏香、食物、光明、饮品和食品等，以一百零八种赞颂如实赞美，这是其他续部中完整讲述的。即使在边远地区等非常困难的地方，也不能少于五种或十种，不能只做这些。对于熏香等物，要用忿怒甘露旋转（的咒语）加持后放置。对于瓶子，要用上面所说的根本部类一百零八种等赞颂后放置。然后，瑜伽士自己进入，迎请善逝及其眷属和明妃，自己接受灌顶。然后，结跏趺坐，安住于禅定，念诵一百遍或一千遍。之后，当亲眼见到如来、金刚持或圣观世音自在等时，就能各自获得所 желаемого 的殊胜成就。如果未能安住于禅定，那么此时意念的力量将变得有能力和强大。这被认为是近修之法。首先，自己用香、乳和五种牛乳等物好好沐浴，用樟脑等物涂抹身体，穿上洁净的白色衣服，用头饰、耳环、手镯、项链和戒指等物好好装饰自己，为了所有众生的利益而发菩提心，从自己的种子字放出光芒，迎请善逝及其眷属和明妃，用供水等物洗脚，用铁钩等手印进行勾招、引入、系缚和欢喜等行为，使之无二无别，用供养之物进行供养，以及上面所说的金刚持母的手。

【英语翻译】
Secret mantras should be written according to one's own wisdom. Furthermore, here, accumulating the gathering of offerings means filling those vases with fragrance, milk, the amount of medicine available, and completing them with rice porridge and essence, etc. The necks should be tied with white cloths, and the mouths should be well decorated with fruits such as lotuses, and with flowers and leaves. Flowers, incense, fragrances, food, light, drinks, and edibles should be praised with one hundred and eight perfect praises, as fully explained in other tantras. Even in very difficult places such as remote areas, it should not be less than five or ten, and it should not be done only with these. For incense and other items, they should be blessed with the mantra of the Wrathful Nectar Swirl and then placed. For the vases, they should be praised with the one hundred and eight fundamental families mentioned above and then placed. Then, the mantra practitioner himself enters, invites the Sugata together with his sons and vidyā, and receives empowerment himself. Then, sitting in the vajra posture, he should sit in meditation and recite a hundred or a thousand times. Then, when he directly sees the Tathagata, or Vajradhara, or the noble Avalokiteśvara, etc., he will obtain the supreme accomplishments he desires. If he does not abide in meditation, then at that time the work of his mind will become capable and powerful. This is said to be the practice of nearness. First, one should bathe oneself well with fragrance, milk, and the five products of the cow, etc., anoint the body with camphor, etc., wear clean white clothes, and adorn oneself well with headdresses, earrings, bracelets, necklaces, and rings. Having generated bodhicitta for the benefit of all sentient beings, one should emanate rays of light from one's own seed syllable, invite the Sugata together with his sons and vidyā, cool their feet with argha, etc., and perform the actions of hooking, drawing in, binding, and delighting with mudras such as iron hooks. Having made them non-dual, one should offer them with the gathering of offerings, and the hand of Vajradhara mentioned above.

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་ཞུགས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནང་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་དང༌། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་
སྙིང་པོའི་བར་དུ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་དང༌། མཐར་གནས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལྔ་པ་བཏགས་པས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གམ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གི་བར་དུ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་ཤིང༌། པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཤིང་འཚེར་བ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་ཁྱབ་པའི་འོད་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣང་བའི་ཆའམ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའམ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གམ་སྨན་གྱི་བླ་བཻཌཱུཪྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་མ་ལུས་པར་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ལས་གཞན་པ་གཟུགས་གཡོ་བའམ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གིས་ཡང་དག་པར་རིག་པར་གྱུར་བ་ནའང་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་ཆེན་པོར་གྱུར་པའོ། །ཅི་སྟེ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ཀྱང་གྲངས་སུ་ཐེམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་གུས་པ་དང་ལྡན། སྟོབས་དང་ལྡན་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར། རཏྣ་དྷ་ར། པདྨ་དྷ་ར། བི་ཤྭ་དྷ་ར། ཏ་ཐཱ་ག་ཏས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་སྟེང་དུ་སྔགས་གཉིས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བསྐྱེད་ལ། དེ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་ས་མ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དཔྲལ་བར་སྙིང་པོ་ལྔ་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་བསམས་ལ་དེ་དག་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁ

【汉语翻译】
རྒྱས་ཞུགས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དབང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནོད་པར་བྱའོ། །（进入རྒྱས་后，应当如次第般从薄伽梵处领受灌顶。）
དེ་ནས་གནང་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་དང༌། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། སྙིང་པོ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའི་བར་དུ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་དང༌། མཐར་གནས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལྔ་པ་བཏགས་པས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གམ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གི་བར་དུ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་ཤིང༌། པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱའོ། །（之后，得到允许后，安坐于舒适的坐垫上，在心间和近心间之间，加上第二个元音字母和最后一个元音字母的第一个辅音字母，念诵十万或百万次，超越清净的境界。从莲花坛城到莲花坛城念诵，这被称为金刚念诵。）
དེ་ཉིད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ཤིང་འཚེར་བ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཐམས་ཅད་དུ་རབ་ཏུ་ཁྱབ་པའི་འོད་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །（应当观想那白色光芒，非常明亮闪耀，具有光芒，遍布三千世界，如珍宝串般。）
དེ་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣང་བའི་ཆའམ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའམ། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གམ་སྨན་གྱི་བླ་བཻཌཱུཪྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་མ་ལུས་པར་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །（之后，在意识显现的部分，或在眼识的境界中，显现如来、薄伽梵金刚手、圣观世音自在或药师琉璃光王等，这必定能成就所有为自他利益而成就的悉地。）
དེ་ཉིད་ལས་གཞན་པ་གཟུགས་གཡོ་བའམ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གིས་ཡང་དག་པར་རིག་པར་གྱུར་བ་ནའང་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་ཆེན་པོར་གྱུར་པའོ། །（即使是其他如身体摇动或心中快乐等自己真实觉知到的，也是悉地等临近和成为巨大加持的征兆。）
ཅི་སྟེ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ཀྱང་གྲངས་སུ་ཐེམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་གུས་པ་དང་ལྡན། སྟོབས་དང་ལྡན་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ལས་བྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །（如果说没有入定，那就是向外境专注的念诵。即使这样也能增加数量，之后灌顶和所有意乐的差别都具有恭敬、力量和加持，这应当知晓是从咒语的力量中产生的。）
དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར།，梵文天城体：ओṃ वज्रधर，梵文罗马拟音：oṃ vajradhara，汉语字面意思：嗡，金刚持。）རཏྣ་དྷ་ར།（藏文：རཏྣ་དྷ་ར།，梵文天城体：रत्नधर，梵文罗马拟音：ratnadhara，汉语字面意思：宝持。） པདྨ་དྷ་ར།（藏文：པདྨ་དྷ་ར།，梵文天城体：पद्मधर，梵文罗马拟音：padmadhara，汉语字面意思：莲花持。） བི་ཤྭ་དྷ་ར།（藏文：བི་ཤྭ་དྷ་ར།，梵文天城体：विश्वधर，梵文罗马拟音：viśvadhara，汉语字面意思：一切持。） ཏ་ཐཱ་ག་ཏས་མ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་སློབ་མ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་སྟེང་དུ་སྔགས་གཉིས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བསྐྱེད་ལ། དེ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་
ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ར་ས་མ་ཡ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དཔྲལ་བར་སྙིང་པོ་ལྔ་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་བསམས་ལ་དེ་དག་གྱུར་པ་ལས་ནམ་མཁ（嗡，金刚持，宝持，莲花持，一切持。如来三摩耶，迅速超越如来三摩耶，我是自性。）之后，结金刚持印，念诵“嗡，金刚持，宝持，莲花持，一切持。如来三摩耶，迅速超越如来三摩耶，我是自性”，生起慢心，让弟子们进入，这是所说的修法次第。对此，在自己的心间，在红色十六瓣莲花上，生起第二个咒语的字母，从那变化成三尖金刚杵，那些完全变化后，观想薄伽梵金刚手，念诵“嗡，金刚持三摩耶，我是自性”，生起慢心。同样，在前额，从第五个心要观想珍宝，那些变化后，虚空……）

【英语翻译】
After entering the mandala, one should receive the empowerment from the Bhagavan according to the proper order.
Then, having received permission and sitting on a comfortable seat, between the heart and the near-heart, adding the second vowel letter and the first consonant letter of the last vowel letter, recite one hundred thousand or one million times, surpassing the realm of purity. Recite from the lotus mandala to the lotus mandala, which is called the vajra recitation.
That white light, very clear and radiant, with light pervading all the three thousand worlds, should be contemplated as a string of jewels.
Then, in the part of the mind's consciousness that appears, or in the realm of the eye's consciousness, the Tathagata, the Bhagavan Vajrapani, the Arya Avalokiteshvara, or the Medicine Buddha Bhaisajyaguru, etc., appearing, it is certain that all the siddhis that accomplish the benefit of oneself and others will be accomplished.
Even other things such as the body moving or the mind being happy, which one truly recognizes, are also signs of siddhis approaching and becoming great blessings.
If it is said that one is not in samadhi, that is, reciting while focusing on external objects. Even so, the number will increase, and later the empowerment and all the differences of intention will have reverence, power, and blessings. It should be known that this arises from the power of mantra.
Then, after binding the vajra-holder mudra, recite "Om Vajradhara, Ratnadhara, Padmadhara, Vishvadhara, Tathagatasamaya matikramatathagatasamaya atmako'ham," generate pride, and have the disciples enter. This is the spoken order of practice. For this, in one's heart, on a red sixteen-petaled lotus, generate the letters of the second mantra. From that transformation, it becomes a three-pointed vajra. After those have completely transformed, contemplate the Bhagavan Vajrapani and generate pride by reciting "Om Vajradharasamaya atmako'ham." Similarly, on the forehead, contemplate the jewel from the fifth essence, and after those have transformed, the sky...

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྙིང་པོའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལྐོག་མར་སྙིང་པོ་དྲུག་པ་ལས་པདྨ་བསམས་པ་ལས་དེ་གྱུར་པ་ལས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ལྟེ་བར་སྙིང་པོ་བཞི་པ་ལས་རལ་གྲིར་བསམས་ལ་དེ་གྱུར་པ་ལས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་པོ་གསུམ་པ་རྩའི་སྦུབས་སུ་ཞུགས་པ་ལས་འཁོར་ལོ་བསམས་ལ་དེ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོར་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་འདིས་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དེ་ནས་ཕྲེང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མགོ་ལ་བཅིངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་བཛྲཾ། ཨོཾ་རཏྣ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ། ཨོཾ་པདྨ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཧྲཾ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཀྲུཾ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ།། དེ་ལ་དང་པོ་སློབ་མ་དེ་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བྱས་ལ། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་བྱས་ནས། རས་ལ་སོགས་པས་མིག་བཀབ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའམ་མེ་ཏོག་རྣམས། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་པྲའི་མཚན་མ་ལེགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་
བསྟན་ཏེ། སྡོམ་པ་གཟུང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ཁས་ཡང་དག་པར་འཆེས་པར་བྱས་ནས། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་མགོ་ལ་བཅིངས་ཏེ། ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་བུམ་པ་ལྔས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བདག་ཉིད་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ལས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེར་གསུངས་པའི་དབང་ཕྲེང་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལ

【汉语翻译】
的精要生起我慢，在隐处从第六精要观想莲花，由此转化生起观世音自在的我慢，在脐间从第四精要观想宝剑，由此转化生起三界遍胜的我慢，在一切支分上，第三精要进入脉管中，由此观想轮，由此转化生起薄伽梵转轮王的我慢，金刚持的手印如前所说次第而作，并与观想相合，以诸明咒加持之。然后以此抛掷鲜花。嗡 萨瓦 达塔嘎达 扎底扎 霍 萨玛雅 斯瓦。然后以花鬘自身系于头上，灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛扎 瓦日拉 达拉 阿嘉巴雅 吽 仲。嗡 瓦日拉 瓦日拉 阿比辛扎 吽 瓦日朗。嗡 惹那 惹那 阿比辛扎 吽 创。嗡 贝玛 贝玛 阿比辛扎 吽 舍。嗡 嘎玛 嘎玛 阿比辛扎 吽 仲。如是等等是所说的灌顶次第。这是名为大成就。其中首先，弟子沐浴等善为作已，以饰品庄严后，忏悔罪业，皈依三宝，发菩提心等作已。以布等遮眼，珍宝或鲜花等。嗡 萨瓦 达塔嘎达 扎底扎 霍 萨玛雅 斯瓦，如是抛掷鲜花。然后，当出现吉祥的征相，以前面所说的明咒解开面罩，将薄伽梵及眷属如次第般地展示，受持律仪并真实承诺金刚乘后，将那鲜花的花鬘系于头上，如次第般地授予水等灌顶。其后，以先前所说的五瓶灌顶。其后紧接着，自身生起先前所说的本尊慢，嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛扎 瓦日拉 达拉 阿嘉巴雅 吽 仲，如是等等如次第般地灌顶。然后，以特别出现的金刚中所说的灌顶花鬘和手印等。

【英语翻译】
generate the pride of the essence; in secret, from the sixth essence, contemplate a lotus, and from its transformation, generate the pride of Avalokiteśvara; in the navel, from the fourth essence, contemplate a sword, and from its transformation, generate the pride of conquering the three realms; in all the limbs, the third essence enters the channels, and from this, contemplate a wheel, and from its transformation, generate the pride of being the Bhagavan Cakravartin. The mudrā of Vajradhara should be done as described above, and in accordance with the contemplation, bless it with the mantras. Then, one should throw the flower. oṃ sarva tathāgata pratīccha ho samaya stvaṃ. Then, tie the garland itself on the head and bestow the empowerment. oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca vajradhara ājñāpaya hūṃ bhrūṃ. oṃ vajra vajra abhiṣiñca hūṃ vajraṃ. oṃ ratna ratna abhiṣiñca hūṃ traṃ. oṃ padma padma abhiṣiñca hūṃ hrāṃ. oṃ karma karma abhiṣiñca hūṃ kruṃ. These and others are the empowerment sequence that is taught. This is called the great accomplishment. First, the disciple should be well bathed and adorned with ornaments, and after confessing sins, taking refuge in the Three Jewels, and generating bodhicitta, cover the eyes with cloth, etc., and offer precious jewels or flowers. oṃ sarva tathāgata pratīccha ho samaya stvaṃ, thus throw the flower. Then, when auspicious signs appear, remove the face covering with the mantra mentioned above, and show the Bhagavan and retinue in order, take vows and truly promise the Vajrayana, then tie the garland of flowers on the head, and bestow the water and other empowerments in order. After that, bestow the empowerment with the five vases mentioned above. Immediately after that, having generated the pride of the deity mentioned above, oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca vajradhara ājñāpaya hūṃ bhrūṃ, and so on, bestow the empowerment in order. Then, with the empowerment garland and mudrās, etc., mentioned in the Vajra that appears especially.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང༌། གཟུངས་དང་གསང་བ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང༌། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བཅུ་རྫོགས་པར་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་རིགས་ཀྱི་མཚན་ལན་གཉིས་སྨོས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། འབྲས་བུའི་ས་ལ་གནས་པ་དང༌། ལམ་གྱི་ས་ལ་གནས་པ་ལ་དགོངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲུལ་པར་འདོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབང་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་སྨོས་པ་ནི་འདིར་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚེ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྨོས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་དང་བཀའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བླ་མ་དམ་པ་མི་སྤང་ཞིང༌། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་གསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་མི་བླང་ཞིང༌། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མིན། །ཕ་རོལ་བུད་མེད་སྤྱད་མི་བྱ། །ཉེས་པ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པའི། །ཆང་ནི་བཏུང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །བླ་མ་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡི་གྲིབ་མའང་མི་འགོམ་ཞིང༌། །སློབ་དཔོན་མ་ཡིན་མི་གཟུང་ལ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་མི་བརྗོད། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའང་མི་སྨད་ན། །ལྷ་རྣམས་ལ་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །གལ་ཏེ་གླེན་
པས་སྨད་ན་ནི། །འདིར་ནི་ནད་ཀྱིས་འཆི་འགྱུར་ཞིང༌། །ཕ་རོལ་མནར་མེད་མི་བཟད་པའི། །དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྙིང་དང་ལྷ་ཡི་གྲིབ་མ་དང༌། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ཡི་གེ་མཚན་མ་རྣམས། །གོམ་པས་འགོམ་པར་མི་བྱའོ།། མཁས་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་དང༌། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་དང༌། །བླ་མ་སྨོད་བརྩོན་ལ་སོགས་རྣམས། །སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་ཏེ་གསད་པར་བྱ། །ཆོས་མི་ལྡན་དང་སྡིག་སྤྱོད་དང༌། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་གནོད་བརྩོན་དང༌། །དམ་ཚིག་ཉམས་རྣམས་མཁས་པས་ནི། །སྔགས་དང་མཐུ་དང་སྦྱོར་བས་བསད། །རྫས་དང་ལྡན་ཞིང་སེར་སྣ་ཅན། །ཤིན་ཏུ་འཆུམས་པའི་ནོར་བླངས་ལ། །སེམས་ཅན་ཕོངས་ལ་སྦྱིན་པ་བྱ། །བླ་མ་ལ་ནི་མཆོད་པ་དང༌། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པ་དག །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱིར་དང་སྤུན་རྣམས་དང༌། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ལ། །མཆོད་ཕྱིར་མི་ཡི་བདག་པོའམ། །ཕྱུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་ཕྲོག་གོ །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་སྤྱོད་དང༌། །དེ་བཞིན་བླ་མའི་ནོར

【汉语翻译】
地、总持、秘密、方便、智慧，以及轮宝等十种灌顶应当圆满授予。而且，在此处，如来藏的种姓之名说了两次，是指向化身而说的。虽然一切如来都是法身的化身，但考虑到安住于果位和安住于道位，菩萨们认为化身是化身的化身。在如来的灌顶中提到金刚种姓之名，是因为这里是不量寿的修法，为了使寿命如同金刚一般，所以要知道说了金刚之语。之后，应当授予誓言和教敕的灌顶。其中，誓言是：
三宝与菩提心，
殊胜上师不舍弃，
众生之命不杀害，
不予之物亦不取，
虚妄之语不当说，
他人之妻不应行，
一切罪恶之根本，
酒类不应饮用之，
上师不应诽谤之，
彼之身影亦莫践，
非为导师不应取，
金刚上师名不呼，
咒语手印亦莫谤，
诸天何须更待言？
若有愚者诽谤之，
于此必将因病死，
彼方难忍之无间，
地狱受生 निश्चित无疑。
心与天之身影及，
世间出世间所有，
手印文字标识等，
足莫践踏当谨记。
智者三宝等以及，
危害佛法之行者，
诋毁上师勤造者，
以悲心度而杀之。
不具正法行恶者，
恒常致力害众生，
违越誓言诸有情，
智者以咒力诛灭。
具足财物悭吝者，
极其吝啬之财物，
夺取布施贫困众，
亦当供养于上师，
如是成办诸誓句，
为令坛城及道友，
如是亦为诸佛子，
为作供养人主或，
富豪之财亦可夺，
利益有情而享用，
如是亦可取上师之财。

【英语翻译】
The ten empowerments of earth, dharani, secret, means, wisdom, and the precious wheel, etc., should be fully bestowed. Moreover, here, the name of the Tathagatagarbha's lineage is mentioned twice, referring to the emanation. Although all Tathagatas are emanations of the Dharmakaya, considering those who abide in the fruition and those who abide in the path, Bodhisattvas consider the emanation to be an emanation of the emanation. In the empowerment of the Tathagata, the name of the Vajra lineage is mentioned because this is the practice of Amitayus, and in order to make life like a vajra, it should be known that the word vajra is spoken. Then, the empowerments of samaya and command should be bestowed. Among them, the samaya is:
The Three Jewels and Bodhicitta,
The supreme Lama, do not abandon,
Living beings, do not kill,
What is not given, do not take,
False words, do not speak,
Another's wife, do not engage,
The root of all evils,
Alcohol, do not drink,
The Lama, do not slander,
His shadow, do not step on,
One who is not a teacher, do not take,
The Vajra master's name, do not utter,
Mantra and mudra, do not despise,
What need is there to mention the deities?
If a fool slanders,
Here, he will die of illness,
In the unbearable Avici hell,
There is no doubt of rebirth.
The shadow of the heart and the deity, and
All mundane and supramundane,
Mudras, letters, signs, etc.,
Do not step on with your feet, remember well.
The wise, the Three Jewels, etc., and
Those who harm the Buddha's teachings,
Those who diligently slander the Lama, etc.,
Liberate them with compassion and kill them.
Those who do not possess Dharma and act wickedly,
Those who constantly strive to harm sentient beings,
Those who break their vows,
The wise kill with mantra, power, and union.
Take the wealth of those who possess wealth and are miserly,
Extremely stingy,
Give charity to impoverished sentient beings,
And also make offerings to the Lama,
Thus, accomplish all vows,
For the sake of the mandala and the brothers,
Likewise, for the sons of the Buddhas,
To make offerings to the lord of men or,
The wealth of the rich can also be taken,
Benefit sentient beings and enjoy,
Likewise, the Lama's wealth can also be taken.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་དང༌། །སྲོག་ཆགས་སྲོག་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ནི་སྨྲ་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཉེས་བྱ་དང༌། །དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བ་དང༌། །སྔགས་མཁན་གྱིས་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་འདུག་ནས། །ཐམས་ཅད་སྤྱད་ཅིང་ཀུན་ཟོས་ཀྱང༌། །འགྲུབ་འགྱུར་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ན། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་དག་ལས་དཀོན་མཆོག་མི་སྤང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་སྤང་བ་དང༌། བླ་མ་དམ་པ་མི་སྤང་བ་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལས་སླར་ལྡོག་པ་དག་ནི་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་བདུན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་ལས་ལྟུང་
བར་གྱུར་པ་དང༌། མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་སྐྱེ་བར་ངེས་པས་ན། དེ་ལ་གསོ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཞུགས་ཤིང་དབང་མནོས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་དང༌། གཏོར་མ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྙིང་པོ་འབུམ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེས་ནི་སྡིག་པའི་རྒྱུད་ལས་རྣམ་པར་ཐར་བར་འགྱུར་ཏོ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མི་སྤང་བ་ནི་དེ་དག་ལ་མ་གུས་པ་དང༌། རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་སྤང་བ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གསུམ་མི་སྤང་པའོ། །བླ་མ་མི་སྤང་བ་ནི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་མ་གུས་པ་དང༌། ཁྱད་དུ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསམས་བཞིན་དུ་གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་མིའི་འགྲོ་བ་བསང་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་བའོ། །དུད་འགྲོའམ་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གཏོར་མས་འདག་པར་གསུངས་སོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བླ་མའི་རྫས་དང༌། ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་འདུན་གྱི་རྫས་དང༌། འཕགས་པའི་དཀོར་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྫས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཉེས་པས་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་གཞན་དང་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
以及，为了守护众生的生命，可以讲虚假的语言。为了使诸佛欢喜，为了完全守护誓言，为了咒师的成就，可以享用他人的女人。安住在金刚萨埵的处所，即使享用一切、吞食一切，如果能够成就而不会变成过失，那么对于具有慈悲心的人来说，还需要说什么呢？如是等等所说的是誓言的灌顶。其中，不舍弃三宝，不舍弃菩提心，不舍弃殊胜上师，从杀生中返回，从不予取中返回，从邪淫中返回，从妄语中返回，这些被称为七根本誓言。如果这些誓言破损，就是从大乘道中堕落，必定会生于无间大地狱。因此，对此进行补救的方法是，进入如来清净一切恶趣的坛城二十一次并接受灌顶，然后进行十万次火供，十万次朵玛，十万次百字明的心髓，以及如来清净一切恶趣的心髓等等，从而完全清净。这样就能从罪恶的根源中解脱，否则就不能。其中，不舍弃三宝就是不对它们不恭敬，不背离它们。不舍弃菩提心就是不舍弃前面所说的三种菩提心。不舍弃上师就是不对殊胜上师不恭敬，不轻视等等。杀生有两种，如果故意以恶毒的心杀人，就会堕落。如果是杀害旁生或化生等等，则是重罪，据说可以用朵玛来消除。不予取有四种，即上师的财物，四方僧众的财物，圣者的财物和施主的财物。这些罪过可以用前面所说的方法来清净。其他众生和旁生等等的

【英语翻译】
and, in order to protect the lives of sentient beings, one may speak false words. In order to please the Buddhas, in order to fully keep the vows, and for the accomplishment of the mantra practitioner, one may enjoy the women of others. Abiding in the place of Vajrasattva, even if one enjoys everything and consumes everything, if it can lead to accomplishment without becoming a fault, then what need is there to say for those who possess compassion? Such statements and others are the empowerment of vows. Among these, not abandoning the Three Jewels, not abandoning the mind of enlightenment, not abandoning the supreme guru, turning back from killing, turning back from taking what is not given, turning back from sexual misconduct, and turning back from lying are called the seven root vows. If these vows are broken, one falls from the path of the Great Vehicle and is certain to be born in the great hell of Avici. Therefore, the method to remedy this is to enter the mandala of the Tathagata who completely purifies all bad destinies twenty-one times and receive empowerment, and then perform a hundred thousand fire offerings, a hundred thousand tormas, a hundred thousand heart essences of the Hundred Syllable Mantra, and the heart essence of the Tathagata who completely purifies all bad destinies, etc., thereby completely purifying. In this way, one will be liberated from the root of sin, otherwise not. Among these, not abandoning the Three Jewels means not being disrespectful to them and not turning away from them. Not abandoning the mind of enlightenment means not abandoning the three types of the mind of enlightenment mentioned earlier. Not abandoning the guru means not being disrespectful to the supreme guru and not despising them, etc. Killing has two aspects: if one intentionally kills a human being with a malicious mind, one will fall. If one kills animals or emanations, etc., it is a heavy offense, which is said to be purified by tormas. Taking what is not given has four aspects: the property of the guru, the property of the four-way sangha, the property of the noble ones, and the property of the patrons. These offenses can be purified by the methods mentioned earlier. Other sentient beings and animals, etc.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
རྫས་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །ཕ་རོལ་གྱི་བུད་མེད་མི་སྤྱད་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། འཁོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རེག་བྱའི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་ཆགས་པས་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་བུད་མེད་ལ་སྤྱོད་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་ཕྱིར་བདག་པོ་དང་བཅས་བའི་བུད་མེད་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་བདག་གིར་མ་བྱས་པའི་བུད་མེད་ལ་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་
ནི་གཉིས་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ལོག་པར་སྟོན་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང་མི་ལྡན་པར་གཞན་གྱི་རྙེད་པ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་སྨྲ་ཞིང་གཞན་བསླུ་བ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་བརྫུན་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོར་འགྱུར་རོ། །རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་ནི་གཏོར་མ་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བས་བཤགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཆང་ནི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ལྕི་བ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། ཉེས་པ་སྦོམ་པོ་རྣམས་ཤོར་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་འཁྲུགས་པར་བྱས་པ་དང་ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་པ་མོས་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཡན་ལག་ཚང་བ་སྟེ། ཅུང་ཟད་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཡིན་པས་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་འདག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་གྱི་རྒྱུད་ལས། བསམས་བཞིན་གདུག་པའི་སེམས་ལྡན་པས། །མཚམས་མེད་རྒྱུ་མིན་མི་གསོད་ན། །སྲོག་གཅོད་པ་ཡི་ཡན་ལག་ཚང༌། །བླ་མ་དམ་ཚིག་འབྲེལ་པ་དང༌། །ཕྱོགས་བཞིའི་དགེ་དུན་འཕགས་པའི་དཀོར། །སྦྱིན་བདག་ལ་སོགས་མི་རྣམས་རྫས། །དེ་མི་ཤེས་པར་བླངས་ནས་ནི། །སྦྱིན་སེམས་མེད་ཅིང་འཁྲུགས་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྡོམ་པ་ཞིག །རེག་བྱ་བདེ་བ་གཟུགས་དག་དང༌། །རྙེད་པ་ལ་སོགས་བཀུར་སྟིའི་ཕྱིར། །གཞན་གྱིས་བདག་བྱས་བུད་མེད་ལ། །སྤྱད་ནས་ཕ་རོལ་འཁྲུགས་གྱུར་ན། །འདོད་པས་ལོག་སྤྱོད་རྣམས་སྨིན་ཆེ། །སེམས་ཅན་དད་དང་ལྡན་པ་ལ། །དམ་ཆོས་ལོགས་པར་སྟོན་པ་དང༌། །རྙེད་དང་གྲགས་པའི་ཕྱིར་དག་ཏུ། །མེད་བཞིན་ཡོན་ཏན་ཚོགས་སྨྲ་བ། །དམྱལ་བའི་རྒྱུ་ནི་མི་བཟད་འཐོབ། །ཉེས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཤོར་བ་དང༌། །གཞན་གྱི་སེམས་ནད་འཇིག་རྟེན་དཔྱ། །ཆང་བཏུང་བ་ཡི་ཡན་ལག་ཚང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་མ་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནས། གོམ་པས་འགོམ་པར་

【汉语翻译】
事物是粗罪。不应行于他人的女人有两种：贪着轮回的享受、触觉的快乐，以及贪着形色而行于有主的女人；为了利养和恭敬而行于有主的女人。对于非他人所拥有的女人，为了利养和恭敬等而行淫，是粗罪。妄语有两种：颠倒地宣说圣法；自己不具备功德，为了获取他人的利养，而宣说自己具备功德并欺骗他人。除此之外的妄语是粗罪。根本誓言从上面所说可知，粗罪可以用朵玛、百字明和火供等任何一种方式来忏悔。酒是粗罪中最重的，有三种情况：失去所有粗罪；使他人心烦意乱；以及直到世间人不再喜欢为止，都算是圆满。稍微沾染等是支分誓言，在那一瞬间，通过本尊瑜伽就能清净。如世尊在《文殊根本续》中所说：明知故犯怀恶心，若杀无间罪之众生，即是断命之支分圆满。上师誓言联系者，四方僧团圣者财，施主等人之财物，不知而取心生悔，无有施心且扰乱，金刚持之誓言毁。触乐形色诸事物，利养等故为恭敬，行于他人所属女，行后他人心扰乱，欲邪行果报极大。对于具信之有情，颠倒宣说圣妙法，为求利养名闻故，无有功德言有德，得受难忍地狱因。失去所有罪恶聚，他人心病世间法，饮酒即是支分圆。如是说故。不应诽谤上师，乃至以足践踏

【英语翻译】
Things are gross offenses. There are two types of women one should not engage with: being attached to the pleasures of cyclic existence and the happiness of touch, and engaging with women who have owners due to attachment to form; engaging with women who have owners for the sake of gain and respect. Engaging with women who are not owned by others for the sake of gain and respect, etc., is a gross offense. Lying has two aspects: falsely teaching the holy Dharma; and claiming to possess qualities one does not have in order to gather the gains of others, thus deceiving them. Other lies are gross offenses. The root vows can be understood from what was said above. Gross offenses can be confessed through tormas, the Hundred Syllable Mantra, fire offerings, or any other means. Alcohol is the heaviest among the gross offenses, and it has three aspects: losing all gross offenses; causing others to be disturbed; and being complete until worldly people no longer like it. Slight indulgence, etc., is a branch vow, and at that moment, it can be purified by the deity yoga itself. As the Bhagavan said in the Manjushri Root Tantra: Intentionally, with a malicious mind, if one kills beings who would cause immediate retribution, it is the completion of the branch of taking life. The guru's samaya connection, the property of the noble Sangha of the four directions, the wealth of benefactors and other people, taking it unknowingly and becoming disturbed without generosity, destroys the vows of the Vajra Holder. Sensual pleasures, forms, and things, for the sake of gain and respect, engaging with women owned by others, and after engaging, disturbing others' minds, the result of desire and wrong conduct is great. To sentient beings who have faith, falsely teaching the holy Dharma, for the sake of gain and fame, claiming to have qualities one does not have, one obtains the unbearable cause of hell. Losing all collections of offenses, others' mental illnesses, worldly customs, drinking alcohol is the completion of a branch. Thus it is said. One should not slander the guru, even to the point of stepping on them with one's feet.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
མི་བྱའོ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཤེས་
པར་བྱ་བ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་བླ་མ་མི་སྨད་པ་ནི་བླ་མའི་སྐྱོན་མི་བརྗོད་པའོ། །དེའི་གྲིབ་མ་ལ་མི་འགོམ་པ་ན་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་བཅོམ་པ་དང་འདྲ་བར་གསུངས་པའོ། །སློབ་དཔོན་མ་ཡིན་པ་མི་བཟུང་བ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་ལ་ཡོད་བཞིན་དུ་རྙེད་པའམ། ཁ་ཟས་སམ། གཅམ་གསག་གི་ཕྱིར། མི་གཞན་ལ་བླ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚིག་མི་བརྗོད་པ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་བླ་མའི་ཐུགས་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་མི་བརྗོད་པ་ནི་མི་ཕལ་བའི་མིང་ནས་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་རྡོལ་ཐབས་ཀྱི་བླ་མའི་མཚན་མི་བརྗོད་པ་སྟེ། གང་དག་མོས་པ་དང་དད་པའི་ཕྱིར་འདྲི་ན་ནི་གང་དུ་ཡོན་ཏན་བསྟོད་པའི་ཚིག་བརྗོད་དེ། ཞལ་སྔ་ནས་ལྡན་པར་བྱས་པས་སྨྲ་བ་ཉིད་དོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷ་ལ་མི་སྨད་པ་ནི། ལྷ་འདི་ཉིད་དང༌། སྔགས་འདི་ཉིད་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་མི་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་ཤིང་ལོག་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བའི་རྒྱུ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །རྙིང་དང་ལྷ་ཡི་གྲིབ་མ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལྷ་ལ་ཕུལ་བའི་རྙིང་པ་སྟེ། མཆོད་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་དོ། །གྲིབ་མ་ནི་ལྷའི་གྲིབ་མའོ། །དེ་ལ་འགོམས་པ་ནི་ལྷ་ཉིད་བཤིག་པ་དང་འདྲ་བའི་སྡིག་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཞུང་དུ་མཐོང་ངོ༌། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཚན་མ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའམ། ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཚན་མ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་རྣམས་བཞིས་བསྡུས་པའི་རྒྱན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། ཡིག་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་བདག་གི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྡིག་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་ལམ་ཁ་ལ་སོགས་པ་གཞན་སྡིག་པ་སོགས་པའི་གནས་ནའང་གནས་གཙང་མ་རྣམས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕུལ་བ་དང

【汉语翻译】
不应作。直至此句，称为应知六支分誓言。即：不诽谤上师，即不宣说上师的过失。不踩踏其身影，因其本身是金刚持的化身，故如摧毁善逝之身。不接受非上师者，即自己有上师的情况下，为了获得财物、食物或谄媚，不向他人说“上师”等赞颂之词，也不进行侍奉等，这完全取决于上师的心意。不直呼金刚上师之名，即不以对待普通人的方式直呼金刚上师之名。若有人因敬仰和信仰而询问，则应赞颂其功德，以“尊者”等敬语称呼。不诽谤咒语、手印和本尊，即不应说“依靠此本尊、此咒语、此手印不能成就悉地”等语。这是对无上三宝的诽谤和邪见，是堕入恶趣的重大原因。陈旧之物与神之影，是指供献给神的陈旧之物，即一切供品。影是指神的影子。踩踏它，在世尊的经典中被视为等同于摧毁神像的罪过。世间手印和标志是指世间神梵天等的仪轨，或唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）等，因已被世尊摄为誓言，故不应使用。出世间手印和标志是指如来四众所用的饰品，以及金刚、铃、念珠和文字等一切。这些是如来的
形象的本质，为了生起自性智慧，如同母亲一样，若不敬重则会成为罪过。因此，即使在路口等不清净之处，也应将它们安放在清净之处，如同为如来献上宫殿一样。

【英语翻译】
Should not do. Up to this point, it is called the six branches of vows to be known. That is, not to slander the lama, which means not to speak of the lama's faults. Not to step on his shadow, because he himself is the embodiment of Vajradhara, it is said to be like destroying the body of the Sugata. Not to accept someone who is not a teacher, that is, when one has a teacher, for the sake of wealth, food, or flattery, not to say words of praise such as "Lama" to others, nor to perform services, etc., which depends entirely on the lama's mind. Not to call the Vajra master by name, that is, not to call the Vajra master by name in the way one would address an ordinary person. If someone asks out of reverence and faith, then one should praise his virtues, addressing him with respectful terms such as "Venerable One." Not to slander mantras, mudras, and deities, that is, one should not say things like "Relying on this deity, this mantra, this mudra will not achieve siddhi." This is slander and wrong view of the supreme Three Jewels, and it is a major cause of falling into the lower realms. Old things and the shadow of the deity, refers to the old things offered to the deity, that is, all offerings. Shadow refers to the shadow of the deity. Stepping on it is seen in the scriptures of the Bhagavan as a sin equivalent to destroying the deity itself. Worldly mudras and symbols refer to the rituals of worldly gods such as Brahma, or Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) etc., which should not be used because they have been included in the vows by the Bhagavan. Transcendental mudras and symbols refer to the ornaments used by the four assemblies of the Tathagata, as well as all vajras, bells, rosaries, and letters. These are the essence of the Tathagata's
form, and for the sake of generating self-wisdom, like a mother, disrespecting them will become a sin. Therefore, even in impure places such as crossroads, they should be placed in pure places, just like offering a palace to the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
་འདྲ་བར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །གཞན་དུ་ན་དེ་དག་ལ་མ་གུས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མ་གུས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །མཁས་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་དང༌། ཞེས་པ་ནས། སྔགས་མཁན་གྱི་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་གནང་བ་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དེའི་དགོངས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་དང༌། ནང་དུ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་གསུངས་པ་ནི། མཁས་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་དང༌། །སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་གང་དག་རྒྱལ་པའམ་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཞེ་སྡང་བ་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཡོངས་སུ་བཤིག་པར་བརྩོན་པ་དང༌། བདག་གི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བླ་མར་གྱུར་པ་ཞེ་སྡང་གིས་སྨོད་པར་བྱེད། སྲོག་ལ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་རུ་སྡིག་པའི་རྒྱུ་ཆེན་པོ་བསགས་པ་ལས་མངར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་དེ་ཉིད་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡུན་ཐུང་བར་བྱ་བ་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་འཁོར་རྣམས་དང༌། བླ་མ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ཏུ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། ཞེ་སྡང་གི་སེམས་སྤངས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་དང་སྟོབས་ལ་སོགས་པས་གསད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་སྲོག་གི་རྣམ་པར་སྨིན་
པའང་མི་འོང་བར། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང༌། ཆོས་མིན་ལྡན་དང་སྡིག་སྤྱོད་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་མིན་པ་དང་སྡིག་པ་སྤྱོད་པ་ནི་གཅག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་དོན་གཞན་ལ་དགོངས་ནས་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དཔྲལ་བར་ཨུཏྤལ་ལྟ་བུའི་རི་མོ་མཆོག་ཏུ་སྣང་བ་དང༌། དྲི་སོགས་ལྡན་པའི་མི་ལ་སོགས། །ཤ་ཟོས་ན་ནི་ཐར་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ལ་གཏི་མུག་གི་དྲ་བས་ཀུན་ནས་བཅིངས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་བལྟས་ཏེ། ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དཔྲལ་བའི་སྟེང་ན་ཨུཏྤལ་འདྲ་བའི་རི་མོ་ཡོད་པ་དང༌། ག་བུར་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པ་ཡ

【汉语翻译】
如同如来所说。否则，对他们不恭敬就变成对如来不恭敬了。从“智者对三宝等”到“为了咒师的成就，可以亲近其他女人”之间，说了四条应该实践的誓言。对此，其意应理解为两种方式：从外在来说，不是字面意思；从内在来说，也不是字面意思。其中，从外在来说，不是字面意思的是：“智者对三宝等，对破坏佛法者等。”等等。意思是，如果有人对国王或外道等无上的三宝怀有嗔恨，努力摧毁善逝的教法，用嗔恨诽谤作为自己大乘上师的人，威胁他们的生命，这些人因为在此世积累了巨大的罪恶，将堕入无间地狱。因此，具有大悲心的瑜伽士为了立即让他们从痛苦中解脱，缩短痛苦的时间，为了让善逝的眷属和上师等轻易地证悟菩提，应该舍弃嗔恨心，生起大悲心，以神通和力量等杀死他们。这是因为具有三摩地特殊功德的瑜伽士，甚至不会让他们成熟为生命，而是能让他们转生到大乐之地。

【英语翻译】
As the Thus Gone One said. Otherwise, disrespecting them would become disrespecting the Thus Gone One. From "Wise ones, the Three Jewels, etc." to "For the sake of the mantra practitioner's accomplishment, one should attend to other women," the four vows to be practiced are spoken. Regarding this, its meaning should be understood in two ways: outwardly, it is not literal, and inwardly, it is not literal. Among these, outwardly, what is spoken not literally is: "Wise ones, the Three Jewels, etc., and those who harm the Buddha's teachings, etc." It means that if someone harbors hatred towards the unsurpassed Three Jewels such as kings or heretics, strives to completely destroy the teachings of the Sugata, reviles with hatred those who have become the guru of their own Great Vehicle, and threatens their lives, these people, because they have accumulated great sins in this world, will fall into the great hell of unbearable suffering. Therefore, the supreme yogi, endowed with great compassion, in order to immediately liberate them from suffering and shorten the duration of suffering, and in order to easily lead the retinues of the Sugata and the gurus, etc., to accomplish enlightenment, should abandon hatred and generate great compassion, and kill them with power and strength, etc. This is because the yogi who possesses the special qualities of samadhi will not even allow them to ripen into life, but will be able to cause them to be born in the realm of great bliss.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་དང༌། དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་བསད་ནས་ཤ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དེ། དེ་ནི་མི་དགེ་བའི་བ་ཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ལོག་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། དེ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་གྲོལ་བར་འདོད་ན། དེ་ལྟར་མི་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་བདུན་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཨུཏྤལ་འདྲ་བའི་རི་མོ་དཔྲལ་བའི་སྟེང་ན་ཡོད་པའི་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཤ་ཟོས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ཞིག་ན། དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ཆེན་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལན་ཅིག་ཟོས་པས་ཅི་སྟེ་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལའང་ཡིད་ཆེས་པ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་དག་ནི་དམ་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྡིག་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་མིན་ལྡན་དང་སྡིག་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་གོང་དུ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པས་གསད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་གནོད་བརྩོན་ནི། །དེ་ཉིད་དང༌། ཉ་བ་དང། ཤན་པ་དང༌། བྱ་བ་དང༌། རི་དགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ལས་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ན། སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་གསད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ནི་འདིར་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བླ་མ་གང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་དང་
གཉིས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལས་ཕྱིས་ཡང་བླ་མ་གསོད་པར་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་སྡིག་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དག་སྡིག་པའི་རྒྱུ་གཞིག་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་གསད་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་དག་གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ནས། ད་ནི་བདག་ལ་རྩ་བ་ཆད་པའི་ཕྱིར། ཡན་ལག་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བས་ན་བདག་གི་སྡིག་པའི་ལས་ཅི་དགར་བྱའོ་སྙམ་ནས་དམག་དཔོན་དང༌། གཤེད་མི་དང༌། ཉེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱོད་པ་ཡོད་དོ། །དེ་དག་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་མཉམ་པར་གཞག་ལ། ད་ལྟར་གྱི་ཚེ་སྲོག་འདི་བཤད་པ་ལས་སྡིག་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་དུ་ཤེས་པ་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་གསད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོའོ། །རྫས་དང་ལྡན་ཞིང་སེར་སྣ་ཅན། །ཤིན་ཏུ་འཆུམས་པའི་ནོར་བླངས་ལ། །སེམས་ཅན་ཕོངས་ལ་སྦྱིན་པ་བྱ། །ཞེས་པ་འདིར་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་གཅིག་ནི་མི་གང་དག་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་ཡོད་ལ། ཤིན་ཏུ་སེར་སྣའི་དབང་དུ་གྱུར་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མཆོད་པར་མི་བྱེ

【汉语翻译】
有些穿袍者杀害人和牲畜等，然后吃肉等。这是因为依赖不善知识，以及邪见的本性。如果想要他们永远解脱，那么，如果吃了具有七种转世，并且额头上有像乌巴拉花纹的众生的肉就能解脱，因为那是成就的特殊大物质，吃一次怎么不能解脱呢？对于这种不相信的行为，不是神圣的佛法，并且因为行持一切罪恶之事，所以称为非法者和罪行者。对于这些人，如前所述，应该生起大慈悲心来杀死他们。总是努力伤害众生的人，就是那些人，还有渔夫、屠夫、猎鸟者、猎人等。当他们做非常可怕的恶业时，应该以慈悲心杀死他们。违背誓言在这里有两种情况：上师与金刚持无二无别，以及
二、违背誓言后又想杀害上师的，那些被罪恶控制的众生，为了摧毁罪恶之因，应该以慈悲心杀死他们。还有，有些瑜伽士违背了密咒的誓言，现在因为我失去了根本，肢体不会再生长，所以我想随心所欲地做我的罪恶之事，于是就有了军队首领、刽子手和亲近者等，行持着无数的罪恶。对于那些人，应该以特殊的禅定来平等地安住，如果知道现在杀死这个生命不会成为罪恶之因，并且知道那是解脱之道，就应该以大慈悲心杀死他们。这属于菩提心学处之列。拥有财富且吝啬者，夺取极度隐藏的财物，布施给贫困的众生。这里有三种情况。其中之一是，有些人拥有无数种珍宝等财富，但由于非常吝啬，不供养无上的三宝。

【英语翻译】
Some robe-wearers kill humans and livestock, and then eat meat, etc. This is because of relying on non-virtuous friends, and the nature of wrong views. If you want them to be liberated forever, then, if eating the flesh of beings with seven rebirths and a pattern like an utpala flower on their forehead can liberate them, because that is a special great substance of accomplishment, how can eating it once not liberate them? For such unbelieving behavior, it is not sacred Dharma, and because of engaging in all evil deeds, they are called non-Dharmic and sinful actors. For these people, as mentioned above, they should be killed with great compassion. Those who always strive to harm sentient beings are those, as well as fishermen, butchers, bird hunters, hunters, etc. When they do very terrible evil deeds, they should be killed with compassion. Breaking vows here are two situations: the guru is inseparable from Vajradhara, and
Second, those sentient beings who, after breaking their vows, want to kill the guru again, should be killed with compassion in order to destroy the cause of evil. Also, some yogis break the vows of secret mantra, and now because I have lost my root, my limbs will not grow again, so I want to do my evil deeds as I please, so there are army leaders, executioners, and close relatives, etc., engaging in countless evils. For those people, they should be equally established with special samadhi, and if they know that killing this life now will not become a cause of evil, and know that it is the path to liberation, they should be killed with great compassion. This belongs to the category of Bodhicitta training. Taking away the extremely hidden wealth of those who have wealth and are stingy, and giving it to poor sentient beings. There are three situations here. One of them is that some people have countless kinds of wealth such as jewels, but because they are very stingy, they do not make offerings to the supreme Three Jewels.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མི་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཆུམས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་རྫས་ནི་སྔགས་དང་སྨན་གྱི་མཐུ་དང༌། སྟོབས་ལ་སོགས་པས་བླངས་ལ་རང་འདོད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་པར་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། མི་དེ་ཉིད་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ལ་གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡུལ་གང་ལ་སྙིང་རྗེའི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་སྐྱེ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གཅིག་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་དང་ལྡན་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་རང་ཉིད་ལའང་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་བཞིན་དུ་ཆགས་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་རྫས་འཕྲོག་པར་བྱེད་སྡོམ་པར་བྱེད་ཆད་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་སེམས་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་
ཀྱི་རྫས་ནི་བདག་གིས་འཕྲོག་པ་དང༌། རྐུ་བ་ལ་སོགས་པས་བླངས་ནས་ཆགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཞན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བླ་མ་ལ་ནི་མཆོད་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནས། ཕྱུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་འཕྲོག་གོ །ཞེས་པའི་བར་ནི་འདི་ལྟར་ཡང་བདག་ནི་སེར་སྣའི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པས་ཡོ་བྱད་དང་མི་ལྡན་ལ་བླ་མ་དམ་པ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེངས་པའི་མཆོད་པའི་ཡོད་བྱད་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་སོགས་པ་ལ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་པའི་ཁྱད་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་པོའམ་ཕྱུག་པོ་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་བྲེལ་བར་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫས་ཕྲོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སེམས་དང་འགལ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་དག་ལས་གཞན་དུ་སེམས་དང་འགལ་བ་ནི་མ་གཏོགས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་སྤྱོད་དང༌། །རྟག་ཏུ་བླ་མའི་ནོར་རྣམས་དང༌། །སྲོག་ཆགས་སྲོག་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །བརྫུན་དུ་ཡང་ནི་སྨྲ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་མི་གང་གིས་སེམས་ཅན་གང་དག་བརྡུང་བ་དང༌། རྫས་འཕྲོག་པ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། ཆད་པས་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པ་ན་གནས་གཞན་དང་གཞན་དག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པས་བྲོས་ནས་འདུག་པ་ལ། དེ་ལ་གཞན་དག་འདྲི་བ་ཞིག་ན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་མཐོང་བ་ཞེས་པ་དང༌། མེད་ཅེས་པ་དང༌། མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
现在，对于众生不行布施等事业，将会变得非常混乱。其财物是通过咒语和药物的力量以及威力等夺取，不是为了自己的欲望，而是为了对其他众生生起慈悲心，以及对那个人生起慈悲心而布施给他人。也就是说，在任何地方，生起两种慈悲心的菩萨的学处，就是其自性。一种是国王等有权有势的人，自己也拥有无数的财物，却因为贪执而抢夺、积聚、惩罚其他众生的财物，对于不具备布施心的人们的财物，则由我通过抢夺、偷盗等方式获取，然后以无贪执的心布施给他人。从“对上师是供养”到“抢夺富人的财产”之间是这样说的：即使我因为由悭吝的因缘所成，而不具备资具，为了供养殊胜的上师，成办瑜伽事业，建造大型坛城的供养资具，令金刚兄弟等欢喜，以及为了供养无上的圣三宝等，以供养的殊胜积累福德资粮，对于那些不是因为财物和资具而忙碌的国王或富人，则抢夺其财物而享用。而且，只要不违背那些众生的心意，就一直成办，除了那些违背心意的情况。如云：“为了利益众生，恒常为了上师的财物，为了守护有情众生的性命，也可以说谎。”这里有三种情况。其中，如果有人对某些众生进行殴打、抢夺财物、抓捕、处以刑罚等行为，那些众生因为非常害怕而逃到其他地方躲藏，如果有人询问他们，那么瑜伽士，也就是对一切众生具有大慈悲心的人，就说没有看见、没有、不是等等。

【英语翻译】
Now, not performing acts such as giving to sentient beings will become very chaotic. Their wealth is taken through the power of mantras and medicine, as well as might, etc., not for one's own desires, but to generate compassion for other sentient beings, and to give to others with compassion for that person. That is to say, in any place, the bodhisattva's training in whom two kinds of compassion arise is its very nature. One is that kings and others who have power and might, even though they themselves possess countless forms of wealth, due to attachment, seize, hoard, and punish the wealth of other sentient beings. As for the wealth of those who do not possess the mind of giving, I take it through seizing, stealing, etc., and then give it to others with a mind free from attachment. From "Offering to the lama" to "Seizing the wealth of the rich" is said in this way: Even if I am formed from the cause of miserliness and do not possess resources, in order to make offerings to the supreme lama, accomplish the activities of yoga, construct the offering resources for a large mandala, please the vajra brothers and sisters, and accumulate the accumulation of merit through the excellence of offerings to the unsurpassed noble Three Jewels, etc., for those kings or wealthy people who are not busy with wealth and resources, I seize their wealth and enjoy it. Moreover, as long as it does not contradict the minds of those sentient beings, it is accomplished continuously, except for those situations that contradict their minds. It is said: "For the benefit of sentient beings, always for the wealth of the lamas, and for the sake of protecting the lives of living beings, one may also lie." Here there are three situations. Among them, if someone is beating, seizing wealth, capturing, or inflicting punishments, etc., on certain sentient beings, and those sentient beings are fleeing and hiding in other places out of great fear, if someone asks them, then the yogi, that is, the one who possesses great compassion for all sentient beings, says that they have not seen, there is not, it is not, and so on.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། ཡང་ཕྱོགས་གཞན་དུ་བླ་མ་ལ་དགྲ་སྡང་བར་གྱུར་པ་དག་ནོར་ལ་སོགས་པ་དག་འཕྲོག་པར་འགྱུར་ན་འདི་ནི་བདག་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བླ་མའི་ནོར་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་གཤེད་མ་ལ་སོགས་པས་བརྡས་པའི་མི་དག་
ནགས་ཚལ་ལམ། གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པར་བྲོས་ནས་གཞན་དག་འདྲི་བར་གྱུར་པ་ན་ཕྱོགས་ལོག་པར་གཞན་དུ་ལམ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རྒྱུའི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཉེས་བྱས་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ལྟར་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བདག་གིས་མཆོད་པའི་ཚོགས་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེའི་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པས་དགའ་བ་ཆེན་པོས་ལུང་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ནི་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱིས་བདག་ཏུ་བྱས་ཀྱང༌། འདོད་པའི་ཆགས་པའི་བསམ་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལོངས་མ་སྤྱོད་པར་གྱུར་ན་རྡོ་རྗེའི་སྲིན་མོ་འཁྲུགས་ཤིང་ཞེ་སྡང་བར་གྱུར་ཏེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པ་དང༌། །ཡང་སྒྲུབ་པ་གཞན་དག་ཏུ་བུད་མེད་མཚན་དང་ལྡན་པ་ལོའི་གྲངས་དང་ཁ་དོག་དང༌། གཞོན་བྱད་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་པའི་བུད་མེད་དག་དགོས་པར་གྱུར་ལ། དེ་དང་མི་ལྡན་ན་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་པ་ཞིག་ན། གཞན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱང་སྔགས་དང་སྨན་ལ་སོགས་པས་བཀུག་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་བདག་པོ་དག་གིས་ཤེས་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་དག་ཞེ་སྡང་ལས་ནན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ནི་སྡིག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ལུས་ལ་རེག་པར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ་བསྟེན་པས་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། གང་དུ་ཁྱིམ་པས་བསྒྲུབ་བྱ་བའི། །ཕྱག་རྒྱ་མཆོད་རྫས་བུད་མེད་སོགས། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་དགེ་སློང་གིས། །ཆོས་ཀུན་སེམས་ལས་གྲུབ་པས་ན། །མི་འགལ་བར་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བརྟག །ཅེས་གསུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེ་དག་གི་དོན་ནང་དུ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་
མ་ཡིན་པར་བསྟན་པར་ནི། འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི

【汉语翻译】
就是应当说谎。又在另一方面，如果对于上师怀有敌意仇恨的人们，抢夺财物等等，就用“这是我的”等等来守护上师的财物。又在某些方面，被刽子手等殴打的人们，逃到森林或城市等地方，询问其他人的时候，就应该采取相反的策略，指引他们其他的道路。这被称为是解脱之因的谎言。诸佛是欢喜的，等等，像这样有两种情况：当自己进行供养会供的时候，金刚姐妹等以极大的喜悦进行授记，因为这本身就是誓言。即使被他人占有，也不是因为贪欲的想法，而是为了以大乐之味供养善逝的会供。如果不享用，金刚姐妹就会愤怒和嗔恨，为了守护誓言的破损。亲近他人的女人，又在其他的修法中，需要具有特征的女人，年龄的数量、颜色、年轻貌美、本性、手印等所标志的女人。如果没有这些条件，誓言就会破损，不会成就悉地。即使被他人拥有，也应该用咒语和药物等引诱来享用，因为这是增上戒律的学处。在主人不知晓的情况下，就应该努力修行，否则，如果因为嗔恨而强行修行，那就会成为罪恶之因。这些也说，如果是出家的比丘们，在修行的时候，可以触摸身体，或者绘制其画像来依止，也能成就。对此，在《大乘虚空藏经》中说：何处在家所修之，手印供品妇女等，梵行之比丘者，诸法皆由心所成，不违背则以意观察。因此这样说。又为了显示那些意义并非如字面所示，就像这样，对于自己的分别念的

【英语翻译】
It is right to lie. Also, on the other hand, if those who are hostile and hateful towards the lama rob wealth and so on, then protect the lama's wealth by saying "This is mine" and so on. Also, in some aspects, when people who have been beaten by executioners and so on flee to forests or cities and so on, and ask others, then one should take the opposite strategy and guide them to other paths. This is called lying for the cause of liberation. The Buddhas are pleased, and so on, like this there are two situations: when one is performing a feast offering, the vajra sisters and so on give prophecies with great joy, because that itself is the samaya. Even if possessed by others, it is not because of thoughts of desire, but in order to offer the sugatas' feast with the taste of great bliss. If one does not enjoy it, the vajra sisters will be angry and hateful, in order to protect the breaking of the samaya. To associate with other women, also in other practices, one needs women with characteristics, marked by the number of years, color, youthfulness, nature, mudra, and so on. If one does not have these conditions, the samaya will be broken and siddhis will not be accomplished. Even if possessed by others, one should seduce them with mantras and medicines and so on to enjoy them, because this is the training of higher discipline. One should strive to practice as long as the owner does not know, otherwise, if one practices forcibly out of hatred, that will become a cause of sin. It is also said that if they are ordained monks, they can touch the body during practice, or draw its image and rely on it, and it will be accomplished. On this, it is said in the Mahayana Akashagarbha Sutra: Wherever a householder practices, mudras, offerings, women, etc., a celibate monk, all dharmas are made of mind, without contradiction, observe with the mind. Therefore it is said. Also, in order to show that those meanings are not as literal as they sound, like this, for one's own conceptual

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གཅད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་ཡིས་འཚོ་བའི་ཕྱིར་སྲོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྡིག་པའི་ལས་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གསད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུས་གསད་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་མཚོན་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལ་བརྡར་ཏེ། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཁྲིད་ལ། བླ་མ་དམ་པའི་རྩལ་དད་བསྡོངས་ཏེ། སྐེ་གཅད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ནི་འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་དང༌། སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དུས་གསུམ་དུ་གཏང་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་དེ་ཉིད་ལས་བསམས་པའི་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་ཉིད་སྔར་རུས་སྦལ་ཁོག་པའི་ནང་དུ་འཁུམས་པ་བཞིན་དུ་བསམ་པ་ཆུང་དུ་དང་ལྡན་པར་འཇུག་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱུག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འཆུམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མིའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ནོར་དབྲོག་པའོ། །དེ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། དེ་ནི་བདག་ལས་སུས་ཀྱང་མ་བྱིན་པར་གང་ལས་ཀྱང་མ་ཐོབ་ཅིང་བདག་གིས་བླངས་ནས་གཏོང་བའི་ཕྱིར་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་འདིར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་བླ་ན་མེད་པ་བསྐྱེད་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནོར་ཚོལ་བ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་མངོན་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་གཤེད་མ་ལས་བསྲུང་བ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བླ་མའི་ནོར་བསྲུང་
བ་དང༌། སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་བསྲུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ལོག་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་མཐའ་མེད་པར་གང་བ་དེ་ལ་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུ་འང་བདག་གིས་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་འདི་ལྟར་གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
应当断除其命脉。那是因为他以此为生，所以称为命。那既是违犯誓言之因，又不是真正的佛法，并且常行罪恶之事，又损害如来教法的精髓，所以应当杀之。那么应当如何杀呢？将大智慧的利剑在善逝的教言上磨砺，带到大解脱的城市，无上密咒的家中，结合上师的威力和信心，斩断其头颅。不予而取是这样，自己以佛法和财物，以及救护的布施等，在三时中给予一切众生。为什么呢？因为从那个心产生各种各样的思念果实，并且那个心像以前乌龟缩进壳里一样，变得狭隘，并且像国王一样，是所有意识的主宰，所以称为富人，称为收缩，称为人主，那是盗取财富。如果想知道那如何变成不予而取，那就是自己没有被任何人给予，也没有从任何人那里获得，自己拿走并施舍，所以就是不予而取。再说，这里妄语是自己为了所有众生的利益，生起无上菩提心，证得无上圆满正等觉，那是在寻求无上菩提之财，并且显现密咒的誓言，并且为了保护自己的意的意识免受烦恼的刽子手，以及为了利益所有众生而行事，所以称为利益众生，守护上师的财物，以及守护众生的生命。如果想知道那如何变成妄语，那就是这样，众生从无始以来，由于错误的分别，充满着无边无际的轮回大海，即使经过八万四千大劫，我也不会让他们解脱，这才是妄语。

【英语翻译】
The life force should be completely severed. That is because he lives by it, so it is called life. That is the cause of breaking vows, is not the true Dharma, and constantly engages in sinful deeds, and harms the essence of the Tathagata's teachings, so it should be killed. How should it be killed? Sharpen the sword of great wisdom on the words of the Sugata, lead it to the city of great liberation, the home of the unsurpassed secret mantra, combine the power and faith of the holy guru, and cut off its head. Taking what is not given is like this: one should give to all sentient beings in the three times through Dharma and wealth, and the giving of refuge, etc. Why? Because from that mind arise various fruits of thought, and that mind, like a turtle shrinking into its shell, becomes narrow, and like a king, is the master of all consciousnesses, so it is called rich, called contraction, called lord of men, that is stealing wealth. If you want to know how that becomes taking what is not given, it is that oneself has not been given by anyone, nor has obtained from anyone, and oneself takes and gives, so it is taking what is not given. Furthermore, here, lying is that oneself, for the benefit of all sentient beings, generates the unsurpassed Bodhicitta, and attains the unsurpassed perfect enlightenment, that is seeking the wealth of unsurpassed Bodhi, and manifesting the vows of secret mantra, and in order to protect one's own mind's consciousness from the executioner of afflictions, and acting for the benefit of all sentient beings, so it is called benefiting sentient beings, protecting the guru's wealth, and protecting the lives of beings. If you want to know how that becomes a lie, it is like this: sentient beings, from beginningless time, due to the power of wrong discrimination, are filled with the boundless ocean of samsara, even after eighty-four thousand great kalpas, I will not liberate them, that is only a lie.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། ཆོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་དགྱེས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་དང་སྔགས་མཁན་གྱི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་དང༌། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གཞན་གྱི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུད་ལས་གཞན་པ། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་བུད་མེད་ཅེས་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་འདུག་ནས། །ཐམས་ཅད་སྤྱད་ཅིང་ཀུན་ཟོས་ཀྱང༌། །འགྲུབ་འགྱུར་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་ན། །སྙིང་རྗེ་ལྡན་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྡུས་པའི་དོན་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེའི་དགོངས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཅིག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་དམ་པར་འགྱུར་བ་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་དེས་སྒོར་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཟོས་ཀྱང་
སྡིག་པའི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ན། དར་ཞུགས་ཤིང་ཞུགས་ནས་ཀྱང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞིང་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཞན་དག་ཏུ་གཞུག་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ལམ་གྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཅིག་ནི་འདི་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བྱས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཆགས་པ་དང་འདོད་པའི་སེམས་སྤངས་ནས། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མངོན་པར་སྤྱད་ཀྱང༌། ཡང་དག་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་ཉེས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ

【汉语翻译】
对于（妇女）等显现的行为。这是因为，如来以五种显现菩提的方式和三种仪轨使之欢喜，并且自身具有伟大的誓言，为了成就正确的瑜伽。为了使诸佛欢喜，守护誓言，以及为了咒师的成就，应如此结合。那么，为什么称之为妇女呢？这是因为她们给予远离分别的快乐，并且为了生起利益所有众生的无量功德之聚，所以称之为妇女。那么，什么是他人的呢？从自身具有烦恼的相续之外，为了那些解脱道行者所行持，这才是他人的妇女。安住于金刚萨埵的处所，享用一切，吞噬一切，如果能够成就，不会变成过失，那么具有慈悲心的人更不用说了。这所说的是瑜伽士总结心之差别的意义，对此，其意应理解为三种。其中之一是，吉祥金刚萨埵的处所变成神圣的解脱大城，进入大乘密咒之门的补特伽罗，仅仅是进入门，也能享受五种欲妙，并且食用食物等一切，也不会进入罪恶的道路。进入之后，以大悲心利益众生，更不用说会成为圆满菩提之因，并且不会被烦恼的过失所染污。这是作为引导他人之支分，应知是显示道路的利益。另一种是，吉祥金刚萨埵的处所是远离一切分别的法性空性，并且在那里如实安住之后，以诸法自性清净的认知，舍弃贪着和欲望之心，即使显现享用欲望的受用，也能真实成就真如，不会变成过失，更何况以天神的清净瑜伽，五

【英语翻译】
Manifestation towards women and so on. This is because the Tathagatas are pleased by the five ways of manifesting enlightenment and the three rituals, and are themselves endowed with great vows, in order to accomplish the correct yoga. In order to please the Buddhas, to keep the vows, and for the accomplishment of the mantra practitioners, it should be combined in this way. So, why is it called a woman? This is because they give happiness free from discrimination, and in order to generate an immeasurable collection of qualities that benefit all beings, it is called a woman. So, what is another's? Apart from the continuum of oneself with afflictions, for those who practice the path of liberation, that is what is called another's woman. Abiding in the place of Vajrasattva, enjoying everything, devouring everything, if one can accomplish it, it will not become a fault, let alone those with compassion. What is said here is the meaning of the yogi summarizing the differences of mind, and its meaning should be understood in three ways. One of them is that the place of glorious Vajrasattva becomes the sacred great city of liberation, the person who enters the gate of the Great Vehicle Secret Mantra, just by entering the gate, can enjoy the five objects of desire, and even if he eats all kinds of food, he will not enter the path of sin. After entering, benefiting beings with great compassion, let alone becoming the cause of perfect enlightenment, and will not be stained by the faults of afflictions. This is as a branch of leading others, and it should be known as showing the benefits of the path. Another is that the place of glorious Vajrasattva is the emptiness of Dharmata, which is free from all discriminations, and after truly abiding there, with the perception that all dharmas are naturally pure, abandoning attachment and desire, even if one manifests and enjoys the enjoyment of desire, one can truly accomplish Suchness, and it will not become a fault, let alone with the pure yoga of the deities, the five

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འཐོབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཅིག་ནི་རང་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་མངོན་པར་བསྐྱེད་པ་གཅིག་པུ་ལ་གནས་ནས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལོངས་སྤྱད་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང༌། ལྷག་པ་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང༌། ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡང་བཤད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་དག་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། ཚད་མེད་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། དྲན་པ་ཉེ་
བར་གཞག་པ་བཞི་དང་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང་ལམ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་ལྡན་པ་སྟེ། ཚིག་མངས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་གྱིས་དོགས་ནས་འདིར་ནི་མ་བྲིས་པས་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་དམ་ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ནས། དེ་ནི་བཀའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་འདིས་བཀའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཛྙཱ་ཏེ། རཱ་ཧཱ་སི་མེ་གྲྀཧྞ་བཛྲ་སུ་སིདྡྷ་ཡེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་བཤད་པ་ཡང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་གནས་སྦྱིན་སྲེག་རྣམས། །རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་བསྒྲུག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འདིས་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ལ་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཎི་ཀུ་རུ་བྷཱུ་ཏ་མ་རེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས། སངས་རྒྱས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་བླ་མ་ལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ། །ནོར་དང་དབྱིག་དང་འབྲུ་རྣམས་དང༌། །སྟན་དང་བཞོན་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །བྲན་གྱི་མཆོག་དང་ཁང་པ་དང༌། །རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སྲིད་དེ་བཞིན་ཏེ། །བུ་དང་བུ་མོ་ཆུང་མ་དང༌། །མ་དང་སྲིང་མོ་ཚ་མོ་དང༌། །གཞན་ཡང་ཅི་བདོག་ཐམས་ཅད་ནི། །དད་པས་བསམས་ནས་བླ་མ་ལ། 

【汉语翻译】
那么享用受用还用说什么呢？应当加上迅速获得圆满正等菩提的果实。一个是自己安住于化现为吉祥金刚萨埵的受用圆满身，仅仅安住于此，即使享用所欲的受用，也会成就真实的真如。更何况以大悲心利益一切有情呢？那一定会成就圆满正等觉的佛陀。这些是说大乘密宗行者的增上戒律学、增上心学和增上慧学这三种，以及大乘密宗的究竟见地。而且，对于他们来说，布施等六度、四无量心、四念住、四正断和四道等一切法都圆满具足。因为担心文字繁多会产生过失，所以这里没有写，应当尽可能地加上。以上讲述了誓言灌顶，接下来宣说了应当进行加持灌顶，然后以此进行加持灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿嘉爹， Ra哈斯 麦 格日哈那 瓦日ra 苏 悉地 耶。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 瓦日ra 迪市他 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）要知道这可以从前面所说的仪轨中得知，在那里，嗡，为了您救度众生，也宣说了咒语的续部。坛城、开光、火供等，都应如续部所说的那样修持。应当添加这些偈颂。以此手持金刚，给予事业灌顶。嗡 萨瓦 嘎玛 尼 咕噜 布达 玛热 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然后，为了成就佛陀，对于上师，将您的殊胜身体布施。财物、珍宝和谷物等，床榻和坐骑也是如此。奴仆中的 श्रेष्ठ और 房屋，国王和王位也是如此。儿子和女儿、妻子等，母亲和姐妹、孙女等，以及其他所有拥有的，都以信心思考后献给上师。

【英语翻译】
What need is there to mention enjoying possessions? It should be added that the fruit of perfect and complete enlightenment should be quickly attained. One is that one's own glorious Vajrasattva abides in the enjoyment of the complete body, and even if one abides in this alone and enjoys the desired enjoyment, the true reality will be accomplished. What need is there to mention that with great compassion one does the benefit of all sentient beings? That will surely accomplish the perfect and complete Buddha. These are the three trainings of the Mahayana Secret Mantra practitioners: the higher training in discipline, the higher training in mind, and the higher training in wisdom, as well as the ultimate view of the Mahayana Secret Mantra. Moreover, for them, the six perfections, such as generosity, the four immeasurables, the four mindfulnesses, the four correct abandonments, and the four paths, are all fully possessed. Because it is feared that many words will lead to faults, it is not written here, but it should be added as appropriate. Up to this point, the empowerment of vows has been shown, and then it is said that the empowerment of command should be performed, and then the empowerment of command should be performed with this. Om Sarva Tathagata Ajñate, Ra Hasi Me Grihna Vajra Su Siddhi Ye. Om Vajra Tistha Hum. It should be known that this can be known from the ritual mentioned above, where, Om, for the sake of your saving sentient beings, the tantras of mantras are also explained. Mandalas, consecrations, fire offerings, etc., should all be practiced as stated in the tantras. These verses should be added. With this, the vajra is given into the hand, and the empowerment of action is given. Om Sarva Karmani Kuru Bhuta Mare Hum. Then, in order to accomplish the Buddha, to the lama, give your supreme body. Wealth, jewels, and grains, as well as beds and vehicles. The best of servants and houses, the king and the kingdom as well. Sons and daughters, wives, mothers and sisters, granddaughters, and everything else that is possessed, after thinking with faith, offer it to the lama.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
།དབུལ་བ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་གཞན་དག་དང། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་མཐུ་ཆེན་རྣམས། །གང་འདོད་པ་དག་སྒྲུབ་འདོད་པས། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ནི་སྔགས་གཉིས་པ་དང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཤར་ཕྱོགས་སོང་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པ་སྟེ། ཁྱབ་པ་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པའི་སྔགས། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀརྨ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་
བསྐུར་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་འགྲུབ་ཕྱིར་བླ་མ་ལ། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་མཆོག་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སློབ་མའི་བྱ་བ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་འདིར་སྐྱབས་དང༌། གླིང་ལ་སོགས་པ་ཡུད་ཙམ་གྱི་བདེ་བ་སྟེར་བ་ལ་འང་རྫས་དང་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་བྱེད་ན། བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མི་ཟད་པ་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པའི་བླ་མ་ལ་ནོར་དང༌། དབྱིག་དང༌། འབྲུ་དང༌། ཆུང་མ་དང༌། བུ་དང་བུ་མོ་དང༌། སྲིང་མོ་དང༌། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སྲིད་ཅེས་པ་ནི། །སློབ་མ་གང་དག་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ནའང་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང་དབུལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། གཞན་ཡང་བླ་མའི་ཐུགས་སུ་ཇི་ལྟར་འོང་བའི་རྫས་དབུལ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཐ་ན་རང་གི་སྲོག་གིས་ཀྱང་བླ་མ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། བླ་མ་ལ་གུས་པར་བྱ་བ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཐམས་ཅད་ནས་རྒྱས་པར་གསུངས་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟེར་བར་ལྟ་བ་མ་ཡིན་གྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པ་ཤིན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའང༌། སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་ལས་མི་འཐོབ་པ་ལ་ཡང༌། བླ་མ་དང་མཉམ་པ་ཡང་མིན། བླ་མ་དང་མཉམ་མ་ཡང་མིན། །འཁོར་བ་རྒྱ་མཚོ་རྒལ་དཀའ་བའི། །སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་དེ་དག་ཀུན། །ཞེས་ཟེར་ན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟེར་བ་ལ་བཀའ་དྲིན་གྱི་ལན་གཞན་གྱིས་མི་འཁོར་བ་ཡིན་པས་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བུས་བྱ་སྙམ་པ་ལ། འདོད་པས་བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གྲགས་པ་དང༌། སྙན་པ་དང་གཞན་ལ་འགྲན་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་གྱི། 

【汉语翻译】
应当施舍。从那时起直到菩提果，对于佛陀本身和其它，以及世间的大能者们，想要成办任何所欲求的，就祈请成就。如是所说是第二种真言。‘你往东方去，转动金刚法轮’，如是所说的偈颂等，说的是事业灌顶。普遍生起金刚时所说的真言，嗡  ബുദ്ധ കർമ്മ അഭിഷിಂಚ 嗡（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀརྨ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：ॐ बुद्ध कर्म अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ buddha karma abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛，业，灌顶，嗡），等等的真言，也应当如次第般地进行灌顶。
为了成就佛果，对于上师，应当施舍你的殊胜身体。如是所说是弟子的行为。对此，即使是给予世间的庇护和洲等短暂的安乐，也以财物和食物等使之完全欢喜。那么，对于使从无数劫轮回的无尽痛苦中解脱的上师，应当施舍财物、珍宝、谷物、妻子、儿子和女儿、姐妹、土地等等。所谓国王和王位，无论哪个弟子是国王，也应当施舍王位。此外，也应当施舍任何能令上师欢喜的物品。甚至应当以自己的生命来供养上师。因为恭敬上师，在大乘佛陀的一切教言中都有广说，所以应当仅仅以一切欲妙使之完全欢喜。对此，并非是看待为给予圆满正等觉的佛陀，即使是外道的论典，依靠大自在天的续部，是极为殊胜的，也无法从有顶天获得，与上师相等也不行，与上师相等也不行。‘难以超越的轮回大海，从那痛苦中，他们全部。’如果这样说，因为给予圆满正等觉的佛陀，恩德是无法用其他来回报的，所以应当以世间的一切殊胜来供养。那么，应当以什么样的想法来做呢？说了‘以欲望思考’等等，并非是为了名声、赞誉和与他人竞争。

【英语翻译】
One should give alms. From that time until enlightenment, for the Buddha himself and others, and for the great powerful ones of the world, wanting to accomplish whatever is desired, one should pray for accomplishments. As it is said, this is the second mantra. 'You go to the east and turn the wheel of Vajra Dharma,' the verses and so on that are said, speak of the karma empowerment. The mantra spoken at the time of the universal arising of the Vajra, oṃ buddha karma abhiṣiñca oṃ (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀརྨ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：ॐ बुद्ध कर्म अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ buddha karma abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Om, Buddha, Karma, Abhisheka, Om), and so on, should also be performed in order, just as they are, for the empowerment.
In order to accomplish Buddhahood, one should give one's excellent body to the guru. As it is said, this is the conduct of the disciple. For this, even giving refuge and continents and so on in this world, giving momentary happiness, one makes them completely happy with wealth and food and so on. Then, for the guru who liberates from the endless suffering of samsara for countless eons, one should give wealth, jewels, grains, wives, sons and daughters, sisters, lands, and so on. The so-called king and kingdom, whichever disciple is a king, should also give the kingdom. Furthermore, one should also give whatever things please the guru's mind. Even one should offer one's own life to the guru. Because respecting the guru is extensively taught in all the words of the Great Vehicle Buddha, one should only completely please him with all desirable qualities. For this, it is not to be seen as giving the perfectly complete Buddha, even the treatises of the outsiders, relying on the tantras of the Great Lord, are extremely excellent, and even what cannot be obtained from the peak of existence, is not equal to the guru, is not equal to the guru. 'The difficult to cross ocean of samsara, from that suffering, all of them.' If it is said like that, because the kindness of giving the perfectly complete Buddha cannot be repaid by others, one should offer with all the excellent things of the world. Then, with what kind of thought should one do it? It is said 'thinking with desire' and so on, not for fame, praise, and competing with others.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་
དང་བཅས་པས་དབུལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུའི་དྲིན་མནོད་བར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་བླ་མ་དམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བསྙེན་པས་དབང་དམ་པ་རྣམས་བསྐུར་བས་སྣོད་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བ་ནི། ཡོན་ལ་སོགས་པས་གོང་དུ་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་ཕུལ་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རལ་གྲི་དང༌། དྲིལ་བུ་དང་རྩེ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་ལ་འདོད་པ་རྣམས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཇི་སྲིད་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་བར་དུ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དབོན་གྱི་ལས་སུ་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྙམ་པ་ལ། དེ་ནས་བུལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སྔགས་མཁན་སེར་སྣ་མེད་སེམས་ཀྱིས། །དད་བས་དད་པའི་སེམས་ལྡན་ལ། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་སྣོད་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། སྣོད་བརྟག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དང་པོར་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་ཕྱག་ཙམ་བླངས་ལ། ཚིག་མི་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནས་ལོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་འབོགས་པ་དང༌། ལོ་གསུམ་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་དང༌། དེ་ནས་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུའང་དང་པོ་སྐྱོ་བ་མེད་ཅིང་འཕགས་པ་རྟག་ཏུ་དུ་ལྟ་བུར་གནས་པ་ན། ལོ་བཞི་པ་ལ་དབང་རྫོགས་པར་བསྐུར་ལ། ལྔ་པ་ལ་མན་ངག་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ནི། བུ་དེ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སེར་སྣ་མེད་པས་བདག་ཉིད་དད་པ་དང་ལྡན་པས་སློབ་མ་དང་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྐྲུབ་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱིན་ནོ། །གཅིག་ནི་ཡུན་ཐུང་བར་གནས་པ་ཡིན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་ཤིང་གཏོང་མི་
བྲ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་མི་གང་དག་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་དད་པ་ཆེན་པོས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་དང་བུ་དང་ཆུང་མ་དང༌། རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཏོང་ཞིང་འབུལ་བར་གྱུར་པ་ན་དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་

【汉语翻译】
我为了要成办无上正等菩提，以心完全清净而供养。从那时起到菩提之间，等等，是说为了报答因的恩情。对此，首先是依止殊胜的上师，被灌输殊胜的灌顶，从而成为法器。然后，为了祈请生起之因，像前面所说的那样供养，并祈请世间的成就，如宝剑、铃铛和三尖戟等等各种各样的东西。此外，还祈请自己所希望的寂静、增益等等成就。同样，直到成就圆满正等觉佛陀之前，都要祈请各种成就。那么，应该如何做师父的事业呢？因此说：为了利益孩子，咒师以无悭吝之心，以信心施与具有信心的弟子成就。对此，首先，上师要观察弟子的法器。观察法器有两种方式。首先，一年内只接受顶礼，不传授词句。然后，两年内授予梵行居士戒。第三年引入坛城。从那时起，如果他始终不厌倦，并且像圣者一样恒常安住，那么第四年圆满灌顶，第五年传授口诀。为了利益那个孩子，金刚上师因为对殊胜的佛法没有悭吝，自己具有信心，所以对于具有信心的弟子，如实地传授如何成就各种成就。虽然有人住世时间很短，但在世间，世间人贪恋财物、用具和享受，不舍得布施。对于那些像前面所说的那样，以极大的信心，为了成就无上正等菩提，而舍弃并供养土地、子女、妻子和王位等等的人，那他无疑就成了殊胜佛法的法器，因此瑜伽士

【英语翻译】
I offer with a completely pure mind in order to accomplish the unsurpassed, perfect and complete enlightenment. From then until enlightenment, etc., it is said to repay the kindness of the cause. For this, first, by relying on the supreme master, being initiated with supreme empowerments, one becomes a vessel. Then, in order to request the cause to arise, offer as mentioned above, and request worldly accomplishments such as swords, bells, and tridents, and so on. In addition, one should request whatever accomplishments one desires, such as pacifying, increasing, and so on. Likewise, until one attains perfect and complete Buddhahood, one should request all kinds of accomplishments. Then, what kind of work should a teacher do? Therefore, it is said: "For the benefit of the child, the mantra practitioner, with a non-miserly mind, gives accomplishments to the disciple who has faith with faith." For this, first, the teacher should examine the disciple's vessel. There are two ways to examine the vessel. First, only accept prostrations for one year, and do not impart words. Then, for two years, bestow the vows of celibacy and lay devotee. In the third year, introduce him to the mandala. From then on, if he is never tired and always abides like a noble being, then in the fourth year, fully empower him, and in the fifth year, impart the oral instructions. For the benefit of that child, the Vajra master, because he has no miserliness towards the supreme Dharma, and he himself has faith, he truly imparts how to accomplish various accomplishments to the disciple who has faith. Although some people live for a short time, in the world, worldly people are attached to wealth, utensils, and enjoyment, and are unwilling to give. For those who, as mentioned above, with great faith, for the sake of attaining unsurpassed, perfect and complete enlightenment, give up and offer land, children, wives, and kingdoms, etc., then he undoubtedly becomes a vessel of the supreme Dharma, therefore the yogi

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
པས་སེར་སྣ་མེད་པས་དད་པ་ཆེན་པོས་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་བུ་ལ་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་བླ་ན་མེད་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར། །སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །རང་གི་ས་བོན་དེ་དབུས་སུ། །བསམས་ནས་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །བསམས་བཞིན་དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་དུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་བསྒྱུར་བར་བྱ། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་གནས་ཏེ། །དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱིས་དེ་བྱིན་བརླབ། །རིམ་པའི་རྗེས་ལས་ཇི་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་བསྒྲུབ་བྱས་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀྱང་འགྲུབ་འགྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚིག་ཅེས་གསུངས་སོ། དེ་ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གང་དང་གང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལའང་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་མ་ལུས་པར་སྟོན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་མཐའ་དག་ཇི་ལྟར་སྟོན་སྙམ་པ་ལ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་དམ་པའི་
ཆོས་མཐའ་དག་ནི་རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་གསུམ་དུ་འདུས་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་གསུམ་སྟེ། གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། །བདག་ལ་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། །རྟེན་པ་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་མོ། །དེ་དག་གི་མཚོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ནི་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་དབང་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ལ་དམིགས་པ་

【汉语翻译】
因此，由于没有吝啬，以极大的信心，对于具有信心的儿子，应该给予成就证悟之因的无上之物。那么，什么是成就证悟之因呢？想到这里：一切诸法皆无我，以心修习之后，从阿字观想月轮，自己的种子字在其中心，观想之后，三昧耶手印也，如所观想的那样，如是，如是，修行者应转变，安住于天瑜伽之法，然后以自己的种子字和手印咒语加持它，按照次第，如是，诸佛的灌顶。然后生起我慢之后，由智者修习，如果连如来也能成就，何况其他的成就呢？如是说。其中，这些偈颂是，从《遍照尊胜经》中所说的如意宝珠之语。那么，它如何变成如意宝珠之语呢？那是这样的，譬如如意宝珠能使众生所想的一切都实现，同样，这也能完全显示一切圣法的意义，并且能获得世间和出世间的一切成就，因此称为如意宝珠之语。那么，它如何显示一切圣法的意义呢？那是这样的，一切圣法都包含在因完全清净、道完全清净、果完全清净这三者之中。其中，因完全清净就是上面所说的三种菩提心。道完全清净也有三种：依赖于他者的自性，依赖于自身的自性，以及舍弃依赖的自性。果完全清净是：法身、报身、化身这三种。这些的象征手印就是这四个偈颂，其中，道完全清净依赖于他者的自性时，以两种方式显示：有相的灌顶和无相的灌顶。其中，有相的

【英语翻译】
Therefore, being without miserliness, with great faith, to a son endowed with faith, one should bestow the supreme cause for accomplishing attainments. Then, what kind of thing is the cause for accomplishments? Thinking this: All dharmas are without self, Having meditated on them with the mind, From the letter A, contemplate the lunar disc, One's own seed syllable in its center, Having contemplated, also the samaya mudra, As contemplated, just like that, just like that, The practitioner should transform. Abiding in the manner of the yoga of the deity, Then, one's own seed syllable, And the mudra, bless it with mantra. According to the sequence of the order, just as it is, The empowerment of all the Buddhas. Then, having generated pride, By the wise one, having practiced, If even the Thus-Gone One is accomplished, What need is there to mention other accomplishments? Thus it is said. Among these verses, From the Vairocana Tantra, it is said to be the words of the wish-fulfilling jewel. Then, how does it become the words of the wish-fulfilling jewel? It is like this, for example, a wish-fulfilling jewel makes everything that beings think of come to pass, likewise, this also completely shows all the meanings of the sacred Dharma, and because it causes all worldly and transworldly accomplishments to be obtained, it is called the words of the wish-fulfilling jewel. Then, how does it show all the meanings of the sacred Dharma? It is like this, all the sacred Dharma is contained in three: the cause being completely pure, the path being completely pure, and the fruit being completely pure. Among these, the cause being completely pure is the three kinds of bodhicitta mentioned above. The path being completely pure is also three: the characteristic of relying on others, the characteristic of relying on oneself, and the characteristic of abandoning reliance. The fruit being completely pure is: the Dharmakaya, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya, these three. The mudras that symbolize these are these four verses, among which, when the path being completely pure is the characteristic of relying on others, it shows in two ways: empowerment with an object and empowerment without an object. Among these, the empowerment with an object

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
དང་བཅས་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་བདག་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བསམས་ལ་དེ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསམ་མོ། །ཡང་དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་བསམས་ལ། དེ་དག་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་དོ། །སློབ་མའི་མིག་ལ་སོགས་པ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཡང་ཆོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་མམ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ནི་སློབ་མ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རང་གི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། ནུས་པ་དང༌། སྟོབས་དང༌། དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཆེན་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རྒྱུད་གཞན་ན་གནས་པ་དེ་འདིར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སྙམ་པ་ལ། དམིགས་པ་མེད་པའི་དབང་འདིས་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་ནི་སྐུའི་གནས་དང༌། གསུང་
གི་གནས་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་གནས་དང༌། སྲིད་པའི་གནས་དང༌། རླུང་གི་གནས་རྣམས་སུ་སྒྱུ་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམིགས་པར་བྱས་ལ། དེ་དག་ཏུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་སྐུའི་གནས་སུ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་པོ་ལྟ་བུ་ལས་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་གང་ཟག་གི་ནུས་པ་དང༌། སྟོབས་དང་སྦྱར་ནས་ཡུངས་ཀར་ཙམ་དང༌། སྲན་ཆུང་ཙམ་དང་མུ་ཏིག་རྣམ་པར་རྒྱལ་བཙམ་དུ་འོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་ཁ་དོག་དཀར་པོས་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་གསུང་གི་གནས་སུ་ནི་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུར་འབར་བ་དང༌། འབྲོས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་རྣལ་དུ་འདུག་པས་གནས་པའི་ཕྱིར་ན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་གནས་སུ་ནི་དེའི་འཁོར་དུ་གྱུར་པ་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ནས་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུག་པའི་ཕྱིར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲིད་པའི་གནས་ནས་རླུང་གི་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ནི་བཙལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རྟ་བབས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ནི་འདི་ལྟར་སྣང་

【汉语翻译】
以及灌顶是，首先自己观想一切法为空性。之后，在自己的心间观想由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字所成的月轮。其上观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并观想其变化为金刚杵。又于其中心观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，并观想其变化为自己，生起为薄伽梵金刚萨埵。如弟子之眼等处，如其所处，以毗卢遮那佛等的真言、手印及心咒加持后，又以三种仪轨，或以五种现证菩提生起善逝，而作灌顶。由此，弟子被善逝自己的体性所加持，故成为成就能力、力量及悉地之大因。另一些人说，要知道存在于其他续部中的内容在此处。若问为何如此，答曰：以这无所缘的灌顶，能圆满世间和出世间的一切悉地，因此，于彼，彼即是身之位、语之位、意之位、有之位、风之位等处，观想幻化菩提心。于彼等之中，在安住于月轮的身之位，于彼自身之形相，如珍珠串般，于刹那间显现，与有情之能力、力量相结合，将变为芥子大小、小豆大小和如胜妙珍珠般。彼是无垢且以白色遍布，故称为如镜之智。之后，于语之位，如水银般闪耀，无逃逸等，安然而住，故称为平等性智。之后，于意之位，成为彼之眷属，与从身体一切支分聚集之菩提心一同安住，故称为妙观察智。之后，从有之位到风之位之间，因寻觅而生之事业成就，故称为成所作智。之后，于宫殿之中，在未成为马降之外的刹那间，则显现如下。

【英语翻译】
And the empowerment is, first, to contemplate oneself that all phenomena are emptiness. After that, in one's own heart, contemplate the moon mandala formed from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). Above it, contemplate Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), and contemplate its transformation into a vajra. Again, in its center, contemplate Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), and contemplate its transformation into oneself, arising as the Bhagavan Vajrasattva. Like the disciple's eyes and other places, as they are situated, bless them with the mantras, mudras, and heart mantras of Vairocana and others. Again, generate the Sugatas from the three kinds of rituals or the five kinds of manifest enlightenment, and perform the empowerment. By this, the disciple is blessed by the very nature of the Sugatas, therefore, it becomes a great cause for accomplishing abilities, powers, and siddhis. Others say that what exists in other tantras should be known here. If asked why this is so, the answer is: with this empowerment of no object of focus, it completely perfects all siddhis of the mundane and supramundane, therefore, in that, that is, the place of the body, the place of speech, the place of mind, the place of existence, and the place of wind, contemplate the illusory bodhicitta. Among these, in the place of the body abiding in the moon mandala, in the very form of that, like a string of pearls, in an instant, it appears, combined with the abilities and powers of sentient beings, it will become the size of a mustard seed, the size of a small bean, and like a victorious pearl. That is stainless and pervades with white color, therefore, it is called mirror-like wisdom. After that, in the place of speech, it shines like mercury, without escape or the like, it abides peacefully, therefore, it is called the wisdom of equality. After that, in the place of mind, becoming its retinue, it abides together with the bodhicitta gathered from all the limbs of the body, therefore, it is called discriminating wisdom. After that, from the place of existence to the place of wind, because the action arising from searching is accomplished, it is called the wisdom of accomplishing activities. After that, inside the palace, in the instant before becoming outside the horse landing, it appears as follows.

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་གསང་བ་འདུས་པ་དང་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པ་རྣམས་སུ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་སྟན་བདེ་བ་ལ་བཞག་ལ་རང་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསྐྱེད་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་
ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་བདག་ཉིད་འདོད་པའི་ལྷར་བསམས་ལ། དེའི་ནང་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད་དོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱི་རླབས་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་དཔལ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོར་བསམས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྐད་ཅིག་ལ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང༌། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མའི་ཉོན་མོངས་པ། ཆེ་འབྲིང་དང་སྦྱར་ནས། ཡུད་ཙམ་མམ། ཐང་ཅིག་གམ། མཚན་མོའམ། ཞག་གི་བར་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་བགྲོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གོམ་གཅིག་བགྲོད། །མཁའ་ལྟར་མཐའ་མེད་རྣམ་པར་གནོན། །གསུམ་རིག་གཙང་མ་དག་པ་སྟེ། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་བླ་མའི་རབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་སྐུ་འབེབས་པ་དང༌། གསུང་འབེབས་པ་དང༌། ཐུགས་འབེབས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་དང༌། སློབ་མ་གང་ཡིན་པ་དེས་བླ་མས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བདག་གི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །བདག་དང་གཞན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། ལས་དང་པོ་པས་ནི

【汉语翻译】
因此，一切的法远离分别且光明，故称为法界智。此后，在密集金刚、胜乐金刚和无上瑜伽续部中，则说是俱生智。其中，五种智慧的体性，即是薄伽梵，以度脱一切恶趣之王等五部如来的体性。因此，金刚阿阇黎应将弟子安放在舒适的垫子上，并使其面向自己，在菩提心的内部，将薄伽梵度脱一切恶趣之王的坛城之轮全部圆满生起。迎请十方三世的一切如来，使其无二无别地安住。其中，应将菩提心自身观想为欲乐之神，并希望在其内部完全圆满。之后，体验巨大的加持，并将三千大千世界的全部世间界观想为大乐无二无别的度脱一切恶趣之坛城的体性。在那些刹那间，初级瑜伽的等持、坛城胜王的等持以及事业胜王的等持也完全圆满。如此，将弟子的烦恼，与大小结合，在片刻、一会儿、一夜或一日之间安住。因此，能以一刹那行遍一切世间，如《名称真实经》所说：三界一步越，如空无边际，三智净无垢，当礼上师尊。如是宣说。这些被称为身降、语降、意降。在密集金刚等续部中，则说是自我加持。之后，对于已经体验到的，任何弟子都应如上师所教导的那样完全熟悉。那也有两种：从自他结合产生的，以及从自己结合产生的。从自己和他自身结合产生的有两种：初学者以

【英语翻译】
Therefore, all dharmas are free from conceptualization and are luminous, hence it is called the wisdom of the Dharmadhatu. Thereafter, in the Guhyasamaja, Chakrasamvara, and Anuttarayoga tantras, it is said to be the co-emergent wisdom. Among them, the nature of the five wisdoms is the Bhagavan, the nature of the five Sugatas such as the King Who Completely Purifies All the Lower Realms. Therefore, the Vajra Acharya should place the disciple on a comfortable cushion and make him face himself, and within the Bodhicitta, fully generate all the wheels of the mandala of the Bhagavan, the King Who Completely Purifies All the Lower Realms. Invite all the Tathagatas of the ten directions and three times, and make them abide inseparably. Among them, one should visualize Bodhicitta itself as the god of desire, and hope to be completely fulfilled within it. After that, experience great blessings, and visualize all the world realms of the three thousand great thousand worlds as the nature of the great bliss inseparable mandala that completely purifies all the lower realms. In those moments, the samadhi of the preliminary yoga, the samadhi of the mandala supreme king, and the samadhi of the karma supreme king are also completely fulfilled. Thus, the disciple's afflictions, combined with large and small, should abide for a moment, a while, a night, or a day. Therefore, one can traverse all the worlds in an instant, as the *Namasamgiti* says: 'The three worlds are traversed in one step, like the sky, without limit, completely subdued. The three wisdoms are pure and stainless, worthy of reverence, the supreme guru.' Thus it is said. These are called body descent, speech descent, and mind descent. In the Guhyasamaja and other tantras, it is said to be self-blessing. After that, whatever the disciple has experienced, he should become completely familiar with it as the guru has taught. There are two types: that which arises from the union of self and other, and that which arises from one's own union. That which arises from the union of oneself and another is twofold: for the beginner,

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ན་རྟ་བབས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བྱིན་གྱི་རླབས་སྐྱེའོ། །དེ་བས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པར་ནི་རླུང་གི་གནས་སུ་བྱིན་གྱི་རླབས་སྐྱེའོ། །བདག་གི་སྦྱོར་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་ལས་དང་
པོ་པས་གསུང་གི་གནས་སུ་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ནི་བདག་གི་ལུས་ཀྱི་སྦྱོར་བདག་བྱུང་བའོ། །དེ་བས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ནི་སེམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཐུགས་ཀྱི་གནས་སུ་སྐྱེས་ནས་ཡུན་རིང་ཞིག་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བདག་གི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྱུ་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་མ་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ལ་ནི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཐ་མའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་སློབ་མས་བསྒྲུབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི། བདག་ལ་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི། བརྟེན་པ་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་སྔགས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་བྲལ་དུ་མི་རུང་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་མི་བརྗེད་པར་བྱ་བའི་རྟགས་སུ་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་ལ་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོ་འདིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་འདིར་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རང་ཉིད་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱས་ཞུགས་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་མནོད་པ་ལས་གནང་བ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྟེན་པ་སྤངས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི་གོང་དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རྒྱུ་
རྣམ་པར་དག་པའོ། །དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །

【汉语翻译】
在宫殿之中，只要不超出马厩之外，就会产生加持。如果更加殊胜，则在风的处所产生加持。从我的结合所产生的，最初者在语的处所产生，那是我的身体结合所产生的。如果更加殊胜，则以心的结合在意的处所产生，经过长久的时间，对于一切事物，将产生脱离分别的智慧。如是，在一切时中，从二者的结合所产生的，以及从我的结合所产生的一切，对于未曾舍弃幻化菩提心者，由于具有能力，世间和出世间的一切成就都将实现。因此，最后的偈颂之义是完全圆满的。如果就弟子修持的角度而言，则希望称为依于自我的特征。如果就脱离一切相的角度而言，则唯有舍弃所依的特征。如是，为了摧毁一切魔众，原因完全清净的菩提心之金刚，咒士被告知不可与金刚分离。要知道，那是为了显示不可遗忘的标志。就依于自我的特征的角度而言，这四个偈颂能普遍进入世尊一切清净恶趣之王的续部中所说的所有坛城。并且，根据情况的不同，首先自己进入金刚持母的手印，要知道直到从一切善逝处获得灌顶的允许为止。就舍弃所依的角度而言，要知道以上述的次第降临身语意。如是，幻化菩提心是化身的清净因。世俗菩提心是报身的清净因。胜义菩提心是法身的清净因。同样，道路完全清净，依于他者的特征是化身的道路完全清净。

【英语翻译】
Within the palace, as long as it does not go beyond the outside of the stable, blessings will arise. If it is even more special, blessings will arise in the place of the wind. From my union, the first one arises in the place of speech, which is produced by the union of my body. If it is even more special, then by the union of mind, it arises in the place of thought, and after a long time, wisdom free from all conceptualization will arise for all things. Thus, at all times, from the union of the two, and from all that arises from my union, for those who have not abandoned the illusory bodhicitta, because of having power, all the accomplishments of the world and beyond will be achieved. Therefore, the meaning of the final verse is completely fulfilled. If it is considered from the perspective of the disciple's practice, it is desired to be called the characteristic of relying on oneself. If it is considered from the perspective of being free from all aspects, then it is only the characteristic of abandoning reliance. Thus, in order to destroy all the hosts of demons, the vajra of bodhicitta, whose cause is completely pure, is told by the mantra practitioner that it must not be separated from the vajra. It should be known that this is shown as a sign not to be forgotten. From the perspective of the characteristic of relying on oneself, these four verses allow one to enter universally into all the mandalas spoken of in this tantra of the Bhagavan, the King Who Completely Purifies All the Bad Destinies. Moreover, depending on the specific situation, one first enters the mudra of Vajradhara's mother, and it should be known that one receives permission from all the Sugatas to receive empowerment. From the perspective of abandoning reliance, it should be known that the body, speech, and mind are descended in the order just mentioned above. Thus, the illusory bodhicitta is the completely pure cause of the emanation body. The conventional bodhicitta is the completely pure cause of the enjoyment body. The ultimate bodhicitta is the completely pure cause of the dharma body. Similarly, the path is completely pure, and the characteristic of relying on others is the completely pure path of the emanation body.

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ལ་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྟེན་པ་སྤངས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་གིས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པ་ལས་ཐོབ་པར་འདོད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཐོབ་པར་འདོད་དོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཐོབ་པར་འདོད་དོ། །འདིར་ནི་རྒྱུ་དང་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུམ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་དོ། །གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པ་རྣམས་སུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་དེ། དེ་ནི་འདིར་ཡང་ཚང་བ་ཁོ་ནས་མི་འགལ་བ་ཉིད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་འདི་ཉིད་ལས་ཚང་བས་ན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་འདིར་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྐབས་སུ་ནི་གསང་སྔགས་ཡོངས་སུ་ཟློས་པའི་ཕྱིར་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་བསྡུས་པའི་བརྟག་པ་ལས་ཀྱང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །ཞེས་སྡོམ་པ་འབོགས་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གང་དག་འདི་སྐད་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་དུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་
གསང་སྔགས་སུ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་དགོངས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་ལ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་འདུལ་བ་ལ་དགོངས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་སྦས་ཏེ། རབ་ཏུ་ཞི་བ་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཞི་བའམ། རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཡིན་པ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའང་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞི་བ་ཁོ་ནས་མདོར་ན་རྣམ་པ

【汉语翻译】
依赖于自性的特征是圆满报身道的完全清净。舍弃依赖的特征是法身道的完全清净。如是，波罗蜜多经部也认为，法身是从修习般若波罗蜜多而获得的。圆满报身是从禅定波罗蜜多和忍辱波罗蜜多而获得的。化身是从布施波罗蜜多、持戒和精进波罗蜜多而获得的。此处认为以三种因和道可以成就三身。在无上密法中，认为以三种等持可以成就三种身。这与此处也是圆满而不相违背的。六波罗蜜多也全部包含于此，因此应当了知一切都是平等的。又，此处在三种道的场合，因为完全念诵密咒的缘故，称为铃；因为以四手印普遍行持的缘故，称为手印；因为不忘菩提心的缘故，称为金刚；因为进入上师事业的缘故，称为上师。与这些相应者，就称为瑜伽士。因此，《集密经》的观察品中也说：“金刚铃手印，应当如实受持。”这是在授予律仪的场合所说的。对此，有些人这样说：对于一个法身，在波罗蜜多经部中，法身被称为极寂静的光明自性。而在大乘密法中，则说是无二的大乐。这是为什么呢？这是因为，大乘密法是针对以大贪欲调伏的众生，所以说无二的大乐之味。而波罗蜜多是针对调伏远离贪欲的众生，所以隐藏了大乐，说是极寂静的光明。这二者都是同样地极寂静，或者因为远离分别念的缘故是安乐，而大乐也是因为远离戏论的缘故是寂静。总之，种类

【英语翻译】
The characteristic of relying on oneself is the complete purification of the path of the Sambhogakaya. The characteristic of abandoning reliance is the complete purification of the path of the Dharmakaya. Thus, the Paramita scriptures also hold that the Dharmakaya is attained from meditating on the Prajnaparamita. The Sambhogakaya is held to be attained from the Dhyana Paramita and the Kshanti Paramita. The Nirmanakaya is held to be attained from the Dana Paramita, Shila, and Virya Paramita. Here, it is held that the three Kayas are accomplished by the three causes and paths. In the Anuttara Tantras, it is held that the three Kayas are accomplished by the three Samadhis. This is not contradictory here either, as it is complete. Since the six Paramitas are also completely contained within this, it should be understood that all are equal. Furthermore, here, in the context of the three paths, it is called Ghanta (铃, bell) because of the complete recitation of mantras; it is called Mudra (手印, hand seal) because of the universal practice with the four Mudras; it is called Vajra (金刚, diamond/thunderbolt) because of not forgetting the Bodhicitta; and it is called Acharya (上师, teacher) because of engaging in the activities of the Guru. One who possesses these is called a Yogi. Therefore, in the examination chapter of the Compendium of Reality, it is said: "The Vajra, Ghanta, and Mudra, should be truly held." This is said in the context of bestowing vows. To this, some say: Regarding the one Dharmakaya, in the Paramita scriptures, the Dharmakaya is called the nature of utterly peaceful luminosity. But in the Mahayana Tantras, it is said to be the great bliss of non-duality. Why is this? This is because the Mahayana Tantras are intended for beings who are tamed by great desire, so they speak of the non-dual taste of great bliss. But the Paramitas are intended for taming beings who are free from desire, so they conceal great bliss and say it is utterly peaceful and luminous. Both of these are equally utterly peaceful, or because they are free from conceptualization, they are bliss. And great bliss is also peaceful because it is free from elaboration. In short, the types

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཕན་ཚུན་དུ་མི་འགལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་སྟེ། ཆོས་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོས་དེ་ལ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེས་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས་ཞུ་བའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་པོ་དང་རྒྱལ་པོའི་བུ་དང༌། རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། རྗེའུ་རིགས་དང༌། དམངས་རིགས་དང༌། གཞན་ཡང་རིགས་དམན་ཞིང་བསོད་ནམས་ཆུང་བ་ཕྱག་དར་བ་དང༌། མཐའ་འཁོབ་པའི་རིགས་ངན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་འདིར་ཞུགས་ན། དེ་དག་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ནི་དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་སོ། །དེ་ལ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཞུ་བར་སྦྱར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ང་ལ་ཞུས་པ་དེ་ནི་ལེགས་སོ་ཞེས་སོ། །ལྷའི་བུ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདིར་ཞུགས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བྲིས་པ་དང༌། འདིར་འཇུག་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཕྱག་བྱས་པ་དང༌། མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉོན་ཅིག །ལྷའི་བུ་རྣམས་མདོར་ནང་ལའང་དེའི་ཕན་ཡོན་བཤད་པའི་སྤོབས་པ་མེད་དོ། །ངའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་མར་བརྒྱུད་ཀྱང་གྲངས་སུ་ཡང་མི་ཆོག །བགྲང་བར་ཡང་མི་ཆོག །དཔེར་ཡང་མི་བཟོད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོས་ཀྱང་མི་བཟོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་དེར་ཞུགས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡང་དག་པར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ

【汉语翻译】
即是远离一切分别念。彼此不相违背。这样，对于具有信心的弟子，上师会如实地给予成就。因为具有那些法，所以用四句偈来对待他，就像如意宝一样。现在为了如实地显示那些利益，真实地劝请梵天等心，以祈请的方式来示现。之后，梵天等大天神们也向世尊顶礼，这样禀告道：世尊，国王和王子的儿子，以及国王的臣子，和王族，婆罗门，吠舍，首陀罗，以及其他种姓低劣、福德浅薄的贱民，边地恶劣种姓的人等等，如果进入这个坛城之王，那么他们的果报会变成什么样呢？等等。对此，坛城之王指的是如来，是所有清净恶趣的国王血统中所说的超越世间的一切坛城，因为超越了世间的坛城。等等的“等”字包括了一切旁生等有情。对此，他们进入如来所有清净恶趣的坛城后，会获得什么样的果报呢？请这样结合起来祈请。世尊开示说：为了未来有情众生的利益而向我提问，这很好。天子们，进入这个伟大的坛城之王，以及灌顶，书写，进入这里，随喜，顶礼，供养等等的果报和成熟，请听。天子们，简而言之，即使在内里也没有勇气说出它的利益。我的福德之聚无论经过多少百千万亿倍的传递，也无法计数，无法衡量，无法比喻，甚至所有如来的福德之聚也无法比喻。这里所说的是如实地宣说了进入这里的利益，即

【英语翻译】
It is the very absence of all discriminations. It is the very non-contradiction between each other. Thus, for a disciple with faith, the teacher truly bestows accomplishments. Because he possesses those dharmas, he is treated with four verses like a wish-fulfilling jewel. Now, in order to truly show those benefits, the minds of Brahma and others are truly urged, and it is shown in the manner of a request. Then, the great gods such as Brahma also prostrated to the Bhagavan and said this: O Bhagavan, if kings and princes, as well as ministers of kings, and royal families, Brahmins, Vaishyas, Shudras, and other people of low caste and little merit, and people of evil castes in border areas, and so on, enter this mandala-king, what will their ripening be like? And so on. To this, the mandala-king refers to the Tathagata, all the mandalas that transcend the world, which are said to be in the lineage of the king who completely purifies all the evil destinies, because it transcends the worldly mandalas. The word "and so on" includes all sentient beings such as animals. To this, what kind of fruit will they obtain from entering the mandala of the Tathagata who completely purifies all the evil destinies? Please combine it in this way to request. The Bhagavan said: It is good that you asked me for the benefit of future sentient beings. Sons of the gods, listen to the fruits and ripening of entering this great mandala-king, as well as empowerment, writing, entering here, rejoicing, prostrating, offering, and so on. Sons of the gods, in short, even inwardly there is no courage to speak of its benefits. No matter how many hundreds of thousands of trillions of times my accumulation of merit is transmitted, it cannot be counted, it cannot be measured, it cannot be compared, and even the accumulation of merit of all the Tathagatas cannot be compared. What is said here is the true declaration of the benefits of entering here, that is

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རང་ལ་ཞུས་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞུས་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ལྷའི་བུ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་འདིར་ཞུགས་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལ་མངོན་པར་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཟག་བསྟན་པའོ། །ང་ལ་དེའི་ཡོན་ཏན་བཤད་པའི་སྤོབས་པ་མེད་དེ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་དོན་གཉིས་སུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གཅིག་ནི་འདི་ལ་བརྟེན་པའི་གང་ཟག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཉེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་དེའི་བདེ་བ་དང༌། ངོ་བོ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་པ་བསྟེན་པར་མ་ནུས་ཤིང་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་ལ་དགོངས་ནས། དེའི་ཡོན་
ཏན་བཤད་པའི་སྤོབས་པ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཅིག་ནི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་དད་པ་ཆེན་པོས་ཞུགས་པར་བྱ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཞེས་པ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོས་ཀྱང་མི་བཟོད་དོ་ཞེས་པའི་བར་ནི་དོན་གསུམ་དུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྐད་ཅིག་ནི་ང་ཞེས་པའི་སྒྲ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་དད་པ་བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་དེ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་བསྒྱུར་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་གང་དག་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་དེའི་བསོད་ནམས་ལ་གྲངས་སུ་མི་ཆོ་ག །བགྲང་བར་ཡང་མི་ཆོག །དཔེར་ཡང་མི་བཟོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོས་ཀྱང་མི་བཟོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་བསྒྱུར་བས་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་གང་དག་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དཔེར་ཡང་མི་བཟོད་པའི་ཕྱིར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོས་ཀྱང་མི་བཟོད་ཅེས་བྱའོ། །གཅིག་ནི་ང་ཞེས་པའི་སྒྲས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དེ། ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལ་དགོངས་ནས། དེ

【汉语翻译】
因此，为了利益一切众生，（他们）对自己说“好啊，好啊！”这表明为了让一切众生乐于进入坛城，（他们）说“好啊，好啊！”“诸天之子进入这个坛城之王”等等，是指那些对它有极大信仰的人们。（经文说）“我没有勇气讲述它的功德”，这里应该理解为两个意思。其中之一是，依靠这个（坛城），修行者最终获得无二的近证，在这种状态下，无二的智慧的快乐和本体是无法依靠和言说的。因此，（经文）考虑到难以言说，才说“我没有勇气讲述它的功德”。另一种理解是，应该明白，这是作为一种手段来说明功德非常殊胜，从而使众生以极大的信心进入（坛城）。从“我的功德之聚是什么”到“所有如来的功德之聚也无法忍受”，这之间应该理解为三个意思。其中，刹那指的是“我”这个词，它指的是对世俗观点的极大信仰，即对“我”和“我的”的执着等等。那些（众生）用一切供养世俗神灵的物品，在无数劫的八万四千年中进行侍奉的功德，即使将其转化为成百上千倍，也无法与进入完全净化一切恶趣之王的坛城的修行者的功德相比。无法计数，也无法衡量，甚至无法比拟。这就是所谓的“也无法忍受”。“所有如来的功德之聚也无法忍受”，指的是所有被烦恼染污的如来。即使将所有这些（如来）的功德之聚转化为成百上千倍，也无法与进入这个完全净化一切恶趣的坛城的众生的功德之聚相比，因此才说“所有如来的功德之聚也无法忍受”。另一种理解是，“我”这个词指的是薄伽梵金刚手本身，考虑到他以安住于大地的菩萨的形象而存在。

【英语翻译】
Therefore, for the benefit of all sentient beings, (they) said to themselves, "Good, good!" This shows that in order to make all sentient beings happy to enter the mandala, (they) said, "Good, good!" "The sons of the gods enter this king of mandalas," and so on, refers to those who have great faith in it. (The text says) "I have no courage to speak of its merits," here it should be understood in two senses. One of them is that, relying on this (mandala), the practitioner ultimately obtains the non-dual near-attainment, in which state the bliss and essence of non-dual wisdom cannot be relied upon or spoken of. Therefore, (the text) considering it difficult to speak of, says, "I have no courage to speak of its merits." Another understanding is that it should be understood that this is said as a means to show that the merits are very special, so that sentient beings enter (the mandala) with great faith. From "What is my accumulation of merit" to "Even the accumulation of merit of all Tathagatas cannot bear it," this should be understood in three senses. Among them, the moment refers to the word "I," which refers to the great faith in worldly views, that is, attachment to "I" and "mine," and so on. The merit of those (beings) who use all the objects of offering to worldly gods to serve for eighty-four thousand kalpas, even if it is transformed into hundreds and thousands of times, cannot be compared with the merit of the practitioner who enters the mandala of the king who completely purifies all evil destinies. It cannot be counted, nor can it be measured, nor can it even be compared. This is what is called "cannot bear it." "The accumulation of merit of all Tathagatas cannot bear it," refers to all the Tathagatas who are defiled by afflictions. Even if the accumulation of merit of all these (Tathagatas) is transformed into hundreds and thousands of times, it cannot be compared with the accumulation of merit of sentient beings who enter this mandala that completely purifies all evil destinies, therefore it is said that "the accumulation of merit of all Tathagatas cannot bear it." Another understanding is that the word "I" refers to Bhagavan Vajrapani himself, considering that he exists in the form of a Bodhisattva abiding on the earth.

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁྱད་པར་དུ་ཕྱུང་བ་སྟེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་དགོངས་ནས་དེའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ལ་བགྲང་བས་མི་བཟོད་ཅེས་པ་ཉིད་དོ། །གཅིག་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་ཡོན་
ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞུགས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པར་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདིར་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ངོ་མཚར་ཆེ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདིར་འཇུག་པར་སྤྲོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འཇུག་པར་སྤྲེའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེན་པོའི་ཚིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་ཞུ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བསོད་ནམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་དེའི་བསོད་ནམས་ལ་མི་བཟོད་པར་གསུངས་པས། ལྷ་རྣམས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཁྱད་པར་ཅན་མཐོང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པར་འདོད་པའོ། །ངོ་མཚར་གྱི་ཚིག་ལན་གཉིས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོན་མཚར་བའོ། །འཇུག་པར་སྤྲོ་བའི་ཚིག་ལན་གཉིས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་འཇུག་པར་སྤྲོ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བརྟག་པ་རྫོགས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ནི་ལྷ་དབང་བསྐུར་བའི་བརྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་བཞུགས་པར་རྒྱུད་གཞན་ནས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་བསོད་ནམས་ཆུང་ཞིང་ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། ངན་སོང་གི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང་བྱོལ་སོང་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་དག་མཆིས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་བདག་ཅག་གིས་ནི་
ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞུ་བ་སྟེ། དེ་ལ་

【汉语翻译】
是殊胜的如来福德聚。这是考虑到报身和化身二者，其法身的功德是难以数计的。一个是如上所示，从功德的殊胜无量中，众生进入的支分中，要了知宣说了广大的无量利益。诸天祈请道：世尊，进入此大曼荼罗王中的众生，他们的果和异熟是什么呢？真是太稀奇了！大金刚持，真是太稀奇了！世尊，我们也乐于进入此大曼荼罗王中。世尊，金刚持，乐于进入等等，是以稀奇的语言祈请世尊进入曼荼罗。对此，梵天等诸天说道：世尊，手金刚的福德，以及一切如来的福德，也无法忍受进入能清净一切恶趣之王的曼荼罗中的众生的福德。诸天见到功德的殊胜之聚，因此想要进入如来能清净一切恶趣的曼荼罗。第二次稀奇之语是极其稀奇的。第二次乐于进入之语是极度乐于进入。在这些之后，大曼荼罗的品结束后，诸天进入曼荼罗，在其他续部中说，这叫做诸天灌顶品。之后，梵天等诸天向如来顶礼，并如此祈请道：世尊，赡部洲的众生福薄寿短，具有恶趣之因，并且有众生会生于地狱、饿鬼和旁生之中。世尊，我们对此该如何做呢？等等，是梵天等诸天为了所有众生的利益而发心，祈请自他二利的圆满。对此，

【英语翻译】
It is the particularly excellent accumulation of merit of the Tathagata. This is because, considering both the Sambhogakaya and the Nirmanakaya, the qualities of its Dharmakaya are said to be immeasurable. One is as shown above, from the immeasurable excellence of qualities, it should be known that vast and immeasurable benefits are proclaimed in the limb through which beings enter. The gods prayed: "Blessed One, what are the fruits and results of the beings who enter this great mandala king? It is truly wonderful! Great Vajradhara, it is truly wonderful! Blessed One, we also wish to enter this great mandala king. Blessed One, Vajradhara, we wish to enter," and so on, with words of great wonder, they request the Blessed One to enter the mandala. To this, the gods, including Brahma, said: "Blessed One, the merit of the one holding the vajra in his hand, and the merit of all the Tathagatas, cannot bear the merit of the beings who enter the mandala of the king who completely purifies all the evil destinies." The gods, seeing the particularly excellent collection of qualities, therefore desire to enter the mandala of the Tathagata who completely purifies all the evil destinies. The second word of wonder is extremely wonderful. The second word of wishing to enter is extremely wishing to enter. After these, the chapter of the great mandala is completed, and the gods enter the mandala. In other tantras, it is said that this is called the chapter of the empowerment of the gods. Then, the gods, including Brahma, prostrated to the Tathagata and prayed thus: "Blessed One, the beings of Jambudvipa have little merit and short lives, possess the causes of evil destinies, and there are beings who will be born in hells, pretas, and animals. Blessed One, what should we do about this?" and so on, is that the gods, including Brahma, generate the mind for the benefit of all beings, and pray for the perfection of the benefit of oneself and others. To this,

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་སྨོས་པ་ནི་གང་ན་ནད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྨན་གྱི་ཚོགས་མང་བ་དེ་ནི་ལོག་པར་གྱུར་པའི་དབང་གི་ནད་དང༌། འཆི་བ་མང་བར་གྱུར་བ་བཞིན་དུ། ལྷོའི་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཕལ་ཆེར་སྤྱོད་དེ། དེ་དག་གིས་མི་ཤེས་པ་དང༌། ལོག་པར་སྤྱད་པ་ལས་ངན་སོང་གི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་མང་བའི་ཕྱིར། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སེམས་ཅན་ཞེས་སྨོས་པའོ། །བསོད་ནམས་ཆུང་བ་ནི་ནད་མང་བ་དང༌། མི་སྡང་བ་དང༌། ནོར་ལ་སོགས་པ་དབུལ་པོར་གྱུར་པའོ། །ཚེ་ཐུང་བ་ནི་འཚོ་བ་ཡུན་ཐུང་བའོ། །ངན་སོང་གི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ནི། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ལྷག་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་ཆེན་པོའི་ལས་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཏེ། དེ་དག་གི་འཚོ་བ་དང༌། ལྟ་བ་ལ་བསམས་ནས་སྨྲས་པའོ། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་སྐྱེས་པ་ནི་འཚོ་བ་འདས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསམས་ནས་སྨྲས་པས་ན། དེ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་བགྱི་ན་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ངན་སོང་ལས་ཐར་བར་བགྱི་བ་དང༌། ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བ་རྣམས་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་གཞིག་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ཞུ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། ཀྱེ་ལྷའི་བུ་རྣམས་སེམས་ཅན་དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཆུག་ལ་དབང་བསྐུར་ཅིག །ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡང་ཟློས་ཤིག་དང༌། དེས་ནི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཚེ་རིང་བར་འགྱུར་བསོད་ནམས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ།། ངན་སོང་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་བཅད་དེ། ཐར་པ་དང་བདེ་འགྲོའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འཚོ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་གང་དག་ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། བསོད་ནམས་
ཆུང་བ་དང༌། ངན་སོང་གི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཅུག་ནས། དབང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྙིང་པོའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་ཚེ་ཐུང་བ་རིང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ཆུང་བ་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྡིག་པའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སྡིག་པའི་ཆོགས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས། བདེ་འགྲོ་དང་ཐར་པའི་ལམ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་ལྷའི་བུ་རྣམས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་ཟིན་པ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་ད

【汉语翻译】
提到赡部洲的众生，就像哪里能平息疾病的药物多，那里的邪病和死亡也多一样。在南赡部洲，大多数都在行持圣法，但他们因为不了解和邪用，而受到恶趣的支配，并且众生多生于地狱等处，所以才提到赡部洲的众生。福德浅薄是指疾病多、不受人喜爱、贫穷，缺少财富等。寿命短是指生命短暂。具有恶趣之因是指特别行持罪恶不善之法，以及造作重大罪业的众生，这是考虑到他们的生活和见解而说的。生于地狱等处，这是考虑到已经去世的众生而说的。那么，对他们应该怎么做呢？要知道，就是要请示如何使已生于恶趣者从恶趣中解脱，以及如何摧毁将要生于恶趣者的恶趣之因的方法。世尊开示说：诸位天子，将这些众生放入坛城中，给予灌顶！也念诵经文！这样，这些众生将会长寿，失去福德者将会具有福德。具有恶趣之因者将会断除恶趣之因，而具有解脱和善趣之因。这样说，是考虑到具有生命的众生而说的。因此，对于哪些寿命短、福德浅薄、具有恶趣之因的众生，将他们放入能完全清净所有恶趣的三种坛城中，按照仪轨给予灌顶。如果恒时念诵如来根本心咒和寿命、福德、智慧无量的心咒，那么寿命短者将会变得长寿，福德浅薄者将会具有福德，具有罪恶之因者将会脱离所有罪恶，安住于善趣和解脱之道，这一点是必须确定的。诸位天子，已经生于恶趣者，

【英语翻译】
Speaking of the sentient beings of Jambudvipa, it is like where there are many medicines to cure diseases, there are also many diseases and deaths caused by perverted influences. In southern Jambudvipa, most people practice the holy Dharma, but because they do not understand and misuse it, they are dominated by evil destinies, and many sentient beings are born in hells and other places. That is why the sentient beings of Jambudvipa are mentioned. Small merit means many diseases, being disliked, and being poor, lacking wealth, etc. Short life means a short life. Having the cause of evil destinies means especially practicing sinful and unwholesome dharmas, and sentient beings who have committed great sins. This is said considering their lives and views. Being born in hells and other places is said considering the sentient beings who have passed away. So, what should be done for them? It should be understood that the request is for a method to liberate those who have been born in evil destinies from evil destinies, and to destroy the cause of evil destinies for those who will be born in evil destinies. The Blessed One said: "O sons of the gods, place these sentient beings in the mandala and give them empowerment! Also recite the scriptures! In this way, these sentient beings will have long lives, and those who lack merit will have merit. Those who have the cause of evil destinies will cut off the cause of evil destinies and have the cause of liberation and good destinies." This is said considering the sentient beings who have life. Therefore, for those sentient beings who are short-lived, have little merit, and have the cause of evil destinies, place them in the three types of mandalas that completely purify all evil destinies, and give them empowerment according to the ritual. If one constantly recites the root mantra of the Tathagata and the mantra of immeasurable life, merit, and wisdom, then those who are short-lived will become long-lived, those who have little merit will have merit, and those who have the cause of sin will be free from all sins and abide in the path of good destinies and liberation. This must be certain. O sons of the gods, those who have already been born in evil destinies,

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་གི་མིང་ལ་དབང་བསྐུར་ཅིག །གང་གཟུགས་བརྙན་ལའང་དབང་བསྐུར་བར་གྱིས་ཤིག །མཆོད་རྟེན་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་བར་བྱོས་ཤིག །རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱོས་ཤིག །ཆུང་དུ་ན་དེ་དང་རིགས་མཐུན་པ་དང༌། དེའི་བུ་དང་དེ་དང་རུས་མཐུན་པ་དང༌། དེའི་མིང་འཛིན་པ་དང་བྲན་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་བར་བྱོས་ཤིག །དེ་ལྟར་ལན་བདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ཅིང༌། དབང་བསྐུར་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཞག་བདུན་གྱིས་ངན་སོང་གི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འཚོ་བ་འདས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཀུག་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བུའམ། ཕའམ། སྲིང་མོའམ། ཕུ་བོ་ལ་སོགས་པས་བརྗོད་ཅིང་ཡོན་ཕུལ་ལ་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལན་བདུན་དུ་བཅུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ནས་དེ་དང་མཐུན་པའི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་རྣམ་པ་བཞི་
བྱས་པར་གྱུར་ན་ངེས་པར་ངན་སོང་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་དག་འདི་སྐད་དུ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རོལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བར་རིགས་ན། དེའི་མིང་དང་གཟུགས་བརྙན་དང༌། བུ་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས་ནི་མི་དེ་ཉིད་དང་མ་འབྲེལ་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་ན་གནས་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་རོལ་དབང་བསྐུར་བས་ཀྱང་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རོ་ནི་བེམས་པོའི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བ་ལ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དུ་སོང་བས་འབྲེལ་བ་མེད་དེ། ཚེ་ལས་འདས་པའི་གང་ཟག་ལ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་མི་ཟིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་སྨྲ་བའི་གང་ཟག་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་ཐེ་ཆོ་མ་ཟ་བ་ཉིད་པས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པས་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རོལ་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དེའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཉིད་དོ། གཉིས་ཀ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟོང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཐུས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཀུག་པས་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །

【汉语翻译】
给这些名字灌顶吧！给任何画像也灌顶吧！也给佛塔灌顶吧！给你自己的本尊像灌顶吧！如果（死者）年幼，给与其同族者，及其子、与其同姓者，及其名字的持有者和奴仆也灌顶吧！像这样七次放入坛城中，灌顶后，不会被鬼怪吞噬，七天之内就能从恶趣的业障中解脱，这样说，是针对已经去世的人说的。对于那些将要投生恶趣的众生的名字和画像等等，瑜伽士以三摩地勾招其识。偈颂和发心等等，由儿子、父亲、姐妹、兄弟等等念诵，并供养财物，使之与（本尊）无二无别，由此进行灌顶。像这样，七次之间，将如来一切恶趣清净王坛城放入七次，灌顶后，如果做了与此相应的下文将要出现的四种火供，就必定能从恶趣中解脱，这一点务必要清楚。有些人这样说：如果给死者的遗体灌顶等等就能从恶趣中解脱，那么给死者的名字、画像、儿子和佛塔等等灌顶，就与死者本人无关了，因为识已经到了别处，怎么能解脱呢？如果这样说，那么给遗体灌顶也不能解脱，因为遗体就像无情物一样，而且他的识已经去了别处，没有关联了，那么对于已故之人，用如来的方便就无法救度了。因此，这样说的人，一定是对大乘佛法不理解，犯了严重的过失。这是因为给遗体灌顶和给死者的画像等等灌顶，是没有区别的。因为两者都没有识，都是通过金刚上师的力量勾招识来进行的。

【英语翻译】
Grant empowerment to these names! Grant empowerment to any image as well! Grant empowerment to stupas too! Grant empowerment to the image of your own deity! If (the deceased) is young, grant empowerment to those of the same lineage, and to his son, those of the same clan, and to the holder of his name and servants as well! Like this, placing them in the mandala seven times, after empowerment, they will not be devoured by demons, and within seven days they will be completely liberated from the obscurations of the lower realms. This is said with the intention of those who have passed away. For the names and images of sentient beings who are about to be born in the lower realms, the yogi summons their consciousness with samadhi. Verses and bodhicitta, etc., are recited by the son, father, sister, brother, etc., and offerings are made, making them inseparable from (the deity), thereby granting empowerment. Like this, seven times, placing them seven times in the mandala of the Tathagata, the King Who Completely Purifies All Lower Realms, and after empowerment, if the four kinds of fire offerings that will appear below, which are in accordance with this, are performed, then one will definitely be liberated from the lower realms, this must be understood as certain. Some say this: If granting empowerment to the corpse of the deceased, etc., can liberate one from the lower realms, then granting empowerment to the name, image, son, and stupa, etc., of the deceased is not related to the deceased himself, because the consciousness has gone elsewhere, how can one be liberated? If you say so, then granting empowerment to the corpse will also not liberate, because the corpse is like an inanimate object, and his consciousness has gone elsewhere, there is no connection, then for the deceased person, the means of the Tathagata would not be able to save them. Therefore, the person who speaks like this certainly does not understand the Mahayana Dharma and commits a serious fault. This is because there is no difference between granting empowerment to the corpse and granting empowerment to the image of the deceased, etc. Because both are empty of consciousness, and it is done by summoning consciousness through the power of the Vajra Master.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་གང་དག་ཅི་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འགུགས་པར་ནུས་སམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ནི་ཤི་བ་ཐམས་ཅད་གསོན་པོར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པའི་བདེན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། སེམས་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྟ་ཞོག་གི །དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཐུགས་བསྐུལ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་བྱོན་པར་གྱུར་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་དུ་དེ་ཡང་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཙམ་ལས་དེ་ཉིད་བྱོན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་འདི་ལྟར་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་གྲོང་ཁྱེར་དུ་
གཤེགས་པའི་སྐབས་སུ་དེའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་མ་གཟུགས་བྱད་དང་ལྡན་པ་ལ་རྒྱན་དང་མཚོན་གྱིས་བརྒྱན་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་མི་དེ་རང་གི་ཤེས་པ་ཉམས་ཤིང་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ནས། ཇི་སྲིད་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་མ་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་མི་དེའི་ཤེས་པ་ཉམས་པའི་བྱིན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ན། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སམ། ཡང་ཕྱོགས་གཞན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་པ་ན་གཟུགས་བརྙན་དེ་གཡོ་བ་དང༌། འཛུམ་པ་དང༌། འོད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་དེ་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་ཞིག་ཡིན་ནམ། དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཀུག་ཅེས་ཏེ། མི་གང་ཤི་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རོལ་བཅུག་པ་ལས་ཕྱིས་མིའི་དངོས་པོར་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གང་ཞིག་སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་སྦྱོང་བ་ནི་ནུས་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་གང་དག་འདི་སྐད་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་དད་པ་དང་དམ་ཚིག་ཏུ་འབྲེལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་བྱོན་པར་འགྱུར་བ་ལ་སེམས་ཅན་ངན་སོང་དུ་གནས་པ་རྣམས་ནི་དེ་ཉིད་ལ་ནུས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འོད་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་ནུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འོང་བར་འགྱུར་ན། ལྷ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་དགོས་པ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་ཕྱོགས་གཞན་དུ་ན་ངན་སོང་གི་དབང་དུ་སོང་བའང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཡང་དག་པར་བདེན་པ་དང༌། སྔགས

【汉语翻译】
那么，如果有人问，导师能够召请（勾招）那个识吗？如果那样，岂不是所有死去的人都会复活吗？不是这样的。因为，如来真实语的加持力，更何况是众生的识呢？三世如来，远离一切分别，具足一切智智的那些如来，也会被劝请，在开光等场合降临。对此，有人会说，那也只是信解和作意而已，实际上他们并不会降临。不是这样的。那么，比如中部地区的如来燃灯佛前往城市的时候，按照他的仪轨，用装饰和标志庄严具备形象的人，金刚阿阇黎们进行开光，刹那间，那个人自己的意识消失，生起远离分别的意识。在没有请佛返回之前，那个人会一直具有意识消失的加持力。如果不是如来，难道是罗刹等加持的吗？或者，在其他地方，金刚阿阇黎们对如来的画像进行开光时，画像会摇动、微笑、发光等，那也是如来之外的其他吗？因此说，召请识，并不是说将死者的识放入其中，之后变成人，而是说能够清净众生的罪业果报。对此，有人会说，如来是依靠与信心和誓言相联的力量，才会在开光等场合降临，而处于恶趣的众生，因为不具备那种力量，所以识不会被引导。那不是这样的。如果仅仅依靠力量就能降临，那么也就不需要本尊密咒的加持了，另一方面，也就不会有堕入恶趣的情况了。因此，如来真实语和咒语

【英语翻译】
Now, if someone asks, can the teacher summon that consciousness? If so, wouldn't all the dead come back to life? That is not the case. Because of the blessing of the Tathagata's true words, let alone the consciousness of sentient beings? The Tathagatas of the three times, free from all discriminations, possessing the wisdom of all-knowing, are also urged to descend on occasions such as consecration. To this, some may say that it is only faith and attention, and they will not actually come. That is not the case. Then, for example, when the Tathagata Dipankara Buddha of the central region went to the city, according to his ritual, a person with form was adorned with ornaments and symbols, and the Vajra Acharyas performed the consecration. In an instant, that person's own consciousness disappeared, and a consciousness free from discrimination arose. Until the Buddha was invited to return, that person would continue to have the blessing of the disappearance of consciousness. If it is not the Tathagata, is it the Rakshasa who blesses it? Or, in other places, when Vajra Acharyas consecrate the images of the Tathagata, the images will shake, smile, emit light, etc. Is that something other than the Tathagata? Therefore, it is said that summoning consciousness does not mean putting the consciousness of the dead into it and then turning into a person, but rather that it can purify the sinful karma of sentient beings. To this, some may say that the Tathagatas descend on occasions such as consecration by relying on the power connected to faith and vows, while sentient beings in evil realms, because they do not have that power, their consciousness will not be guided. That is not the case. If it can be descended only by relying on power, then there is no need for the blessing of the deity's mantra, and on the other hand, there will be no situation of falling into evil realms. Therefore, the Tathagata's true words and mantras

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཕྱག་རྒྱའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། མི་གང་དག་ངན་སོང་དུ་གནས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསྟིམས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ལས་ངན་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་
དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྐབས་སུ། སངས་རྒྱས་འདྲ་བའི་སྟོན་པ་མེད། །ཆོས་དང་འདྲ་བའི་དགེ་བ་མེད། །དགེ་འདུན་འདྲ་བའི་ཞི་བྱེད་མེད། །སྔགས་དང་འདྲ་བའི་འདྲེན་པ་མེད། །ཅེས་བསྟོད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་བརྟག་པ་ལས་ཀྱང༌། རྫས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རི་བོ་སོགས། །གཡོ་ཞིང་བསྐྱོད་པར་ནུས་བྱེད་ན། །ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་སྔགས་གང་གིས། །མནར་མེད་ནང་དུ་སྐྱེས་པ་དང༌། །ངན་སོང་དག་གི་རྒྱུད་ལས་ནི། །གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། དེ་ལ་གང་དག་འདི་སྐད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཀུག་པ་སྟེ། བདེ་བར་གཤེགས་པས་ནི་འདིར་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་བརྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་བརྟག་པ་ལས། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ལྟར་ན་རོ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། ལྷའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཀུག་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅི་ལྟ་བུས་དགུག་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་སྩལ་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། ཇི་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཀུག་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིངས་སུ་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་ལས། དེའི་རྣམ་པའི་ཆ་བྱད་ཅི་འདྲ་བ་བཀུག་པས་རོ་ལ་བཅུག་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་བརྟག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན་ཡང་དག་པར་གསུངས་ལ། ད་ནི་དེའི་མིང་ལ་སྔགས་ཀྱིས་ཟློས་པའི་ཕན་ཡོན་དང༌། ཆོ་གའི་རིམ་པ་གསུངས་པ་སྟེ། ལྷའི་བུ་རྣམས་དེའི་མིང་ནས་སྨོས་ཏེ། འབུམ་ཕྲག་གཉིས་སམ། འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མམ། འབུམ་ཕྲག་བཞིའམ། འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་གི་བར་དུ་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ན་མཚམས་
མེད་པ་ལྔ་བྱས་པའང་རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་ན། སྡིག་པ་ཆུང་དུ་བྱས་པ་དག་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་མྱུར་དུ་ངན་སོང་ག

【汉语翻译】
以及手印的加持力，将那些处于恶趣之中的有情识蕴融入于形象之中，进行灌顶等仪轨，必定能从恶趣的因缘中获得解脱。因此，即使是帝释天等也曾在清净光解脱时赞叹道：无有如佛之导师，无有如法之善行，无有如僧之寂静者，无有如咒之引导者。此外，在《大顶髻经》中也说道：仅仅是物质也能撼动和移动山岳等，那么凭借手印和咒语，又何须提及那些生于无间地狱以及从恶趣的因缘中解脱的众生呢？因此（上述说法是正确的）。

那些人如果这样说：识蕴是通过三摩地勾召而来，因为如来并未在此经中宣说，所以这是自己的臆测。这种说法是不对的。《大顶髻经》中，帝释天请问：世尊，如何对尸体进行灌顶？世尊回答：天主，通过勾召识蕴来进行灌顶。帝释天请问：如何勾召识蕴？世尊回答：通过三摩地。帝释天请问：通过何种三摩地勾召？世尊回答：从无间地狱等处放射光芒，勾召与其形态相似的识蕴，使其进入尸体，使其二者无二无别，从而进行灌顶，对此不要有任何怀疑。因此，这绝非自己的臆测。

以上已经正确地阐述了进入坛城并接受灌顶的利益。现在，将宣说念诵其名号的利益以及仪轨的次第。诸位天子，念诵其名号，两百万遍，或三百万遍，或四百万遍，乃至百万千万遍，即使造作了五无间罪也能得以清净，更何况是那些犯下较小罪业的人呢？他们将迅速从恶趣中解脱。

【英语翻译】
And through the blessings of the mudra, the consciousness of those beings dwelling in the lower realms is absorbed into the image, and by performing empowerments and other rituals, they will certainly be liberated from the causes of bad migrations. Therefore, even Indra and others, at the time of the liberation of the Immaculate Light Jewel, praised: "There is no teacher like the Buddha, no virtue like the Dharma, no pacifier like the Sangha, no guide like the mantra." Furthermore, in the Great Crown Pinnacle Sutra, it is also said: "Even substances can shake and move mountains, etc., so what need is there to mention those born in the Avici hell and liberated from the causes of bad migrations by mudras and mantras?" Therefore (the above statement is correct).

If some say that the consciousness is summoned by samadhi, and since the Tathagata did not declare it in this sutra, it is their own speculation, that is not the case. In the Great Crown Pinnacle Sutra, Indra asked: "Bhagavan, how should one empower a corpse?" The Bhagavan replied: "Lord of the Gods, one should empower by summoning the consciousness." Indra asked: "How should one summon the consciousness?" The Bhagavan replied: "Through samadhi." Indra asked: "Through what kind of samadhi should one summon?" The Bhagavan replied: "By radiating light from the realm of Avici hell, etc., summoning the consciousness that resembles its form, causing it to enter the corpse, making the two inseparable, and thus empowering it, do not have any doubt about this." Therefore, it is definitely not one's own speculation.

Up to this point, the benefits of entering the mandala and receiving empowerment have been correctly explained. Now, the benefits of reciting its name with mantras and the order of the ritual will be explained. O sons of the gods, by reciting its name, two million times, or three million times, or four million times, or even a hundred million thousand times, even those who have committed the five heinous crimes will be purified, let alone those who have committed lesser sins. They will quickly be liberated from the lower realms.

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུད་ལས་གྲོལ་ནས་བདེ་འགྲོ་ལྷ་དང་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་གང་དག་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་པའི་མིང་ནས་སྨོས་ལ། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོར་བསྐྱེད་དེ། རིག་པ་ཆེན་པོ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་སུ་བཟླས་ན་ནི་སྡིག་པ་ཆུང་ངུ་བྱས་པའི་གང་ཟག་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མམ། བཞིས་ནི་མཚམས་མེད་པ་དང་ཉེ་བའི་སྡིག་པ་བྱས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་གིས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཡང་ངེས་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དེའི་མིང་ནས་ཞེས་པ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཏེ། ཚེ་འདས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་ད་ལྟར་མིའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡིག་པ་བྱས་པ་ཡང་གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་ངེས་པར་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་པར་འགྱུར་བའོ། །སྡིག་པ་ཆུང་དུ་བྱས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། འོག་མ་ལས་མྱུར་དུ་ཚེགས་ཆུང་དུས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་གྲོལ་བར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་གསང་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཐམས་ཅད་ནས་ངན་སོང་ནི་རྒྱུད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་ལས་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཚིག་གཅིག་ཀྱང་མ་གསུངས་ན། འདིར་ཡིད་ཆེས་པའི་རྟགས་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྟོན་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གོང་དུ་སྐུ་གདུང་འབར་བ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་གི་སྐབས་སུ་མེའི་ལྟས་སྟོན་པ་དང༌། མེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའང་མང་ཞིག་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའི་རྟོག་པ་ལས། དེ་ཡི་གཟུགས་བརྙན་ཤོག་བུ་ལ། །བྱས་པས་གུར་གུམ་བཟང་པོས་ནི། །སྙིང་གར་མིང་དང་སྙིང་པོ་བྲི། མར་མེའི་སྡོང་བུ་གསེར་ལ་སོགས། རིན་ཆེན་ལས་ནི་
བྱས་ནས་ཀྱང༌། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་བཀོད་ནས་ནི། །སྨོན་ལམ་བཏང་སྟེ་རབ་བསྔགས་ན། །གཟུགས་དེ་མཁའ་ལ་འཕུར་བའམ། །མར་མེའི་སྡོང་བུ་འབར་བར་འགྱུར། །དེས་ནི་ངན་སོང་རྒྱུད་ལས་ནི། །གྲོལ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་བའི་ཕྱིར། ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ལས་གྲོལ་བ་ནི་ཡིད་ཆེས་པའི་རྟགས་ཏེ། དེ་དག་ལས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གདོན་མི་ཟ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་གདོན་མི་ཟ་ཞེ་ན། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་གཞན་དག་ནི་དྲང་བའི་དོན་གྱི་མདོ་སྡེ་ཡང་ཡིན་སྲིད་ལ། འད

【汉语翻译】
的相续中解脱，将会投生到善趣天和人的人间，如是说。于此，说出哪些众生已投生恶趣之名。自己观想为薄伽梵，是完全清净所有恶趣之王。念诵两百万遍大明咒，则造作小罪之人也能解脱。三百万或四百万遍，则造作五无间罪和近五无间罪也能彻底解脱。念诵百万、千万、亿遍，即使是造作五无间罪的众生也必定能够彻底解脱，务必要知晓这是确定的。其中，所谓“以其名”中，此“其”字是中性的标志。不仅限于已逝者，对于现在居住在人世间，造作五无间罪等罪业者，也能通过以上所说的大密咒仪轨，必定能够从恶趣的相续中获得解脱。更何况是造作小罪者呢？如是说，是指比下者更快，花费更少的时间，必定能够解脱。对此，所谓能够解脱，从所有如来之语，如密咒和心咒等中，恶趣从相续中解脱，没有说过一句从业中无法解脱的话语。那么，在此会想，要如何示现令人信服的征兆呢？那是像这样，如前文所说，身像燃烧，以及在火供的时候，示现火的征兆，以及示现火本身之形相等，也说了许多。此外，又如《大顶髻续》中所说：“彼之影像于纸上，以妙红花所作已，于心间名与心咒书，酥油灯盏金等造，珍宝之中造作已，如来藏性安置已，发愿赞颂若精勤，其像空中即飞腾，灯盏亦将燃为火，由此当知恶趣续，定能从中得解脱。”因此，从恶趣的相续中解脱，是令人信服的征兆。要从那些中完全知晓，是不会欺骗的。那要如何才不会欺骗呢？其他如来之语，也可能是不了义的经部，而

【英语翻译】
will be liberated from the continuum and will be born in the happy realms of gods and humans, it is said. Here, mention the names of those sentient beings who have been born in the lower realms. Visualize yourself as the Bhagavan, the king who completely purifies all the lower realms. If you recite the great vidya two million times, then even a person who has committed minor sins will be liberated. Three or four million times will completely liberate those who have committed the five inexpiable sins and the near five inexpiable sins. Reciting it a million, a hundred million, or a billion times will definitely liberate even sentient beings who have committed the five inexpiable sins, and it is necessary to know that this is certain. Among them, in the phrase "by its name," the word "its" is a neuter marker. Not only for the deceased, but also for those who are currently living in the human realm and have committed sins such as the five inexpiable sins, they can also be liberated from the continuum of the lower realms through the great mantra ritual mentioned above. What need is there to mention those who have committed minor sins? It is said that it is faster than the latter, takes less time, and will definitely be liberated. Regarding this, the so-called being able to be liberated, from all the words of the Sugatas, such as mantras and heart mantras, there has not been a single word said that the lower realms are liberated from the continuum, but that one cannot be liberated from the karma. So, one might wonder, how can one show a convincing sign here? It is like this, as mentioned earlier, the burning of the body, and during the fire offering, showing the signs of fire, and showing the shape of the fire itself, and so on, have also been mentioned a lot. Furthermore, as it is said in the Great Crown Pinnacle Tantra: "His image on paper, made with excellent saffron, write the name and heart mantra in the heart, make butter lamp stands of gold, etc., make them from precious jewels, place the Sugata's essence, if you make aspirations and praise diligently, that image will fly into the sky, or the lamp stand will burn as fire, from this you should know that the continuum of the lower realms will definitely be liberated from it." Therefore, liberation from the continuum of the lower realms is a convincing sign. You should know completely from those, it is not deceiving. How is it not deceiving? Other words of the Sugatas may also be sutras of indirect meaning, and

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནི་མི་རྣམས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མང་པོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ངེས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡན་ཆད་དུ་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་གསུངས་ལ། ད་ནི་དེ་དག་གི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་འདི་ནི་འབྲས་བུ་ལས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་ལས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་གང་དག་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ལས་རྣམ་པར་དྲངས་ནས་བདེ་འགྲོ་ལྷ་དང་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་པར་ཤེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དེ་བདེ་འགྲོའི་འཇིག་རྟེན་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང་ནད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དང༌། དེའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དང༌། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་ཚོགས་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ལྷ་ཡི་བུ་རྣམས་ཞི་བ་ཡི། །ཧོ་མ་ཁུང་ཐ་མ་བར་མ་མཆོག །ཁྲུ་གང་ཁྲུ་དོ་ཁྲུ་བཞི་པའི། །ཟླུམ་པོ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ཡི་མིང་དང་ཡུངས་ཀར་གྱིས། །བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་བསྲེགས་བྱས་ན། །ངན་སོང་ཀུན་
ལས་ཐར་བར་འགྱུར། །དེ་ཡི་ཤ་དང་རུས་པ་དང༌། །སྐྲ་དང་ཐལ་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །ཆོ་ག་དེ་དང་འདྲ་བར་ནི། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ངན་སོང་ཡང༌། །ཀུན་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དང་པོ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཞེས་ལྷ་རྣམས་ལ་བོས་པ་ནི་དང་པོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སྡིག་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་ཞུས་པའི་ཕྱིར་ལྷ་རྣམས་ལ་བོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་འདི་ནི་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཞི་བར་བྱ་བར་སྟོན་ཀྱང་འབྲས་བུའི་གནས་སུ་ཡང་ནད་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅི་ལྟར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། ཧོམ་ཁུང་ཐ་མ་བར་མ་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐ་མ་ནི་ཁྲུ་གང་ངོ༌། །བར་མ་ནི་ཁྲུ་དོའོ། །མཆོག་ནི་རབ་སྟེ། ཁྲུ་བཞི་བར་བྱ་བའོ། །དབྱིབས་བསྟན་པ་ནི། ཟ

【汉语翻译】
因此，人们因为体验到许多密咒的果实，所以要知道这是究竟意义的续部。在那之前，宣说了根本的坛城，现在宣说成为那些支分的四种事业的火供，也就是这个火供称为果事业的火供。那怎么是果事业的火供呢？就是这样，瑜伽士具有大悲心，将某些众生从恶趣的相续中解脱出来，知道他们已经投生到善趣天人和人间的世间，为了平息那个众生在善趣世间的烦恼、疾病和痛苦，而进行息灾的火供，为了增长他的寿命、福德和受用，而进行增益的火供，为了使天人等一切都成为他的控制之下，而进行怀爱的火供，为了摧毁对那个造成损害的魔障、非人和魔众，而仅仅进行诛法的火供，因此才称为果事业的火供。诸天之子息灭的，护摩坑下中上，一肘二肘四肘的，做成圆形之后，以他的名字和芥子，焚烧成百上千，就能从一切恶趣中解脱。他的肉和骨头，头发和灰烬等，像那个仪轨一样，如果进行火供，即使是恶趣，也能完全解脱。这样说的是首先要做息灾的火供，对此，诸天之子们，这样呼唤诸天，是因为首先诸天对那些被罪恶所控制的众生，如何成办而请问，因此呼唤诸天，是对一切众生说的。对此，这个火供虽然显示要平息恶趣的相续，但在果位也要知道是平息疾病等的火供。那要怎么做呢？护摩坑下中上等，这样说，下等是一肘，中等是二肘，上等是最好的，要做成四肘。显示形状是

【英语翻译】
Therefore, people should know that this is the definitive meaning tantra because they have experienced many fruits of secret mantras. Before that, the root mandalas were taught, and now the four karmas of fire offerings, which are the limbs of those, are taught. This fire offering is called the fire offering of the fruit karma. How is it the fire offering of the fruit karma? It is like this: the yogi, endowed with great compassion, knows that certain sentient beings have been liberated from the continuum of evil destinies and have been born in the happy destinies of gods and humans. In order to pacify the afflictions, diseases, and sufferings of that sentient being in the happy destinies, a pacifying fire offering is performed. In order to increase his lifespan, merit, and enjoyment, an increasing fire offering is performed. In order to bring all gods and humans under his control, a subjugating fire offering is performed. In order to destroy the obstructing forces, non-humans, and hordes of demons that harm him, only a wrathful fire offering is performed. Therefore, it is called the fire offering of the fruit karma. "O sons of the gods, pacify! The homa pit, lower, middle, and upper, one cubit, two cubits, four cubits, having made it round, with his name and mustard seeds, burn hundreds and thousands, and you will be liberated from all evil destinies. His flesh and bones, hair and ashes, etc., like that ritual, if you perform a fire offering, even evil destinies will be completely liberated." This says that the first thing to do is a pacifying fire offering. To this, "O sons of the gods," calling out to the gods, is because the gods first asked how to accomplish it for those sentient beings who are controlled by evil. Therefore, calling out to the gods is speaking to all sentient beings. Although this fire offering shows that it is to pacify the continuum of evil destinies, in the state of fruition, it should also be known as a fire offering to pacify diseases, etc. How should it be done? "Homa pit, lower, middle, and upper," etc., is said. The lower is one cubit, the middle is two cubits, the upper is the best, and it should be made four cubits. Showing the shape is

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
ླུམ་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྫས་ནི་ཇི་ལྟ་བུས་བྱ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ཡི་མིང་དང་ཡུངས་ཀར་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྫས་ནི་རྣམ་པར་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྫས་དང༌། མཆོད་པའི་རྫས་ཏེ། མཆོད་པའི་རྫས་ནི། འོག་ནས་སྟོན་པའི་མར་དང་འོ་མ་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡུངས་ཀར་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྫས་ནི་དེའི་མིང་དང་ཤ་དང་རུས་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲངས་ཇི་ཙམ་དུ་བྱ་སྙམ་པ་ལ། བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བྱ་བར་གསུངས་པའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟ་བུ་འོང་བར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། ངན་སོང་ལས་ནི་ཐར་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་ངན་སོང་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཅི་ལྟ་བུ་དག་བྲི་བར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ཡི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བརྒྱད་འོད་ཟེར་དཀར་བར་བྲི། །འཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ལ། །འོད་ཟེར་དཀར་དང་ལྡན་པ་བྲི། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཆུ་སྐྱེས་མཆོག་
སྡིག་པ་གཞོམ་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་པ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་རིགས་རྣམས་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །གཟའ་དང་སྐར་མའི་མཚན་མ་དང༌། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི། །གཙོ་བོ་རི་མོ་ལུགས་མའང་རུང༌།། རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་གཞག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཐབ་ཁུང་གི་ནང་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་དང་མུ་ཁྱུད་དུ་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་མུ་རན་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་མུ་རན་གྱི་སྟེང་དུ་ནི་མེའི་འོད་ཁ་དོག་དཀར་དམར་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ནི་པདྨའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་གཞག་གོ །ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷོའི་རྩིབས་ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རིན་པོ་ཆེ་བྲི་བར་བྱའོ། །ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་པདྨ་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱང་གི་རྩིབས་ལ་མེ་ཏོག་ཆེན་པོ་རྒྱས་པའི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤར་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་ད

【汉语翻译】
如是说“鲁姆巴”。若想知道用何种物品来做，则说了“用它的名字和芥子”等。对此，物品有两种，即所依之物品和供养之物品。供养之物品是下面将要讲到的酥油、牛奶、蜂蜜等以及芥子。所依之物品是它的名字、肉、骨头等。若想知道数量是多少，则说了“焚烧一百次、一千次”，即说要做一百万次。若想知道会产生什么样的果报，则说了“将从恶趣中解脱”，即要知道该众生必定从三种恶趣中解脱。若想知道应该画什么样的手印，则说了“在其中心是轮，画八辐白色光芒。周围画五峰金刚，具有白色光芒。然后金刚交杵和金刚宝莲，为了摧毁罪恶而安放各种各样的手印。外围画金刚部族的手印。还有行星和星宿的标志，以及如此这般的世界守护者的主尊画像也可以，与金刚持一起安放”。对此，在灶台中要画一个白色的八辐轮，包括中心和圆周。在其周围要画白色的五峰金刚链。在其周围之上要画红色和白色的火焰光芒。然后，在轮的中心，在莲花上安放薄伽梵毗卢遮那佛的手印，即八辐轮。在东边的辐条上，要画能完全清净所有恶趣的手印金刚。在南边的辐条上，要画珍宝顶的手印珍宝。在西边的辐条上，要画薄伽梵释迦牟尼佛的手印莲花标志。在北边的辐条上，要画盛开的大莲花标志杂色金刚。在东南等方位上，要画佛眼、嘛嘛唧、白衣母、度母等的手印金刚。

【英语翻译】
It is said, "Lumba." If you want to know what kind of items to use, it is said, "Use its name and mustard seeds," and so on. In this regard, there are two kinds of items: the items to rely on and the items for offering. The items for offering are the butter, milk, honey, etc., and mustard seeds that will be mentioned below. The items to rely on are its name, meat, bones, etc. If you want to know the quantity, it is said, "Burn a hundred times, a thousand times," which means it should be done a million times. If you want to know what kind of result will be produced, it is said, "You will be liberated from the lower realms," which means you should know that the sentient being will definitely be liberated from the three lower realms. If you want to know what kind of mudras should be drawn, it is said, "In its center is a wheel, draw eight-spoked white rays. Around it, draw five-peaked vajras, possessing white rays. Then, the crossed vajra and the vajra jewel lotus, in order to destroy sins, place various mudras. On the outside, draw the mudras of the vajra families. Also, the signs of planets and constellations, and likewise, the chief images of the world protectors can also be placed together with Vajradhara." In this regard, in the stove, draw a white eight-spoked wheel, including the center and the circumference. Around it, draw a white five-peaked vajra chain. Above its circumference, draw red and white flames of light. Then, in the center of the wheel, on a lotus, place the mudra of the Bhagavan Vairochana, the eight-spoked wheel. On the eastern spoke, draw the vajra mudra that completely purifies all the lower realms. On the southern spoke, draw the jewel mudra of the jewel top. On the western spoke, draw the lotus symbol mudra of the Bhagavan Shakyamuni. On the northern spoke, draw the variegated vajra, the symbol of a large blooming lotus flower. In the southeast and other directions, draw the vajra mudras of Buddha Eye, Mamaki, White-robed Mother, Tara, etc.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
ང་རེ་མིག་དང༌། པདྨ་དང༌། ཨུཏྤལ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་གཅིག་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའམ། ཡིག་འབྲུ་ཧཱུཾ་དང་ཛ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གྲྭ་བཞིར་ནི་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའམ། ཡིག་འབྲུ་དགོང་པར་བྱའོ། །རྟ་བབས་ཀྱི་ཁྱམས་རྣམས་སུ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དང༌། གཟའ་དང་སྐར་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སམ་ཡིག་འབྲུའམ་ཐིག་ལེ་ཡང་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་གཞག །ཅེས་པ་ནི་དེའི་འཁོར་དུ་གནས་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་
ཡང་སྐབས་འདིར་ནི་རྒྱུད་གཞན་ནས་དོན་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཙམ་འཁོར་དུ་གཞག་པ་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དུ་བཅས་པ་གཞག་པར་བྱ་བ་སྟེ། འཕགས་པ་རང་རྒྱལ་བ་དང༌། དྲང་སྲོང་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱ་བ་ཆུང་དུས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་མ་གཏོགས་སོ། །བྱ་དང་བུམ་པ་གང་བ་དང༌། །གཏོར་མ་ཞལ་ཟས་རབ་དཀར་དང༌། །དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་དཀར་རྣམས་དང༌། །མདོར་ན་ཐིག་ནི་བཏབ་ནས་ཀྱང༌། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །དཀར་པོའི་གོས་ནི་གྱོན་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཅན་མི་འཇིགས་པས། །ངན་སོང་རྒྱུད་ལས་གནས་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་བྱེད་ཅིང༌། །སྡིག་དང་སྒྲིབ་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར། །དག་པའི་རྒྱུད་ལས་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །མར་དང་འོ་མ་སྦྲང་རྩི་དང༌། །འབྲས་ཡོས་ཡུངས་ཀར་སྲེག་པ་དང༌། །དེ་ཡི་ཤ་དང་རུས་ལ་སོགས། །ཡང་ན་མིང་ནས་སྨོས་ལ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་མཆོད་པའི་རྫས་བསགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ངང་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའི་གཟུགས་དང༌། བུམ་པ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་གོས་ཁ་དོག་དཀར་པོས་དཀྲིས་ལ་གཞག་པ་དང༌། གཏོར་མ་དང༌། ཞལ་ཟས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གཞག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བདག་གིས་ལས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་གོས་ཁ་དོག་དཀར་པོས་བགོ་བ་དང༌། རྒྱན་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པ་དཀར་པོས་བརྒྱན་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དཀར་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དགྲམ་པར་བྱ་བ་དང༌། གཟར་བུ་ནི་དངུལ་ལམ་ཙནྡན་དཀར་པོ་ལས་བྱས་པའི་གཟར་བུ་བཟུང་བ་དང༌། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བསྐྱེད་དེ། དེས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི། ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་དེའི་སྡིག་པའམ། མཐོ་རིས་ན་ག

【汉语翻译】
我等应绘制眼睛、莲花和乌 উৎপལ་。其外侧的十六瓣莲花上，应安放金刚萨埵等本尊的标识，或者字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和扎（藏文：ཛ།，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎）等。其外侧的四个角落，应安放妩媚女等标识，或者字母。马厩的走廊里，应安放慈氏等字母。其外侧的周围，应如前所述，绘制护方神、星宿等形象，或者字母，或者圆点。与金刚持一同安放。所谓“一同安放”，是指安住在其周围，称为一同安住。此处的意义，其他续部中说了两种：仅仅安放护方神在周围，以及安放包括护方神、星宿和星辰。圣者自生者和仙人等，是为了成办小事才如此，否则不必。鸟和满瓶，朵玛和极白食物，以及同样洁白的花朵等，总之，即使已经画好坛城，也要按照仪轨进行绘制。身穿白色衣服，以无畏的佛陀形象，忆念处于恶趣之流的众生，为了平息罪恶和障碍，从清净的续部中进行火供，酥油、牛奶、蜂蜜，以及稻米、大麦、芥子等焚烧，或者那位的肉和骨头等，或者念诵名字。如是所说是指积聚供品。对此，坛城外侧，应安放天鹅等鸟类形象，以及八个或十六个等瓶子，用白色布料缠绕后安放，以及朵玛，以及一百零八个等白色食物。此外，我等所做之事，是我自己穿上白色衣服，用珍珠等白色饰品装饰，用白色花朵铺撒在坛城之上，手持银质或白色檀香木制成的勺子，自己观想为薄伽梵金刚萨埵之身。由此进行火供，是为了处于恶趣之流的众生的罪业，或者

【英语翻译】
I/we should draw eyes, lotuses, and উৎপals. On the sixteen petals outside of it, the emblems of Vajrasattva and others should be placed, or the letters Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Ja (藏文：ཛ།，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎) and so on. On the four corners outside of it, the emblems of the coquettish woman and others should be placed, or letters. In the courtyards of the stables, the letters of Maitreya and others should be placed. In the surrounding area outside of it, as mentioned above, the images of the guardians of the directions, planets, and stars, or letters, or dots should also be drawn. Place together with Vajradhara. "Placing together" means residing in its surroundings, which is called residing together.
In this case, two meanings are stated in other tantras: only placing the guardians of the directions in the surroundings, and placing the guardians of the directions together with the planets and stars. The noble self-arisen one and the hermits and others are only for accomplishing small tasks, otherwise it is not necessary. Birds and full vases, tormas and very white food, and similarly white flowers, etc., in short, even after the mandala has been drawn, it should be drawn according to the ritual. Having put on white clothes, with the fearless form of the Buddha, remembering the sentient beings dwelling in the lineage of the lower realms, in order to pacify sins and obscurations, from the pure lineage, the fire offering is performed, burning ghee, milk, honey, and rice, barley, mustard, etc., or the flesh and bones of that one, or mentioning the name. What is said is the accumulation of offerings. For this, outside the mandala, the images of birds such as swans should be placed, and eight or sixteen vases, etc., wrapped in white cloth, and tormas, and one hundred and eight white foods, etc., should be placed. Furthermore, what I/we should do is to wear white clothes, adorn myself/ourselves with white ornaments such as pearls, spread white flowers on the mandala, hold a spoon made of silver or white sandalwood, and generate myself/ourselves as the body of the Bhagavan Vajrasattva. The fire offering is performed by him/her for the sins of the sentient beings dwelling in the lineage of the lower realms, or

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
ནས་པའི་སེམས་ཅན་དེའི་ནད་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་ལྟ་སྟངས་སྣའི་རྩེ་མོར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གཟུགས་སུ་བལྟས་ལ། དབུགས་དྲང་པོ་ནས་དྲངས་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་གནས་པས། མར་དང༌། འབྲས་ཡོས་དང༌། མ་དུ་དང༌། ཏིལ་
དཀར་པོ་དང༌། ཡུངས་ཀར་དཀར་པོ་དང༌། ག་བུར་ལ་སོགས་པ་དྲི་དཀར་པོ་དང༌། དེ་བ་ད་རུའི་ཡམ་ཤིང་དང༌། རྩྭ་ཀུ་ཤ་དང༌། ཙནྡན་དཀར་པོའི་ཕྱེ་མ་དང༌། ཞོ་དང་འོ་ཐུག་དང༌། འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྫས་རུས་པའམ། ཐལ་བ་འམ། ཤའམ། ཡང་ན་དེའི་མིང་བྱང་ཤི་རི་ཤའི་ལོ་མ་ལ་བྲིས་པས་ཞི་བའི་སྔགས་དང་སྦྱར་ཞིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ལས་སེམས་ཅན་དེའི་སྡིག་པའི་ཚོགས་ངེས་པར་བྱང་བར་འགྱུར་ཏེ་སྡིག་པ་བྱང་བ་ལས། དེའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱས་པའི་ལས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནི་བདེ་འགྲོར་སྐྱེས་ནས་ཀྱང༌། །མཁས་པས་རྒྱས་པ་བྱ་དགོས་ཏེ། ཁྲུ་དོ་པའམ་ཁྲུ་བཞི་པ། །དེ་ལྟར་རབ་ནི་ཁྲུ་བརྒྱད་པར། །བྱས་པས་ཧོམ་ཁུང་གྲུ་བཞི་པར། །ཀུན་དུ་མུ་རན་ལྡན་པར་བྱ། །དེ་དབུས་པདྨ་རིན་ཆེན་ཅན། །འོད་ཟེར་སེར་པོ་ལྡན་པར་བྲི། །ཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་རིན་ཆེན་དང༌། །མུ་རན་རྣམས་ལ་ཆུ་སྐྱེས་བྲི། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རིགས་ལྔ་དང༌། །སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ཡི་ལྷ་རྣམས་དང༌། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་བྲི་བར་བྱ། གོས་རྣམས་སེར་པོར་བསྒྱུར་ནས་ནི། །མཐོ་རིས་གནས་སུ་རྗེས་སུ་དྲན། །དེ་ལ་ཕན་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། །རྒྱས་པ་ཡི་ནི་ལས་བྱས་ན། །ལུས་ཅན་དེ་ཡི་ཚེ་དཔལ་དང༌། །གཟི་བརྗིད་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་ནི་ཐ་མ་ཁྲུ་དོ་བར་བྱའོ། །འབྲིང་ནི་ཁྲུ་བཞི་པར་བྱའོ། །རབ་ནི་ཁྲུ་བརྒྱད་པར་བྱས་ལ། །དབྱིབས་ནི་གྲུ་བཞི་འམ། ཟུར་བཞིའམ་ཟུར་བརྒྱད་པར་བྱས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་མུ་རན་ནི་སོར་བརྒྱད་པའམ། བཅུ་དྲུག་གམ་ཡང་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ཚད་དུ་བྱས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་འོད་ཟེར་སེར་པོ་དང་ལྡན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །མུ་རན་གྱི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨའི་སྟེང་ན་འདུག་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བཀོད་ལ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་
རྒྱའམ། སྙིང་པོའི་ཚོན་དམར་སེར་གྱས་བྲི་བར་བྱའོ།

【汉语翻译】
为了平息那患病有情众生的疾病等，以寂静的姿态观想鼻尖上的善逝之身，从正直处吸气，安住于勇士坐姿。用酥油、米粉、蜂蜜、白芝麻、白芥子、冰片等白色香物，以及除虫树的树枝、吉祥草、白檀香粉、酸奶和牛奶粥、米饭等进行火供。或者，将依赖于此的物质，如骨头、灰烬、肉，或者将那人的名牌写在尸利沙树的叶子上，与寂静咒语一起焚烧。如此进行一百万次，那有情众生的罪业必定得以清净，罪业清净后，为了增长其寿命、福德和受用等，应行增益之业。如云：“彼既生善趣，智者应作增，二肘或四肘，如是胜八肘，作已护摩炉，四方具垣墙，中央莲花宝，光芒具黄色，周围珍宝等，垣墙画水生，外围绘五部，各自绘手印，如是外诸神，铁钩等亦绘，衣物皆染黄，忆念高天处，于彼利乐故，作增益事业，彼身之寿命，威德安乐增。”如是说。其中，增益的火炉，最小的要做二肘。中等的要做四肘。最好的要做八肘。形状做成四方形，或四角形，或八角形。其上，垣墙要做八指、十六指或三十二指的尺寸。其中心，要画莲花上燃烧的珍宝，并带有黄色的光芒。在垣墙上，要画珍宝坐在莲花上的样子。在其外围，布置三层，在东方等方位，要画毗卢遮那佛等的手印，或者用红色和黄色的颜料绘制心咒。

【英语翻译】
In order to pacify the sicknesses and so forth of that ailing sentient being, one should contemplate the form of the Sugata at the tip of the nose in a peaceful posture. Drawing breath from a straight position and remaining in the posture of a hero, one should perform a fire offering with white fragrant substances such as butter, rice flour, honey, white sesame seeds, white mustard seeds, and camphor, as well as branches of the deva-daru tree, kusha grass, white sandalwood powder, yogurt and milk porridge, and rice. Alternatively, one should burn substances related to the person, such as bones, ashes, or flesh, or write the person's name on a leaf of the Shirisha tree, combining it with a peaceful mantra. By doing this one million times, the accumulation of sins of that sentient being will definitely be purified. Once the sins are purified, in order to increase their lifespan, merit, and enjoyment, one should perform the activity of increasing. It is said: "Since they are born in a happy realm, the wise should perform increasing. Two cubits or four cubits, thus the best is eight cubits. Having made the homa pit, square with walls all around, in the center a lotus jewel, radiant with yellow light, around it jewels and aquatic plants on the walls. On the outside, draw the five families and their respective hand seals. Thus, the outer deities and hooks and so forth should be drawn. Having changed the clothes to yellow, remember the high heavens. For the benefit and happiness of that, perform the activity of increasing. The life, glory, splendor, and enjoyment of that body will increase." Thus it is said. Among these, the increasing fire pit should be at least two cubits. The middle one should be four cubits. The best one should be eight cubits. The shape should be square, four-cornered, or eight-cornered. On top of that, the walls should be eight fingers, sixteen fingers, or thirty-two fingers in size. In the center of that, one should draw a burning jewel on a lotus, with yellow rays of light. On top of the walls, one should draw jewels sitting on lotuses. On the outside of that, one should arrange three layers, and in the eastern and other directions, one should draw the hand seals of Vairochana and so forth, or draw the essence mantras in red and yellow colors.

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྒོ་སྐྱོང་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱས་ལ་རང་ཉིད་གོས་ཁ་དོག་སེར་པོ་གྱོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྐུར་བསྐྱེད་ལ། མིག་མདུན་དྲང་པོར་བལྟ་ཞིང༌། །དབུགས་མདུན་དྲང་པོར་དྲང་ལ། གསེར་རམ་སྐྱེར་པ་ལས་བྱས་པའི་གཟར་བུ་གྲུ་བཞི་པ་ཐོགས་ཏེ། བདེ་འགྲོའི་འཇིག་རྟེན་ན་གནས་པ། དེའི་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་གནས་ལ། ཡུངས་ཀར་གྱི་མར་ཁུ་དང༌། མེ་ཏོག་སེར་པོ་དང༌། གུར་གུམ་དང༌། སྨན་གི་ཝང་དང༌། འབྲས་བུར་བཅས་པའི་ཤིང་དང༌། ཡུངས་ཀར་དང༌། སྤོས་སེར་པོ་དང༌། འབྲས་ཡོས་དང༌། མ་དུ་ལ་དང༌། ཤི་རི་ཤའི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ལ། ཡང་གུར་གུམ་མ་མ། དྲི་སེར་པོས་བསྒོས་ཏེ། ལན་འབུམ་དུ་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དེས་ནི་མཐོ་རིས་ན་གནས་པ་དེའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་ཤིང་འཕེལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སེམས་ཅན་དེའི་དབང་དུ་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་ཕན་ཕྱིར་ངེས་པར་ཡང༌། །དབང་དུ་བྱ་བའི་ལས་བྱ་སྟེ། །ཧོམ་ཁུང་གཞུ་ཡི་དབྱིབས་འདྲ་བ། །ཁྲུ་གང་པའམ་ཁྲུ་དོ་པ། །ཁྲུ་བཞིར་བྱས་ལ་དེ་དབུས་སུ། །པདྨ་དམར་པོ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་མངར་བྱས་པའི། །གཞུ་ཡང་དེ་བཞིན་བྲི་བར་བྱ། །ཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་མངར་བྱས་པའི། །གཞུ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོར་བྲི། །སྔགས་རྫོགས་པས་ན་རྟག་པར་ཡང༌།། ཕྱི་རོལ་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱ། །སེམས་ཅན་དེ་ཡང་དྲན་བྱས་ཏེ། །དམར་པོར་གྱུར་པའི་གོས་གྱོན་ལ། །མེ་ཏོག་དམར་རམ་པདྨ་འམ། །འབྲས་བུ་དམར་རམ་ཚོན་བསྐུས་པས། །མར་དང་གུར་གུམ་བསྲེས་པའམ། །ཙནྡན་དམར་པོའི་ཕྱེ་མ་ཡིས། །སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་ལྷ་ལ་སོགས།།
ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དབང་གི་ཐབ་ཁུང་ཐ་མ་ནི་ཁྲུ་གང་ངོ༌། །འབྲིང་ནི་ཁྲུ་དོ་པའོ། །རབ་ནི་བཞི་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབྱིབས་ནི་གཞུ་ལྟ་བུ་འམ། ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལྟ་བུར་བྱ་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་མངའ་པདྨའི་གཞུ་དང་ལྡན་པ་བཀང་བ་བྲི་བར

【汉语翻译】
同样地，还有眼等手印，以及其外围的金刚萨埵等十六尊菩萨的手印，直到门守护者都要绘制。在其外围，绘制诸方守护神的手印，然后自己穿上黄色衣服，观想为世尊宝生佛的身相，眼睛正直地向前看，呼吸正直地向前，手持用黄金或黄柏木制成的四方形勺子，为了增长安乐道众生的福德而进行火供。安住在珍宝跏趺坐中，用芥子油、黄色的花、藏红花、药王、带有果实的树木、芥子、黄色香、米、玛杜拉、尸利沙树等物品，再用藏红花粉末和黄色香料浸泡，念诵十万遍。这样就能使居住在天界的那位众生的寿命、福德和受用等增长和增多。之后，为了将所有天神和人类等都摄集到那位众生的掌控之下，进行权力的火供。从那以后，为了利益，一定要进行掌控的仪轨。火供炉灶的形状要像弓一样，长度为一肘或两肘，或者四肘，然后在中央绘制红色的莲花。在莲花的中央，也要绘制用糖制成的弓。在周围，绘制用糖制成的，颜色为红色的弓。因为咒语已经圆满，所以要始终在外围也绘制与此相同的图案。忆念那位众生，穿上红色的衣服，用红色的花或莲花，或者红色的果实或涂上颜色的物品，或者用酥油和藏红花混合物，或者用红色旃檀的粉末进行火供，这样天神等一切都会被他掌控。如是说。其中，权力的火供炉灶，最小的为一肘，中等的为两肘，最好的为四肘。它的形状像弓，或者像新月。在中央，要绘制十六瓣的红色莲花。在其外围，要绘制充满红色乌特帕拉莲花的莲花弓。

【英语翻译】
Similarly, there are hand seals such as the eye, and outside of that, the hand seals of the sixteen bodhisattvas such as Vajrasattva, and they should be drawn up to the gatekeepers. Outside of that, draw the hand seals of the directional guardians, and then dress yourself in yellow clothes. Visualize yourself as the body of the Bhagavan Ratnasambhava. Look straight ahead with your eyes, breathe straight ahead, and hold a square ladle made of gold or yellow cedar. Perform the fire offering in order to increase the merit of those who dwell in the world of bliss. Sit in the jewel posture, and use mustard oil, yellow flowers, saffron, medicinal wang, trees with fruits, mustard, yellow incense, rice grains, madhuka, shirisha wood, and other substances. Again, soak saffron powder and yellow spices, and recite it a hundred thousand times. By doing so, the life, merit, and enjoyment of the one who dwells in the heavens will surely increase and grow. After that, in order to gather all the gods and humans, etc., under the control of that sentient being, perform the empowerment fire offering. From then on, for the sake of benefit, it is necessary to perform the ritual of control. The shape of the fire pit should be like a bow, one cubit or two cubits in length, or four cubits, and in the center of it, draw a red lotus. In the center of the lotus, also draw a bow made of sugar. Around it, draw a bow made of sugar, colored red. Because the mantra is complete, always draw the same pattern on the outside as well. Remembering that sentient being, wearing red clothes, use red flowers or lotuses, or red fruits or colored objects, or a mixture of ghee and saffron, or red sandalwood powder to perform the fire offering, so that all the gods, etc., will be under his control. Thus it is said. Among them, the smallest empowerment fire pit is one cubit, the medium is two cubits, and the best is four cubits. Its shape is like a bow, or like a crescent moon. In the center, draw a red lotus with sixteen petals. Outside of it, draw a lotus bow filled with red utpala lotuses.

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །དེའི་མུ་རན་ལ་མདའ་དང་གཞུ་རུ་ལྡན་པ་ལ་བཀང་བ་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་མུ་རན་གྱི་སྟེང་དུ་ནི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཀུན་ནས་འབར་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་རྣམས་སུ་ནི་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒོ་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་གོས་ཁ་དོག་དམར་པོ་གྱོན་ལ། པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་འདུག །མིག་གཡོན་དུ་བལྟ་ཞིང་དབུགས་གཡོན་དྲངས་ཏེ། ཟངས་སམ་ཙནྡན་དམར་པོའི་གཟར་བུ་ཟླ་གམ་ཐོགས་ཏེ། རྒྱན་དམར་པོས་བརྒྱན་ལ་མཐོ་རིས་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་དེའི་དབང་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དབང་གི་སྔགས་མཐར་བཏགས་པས་བསྲེག་པར་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དམར་པོའམ། པདྨའམ། འབྲས་བུ་དམར་པོའམ། ཚོན་དམར་པོ་བསྐུས་པའི་འབྲས་ཆན་དང༌། འབྲས་ཡོས་དང༌། མ་དུ་དང༌། མར་དང༌། གུར་གུམ་དང༌། ཙནྡན་དམར་པོའི་ཕྱེ་མ་དང༌། ཏིལ་མར་དང༌། ཡུངས་ཀར་དམར་པོའི་ཕྱེ་མ་དང༌། ཀ་ར་བཱི་ར་དམར་པོའི་ཡམ་ཤིང་ཏིལ་དང༌། ཨེ་རཎྜའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ལ་ལན་གྲངས་འབུམ་དུ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པར་གྱུར་པ་ལས་ནི་སེམས་ཅན་དེའི་དབང་དུ་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་
དབང་དུ་གྱུར་པར་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་གནོད་པར་གྱུར་པའི་བགེགས་དང་བདུད་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་གདོན་རྣམས་གཞོམ་བྱའི་ཕྱིར། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་ལས་བྱ་སྟེ། །ཕྱེད་དང་གསུམ་ལས་ཁྲུ་གསུམ་མམ། །དེ་ལྟར་རབ་ནི་ཁྲུ་དགུར་བྱ། །གྲྭ་གསུམ་དང་ནི་ལྡན་པ་ལ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འབར་བ་བྲི། །མུ་རན་གྱི་ནི་ནང་དག་ཏུ། །རྩེ་གསུམ་པ་དང་རྒྱ་གྲམ་པའི། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་བསྐོར་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་ནི། །དབྱུག་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་དང། །དགྲ་སྟ་དང་ནི་རལ་གྲིས་བསྐོར། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་རིམ་གསུམ་དང༌། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་བརྒྱན་པར་བྱ། །བྱ་དང་གཏོར་མའི་བུམ་པ་དང༌། །བཤོས་ཆ་རྣམ་པ་མང་དུ་གཞག །ཤ་དང་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཡི། །མགོ་བོའི་ཐོད་པ་ཀུན་

【汉语翻译】
应当绘制。 在其外围，应绘制带有箭和弓的、装满的箭筒。 在此外围之上，应绘制红色光芒四射。 在其外部周围，应在红莲花之上绘制五部如来的手印，以及天女们的手印。 在其外部，应绘制菩萨们和供养天女们的手印。 在其外部，应绘制守门者们和方位守护者们的手印。 然后，自身穿着红色衣服，以莲花跏趺坐姿安坐。 注视左眼，吸入左气。 手持铜或红色旃檀木的新月形勺子，以红色饰品庄严，为了使高处众生中的一切有情众生都听命于他，安住于薄伽梵无量光（梵文：Amitābha）的等持中。 以加持了怀业真言的供品进行火供，供品可以是红花、莲花、红色果实、涂有红色颜料的米饭、炒米、蜂蜜、酥油、藏红花、红色旃檀粉、芝麻油、红色芥末粉、红色卡拉维拉树的嫩枝、芝麻和蓖麻籽等物，焚烧的数量应达到十万次。 这样做了之后，可以确定，包括天人和人类在内的一切众生都将听命于该有情众生。
然后，为了摧毁那些对它造成伤害的障碍和魔等，应当进行忿怒事业的火供。 为了摧毁那些鬼魅，应当进行忿怒事业。 从一半又三分之一肘开始，或者最好是九肘。 在具有三个角的坛城中，中央绘制九股金刚杵。 绘制黑色光芒四射。 在外围的内部，绘制三个尖端的和十字的金刚杵。 在其外围的圆圈上，环绕着棍棒、三尖金刚杵、战斧和宝剑。 在其外部，像之前一样，用三层来装饰。 放置鸟类和食子的宝瓶，以及各种各样的食物。 所有装满肉和血的头盖骨

【英语翻译】
It should be drawn. On its periphery, a quiver full of arrows and a bow should be drawn. Above this periphery, red rays of light should be drawn blazing in all directions. On its outer surroundings, the hand seals of the five Sugatas and the hand seals of the goddesses should be drawn on a red lotus. On its exterior, the hand seals of the bodhisattvas and offering goddesses should be drawn. On its exterior, the hand seals of the gatekeepers and directional guardians should be drawn. Then, one should wear red clothes and sit in the lotus posture. Gazing with the left eye and inhaling the left breath, holding a copper or red sandalwood crescent-shaped ladle, adorned with red ornaments, in order to make all sentient beings among the higher realms obedient to that being, one should abide in the samadhi of the Bhagavan Amitabha. The offering to be burned with the mantra of power is red flowers, lotuses, red fruits, rice coated with red pigment, fried rice, honey, butter, saffron, red sandalwood powder, sesame oil, red mustard powder, red karavira twigs, sesame seeds, castor seeds, and so on, burned a hundred thousand times. Having done this, it is certain that all beings, including gods and humans, will be obedient to that sentient being.
Then, in order to destroy the hosts of obstacles and demons that harm it, the wrathful action homa should be performed. In order to destroy those evil spirits, wrathful actions should be performed. Starting from three and a half cubits, or preferably nine cubits. In the mandala with three corners, a nine-pronged vajra should be drawn in the center. Draw it blazing black. Inside the periphery, three-pronged and crossed vajras should be drawn around. On the outer circle of that, surround it with clubs, three-pronged vajras, battle-axes, and swords. On the outside, decorate it with three tiers as before. Place vases of birds and tormas, and various kinds of food. All the skull cups filled with meat and blood.

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གཞག །ལུས་ཅན་དེ་ཡི་སྡིག་སོགས་པ། །བགེགས་རྣམས་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གོས་ནག་བགོས་ཤིང་ཁྲོས་ནས་ཀྱང༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་བདག་ཉིད་ཅན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །དེ་ནས་སྡིག་བཅོམ་ལུས་དེ་ནི། །བགེགས་དང་བྲལ་ཏེ་ཅི་བདེ་བར། །མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་མི་ཡི་ནང༌། །ཁམས་གསུམ་པོ་ན་ཅི་དགར་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་ཐ་མ་ནི་ཁྲུ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པའོ། །བར་མ་ནི་ཁྲུ་གསུམ་པའོ། །རབ་ནི་ཁྲུ་དགུ་པར་བྱ་སྟེ། དབྱིབས་ནི་གྲུ་གསུམ་དུ་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དགུ་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་འོད་ཟེར་ནག་པོ་དང་ལྡན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་གྲྭ་གསུམ་དུ་ནི་མཚོན་རྩེ་གསུམ་པ་འབར་བ་གསུམ་ནང་དུ་ཁ་བལྟས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་མུ་རན་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ནི་དབྱུག་པ་དང་དགྲ་སྟའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་ནི་མཚོན་རྩེ་གསུམ་པའི་བར་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །མུ་རན་གྱི་སྟེང་དུ་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མེ་འོད་འབར་བ་དམར་ནག་ཏུ་འདུག་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་
ཚོགས་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱིར། བྱ་དང་བུམ་པ་དང་བཤོས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་གཞག་པར་བྱའོ། །མུ་རན་གྱི་ཕྱི་རོལ་རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚོགས་དང། ལྟ་མོའི་ཚོགས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མའི་ཚོགས་དང༌། མེ་ཏོག་ནག་པོའམ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྡེ་རྩེ་གཅིག་པའམ། རལ་གྲིའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ལ་གོས་ནག་པོ་གྱོན་ཏེ། མི་རུས་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ལ། མིག་བགྲད་པས་བགེགས་ལ་བལྟས་ཏེ། དབུགས་དྲག་པོར་འབྱུང་བ་དང༌། རྔུབ་པ་བགེགས་ལ་བྱས་ལ་ལྕགས་སམ་མི་རུས་ཀྱི་གཟར་བུ་ཟུར་གསུམ་པ་ཁྲུ་གང་པ་ཐོགས་ཏེ་བསྲེག་པར་བྱ་བ་ནི། ཤ་དང་ཁྲག་དང༌། ལྕགས་ཕྱེ་དང་རུས་ཕྱེ་དང༌། སེང་ལྡེང་གི་ཚོར་མ་དང༌། དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ཡུངས་ཀར་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དྲི་ཆེན་དང༌། །དྲི་ཆུ་དང༌། མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་དང༌། མིའི་མར་ཁུའི་བད

【汉语翻译】
放置于此。为了摧毁那个有情众生的罪恶等等，以及邪魔，穿着黑色衣服，并且愤怒地，作为三界之王的自性，进入三摩地。然后，那个摧毁罪恶的身体，远离邪魔，随心所欲地，在天界、人间，三界之中随意行事。如是说。其中，实际应用的灶台，最下等的是一肘半。中等的是三肘。上等的是九肘，形状做成三角形。在其中心，画一个九尖金刚杵，颜色是黑色，具有黑色的光芒。在其三个角上，画三个燃烧的、尖端朝内的武器。在其周围，画一圈三尖金刚杵和金刚交杵。在其上方，画一圈棍棒和敌箭。剑和金刚杵画在武器尖端之间。在边缘的上方，棍棒等的外侧，画燃烧的红黑色的火焰。然后，为了供养善逝们，放置鸟、瓶、食物等一切世间的财富。在边缘外侧的第三层，按照上面所说的，画善逝众、女神众、菩萨众、以及守护方位的诸手印，按照次第如是画。然后，用食子的供品，以及黑色或蓝色的花环来装饰。然后，自身要么是单尖金刚杵，要么是剑的跏趺坐姿，穿着黑色衣服，用人骨装饰品来装饰，进入薄伽梵三界胜尊的三摩地，睁大眼睛看着邪魔，发出强烈的呼吸，对邪魔进行吸气，手持一肘长的铁或人骨三棱尖，进行焚烧，材料是：肉和血，铁粉和骨粉，檀香的碎屑，毒药和毒草，芥末的国王，大便，小便，蓝色的花，以及人油的精华。

【英语翻译】
Place it here. In order to destroy the sins and so on of that sentient being, as well as the obstructing spirits, wearing black clothes, and also angrily, as the self-nature of the king of the three realms, enter into samadhi. Then, that body that destroys sins, free from obstructing spirits, at will, in the heavenly realm, the human realm, in the three realms, acts as desired. Thus it is said. Among them, the lowest stove for actual use is one and a half cubits. The middle one is three cubits. The best one is nine cubits, and the shape should be made into a triangle. In its center, draw a nine-pointed vajra, the color is black, possessing black rays of light. In its three corners, draw three burning weapons with their points facing inward. Around it, draw a circle of three-pointed vajras and crossed vajras. Above it, draw a circle of clubs and enemy arrows. The sword and vajra are drawn between the tips of the weapons. Above the edge, on the outside of the clubs and so on, draw burning red-black flames. Then, in order to make offerings to the Sugatas, place all worldly wealth such as birds, vases, and food. On the third layer outside the edge, as mentioned above, draw the assembly of Sugatas, the assembly of goddesses, the assembly of Bodhisattvas, and all the hand seals of the directional guardians and so on, in order as they are. Then, decorate with offerings of torma and garlands of black or blue flowers. Then, oneself, either as a single-pointed vajra or in the lotus posture of a sword, wearing black clothes, adorned with human bone ornaments, enter into the samadhi of the Bhagavan, the Victorious One of the Three Realms, widen the eyes and look at the obstructing spirits, exhale strongly, inhale towards the obstructing spirits, and holding a cubit-long iron or human bone three-edged spike, burn it with the following materials: flesh and blood, iron powder and bone powder, sandalwood shavings, poison and poisonous grass, the king of mustard seeds, feces, urine, blue flowers, and the essence of human oil.

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པ་དང༌། ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཡམ་ཤིང་གིས་ལན་གྲངས་སྟོང་ངམ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གི་བར་དུ་བསྲེག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་སྔགས་མཐར་བཏགས་བ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ལས་ནི་མཐོ་རི་ས་ན་གནས་པའི་གང་ཟག་དེ་བགེགས་དང་གནོད་པའི་ཚོགས་དང་བྲལ་ནས་བདེ་འགྲོའི་གནས་ན་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད་དོ། །གོ་རིམས་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །དེ་ཡི་གནས་ལ་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་གང་གི་ཕྱིར་བྱ་བ། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ཡང་དེ་བཞིན་འགྱུར། །གཞན་དག་ཀྱང་ནི་ལས་རྣམས་ནི། །སྔ་མ་དེ་བཞིན་དེ་ལྟར་བྱ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང༌། །མྱུར་དུ་བདེ་སྐྱིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་ལས་སྤྱིར་ཁྱབ་པར་གསུངས་
ཏེ། དེ་ལ་གོ་རིམས་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཐབ་ཁུང་དང༌། མཆོད་རྫས་དང་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཚེ་འདས་པའི་དོན་དུ་ཡང་བྱ་ལ། གང་གཞན་དག་ཏུ་འཚོ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་རྣམས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གང་དང་གང་གི་དོན་དུ་བྱས་པ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་དེ་དག་གིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཕྱོགས་དང་ཏིང་འཛིན་ཁ་དོག་དང༌། །གྲངས་དང་ཕྲེང་བ་བཟླས་པ་ཡི། །རིམ་པ་ལས་རྣམས་འགྲུབ་འགྱུར་ཏེ། །གཞན་དུ་འཁྲུགས་པས་བདག་བརླག་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཆོད་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དཀར་པོར་བྱས་ལ། ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་ཕྲེང་བས་མཛུབ་མོ་ལ་བཟླས་ཤིང་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ནི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་སེར་པོར་བྱས་ལ་ཁ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་ཕྲེང་བ་གུང་མོ་ལ་བཟླས་ཤིང་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དབང་ལ་ནི་ཡོ་བྱང་ཐམས་ཅད་དམར་པོར་བྱས་ལ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་ཉི་ཤུ་པའི་གྲངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྲིན་ལག་ལ་བཟླས་ཤིང་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་ཡོང་བྱང་རྣམས་ནག་པོར་བྱས་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ་དྲུག་ཅུ་པའི་ཕྲེང་བ་མཐེའུ་ཆུང་ལ་བཟླས་ཤིང་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྱོད་བྱའོ། །ཕྲེང་བའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་ན

【汉语翻译】
荆棘树等薪柴，焚烧一千次或一百万次。同样，猛烈事业的咒语后加持，如其数量般行事，则高山上的那个人，远离障碍和损害之众，在善趣之地享受安乐。这些次第本身，于彼处所行事，然后为了何事而行事，亦为了此事而转变。其他事业等，如先前一般如是行事，以此对众生，迅速成就安乐。如是所说，是四种事业普遍适用的教导。
其中“这些次第本身”，指的是前面所说的灶、供品和手印等的次第。这些次第，为了已逝者而行事，也为了其他活着的人，如是行事次第。其中等等的事业和禅定等一切，如先前一样，为了任何众生的利益而行事，一切众生都将获得圆满的安乐。
此外，它们的区分在《佛陀嬉戏续》中说：“方向与禅定，颜色与数字，念珠与念诵，次第事业将成就，否则紊乱将自毁。”如是所说，寂静事业时，供品和用具都做成白色，面向东方，用一百零八颗念珠在中指上念诵，以寂静之心行事。增益时，用具都做成黄色，面向北方，用一百零八颗念珠在无名指上念诵，以极大的喜悦之心增益。怀爱时，用具都做成红色，面向西方，用二十颗念珠在小指上念诵，以极大的贪恋之心怀爱。诛灭时，用具都做成黑色，面向南方，用六十颗念珠在拇指上念诵，以极大的嗔恨之心诛灭。念珠的区分是，寂静时

【英语翻译】
Thorn bushes and other firewood should be burned a thousand or a million times. Similarly, if the mantra of fierce activity is affixed to the end and performed according to the number, then the person dwelling on the high mountain will be separated from the assembly of obstacles and harms, and will enjoy happiness in the place of good rebirth. These sequences themselves should be performed in that place. Then, for what purpose should it be done? It will transform in the same way for that purpose. Other activities should be done in the same way as before. By this, happiness and well-being will be quickly accomplished for sentient beings. This is said to be a general teaching applicable to the four types of activities.
Among them, "these sequences themselves" refers to the sequences of the stove, offerings, and hand seals mentioned above. These sequences should be performed for the sake of the deceased, and also for the sake of others who are alive, the sequences of activities should be performed in the same way. Among them, all activities such as etc., and samadhi, etc., should be performed as before for the benefit of whatever sentient beings. All sentient beings will attain complete happiness and well-being.
Furthermore, their distinctions are stated in the Tantra of Buddha's Play: "Direction and samadhi, color and number, rosary and recitation, the order of activities will be accomplished, otherwise confusion will destroy oneself." As it is said, in the case of peaceful activity, all offerings and implements should be made white, facing east, reciting with a rosary of one hundred and eight beads on the middle finger, and acting with a peaceful mind. For increasing, all implements should be made yellow, facing north, reciting with a rosary of one hundred and eight beads on the ring finger, and increasing with a mind of great joy. For subjugation, all implements should be made red, facing west, reciting with a rosary of twenty beads on the little finger, and subjugating with a mind of great attachment. For wrathful activity, all implements should be made black, facing south, reciting with a rosary of sixty beads on the thumb, and performing wrathful activity with a mind of great hatred. The distinction of rosaries is that for peaceful activity,

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤེལ་ལམ་དངུལ་གྱི་རི་ལུ་ལ་སོགས་པས་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་གསེར་རམ་གུར་གུམ་གྱི་རི་ལུ་ལ་སོགས་པས་བྱའོ། །དབང་ལ་ནི་ཙནྡན་དམར་པོའི་འབྲས་བུའམ། པདྨའི་ས་བོན་གྱི་རི་ལུ་ལ་སོགས་པས་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་མི་རུས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནག་པོའམ། ཀ་རཱཉྫའི་ཕྲེང་བའམ། དུག་གི་རི་ལུ་ལ་སོགས་པས་བྱའོ། །དུས་ཚོད་ཀྱི་
དབྱེ་བ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་པ་འགྱུར་ལ། འདིར་ཡང་རྒྱུད་གཞན་ནས་ནི་ཞི་བ་ལ་ནི་སྔ་དྲོ་དང་པོ་ཤིས་སོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་བཟའ་བ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཐུན་ཚོད་གཉིས་པ་ལ་ཤིས་སོ། །དབང་ལ་ནི་ཐུན་ཚོད་གསུམ་པ་ནས་ནུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཤིས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་སྲོད་འཁོར་ནས་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ཤིས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མཐུན་ཞིང་ཚང་བས་ལས་རྣམ་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། །གཞན་དུ་ནི་རང་ཉིད་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང༌། རང་གི་འཚོ་བ་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར། དཔེར་ན་ནད་པ་གང་ཞིག་ལ་ནད་འཚོ་བར་བྱེད་པའི་སྨན་དག་གཏོང་ན་སྨན་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་དང༌། དྲོད་ཚད་དང་སྣ་གྲངས་འཛོམ་པ་ལས་ནད་ཞི་བར་འགྱུར་གྱི། ཕན་ཚུན་དུ་སྣ་གྲངས་མ་འཛོམ་པ་དང༌། ཐུན་ཆེ་ཆུང་གྱུར་པ་ལས་ནི་ནད་པ་དེའི་འཆི་བ་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ནད་སླར་ཐུ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་ནས། ད་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཡིད་ཚིམ་པར་གྱུར་ཏེ། དགའ་བ་ཆེན་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་སྔར་དམ་པའི་ཆོས་དང་དེའི་སྤྱོད་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་རིམ་གྲོ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བར་དམ་བཅས་ཏེ། དེ་ནས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཡིད་མགུ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བའི་སླད་དུ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འདི་འདྲི་བ་དང༌། འདི་འདྲིར་འཇུག་པ་དང༌། འཆད་པ་དང༌། གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་དང༌། འདི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་དང༌། རིག་པ་ཆེན་པོ་ཟློས་པ་དང་ཉན་པ་དང༌། མཆོད་པ་དག །བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་
ཀྱི་བུ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་དེ་དག་ནི། བདག་ཅག་ཚངས་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
寂静业用玻璃或银的里鲁等制作。增益业用黄金或藏红花的里鲁等制作。怀爱业用红旃檀的果实或莲花的种子的里鲁等制作。猛咒业用人骨的黑色念珠，或卡让扎的念珠，或毒的里鲁等制作。时间的
差别是下面要讲的。这里其他续部中说，寂静业是早晨第一时吉祥。增益业是饮食受用的第二时吉祥。怀爱业是第三时到日落之间吉祥。猛咒业是黄昏到半夜之间吉祥。因此，这样一切支分完全一致和齐全，事业才能成就。否则，自己会违犯誓言，会失去自己的生命。比如，给病人服用治疗疾病的药物，药物的剂量、温度和种类齐全才能治愈疾病。如果互相之间种类不齐全，剂量大小不合适，就会导致病人死亡或疾病复发等。因此，瑜伽士们应该像善逝所说的那样，圆满完成密咒的修持，才能成就一切事业。以上讲述了各大坛城的支分四种事业的火供。现在，梵天等天子们心满意足，非常高兴地在薄伽梵金刚手面前发誓，要对圣法和修持圣法的人们进行供养和恭敬。之后，梵天等诸神心满意足，向薄伽梵顶礼，并说道：薄伽梵，为了堕入恶趣的众生的利益，为了利益一切众生和为了安乐，询问这个伟大的占卜之王，以及让他人询问，以及讲解，以及为他人广为宣说，以及修持这个瑜伽，以及念诵和听闻这个伟大的明咒，以及供养，以及恭敬的人们，那些善男子和善女子们，我们梵天等

【英语翻译】
Tranquility is done with rilu etc. of glass or silver. For increasing, it is done with rilu etc. of gold or saffron. For power, it is done with rilu etc. of red sandalwood fruit or lotus seeds. For fierce deeds, it is done with a black rosary of human bones, or a rosary of karanja, or rilu etc. of poison. The division of time
will be shown below. Here, in other tantras, it is said that the first morning is auspicious for pacifying. The second hour of eating and enjoying is auspicious for increasing. The third hour to sunset is auspicious for power. It is said that the time from dusk to midnight is auspicious for fierce deeds. Therefore, in this way, all the limbs are completely harmonious and complete, and the work will be accomplished. Otherwise, one's own vows will be broken and one's own life will be lost. For example, if a sick person is given medicine to heal the disease, the disease will be cured when the dose, temperature and variety of the medicine are complete. If the varieties are not complete with each other, and the dose is too large or too small, it will lead to the death of the patient or the recurrence of the disease. Therefore, yogis should complete the practice of secret mantras as the Sugata said, and all actions will be accomplished. Up to this point, the fire offering of the four actions of the limbs of the great mandalas has been explained. Now, the sons of the gods, such as Brahma, are satisfied and vow with great joy in front of the Bhagavan Vajrapani to make offerings and respect to the holy Dharma and those who practice it. Then, the gods, such as Brahma, were satisfied and prostrated to the Bhagavan and said: Bhagavan, for the benefit of sentient beings born in the lower realms, for the benefit of all sentient beings, and for the sake of happiness, ask this great king of divination, and cause others to ask, and explain, and widely proclaim to others, and practice this yoga, and recite and listen to this great mantra, and make offerings, and those who pay homage, those sons and daughters of good families, we Brahma, etc.

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་དང༌། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བུ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐྱང་བར་བགྱི། གང་རྒྱལ་པོའམ་རྒྱལ་པོའི་བུའམ། རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་སློབ་ན་དེའི་རྒྱལ་སྲིད་འཕེལ་བར་བགྱི། ཡུལ་ཕྱོགས་དང་རང་གི་སྐྱེ་བོ་དང་ཡོངས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་དང༌། བྲན་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །ནོར་དང་འབྲུ་རྣམས་མང་དུ་འབྱོར་པར་བགྱི། སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། ཁྱེའུ་དང༌། བུ་མོ་རྣམས་དང་ལྡན་པར་བགྱིའོ། །འབྱོར་པ་རྒྱས་པ་དང༌། ལོ་ལེགས་པ་དང༌། ཞི་བ་རྣམས་སུ་བགྱིད་ན། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་བསྒྲུབ་པ་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་གང་གིས་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་དད་པས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ཏེ། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དུ་བཙུགས་ལ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསུ་བ་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐོར་ན། ནད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་མ་མཆིས་པར་འགྱུར་ལ། སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེའི་དྲུང་དུ་བདག་ཅག་བྲན་གྱི་ཚུལ་ལམ་བུའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བགྱིའོ།། གང་དུ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་རབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བཞུགས་པར་འཚལ་བར་བགྱི་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐོང་བ་དེ་ཉིད་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ། །ས་ཕྱོགས་དེ་མཆོད་རྟེན་དུ་འཚལ་བར་བགྱིའོ། །མཆོད་པར་བགྱི་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་བར་བགྱིའོ། །ཀུན་དུ་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །བདག་ཅག་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཀུན་ལ་རྒྱས་པར་འཆད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་དེའི་གཡོག་བགྱི། བྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བགྱིའོ། །བཀའ་ཉན་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བགྱིའོ།།
བསྒོ་བ་ཐམས་ཅད་མཉན་པར་བགྱིའོ། །ཕན་པ་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་བགྱིའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྩལ་བར་བགྱི་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མདོར་ན་དེའི་རྐང་པའི་རྡུལ་བདག་གི་སྤྱི་བོས་བླང་བར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བཙལ་བར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པར་བགྱིའོ། །བདག་ཅག་དེའི་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བར་བགྱིའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བ་གང་ལགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང

【汉语翻译】
以及天等眷属，将如子般完全养育。无论国王或王子，或国王的臣仆等，如能遵循所说教诲，其国政必将兴盛。将守护地方、自身人民以及所有人民和奴仆等。财富和谷物将大量涌入。将具备男子、女子、孩童和少女。若能促成财富增长、年成丰收和太平安宁，那么对于那些显着投入如是所说之修行者，更不必说。以此检验之国王，以虔诚之心将此检验之王悬挂于胜幢之顶，安置于城镇和城市中，亲自迎接，置于象背之上，绕行所有城镇和城市，则一切疾病和损害皆不复存在。我等将以奴仆或子女之身份，安住于彼大觉有情之前。凡此检验之王极善行持之处，当知彼乃世尊金刚手自身，安住于圆满报身或金刚萨埵之身。世尊金刚萨埵普贤，圆满一切希愿者，当知彼即安住于检验之王之形相中。祈愿一切如来及其眷属安住于此。祈愿此地成为佛塔。将作供养，顶礼膜拜。将周遍守护。我等梵天等诸天之检验之王，为一切广为宣说之金刚阿阇黎大苦行者，我等将为其效劳，以奴仆之身份安住。以听命之身份安住。
一切教诲皆将聆听。一切利益和安乐皆将成办。一切成就亦将赐予。世尊，总而言之，我等将以头顶承接彼之足尘。将向世尊顶礼。将向世尊供养。我等将追随其后。进入世尊之坛城，所有那些灌顶

【英语翻译】
And like a son, I shall fully nurture the retinues, including the gods. Whoever, be it a king, a prince, or a minister of the king, follows the teachings as spoken, their kingdom will flourish. I shall protect the region, one's own people, all people, and servants, etc. Wealth and grains shall abundantly arrive. I shall be endowed with men, women, boys, and girls. If I bring about increased wealth, good harvests, and peace, then what need is there to mention those who are manifestly engaged in the practice as described? This king who is examined, with faith, having attached him to the top of the victory banner, and having installed him in towns and cities, and having personally welcomed him, and having placed him on the back of an elephant, and having circumambulated all the towns and cities, all diseases and harms will cease to exist. We shall abide in the presence of that great being as servants or as children. Wherever this king who is examined conducts himself excellently, know that he is the Bhagavan Vajrapani himself, abiding in the Sambhogakaya or the Vajrasattva body. The Bhagavan Vajrasattva Samantabhadra, the one who fulfills all hopes, know that he is abiding in the form of the king who is examined. May all the Tathagatas and their retinues abide here. May this place be a stupa. I shall make offerings and prostrate. I shall protect everywhere. We, the gods such as Brahma, shall serve this king who is examined, the great ascetic Vajra Acharya who extensively expounds to all. I shall abide as a servant. I shall abide as one who listens to commands.
I shall listen to all instructions. I shall accomplish all benefits and happiness. I shall also bestow all siddhis. Bhagavan, in short, I shall take the dust of his feet upon my head. I shall prostrate to the Bhagavan. I shall make offerings to the Bhagavan. We shall follow after him. Having entered the mandala of the Bhagavan, all those empowerments

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཅག་གི་དཔོན་པོ་ལགས་པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལགས་པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལགས་པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྩོལ་བ་ནི། དམ་པའི་ཆོས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བ་དང༌། རིམ་གྲོར་ཡོངས་སུ་མཆོད་པར་དམ་བཅས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཇི་སྐད་རྩོལ་བ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བཞུགས་པར་བགྱི་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐོང་བ་དེ་ཉིད་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་སུ་འཚལ་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་རྒྱུ་ལས་ཡོངས་སུ་ཚང་བར་འདོད་པས་རིམ་གྲོར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་འགྲོ་དོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལྟར་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ནས་རིམ་གྲོར་བགྱིའོ་ཞེས་གསོལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞེས་པ་དང༌།
མཆོད་རྟེན་དུ་འཚལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཞུགས་པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་དང༌། མཆོད་རྟེན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་རྟེན་ཡིན་ལ། བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་གང་ན་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་གདུང་དང་ལྡན་པས་མཆོད་རྟེན་དུ་འཚལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་བསྟན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལགས་པར་འཚལ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའང་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཆོས

【汉语翻译】
我们视您为我们的领袖。我们敬礼薄伽梵金刚手。我们敬礼金刚萨埵。我们敬礼大乐普贤。我们敬礼一切如来。像这样努力是为了侍奉圣法，并且发誓完全供养作为供养。要知道这些不是随意的，而是必须如实地按照所说的去做。因此，我们应当让薄伽梵金刚手安住于圆满报身或金刚萨埵之身。我们视薄伽梵普贤，即圆满满足金刚萨埵一切愿望者，为谛实王之形象。这表示希望从因获得圆满的果，因此进行供养。因此，薄伽梵金刚手是圆满报身。金刚萨埵被称为利益有情金刚萨埵，是化身。普贤是金刚萨埵的法身。因此，为了使谛实王成就三身，我们观想梵天等的三身自性，然后进行供养。要知道这是祈请。以及“一切如来”和“视为佛塔”的意思是，因为谛实王本身安住着过去、现在、未来的一切如来及其眷属，所以我们视一切如来都安住于此。佛塔是具有如来舍利的佛塔，而谛实王本身就是如来的舍利，因此，此谛实王所在之处，即是具有舍利，故视为佛塔。如上所示的“我们敬礼薄伽梵金刚手”等，也应理解为三身的体性。其余的将照此办理，并且因为容易理解，所以没有解释。然后，薄伽梵金刚手对梵天等诸神说道：梵天等，法

【英语翻译】
We regard you as our leader. We salute Bhagavan Vajrapani. We salute Vajrasattva. We salute Mahasukha Samantabhadra. We salute all the Tathagatas. Striving in this way is to serve the sacred Dharma, and to vow to completely offer as offerings. Know that these are not arbitrary, but must be done as stated. Therefore, we should let Bhagavan Vajrapani abide in the Sambhogakaya or the body of Vajrasattva. We regard Bhagavan Samantabhadra, who completely fulfills all the wishes of Vajrasattva, as the image of the King of Truth. This indicates the desire to obtain a complete result from the cause, therefore making offerings. Therefore, Bhagavan Vajrapani is the Sambhogakaya. Vajrasattva is called the Vajrasattva who benefits beings, which is the Nirmanakaya. Samantabhadra is the Dharmakaya of Vajrasattva. Therefore, in order for the King of Truth to accomplish the three bodies, we visualize the nature of the three bodies of Brahma and others, and then make offerings. Know that this is a request. And the meaning of "all the Tathagatas" and "regarded as stupas" is that because the King of Truth himself abides in all the Tathagatas of the past, present, and future and their retinues, we regard all the Tathagatas as abiding here. A stupa is a stupa with the relics of the Tathagata, and the King of Truth himself is the relic of the Tathagata, therefore, the place where this King of Truth is located is the stupa with relics. The above-mentioned "We salute Bhagavan Vajrapani" etc. should also be understood as the nature of the three bodies. The rest will be done accordingly, and because it is easy to understand, it is not explained. Then, Bhagavan Vajrapani said to the gods such as Brahma: Brahma and others, Dharma

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་དང༌། དེ་ལྟར་དམ་བཅས་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ལེགས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་བཞིན་དུ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བའི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བསྲུང་བ་དང་བསྐྱབ་པ་ལ་སོགས་པ་གྱིས་ཤིག་དང༌། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བའི་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ་རིམ་གྲོར་བྱེད་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནན་ཏན་ཆེར་གདམས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལེགས་པའི་ཚིག་གསུམ་པོ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་བཞིན་དུའོ་ཞེས་པ་ནས། །བསྐྱབ་པ་ལ་སོགས་པ་གྱིས་ཤིག་དང་ཞེས་པའི་བར་ནི་ཆེར་གདམས་པའོ། །དེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྲོ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ལ་སྤྲོ་བ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པ་དེ། དེ་ལ་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་
མངོན་པར་སྦྱོར་བའི་སེམས་ཅན་དེས་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་གནས་པར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་མཛད་དེ། དེ་དག་མངོན་པར་དགྱེས་པ་ཉིད་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཁོ་ནང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྔགས་དང་རིག་པ་དང༌། སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་བཤད་དོ། །ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཏྲཱུཾ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧྲྀ་ད་ཏིཥྛ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཧྲྀ་ད་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཏྲཾ་ས། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཨ། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་སྔགས་དང་རིག་པ་དང༌། སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་གོང་དུ་གསུངས་པ་དང༌། འོག་ནས་གསུངས་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གསུངས་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང༌། གཟུངས་སྔགས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད

【汉语翻译】
做供养等等。凡是像那样立誓的，好啊好啊！善哉！如你所说，对于这位调伏之王所摄受的大菩萨，要行守护、救护等等。那即是供养一切如来。如是，梵天、帝释等一切眷属，对于调伏之王所摄受的种姓之子们行供养，世尊殷勤地教诲。其中，“好啊”这三个字是随喜。“如你所说”至“救护等等”，是殷勤教诲。“那即是供养一切如来”，对于梵天等供养和承侍生起欢喜，因此，调伏之王所摄受的众生，能使众生安住于解脱之道，那即是一切如来的事业，因此，一切如来也以心随喜，从他们显现的欢喜中，供养如来是必然的，因此，要知道那即是供养一切如来。从那以后，世尊金刚手为了显示一切真言、明咒和心髓，宣说了自己的心髓：嗡 勃隆 仲，班杂巴尼 赫利达 迪叉 嗡 阿 吽。 嗡 班杂 吽。 嗡 赫利达 班杂 吽 仲 吽。 嗡 班杂 吽 仲 萨。 嗡 班杂 吽 阿。等等，是世尊金刚手自己的三种心髓。其中，为了显示一切真言、明咒和心髓，如是，如上所说和下文将要说的所有坛城中，没有宣说大印瑜伽，对于所有那些，大印瑜伽能生起秘密真言、明咒和陀罗尼咒。

【英语翻译】
To perform offerings and so forth. Whatever vows are made in that way, excellent, excellent! Well done! As you have said, for this great being who is embraced by the King of Discipline, perform protection, rescue, and so on. That is indeed offering to all the Tathagatas. Thus, the Bhagavan earnestly instructed all the retinue, including Brahma and Indra, to make offerings to the sons of good family who are embraced by the King of Discipline. Among them, the three words "well done" are rejoicing. From "as you have said" to "rescue and so on" is earnest instruction. "That is indeed offering to all the Tathagatas," that which generates joy in the offerings and service to Brahma and so forth. Therefore, the beings embraced by the King of Discipline can cause beings to abide on the path of liberation, and that is the activity of all the Tathagatas. Therefore, all the Tathagatas also rejoice in their hearts, and from their manifest joy, offering to the Tathagatas is certain. Therefore, know that it is indeed offering to all the Tathagatas. After that, the Bhagavan Vajrapani, in order to reveal all mantras, vidyas, and essences, spoke his own essence: Om bhrum trum, Vajrapani hrida tistha om ah hum. Om vajra hum. Om hrida vajra hum tram hum. Om vajra hum tram sa. Om vajra hum a. And so on, are the three essences of the Bhagavan Vajrapani himself. Among them, in order to reveal all mantras, vidyas, and essences, thus, in all the mandalas mentioned above and to be mentioned below, the great mudra yoga is not taught, and for all of those, the great mudra yoga can generate secret mantras, vidya mantras, and dharani mantras.

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད་པའི་མ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྟན་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་ནི་རྩ་བ་དང་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པ་ནི་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །སྙིང་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱོར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱའོ། ཇི་ལྟར་ན་བྱ་བ་སྒྲུབ་ཅེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ལས་དེ་དང་བྲལ་བ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་བྲལ་བས། །གསང་སྔགས་བསྒྲུབ་
པར་འདོད་པ་དང༌། །འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་འདོད་པ་ནི། །རྟེན་མེད་མཁའ་ཡི་བར་སྣང་ལ། །རྒྱལ་མཚན་འཛུགས་པར་འདོད་པ་སྟེ། །དེས་ནི་ནམ་དུའང་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རམ་སྡུག་བསྔལ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་འདི་ལྟར་སྐུ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཡིག་འབྲུ་གཅིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་གོ་ཆ་བསྲུང་བར་བྱ་བའོ། །སྔགས་གཉིས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེའི་མཐའི་ཡིག་འབྲུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྙིང་པོའོ། །གསུམ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའིའོ། །བཞི་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའིའོ། །ལྔ་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །དྲུག་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིའོ། །བདུན་པ་རྣམས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཏེ། སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡང་དེ་དག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་བྲིས་ལ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའམ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདེ་ཆེན་བྲིས། །སྤྱན་སྔར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། །གཡས་ཕྱོགས་སུ་ནི་རིན་ཆེན་བསྣམས། །ནུབ་ཕྱོགས་འོད་དཔག་མེད་པ་སྟེ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས། །ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཀུན་བསྐོར་བས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་གཟུགས། །སྐུ་བཞི་པོ་ནི་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །སྒོ་སྒོར་སྒོ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་བྱམས་པ་སོགས། །བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སེམས་དཔའ་བྲི། དེ་ལྟར་དགེ་ས

【汉语翻译】
因为与产生作用的母亲相似，所以称为稳固。 咒语是根本和接近的精华等。 明是诸天众。 精华是广大的安乐智慧，为了完全产生这些并成就一切意义，所以结合而说应宣说。 怎样才是宣说呢？因为以决定的方式成办事情，所以称为宣说。 怎样成办事情呢？以大印的力量能够成办利益有情之事，如果离开了它则不能。 这也是从一切佛陀的大续部中，薄伽梵说： 离开了大印， 如果想要修持秘密咒， 想要成办有情之事， 就像在无根的虚空中， 想要竖立胜幢一样。 那样无论何时也不会 获得智慧或者痛苦。 所以这样说。 咒语的意义是这样的，是产生诸身的种子。 其中第一个字是薄伽梵无量寿佛的种子。 第二个是应该守护的盔甲。 第二个咒语是薄伽梵金刚手精华加持坛城。 它的结尾的字是薄伽梵普贤精华。 第三个是薄伽梵金刚手。 第四个是忿怒尊三界胜。 第五个是宝生。 第六个是无量光。 第七个是义成精华，也应该知道那些就是产生身的种子。 之后宣说那些的坛城。 坛城应如先前一样绘制， 中央应绘制金刚杵。 或者绘制金刚萨埵， 或者普贤大乐。 面前绘制金刚手， 右侧绘制手持珍宝者。 西方是无量光， 北方绘制十字杵。 外面全部围绕着， 聚集一切佛陀之形， 应安立四身。 那些之外的菩萨们， 应按照顺序绘制。 门门有门守护者， 那些之外有慈氏等， 绘制贤劫菩萨。 如此吉祥

【英语翻译】
Because it is similar to the mother that produces the effect, it is called steadfast. Mantra is the essence of the root and near, and so on. Knowledge is the assembly of the gods. Essence is the wisdom of great bliss, and in order to fully generate these and accomplish all meanings, it is combined and said that it should be declared. How is it declared? Because it accomplishes things in a definite way, it is called declaration. How does it accomplish things? By the power of the great mudra, it is possible to accomplish the benefit of sentient beings, but it is not possible without it. This is also from the great tantra of all Buddhas, the Bhagavan said: Separated from the great mudras, If you want to practice secret mantras, If you want to accomplish the affairs of sentient beings, It's like in the rootless sky, Wanting to erect a victory banner. That way, wisdom will never be Gained or suffering. So it is said. The meaning of the mantra is like this, it is the seed that produces the bodies. Among them, the first letter is the seed of Bhagavan Amitayus. The second is the armor to be guarded. The second mantra is the essence of Bhagavan Vajrapani blessing the mandalas. The last letter of it is the essence of Bhagavan Samantabhadra. The third is Bhagavan Vajrapani. The fourth is the wrathful one, Victorious in the Three Realms. The fifth is Ratnasambhava. The sixth is Amitabha. The seventh are the essences of Amoghasiddhi, and it should also be known that those are the seeds that produce the body. Then the mandala of those is explained. The mandala should be drawn as before, In the center, a vajra should be drawn. Or draw Vajrasattva, Or Samantabhadra Great Bliss. In front, draw Vajrapani, On the right side, one holding jewels. The west is Amitabha, In the north, draw a crossed vajra. Outside, all around, The form of all Buddhas gathered, The four bodies should be placed. The bodhisattvas outside of those, Should be drawn in order. At each gate, there is a gatekeeper, Outside of those, there are Maitreya and others, Draw the bodhisattvas of the Good Kalpa. Thus auspicious.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
ློང་ཀུན་དགའ་སོགས། །ཐུབ་རྣམས་དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་བྲི། །རང་གི་ཆུང་མ་བུས་བསྐོར་བའི། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་ཕྱི་རོལ་བྲི། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་པོ་བཞི་རྣམས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང་ནི། །དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ་རྒྱས་ལ་སོགས། །རིག་པ་འཛིན་པ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་གཟའ་དང་ནི། །སྐར་མ་ལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་བྲི། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་དམྱལ་བ་དང༌། །ཡི་དགས་
བྱོལ་སོང་མི་རྣམས་དང༌། །དེ་བཞིན་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་སོགས། །འགྲོ་བ་དྲུག་པོ་བྲིས་ནས་ནི། །དྲི་རྣམས་ལྔ་ཡི་ཆུས་བཀང་པའི། །གསེར་གྱི་བུམ་པ་འོད་ཅན་དང༌། །གཏོར་མ་དང་ནི་ཞལ་ཟས་དང༌། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་རབ་མཛེས་དང༌། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་འཕན་རྣམས་དང༌། །བླ་རེ་དང་ནི་རྔ་ཡབ་མཆོག །དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང༌། །དོ་ཤལ་ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་བརྒྱན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་མཆོག་གྱུར་པ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔར་ལྡན་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བསགས་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་བྲིས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་ཐོག་མར་གསུངས་པའི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་བསྙགས་པ་སྟེ། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་རྩིབས་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པ་དང༌། སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཆ་དྲུག་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་བྲི་བའམ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའམ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདེ་ཆེན་བྲི། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རྟགས་སུ་བྲི་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སྙམ་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པ་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དེ་དག་ཁོ་ན་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་འདི་སྐད་དུ་ཅི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པ་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་འདྲ་བའི་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་དོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་རུ་བཞུགས་པར་འདྲའང༌། ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཚོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེའམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བུས་མཚོན་སྙམ་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས

【汉语翻译】
隆·衮噶等。诸佛于其外侧绘制。自身妻室为子围绕之，梵天等亦于外侧绘制。如是四大天王，以及世间守护者们，持明国王增等，亦应绘制。其外侧绘制星宿等诸天。其外侧绘制地狱，饿鬼，旁生，人类等，如是天与非天等，书写六道众生后，以五种香水充满之，金色光耀之宝瓶，朵玛与食物，鲜花妙香，华丽之伞盖、胜幢、幡旗等，以及幡条与妙拂尘，铃、金刚杵、珍宝，项链、日月等庄严。世间最胜者，以具足五种妙欲，庄严殊胜之坛城。如是说者，乃是宣说积聚坛城与供品之器具。其中，如先前之坛城般绘制。如是说者，乃是比拟先前最初所说之根本大坛城。如根本坛城一般，于三重轮上作双倍之轮辐，并绘制六分之有轮。中央绘制金刚杵，或金刚萨埵，或普贤大乐。如是说者，如是，于薄伽梵金刚手之坛城中，应绘制转轮圣王，作为法身之象征。何以故耶？思及此。薄伽梵金刚手自身已进入圆满报身之仪态，因而是最胜之法身，故唯有转轮圣王方为决定。彼等如是云，何者普贤，金刚萨埵亦处于圆满报身之仪态中。金刚手与二者相似显现，故无有差别耶？非也。于此处，虽相似地安住于色身，然以手印之差别，乃是象征法身，故云金刚或金刚萨埵或大乐普贤。其中，以何种手印象征耶？手印乃是法界。

【英语翻译】
Long Kunga, etc. Draw the Buddhas on the outside of it. Brahma, etc., surrounded by his own wife and children, should also be drawn on the outside. Likewise, the four great kings, as well as the guardians of the world, the righteous king Rgyas, etc., the vidyadharas should be drawn. On the outside of it, draw the planets and the gods such as the stars. On the outside of it, draw hell, pretas, animals, humans, etc., likewise gods and asuras, etc. After writing the six realms of beings, fill it with water of the five scents, a golden vase with light, tormas and food, flowers and incense, beautiful umbrellas, banners and streamers, as well as flags and excellent whisks, bells, vajras, jewels, necklaces, sun and moon, etc. The best of the worldly ones, endowed with the five desirable qualities, should adorn the supreme mandala. It is said that this is to accumulate the mandala and the instruments of offering. Among them, draw the mandala as before. It is said that this is to compare it to the great root mandala mentioned earlier. Like the root mandala, make double the spokes on the three-layered wheel, and draw the six-part wheel of existence. Draw a vajra in the center, or Vajrasattva, or Samantabhadra Great Bliss. It is said that in the mandala of the Bhagavan Vajrapani, the Chakravartin should be drawn as a symbol of the Dharmakaya. Why is that? Thinking about this, the Bhagavan Vajrapani himself has entered the form of the Sambhogakaya, so the Dharmakaya is the most supreme, so only the Chakravartin is certain. They say, what about Samantabhadra and Vajrasattva who are also in the form of the Sambhogakaya? There is no difference because Vajrapani and the two appear similar? That is not so. Here, although they appear to reside in the Rupakaya similarly, the difference in the mudras symbolizes the Dharmakaya, so it is said Vajra or Vajrasattva or Great Bliss Samantabhadra. Among them, what kind of mudra symbolizes it? The mudra is the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་
རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང༌། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར། དེའི་དབུས་སུ་ཕྱོགས་ཆ་དང་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་དོག་དཀར་པོས་མཚོན་པ་དང༌། ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་ལྡན་པ་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་སྐུས་མཚོན་པ་དང༌། ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རེག་པར་བྱས་ཤིང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཛད་པས་མཚོན་པའོ། །གཞན་དུ་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ་ནི་འགལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དེ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་བཞི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཞི་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཞག་ནས། གཡས་པ་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །གདན་ནི་འདིར་ཡང་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དོ། །གྲྭ་རྣམས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡིན་ཞིང་ཡང་ཡང་སྨྲ་བའི་ཉེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །དྲི་རྣམས་ལྔ་ཡིས་བཀང་བ་ཡི། །ཞེས་པ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་བར་དུ་ནི་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མཐའ་སྟེགས་བུ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་དང༌། དྲི་དང༌། བདུག་པ་དང༌། སྣང་བ་དང༌། བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། བལྡག་པ་དང༌། མྱང་བ་དང༌། བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་གསེར་རམ་དངུལ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དང༌།
གཏོར་མའི་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་པའང་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། རྔ་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། རྫ་རྔ་དང༌། རྔ་རྐེད་ཉག་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། རོལ་མོའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བརྡུང་བར་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་བླ་རེ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྔ་ཡབ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་

【汉语翻译】
之智慧，远离一切分别念，因其自性光明。于其中心，以无有方位的白色金刚表示。又，法身是方法和智慧二者不二，因此成为二身的所依。以具足金刚和铃的吉祥金刚萨埵大寂静身表示。又，法身以无二智慧触及法界，为了远离大乐的一切分别念。以薄伽梵普贤王如来方法和智慧之手印，无二大乐而表示。此外，为了具足化身的眷属，安住于圆满报身的主尊，这本身并没有任何矛盾。其中，坛城因为与根本坛城相同，所以没有说明。四转轮王是薄伽梵金刚手、宝生、无量光和不空成就四位。手印安住于三摩地，右手中分别持有金刚、珍宝、莲花和杂色金刚。座垫在这里也是狮子等。在角落里，具备金刚萨埵等四部之母。其余的如前所述，因为会犯重复之过，所以没有说明。从“充满五种香”到“庄严殊胜坛城”之间，讲述了圆满庄严供品之会。其中，在巨大坛城的边缘台阶上，按照次第摆放鲜花、香、灯、食物、饮料、咀嚼物、舔食、品尝和饮用等各种物品。此外，还要放置用金或银制成的珍宝瓶，以及各种食子。同样，还要敲击镜子、宝剑、轮、鼓、手鼓、陶鼓、腰鼓、铃和各种乐器。此外，还要悬挂幡、伞、拂尘和胜幢。

【英语翻译】
Of wisdom, free from all conceptualizations, because it is naturally luminous. In its center, it is represented by a white vajra devoid of direction. Moreover, the Dharmakaya is non-dual in method and wisdom, and therefore becomes the basis of the two bodies. It is represented by the glorious Vajrasattva, possessing vajra and bell, in the form of great peace. Furthermore, the Dharmakaya is touched by non-dual wisdom in the realm of Dharma, in order to be free from all conceptualizations of great bliss. It is represented by the Bhagavan Samantabhadra, whose mudra of method and wisdom is non-dual great bliss. Moreover, in order to possess the retinue of the Nirmanakaya, there is no contradiction in residing as the chief of the Sambhogakaya. Among them, the mandala is not explained because it is the same as the root mandala. The four Chakravartins are the Bhagavan Vajrapani, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. The mudras are placed in samadhi, and the right hands are marked with vajra, jewels, lotus, and various vajras. The seats here are also lions and so on. In the corners, there are the four mothers of the families, such as Vajrasattva. The rest is as mentioned above, and it is not explained because it would be a fault of repetition. From "filled with five scents" to "adorn the supreme mandala," it speaks of the complete adornment of the assembly of offerings. Among them, on the edge of the great mandala, flowers, incense, lamps, food, drinks, chewables, licks, tastes, and various kinds of drinks are placed in order. In addition, jewel vases made of gold or silver, and various tormas are also placed. Similarly, mirrors, swords, wheels, drums, hand drums, pottery drums, waist drums, bells, and various kinds of musical instruments are to be struck. In addition, banners, umbrellas, whisks, and victory banners are to be hung.

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
དན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ནོར་བུའི་འཕྱང་འཕྲུལ་དང༌། གསེར་གྱི་ཉི་མ་དང༌། དངུལ་གྱི་ཟླ་བ་དང་ལྡན་པའི་མུ་ཏིག་གི་དོ་ཤལ་གྱིས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བྲེ་བ་དང༌། ན་བཟའི་རྣམ་པ་དར་ལ་སོགས་པ་འཕྱང་བ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཆོད་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔར་ལྡན་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་འཇུག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སྔགས་མཁན་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་བཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། གོས་དང་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ་དབང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མནོས་ནས་གནང་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་དང༌། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྔོམ་གནས་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ལ། །བླ་མར་མོས་ཤིང་དད་པར་བཅས། །རིགས་སྐྱེས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་དང༌། །སེར་སྣ་མ་ལུས་སྤངས་གྱུར་ཅིང༌། །ཡོན་ཏན་མང་པོར་ལྡན་གྱུར་དང༌། །གཏོང་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་མང་དུ་ཐོས། །བྱམས་པ་དང་ནི་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །དགའ་དང་བཏང་སྙོམས་གནས་པ་དང༌། །སྟོང་པ་མཚན་མ་མེད་པའི་སེམས། །སྨོན་པ་མེད་པར་ཡིད་ལྡན་ཞིང༌། །སློབ་མ་དམ་པ་སྔགས་འདི་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་ལ། །སྔགས་མཁན་གྱིས་ནི་གཟུད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་སློབ་མའི་
སྣོད་བརྟག་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོས་པ་ཆུང་བ་ནི་དམ་པའི་ཆོས་གོ་བར་མ་གྱུར་པ་ལས་བླ་མ་གུས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སེར་སྣ་དང་བཅས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སོ་སོར་ཐར་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། བླ་མ་ལ་མ་གུས་པ་དང༌། དད་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོན་ཏན་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ནས་བསྡམས་པ་དང༌། ངག་འཇམ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཆེ་བ་དང༌། བཟོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མང་པོ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་མི་ལྡན་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཞེངས་པར་མི་ནུས་ཤིང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་གཏོང་བ་དང

【汉语翻译】
幢幡和金刚杵，以及珍宝的悬挂装饰，黄金的太阳和白银的月亮，具有这些的珍珠璎珞所遮蔽的里面，量器和绫罗绸缎等悬挂着，用鲜花的花环等将坛城和供品全部庄严。具有五种妙欲，坛城殊胜当庄严。这句是说要知道遍及上面所说的所有次第。然后咒师自己，迎请之后安住后，自己给予灌顶。这句是说为了给弟子灌顶，自己进入坛城。对此，以上所说的次第，伴随着金刚持的手印，用衣服和各种装饰品来庄严，手持鲜花的花环，进入坛城，如仪轨一样接受灌顶，很好地获得赐予，应当给弟子灌顶。对于堪能者，具有誓言，敬信上师并具足信心，种姓高贵没有过失，已经完全断除了悭吝，具有众多功德，听闻过很多布施和戒律，具有慈爱和悲悯，安住于喜和舍，具有空性无相的心，心中没有希求，这样的殊胜弟子，用这个咒语，在菩提心中发心，咒师应当引入。等等所说的是观察弟子的法器。对此，听闻少的人，因为没有理解殊胜的佛法，所以不会恭敬上师；具有悭吝的人，不会成为福德资粮等等；与别解脱戒等等的律仪相违背，以及失坏了密咒的誓言，就不会成就密咒的成就；对于上师不恭敬，以及不具有信心，就会失坏誓言；具有众多功德是，身体的行为完全调伏，语言柔和，智慧广大，具有知道工巧等等的很多方面，不具有这些，就不能建造殊胜的坛城，也不会知晓，以及布施和

【英语翻译】
Banners and vajras, as well as hanging ornaments of jewels, golden suns and silver moons, inside the curtains adorned with pearl necklaces possessing these, measures and silk fabrics etc. are hung, and the mandala and all the offerings are completely adorned with garlands of flowers etc. Possessing the five desirable qualities, the supreme mandala should be adorned. This verse means that it should be understood that it pervades all the stages mentioned above. Then the mantra practitioner himself, having invited and then resided, himself bestows the empowerment. This verse means that in order to empower the disciple, he himself enters the mandala. For this, the above-mentioned sequence, together with the vajra-holder's mudra, adorned with various clothes and ornaments, holding a garland of flowers, enters the mandala, receives the empowerment as in the ritual, and obtains the grant well, and the disciple should be empowered. For the capable one, possessing vows, having faith and confidence in the guru, being of noble lineage and without faults, having completely abandoned stinginess, possessing many qualities, having heard much of generosity and discipline, possessing love and compassion, abiding in joy and equanimity, having a mind of emptiness and signlessness, without longing in the mind, such a noble disciple, with this mantra, generates the mind in bodhicitta, and the mantra practitioner should introduce him. What is said, etc., is the examination of the disciple's vessel. For this, one who has little hearing, because he has not understood the supreme Dharma, will not respect the guru; one who has stinginess will not become a collection of merit, etc.; one who is separated from the vows of individual liberation, etc., and who has broken the samaya of secret mantra, will not accomplish the accomplishment of secret mantra; one who does not respect the guru, and who does not have faith, will break the samaya; possessing many qualities is, the actions of the body are completely subdued, the speech is gentle, the wisdom is vast, possessing knowledge of many aspects such as craftsmanship, not possessing these, one cannot build a supreme mandala, nor will one know, as well as generosity and

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
་མི་ལྡན་པ་ལས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་མི་རུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མེད་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང་མི་ལྡན་པས་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ལས་ལྷའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་སྔོམ་གནས་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མའི་སྣོད་བརྟག་པར་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་མི་ལྟ་བར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སློབ་མའི་སྣོད་བརྟགས་ཏེ། དབང་ལ་སོགས་པ་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་གོང་དུ་རིགས་སྐྱེས་གསུངས་པས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་དུ་གོ་བར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་ལ་དགོངས་ནས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་དམ་པ་ནི་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། གང་ཟག་རྣམ་པ་བཞི་
ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་གང་ཟག་གོ །དེ་ལྟར་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་མང་པོ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པའི་རིག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ཁས་ཡང་དག་པར་འཆེས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྔོམ་པ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག །མེ་ཏོག་གམ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་ཞུགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཇ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་སཏྭ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧོས་མ་ཡ་སྟྭཾ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དོར་ནས། གང་ལ་བབ་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་བསྙེན་པ་བྱས་པའི་བུམ་པ་ནས་ཆུ་བླངས་ནས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ནས་བཟུང་སྟེ། སྔགས་དང་པོས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་གཉིས་པས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་དོར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཆོན་པ་ལས་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ

【汉语翻译】
不具足则不能利益众生，不具足戒律则不堪为大乘之器，同样，不具足四无量心则不能成为密咒瑜伽士，不具足三解脱门，则从有分别念中不能成就天神之悉地，因此应与具足誓言者共处。等等的偈颂中，宣说了观察弟子的法器。因此瑜伽士们也不应看重利养和恭敬，而应为了利益一切众生，以无上的心来观察弟子的法器，从而授予灌顶等。否则，就会违犯誓言，所以不应做。其中，前面所说的种姓，应理解为大乘种姓。如果考虑到世间的种姓，则不能利益一切众生。应当了知那不是（大乘种姓）。殊胜的弟子是极好的，也就是四种补特伽罗中被称为如珍宝般的补特伽罗。如此，对于具有前面所说的众多功德之聚的弟子，应如前面所说的仪轨一样，令其忏悔罪业，皈依三宝，发起菩提心，对金刚乘做出真实的承诺，受持律仪等。手持鲜花或珍宝，为了灌顶而进入坛城。嗡 班匝 吽 札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。班匝 萨玛雅 扎贝 霞 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 班匝 巴尼 扎地 匝 班匝 萨埵 玛哈 苏卡 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。哈 哈 伙 玛雅 斯瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。舍弃鲜花的花鬘后，应当用降临于谁的咒语和手印来束缚头部，如此所说是进入坛城的仪轨。对此，首先从修持过的宝瓶中取水，以三界得胜的咒语来驱逐邪魔。之后，手结金刚合掌印，以第一个咒语引入。之后，以第二个咒语舍弃鲜花等花鬘，从追随种姓开始，将那手印和咒语的鲜花花鬘束缚于头部。

【英语翻译】
If one does not possess them, one cannot benefit sentient beings; if one does not possess discipline, one is not suitable as a vessel for the Great Vehicle; similarly, if one does not possess the four immeasurables, one cannot become a secret mantra yogi; and if one does not possess the three doors of liberation, one cannot attain the siddhi of the deity from conceptual thought. Therefore, one should associate with those who possess vows. These and other verses explain how to examine the vessel of the disciple. Therefore, yogis should not look to gain and respect, but should examine the vessel of the disciple with the supreme mind for the benefit of all sentient beings, and then bestow empowerment and so on. Otherwise, one will break one's vows, so it should not be done. In this context, the lineage mentioned earlier should be understood as the lineage of the Great Vehicle. If one considers worldly lineages, one will not be able to benefit all sentient beings. One should know that it is not (the lineage of the Great Vehicle). An excellent disciple is one who is highly accomplished, that is, a person who is like a precious jewel among the four types of individuals. Thus, for a disciple who possesses the many qualities mentioned above, one should, according to the ritual mentioned earlier, have them confess their sins, take refuge in the Three Jewels, generate the mind of enlightenment, make a true commitment to the Vajrayana, and take vows. Holding a flower or jewel, one should enter the mandala for the purpose of empowerment. Om Vajra Hum Dza (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Vajra Samaya Prabesha Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Om Vajrapani Pratitsa Vajrasattva Mahasukha Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Ha Ha Hos Maya Tvam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). After discarding the flower garland, one should bind the head with the mantra and mudra that have descended upon one. This is said to be the ritual for entering the mandala. First, take water from the vase that has been used for recitation and dispel obstacles with the mantra that is victorious over the three realms. Then, holding the vajra palms together, one should introduce them with the first mantra. Then, with the second mantra, discard the garland of flowers and so on, and from following the lineage, bind the garland of flowers of that mudra and mantra to the head.

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་མ་མཐོང་བའི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སུ་དག་ལ་སྨྲས་པར་གྱུར་ན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རབ་ཏུ་འབར་བས་ཁྱེད་ཀྱི་མགོ་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཏྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཨ། འདིས་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་བླུད་ལ་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ། །ཨཱ་ཛྙཱ་ན་པ་ཏ་ལེ་མོ་ཀྵཱ་ཡ་མི་ཧཱུཾ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་དམ་ཚིག་གིས་མནའ་བསྒག་པའི་ཕྱིར་ཙནྡན་ལ་སོགས་པའི་
དྲི་ཆུ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་བསྔགས་ལ། གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཚིག་གི་འོག་ཏུ་དེའི་མཐའི་སྔགས་ཀྱིས་ཆུ་བླུད་པར་བྱ་བ་ནི་མནའ་བསྒག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པས་དེའི་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་བསལ་བར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་འབྱེད་མཛད། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་མེད་པའི། །མིག་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། འོག་ཏུ་བཤད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྟན་པར་བྱས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་སྔར་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་ཡན་ཏེ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏོ་ཨ་བཏི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཨོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷིཥི་ཉྩ་སརྦ་པདྨ་ཨ་བྷིཥ་ཀ་ཧྲཱིཿ། ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཨ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྔའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི

【汉语翻译】
然后给予誓言，说：嗡，种姓之子，你不得在未见此坛城之前谈论它。如果你们对任何人说了，那么世尊金刚手自己的炽燃金刚将使你的头颅爆裂。嗡 班匝 萨玛雅 吽 啪 智扎 吽 阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཏྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཨ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय हूँ फट् त्रित हूँ अः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ phaṭ trita hūṃ aḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吽，啪，智扎，吽，阿。）以此誓言之水灌顶，并揭开面纱。嗡 班匝 扎丘 哲雅 呵。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ वज्र चक्षु दृष्य हो，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakṣu dṛṣya ho，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，见，呵。）阿嘉那 巴达 勒摩 恰雅 米 吽。（藏文：ཨཱ་ཛྙཱ་ན་པ་ཏ་ལེ་མོ་ཀྵཱ་ཡ་མི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：आज्ञाना पतले मोक्षाय मि हूँ，梵文罗马拟音：ājñāna patale mokṣāya mi hūṃ，汉语字面意思：无知，覆盖，解脱，我，吽。）然后，应当展示世尊金刚手和所有佛陀，并在世尊面前给予灌顶。如是所说，乃是按照事业的次第所说。其中，首先为了以誓言来约束，在旃檀等香水中，念诵嗡 班匝 阿弥达 达塔嘎达 萨玛雅 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अमृत तथागत समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta tathāgata samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，甘露，如来，誓言，吽。）的咒语一百零八遍等。在上面所说的词句之后，以其末尾的咒语来灌水，这是为了约束誓言。然后，观想自己化为世尊金刚手，以此消除其无明的翳障。嗡 金刚萨埵您自己，今日开启您的眼睛，金刚之眼乃无上，所有眼睛皆开启。（藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་འབྱེད་མཛད། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་མེད་པའི། །མིག་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབྱེ་བར་བྱ།，）以此偈颂和下面所说的咒语来揭开面纱。然后，稳固之后，应当按照次第展示世尊金刚手和坛城的所有本尊。然后，在世尊金刚手面前给予灌顶，即：嗡 班匝 巴尼 萨彦德 阿努拉嘎多 阿巴底 辛扎 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་ཡན་ཏེ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏོ་ཨ་བཏི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र पाणि स्यन्ते अनुरागतो अवतिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi syante anurāgato avatiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，手，流出，爱，灌顶，吽。）嗡 班匝 班匝 阿毗辛扎 萨瓦 班匝 阿毗谢嘎 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र वज्र अभिषिञ्च सर्व वज्र अभिषेक हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra vajra abhiṣiñca sarva vajra abhiṣeka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，金刚，灌顶，所有，金刚，灌顶，吽。）嗡 布达 阿毗辛扎 萨瓦 布达 阿毗谢嘎 嗡 吽。（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཨོཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ बुद्ध अभिषिञ्च सर्व बुद्ध अभिषेक ओम् हूँ，梵文罗马拟音：oṃ buddha abhiṣiñca sarva buddha abhiṣeka om hūṃ，汉语字面意思：嗡，佛，灌顶，所有，佛，灌顶，嗡，吽。）嗡 惹那 阿毗辛扎 吽 创。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ॐ रत्न अभिषिञ्च हूँ त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ ratna abhiṣiñca hūṃ trāṃ，汉语字面意思：嗡，宝，灌顶，吽，创。）嗡 贝玛 阿毗辛扎 萨瓦 贝玛 阿毗谢嘎 舍。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་སརྦ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥ་ཀ་ཧྲཱིཿ།，梵文天城体：ॐ पद्म अभिषिञ्च सर्व पद्म अभिषेक ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ padma abhiṣiñca sarva padma abhiṣeka hrīḥ，汉语字面意思：嗡，莲花，灌顶，所有，莲花，灌顶，舍。）嗡 嘎玛 阿毗辛扎 萨瓦 嘎玛 阿毗谢嘎 阿。（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཨ་ཞེས་གསུངས་ཏེ།，梵文天城体：ॐ कर्म अभिषिञ्च सर्व कर्म अभिषेक अ，梵文罗马拟音：oṃ karma abhiṣiñca sarva karma abhiṣeka a，汉语字面意思：嗡，业，灌顶，所有，业，灌顶，阿。）如是说。其中，首先，世尊金刚手自己应当使弟子头顶安住于白莲之上，这是以第一个咒语加持。然后，按照次第，如上所说，以五部如来的轮宝，按照其各自的位置给予灌顶。对此

【英语翻译】
Then the vows should be given, saying: Om, son of lineage, you must not speak of this mandala before you have seen it. If you speak of it to anyone, then the blazing vajra of the Blessed One Vajrapani himself will cause your head to burst. Om Vajra Samaya Hum Phet Trita Hum Ah. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཏྲི་ཏ་ཧཱུཾ་ཨ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समय हूँ फट् त्रित हूँ अः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya hūṃ phaṭ trita hūṃ aḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Samaya, Hum, Phet, Trita, Hum, Ah.) With this, the water of the vow is poured and the face covering is removed. Om Vajra Chakshu Drishya Ho. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र चक्षु दृष्य हो, Sanskrit Romanization: oṃ vajra cakṣu dṛṣya ho, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Eye, See, Ho.) Ajnana Patale Mokshaya Mi Hum. (Tibetan: ཨཱ་ཛྙཱ་ན་པ་ཏ་ལེ་མོ་ཀྵཱ་ཡ་མི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: आज्ञाना पतले मोक्षाय मि हूँ, Sanskrit Romanization: ājñāna patale mokṣāya mi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Ignorance, Covering, Liberation, Me, Hum.) Then, the Blessed One Vajrapani and all the Buddhas should be shown, and the initiation should be given before the Blessed One. As it is said, this is said according to the order of the activity. First, in order to bind the vow with an oath, in fragrant water such as sandalwood, the mantra Om Vajra Amrita Tathagata Samaya Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अमृत तथागत समय हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta tathāgata samaya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Amrita, Tathagata, Samaya, Hum.) should be praised with one hundred and eight recitations, etc. After the words spoken above, the water should be poured with the mantra at the end of it, which is to bind the oath. Then, thinking that one has transformed oneself into the Blessed One Vajrapani, one should think of removing the cataract of ignorance. Om Vajrasattva himself, today opens your eyes, the vajra eye is unsurpassed, all eyes are opened. (Tibetan: ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་འབྱེད་མཛད། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་མེད་པའི། །མིག་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབྱེ་བར་བྱ།,) With this verse and the mantra described below, the face covering should be removed. Then, having stabilized, the Blessed One Vajrapani and all the deities of the mandala should be shown in order. Then, the initiation should be given before the Blessed One Vajrapani, that is: Om Vajrapani Sayante Anuragato Avatishincha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་ཡན་ཏེ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཏོ་ཨ་བཏི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पाणि स्यन्ते अनुरागतो अवतिषिञ्च हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra pāṇi syante anurāgato avatiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Hand, Flowing, Love, Initiate, Hum.) Om Vajra Vajra Abhisincha Sarva Vajra Abhisheka Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वज्र अभिषिञ्च सर्व वज्र अभिषेक हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vajra abhiṣiñca sarva vajra abhiṣeka hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Vajra, Initiate, All, Vajra, Initiation, Hum.) Om Buddha Abhisincha Sarva Buddha Abhisheka Om Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཨོཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ बुद्ध अभिषिञ्च सर्व बुद्ध अभिषेक ओम् हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ buddha abhiṣiñca sarva buddha abhiṣeka om hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Buddha, Initiate, All, Buddha, Initiation, Om, Hum.) Om Ratna Abhisincha Hum Tram. (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ रत्न अभिषिञ्च हूँ त्राम्, Sanskrit Romanization: oṃ ratna abhiṣiñca hūṃ trāṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Jewel, Initiate, Hum, Tram.) Om Padma Abhisincha Sarva Padma Abhisheka Hrih. (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་སརྦ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥ་ཀ་ཧྲཱིཿ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म अभिषिञ्च सर्व पद्म अभिषेक ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ padma abhiṣiñca sarva padma abhiṣeka hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Lotus, Initiate, All, Lotus, Initiation, Hrih.) Om Karma Abhisincha Sarva Karma Abhisheka Ah. (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཨ་ཞེས་གསུངས་ཏེ།, Sanskrit Devanagari: ॐ कर्म अभिषिञ्च सर्व कर्म अभिषेक अ, Sanskrit Romanization: oṃ karma abhiṣiñca sarva karma abhiṣeka a, Literal Chinese Meaning: Om, Karma, Initiate, All, Karma, Initiation, A.) Thus it is said. Among these, first, the Blessed One Vajrapani himself should cause the disciple's head to rest on a white lotus, which is to bless with the first mantra. Then, in order, as mentioned above, the five Tathagatas should initiate with the wheel, according to their respective positions. To this

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
ར་ནི་སྔགས་གཉིས་པ་ལས་རིགས་ཀྱི་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་སྨོས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་མཚན་ལན་མང་དུ་སྨོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་གཞན་རྣམས་ལའང་རིགས་ཀྱི་མཚན་ལན་གཉིས་སུ་སྨོས་པ་རིགས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་མ་ལུས་པའི་ཚོགས་དང་གཉིས་སུ་སྨོས་པའོ། །དེ་ལ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་མི་གསུང་ལ་འདིར་གསུངས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། དེ་ལ་གོང་དུ་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་ལ་འདི་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡོན་དུ་ཕུལ་ལ་བཀའ་ནོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷི་ཥེ་ཀ །ཨེ་ཀཱནྡཱ་མ་སྱ་མི་གྲྀ་ཧྣ་བཛྲ་པྲ་སིདྡྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། འདི་ལྟར་བཀའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་ཉིད་རང་འདོད་པའི་ལྷའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ལ། ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ། ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་ནས་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་བཏོན་ཏེ། སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། བཟུང་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལས་འདིར་དབང་གཞན་རྣམས་རྫོགས་པར་མ་བསྟན་པ་ནི་གོང་དུ་ཁྱབ་པར་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་ལས་དགོངས་ནས་མ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཡང་གོང་དུ་གསུངས་པའི་བུམ་པའི་དབང་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གང་དག་དེ་ལྟན་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་དབང་དང་བཀའི་དབང་ཡང་གོང་དུ་མཚོན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱས་པས་ཆོག་གི་འདིར་བསྟན་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་དབང་གི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ནི་དབང་ཐམས་ཅད་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀ

【汉语翻译】
之所以在第二个真言的事业部中三次提到部的名称，是为了在薄伽梵金刚手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།）的坛城中进行灌顶，以及因为他本身是金刚部的部主，以及为了金刚部的转轮王灌顶，所以多次提到部的名称。同样，其他的真言中两次提到部的名称，是为了表示部的亲近，以及为了摄集所有的佛和菩萨，所以提到无余的众和两次。其中，如果有人认为，既然已经摄集了所有如来，为什么在前面所说的坛城中没有说，而在这里却说了呢？这是因为前面所说的那些被称为事业坛城，而这个是为了使它们一切都稳固，所以被称为大手印坛城。然后，应该献上自己的身体等作为供养，并接受教令。嗡，萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷི་ཥེ་ཀ །，梵文天城体：ओंसर्वतथागताभिषेक，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatābhiṣeka，汉语字面意思：嗡，一切如来灌顶），诶甘达玛 斯亚米 格里赫纳 瓦吉ra 帕ra悉地耶 梭哈（藏文：ཨེ་ཀཱནྡཱ་མ་སྱ་མི་གྲྀ་ཧྣ་བཛྲ་པྲ་སིདྡྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：एकान्दामस्यमिगृह्णवज्रप्रसिद्धयेस्वाहा，梵文罗马拟音：ekāndāmasyami gṛhṇa vajra prasiddhaye svāhā，汉语字面意思：诶甘达玛 接受我的 金刚 成就 梭哈）。然后，如经中所说，应该让他做一切事业，并且也给予一切成就。因此，如经中所说，应该进行教令灌顶。对此，应该把自己观想成自己所希望的本尊，或者观想成薄伽梵金刚手，从心间的种子字放出光芒，迎请三世的一切如来，与自己无二无别，然后，把金刚杵交到手中，念诵前面所说的偈颂，用那个真言进行灌顶。其中，真言的意思是，成为一切如来的一个教令，从执持中像金刚一样成就。因此，这里没有完整地显示其他的灌顶，是因为考虑到前面在金刚的章节中已经广泛地说明了，所以没有说。在这里，也应该完整地进行前面所说的宝瓶灌顶，以及手印和念珠等一切灌顶。其中，如果有人认为，既然已经从前面所暗示的善逝灌顶和教令灌顶中了解了，就足够了，没有必要在这里说明了。那不是的。凡是遇到灌顶的时候，为了表示一切灌顶，

【英语翻译】
The reason for mentioning the name of the family three times in the second mantra's action section is for the empowerment in the mandala of the Bhagavan Vajrapani, and because he himself is the chief of the Vajra family, and for the empowerment of the Chakravartin of the Vajra family, the name of the family is mentioned many times. Similarly, in other mantras, mentioning the name of the family twice indicates the closeness of the family, and mentioning the complete assembly and twice is to gather all the Buddhas and Bodhisattvas. Among them, if someone thinks, since all the Tathagatas have been gathered, why is it not said in the mandalas mentioned above, but said here? This is because those mentioned above are called action mandalas, and this is called the great mudra mandala because it makes them all stable. Then, one should offer one's body and so on as offerings and receive the command. Om Sarva Tathagata Abhisheka (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷི་ཥེ་ཀ །，梵文天城体：ओंसर्वतथागताभिषेक，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatābhiṣeka，汉语字面意思：嗡，一切如来灌顶), Ekannda Masya Mi Grihna Vajra Prasiddhaye Svaha (藏文：ཨེ་ཀཱནྡཱ་མ་སྱ་མི་གྲྀ་ཧྣ་བཛྲ་པྲ་སིདྡྷ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：एकान्दामस्यमिगृह्णवज्रप्रसिद्धयेस्वाहा，梵文罗马拟音：ekāndāmasyami gṛhṇa vajra prasiddhaye svāhā，汉语字面意思：诶甘达玛 接受我的 金刚 成就 梭哈). Then, as it is said in the scripture, one should let him do all the actions and also give all the accomplishments. Therefore, as it is said in the scripture, the command empowerment should be performed. For this, one should visualize oneself as the deity one desires, or visualize oneself as the Bhagavan Vajrapani, emit rays of light from the seed syllable in the heart, invite all the Tathagatas of the three times, become non-dual with oneself, and then, give the vajra into the hand, recite the verses mentioned above, and perform the empowerment with that mantra. Among them, the meaning of the mantra is to become one command of all the Tathagatas, and to be accomplished like a vajra from holding it. Therefore, the other empowerments are not completely shown here because it is considered that they have been widely explained in the Vajra chapter above, so they are not mentioned. Here, one should also completely perform the vase empowerment mentioned above, as well as all the empowerments of mudras and rosaries, etc. Among them, if someone thinks that since it is enough to understand from the Sugata empowerment and the command empowerment implied above, there is no need to explain it here. That is not the case. Whenever the time for empowerment comes, in order to indicate all the empowerments,

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ལ་དང་པོར་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་གིས་མཚོན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་གང་དུ་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་སྨན་གཏོང་བ་ནི། ཨ་རུ་ར་ཐོགས་ཤིག་ཅེས་པའི་སྒྲས་སྐྱུ་རུ་ར་ལ་སོགས་པའང་བརྟག་དགོས་པ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་འདིར་བཀའི་དབང་ནི་ཁྱབ་པར་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེར་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། འདིར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། མི་འགལ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་སྟོན་པའང་ཡང་དང་ཡང་སྦྱོར་བའང་ཉེས་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། དང་པོ་ཙམ་མ་སྨོས་ནའང་དབང་ཇི་ལྟར་བསྐུར་པ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མ་གསུངས་ཤིང་དང་པོ་ཙམ་སྨོས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་བཀའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་དང༌། དད་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོའི་དོན་བསྟན་པར་བྱའོ། དེ་ཡན་ཆད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པ་གསུངས་ནས། ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་བདེ་བ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོའི་དབུས་སུ་ནི། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྒོམ་བྱས་ནས། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བསམས་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉམ་པར་འགྱུར། །དཔལ་ལྡན་ལས་རྣམས་ཀུན་བྱེད་ཅིང༌། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདག་ཉིད་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གྱུར་པས་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཧཱུཾ་ལས་སངས་རྒྱས་གཟུགས་བསྒྱུར་ལ། །སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་རབ་བསྒོམས་ནས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཁྲོ་བོ་སྟོབས་ཆེན་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ། སྙིང་གི་དབུས་སུ་ཕཊ་ཅེས་པ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐོར་བསམས་ནས། །ཁྲོ་བོ་སྟོབས་ཆེན་བདག་ཉིད་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བརྟན་པར་བདག་བསྒྱུར་ལ། །སྙིང་གར་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིས། །བསྐོར་བའི་ཏྲཱཾ་ཞེས་
བྱ་བསམས་ནས། །རིན་ཆེན་འཛིན་པ་འདྲ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ནས་སྙིང་གི་ནི། །དབུས་སུ་ཏྲཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐོར་བསམས་ནས། །ཕྱག་ན་པདྨོ་མཉམ་པར་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུཾ་ལྡན་པར། །ཨ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །ཨ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐོར་བསམས་ན། །རྡོ་རྗེ་ལས་དང་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འདི་དག་ནི་ལ

【汉语翻译】
坛城
一切灌顶之中，首先以诸佛的灌顶为代表。譬如，在施用三种果实的药物时，如同发出“拿阿如拉”的声音，也必须检查司给如拉等。又，此处未说及普遍出现的金刚之灌顶，因此，此处唯有指示应作之事，并无相违之处。因此，完整地展示一切灌顶，或者重复施用，都会变成过失的错误。如果未提及最初的部分，则无法知晓如何授予灌顶。应知坛城并未完整宣说，而仅仅提及了最初的部分。此后，“也使进行一切事业，也施予一切成就”，意为在灌顶之后，应授予事业的灌顶，并以巨大的加持力加持具信的弟子，使其成就一切成就。应阐释这四句偈颂的含义。以上讲述了坛城的次第，现在为了正确地展示坛城的一切事业之大手印，故而宣说：此后生起安乐之后，在四个坛城的中央，普贤大乐，自己观修之后，心中思念吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），则与金刚萨埵无别。能成办一切吉祥事业，成为普贤之自性。如此而成，毫无疑问。从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）变化成佛之形相，心中观修轮，则变得如同金刚手。观修诸大忿怒尊，心中中央的帕特（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特），思念被嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）围绕，则成为大威力忿怒尊之自性。将自己转变为金刚坚固，心中以嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）围绕的章（藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）来思念，则变得如同持宝者。观修金刚之后，在心中的中央，对于章（藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章），思念被嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）围绕，则与莲花手无别。具有吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的十字金刚杵，从阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）生起之后，也思念被阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）围绕，则与金刚事业无别。如是说，这些是

【英语翻译】
Mandala
Among all empowerments, the empowerment of the Sugatas is represented first. For example, when administering a medicine of three fruits, just as the sound of "Take Arura" indicates that Skyuru Ra and others must also be examined. Also, since the empowerment of the command has not been spoken of as a widespread vajra here, only what is to be shown here is not contradictory. Therefore, fully showing all empowerments or applying them again and again will become a fault of error. If the first part is not mentioned, it is not known how the empowerment is conferred. It should be known that the entire mandala has not been fully stated, and only the first part has been mentioned. Then, "Also cause all actions to be done, and also bestow all accomplishments," means that after the empowerment, the empowerment of action should be conferred, and the faithful disciple should be blessed with great blessings so that all accomplishments will be achieved. The meaning of these four verses should be explained. Up to that point, the order of the mandala has been spoken of. Now, in order to correctly show the great mudra of all the actions of the mandala, it is said: Then, after generating bliss, in the center of the four mandalas, Samantabhadra is great bliss. After meditating on oneself, thinking of Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the heart, one becomes inseparable from Vajrasattva. One can accomplish all auspicious actions and become the nature of Samantabhadra. There is no doubt that this will happen. From Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) transform the form of the Buddha, and after meditating on the wheel in the heart, one becomes like Vajrapani. Meditate on all the great wrathful ones, and in the center of the heart, Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特). Thinking that it is surrounded by Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), one becomes the nature of the great powerful wrathful one. Transform oneself into Vajra steadfastness, and in the heart, with Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) surrounding it, think of Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章), and one becomes like the holder of jewels. After meditating on the Vajra, in the center of the heart, for Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章), think that it is surrounded by Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and one becomes inseparable from Padmapani. The crossed vajra wheel is endowed with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). After generating it from A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), also think that it is surrounded by A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), and one becomes inseparable from Vajra action. It is said that these are

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
ྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཤིང་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་དུ་ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡིས་བསྡུས་པའི་ལས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པས་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། གཞན་དུ་རིམ་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ལས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ། དེ་ནས་བདེ་བ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། འདིར་ནི་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། གོང་དུ་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ནི། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞིའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྐུ་བསྒོམས་པ་ལས། ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་ལ་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་བཞིའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམས་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་བཞིའི་དབུས་སུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པར་བསྒོམས་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་བཞིའི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་ལ་སོགས་པར་བསྒོམས་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལས་ལ་
སོགས་པ་སེམས་དཔའི་བཞིའི་དབུས་སུ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམས་པས་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བྱ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། དང་པོར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོས་སློབ་མ་གང་ལ་བྱིན་གྱི་རླབ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་ནི་ནུས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པའི་སྟོབས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་གང་དག་འདི་སྐད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞིང་དེ་ལ་འཁོར་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
这是观修大手印佛像的次第。此像安住于手印唯一的姿态，一切事业皆为四手印，由大手印来完成。其中，以四种事业所摄的息增怀诛之业的火供，以手印唯一来进行瑜伽；而在供养会时，则唯以四手印的瑜伽来进行。否则，不具备次第，便无法成就佛法的悉地。对此，从生起安乐之后，于四坛城的中央。这指的是，此处有两种含义。之前在供养会时，于佛眼等四部族之母的中央，观想世尊大乐普贤之身，自己以供养会来使自己增长。同样，在金刚部族的供养时，于金刚萨埵等四菩萨的中央，观想世尊金刚手等，以此来进行供养。在宝生部族的供养时，于金刚宝等四菩萨的中央，观想世尊宝生佛等，以此来进行供养。在莲花部族的供养时，于金刚法等四菩萨的中央，观想世尊无量光等，以此来进行供养。在事业部族的供养时，于金刚业等四菩萨的中央，观想世尊不空成就佛等，为了进行供养，所以说“于四坛城的中央”。生起安乐指的是远离痛苦的瑜伽，应以四句偈来生起。为何如此呢？首先，以四句偈对任何弟子都能生起巨大的加持，并且能圆满成就正等觉佛陀的瑜伽，否则，因为不具备能力，所以不会成为利益众生的力量。对此，有些人这样说，四手印本身就是坛城，因此它不具备眷属。

【英语翻译】
This is the sequence for meditating on the form of the Mahamudra Buddha. This form abides in the posture of the single hand seal, and all activities are the four hand seals, accomplished by the great hand seal. Among them, the fire offering of activities gathered by the four activities is to be done in yoga with the single hand seal; and during the gathering of offerings, it is only to be done with the yoga of the four hand seals. Otherwise, without the sequence, the siddhi of the Dharma will not be achieved. Regarding this, after generating bliss, in the center of the four mandalas. This refers to two meanings here. Previously, during the gathering of offerings, in the center of the four mothers of the Buddha Eye and other families, one meditates on the body of the Bhagavan Great Bliss Samantabhadra, and one increases oneself with the gathering of offerings. Similarly, during the offering of the Vajra family, in the center of the four bodhisattvas such as Vajrasattva, one meditates on the Bhagavan Vajrapani and others, and makes offerings. During the offering of the Ratna family, in the center of the four bodhisattvas such as Vajraratna, one meditates on the Bhagavan Ratnasambhava and others, and makes offerings. During the offering of the Padma family, in the center of the four bodhisattvas such as Vajradharma, one meditates on the Bhagavan Amitabha and others, and makes offerings. During the offering of the Karma family, in the center of the four bodhisattvas such as Vajrakarma, one meditates on the Bhagavan Amoghasiddhi and others, in order to make offerings, hence it is said, "In the center of the four mandalas." Generating bliss refers to the yoga that is free from suffering, and it should be generated with four verses. Why is that? First, with the four verses, one can generate great blessings for any disciple, and the yoga of the perfectly complete Buddha will be completely accomplished, otherwise, because it does not have the ability, it will not become the power to benefit sentient beings. Regarding this, some say that the four hand seals themselves are the mandala, therefore it does not have retinue.

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་དང་ལྡན་པ་ནི། ཡིག་འབྲུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་འོག་ནས་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པའོ་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །མཚམས་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སམ། སྒོ་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེངས་སུ་གསོལ་བ་དང༌། དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་དག་གི་དབུས་སུ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། དྲག་པོའི་སྐབས་སུ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་
རྒྱལ་བའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ལས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་དག་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ལས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྒོམ་པས་ནས། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བསམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་སྐུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གཅིག་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གཅིག་ནི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གཅིག་ནི་འབྲས་བུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལ་འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གོ་རིམས་འདི་དག་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་གཅིག་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡིག་འབྲུ་དགུ་པོ་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་བཀོད་ལ། དེ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟ

【汉语翻译】
对于金刚部转轮王等，如果认为“位于四座坛城的中央”是指种姓，那是不对的。因为他们都各自具有四印坛城，这将在后面用六十四个字母来阐述。因此，“位于四座坛城的中央”是唯一的说法。在结界等场合，或者守护门等供养的场合，应当观想世间显现等四忿怒尊的中央为三界胜尊之身。之后，在其他地方进行息增怀诛四种事业的火供时，应当观想为一印之身。所谓“位于四座坛城的中央”，是指迎请自身根本大坛城，以及作为其分支的息灾、增益、怀爱和降伏的坛城。在这些坛城的中央，如前所述的等持，薄伽梵金刚手、宝生、无量光、不空成就，以及在猛厉的时候，观想忿怒尊三界胜尊之身，从而进行息灾等事业。因此，由于与那些善逝相似，一切事业都将毫无遗漏地成就。其中：
“普贤大乐。
自身观想故。
心中思吽字。
等同金刚萨埵。”
这被称为身之等持，它有三种形态。一是无所依之等持，二是因所生之等持，三是果位安住之等持。这里，世尊以因所生之等持为主，讲述了这些次第。首先，观想自身心间由阿字所成的月轮，其上由让字所成的日轮，其上观想吽字。如此变化后，观想一个九尖金刚杵。在其中心安置包含嗡字的九个字母，由此变化后，自身即成为薄伽梵普贤。

【英语翻译】
For the Chakravartins of the Vajra family and others, if it is thought that "being in the center of the four mandalas" refers to lineage, that is not the case. Because all of them each possess a four-seal mandala, which will be explained later with sixty-four letters. Therefore, "being in the center of the four mandalas" is the only statement. In the context of boundaries and so on, or in the context of offerings such as guarding the gates, one should visualize the body of the Victorious One of the Three Realms in the center of the four wrathful deities such as the World Manifesting One. Then, in other places, when performing fire pujas for the four kinds of activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, one should visualize the form of a single seal. The so-called "being in the center of the four mandalas" refers to inviting one's own root great mandala, as well as the mandalas of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, which are branches of it. In the center of these mandalas, the samadhi mentioned above, the Bhagavan Vajrapani, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and in the case of fierceness, visualizing the body of the wrathful deity Victorious One of the Three Realms, thereby performing activities such as pacifying. Therefore, because it is similar to those Sugatas, all activities will be accomplished without omission. Among them:
"Samantabhadra, great bliss.
By visualizing oneself.
Thinking of the syllable Hūṃ in the heart.
One becomes equal to Vajrasattva."
This is called the samadhi of the body, and it has three forms. One is the samadhi of being without dependence, the second is the samadhi of being produced from cause, and the third is the samadhi of abiding in the fruit. Here, the Bhagavan, with the samadhi of being produced from cause as the main focus, explains these stages. First, visualize a moon disc formed from the letter A in one's own heart, and above it, a sun disc formed from the letter Raṃ. Above that, visualize the syllable Hūṃ. Having transformed in this way, visualize a single nine-pointed vajra. In its center, place the nine letters including the syllable Oṃ, and having transformed from that, one becomes the Bhagavan Samantabhadra.

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་རོལ་པར་བསམས་ཏེ། དེས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྐབས་སུ་བྱའོ། །དབང་གི་སྐབས་སུ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའམ། དེའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་བྱའོ། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་དགབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལས་ངེས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་དང༌། ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱུད་གཞན་དུའང་གསུངས་སོ། །ཧཱུཾ་ལས་སངས་རྒྱས་གཟུགས་བསྒྱུར་ལ། །སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་རབ་བསྒོམས་ན། །ཕྱག་ན་
རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། འདི་ལྟར་རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བསམ་མོ། །ད་དག་གྱུར་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་རྩེ་གསུམ་པ་གཅིག་བསམ་མོ། །ཡང་དེའི་དབུས་སུ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་པོ་བསམས་ལ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བཞིན་འཛུམ་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་འཛིན་པ། གཡོན་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་སྤྲོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་དགབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ལས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་ལས་ཞི་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པ་ཁོ་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཕཊཿནག་པོ་བསམས་ཏེ། དེ་དག་གྱུར་པ་ལས་རལ་གྲི་འབར་བ་བསམ་མོ། །ཡང་

【汉语翻译】
我者身色白色，以一切饰物圆满庄严，作方便与智慧无二之手印。或观想薄伽梵金刚萨埵身色白色，嬉戏金刚杵与铃。以此则作火供之主，乃一切事业之火供时所作。于灌顶时，乃灌顶善逝部之灌顶，或以彼之宝瓶灌顶之时所作。作放光之主，应加持善逝部。如是作已，定能与薄伽梵普贤王如来无别，尤其能成办利益有情之事，如来于其他续部中亦曾宣说。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为佛身，于心间善观轮，即成金刚手。如是者，如此于自心间观想阿字化为月轮，其上观想让字化为日轮，其上观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。由彼等所化，观想一切佛之身语意金刚轮般的三尖者一。又于其中央观想三字，彼等完全变化后，自身观想为薄伽梵金刚手，如身色白色般微笑，以一切饰物庄严，右持三尖金刚杵，左具施无畏印，此乃作火供之主，应知乃作息灾火供之时，于灌顶之主，乃善逝金刚部作灌顶，应知乃金刚部之宝瓶作灌顶之时。于放光之主，应加持金刚部之有情。如是观想，事业乃从与薄伽梵金刚手无二无别，定能成就一切息灭之事业。观想诸金刚忿怒尊等，如是等者，于自心间观想阿字化为月轮，其上让字化为日轮。彼等之上观想黑色啪（藏文：ཕཊཿ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字，彼等所化观想为燃烧之宝剑。又

【英语翻译】
I am white in color, fully adorned with all ornaments, making the mudra of non-duality of method and wisdom. Or, visualize the Bhagavan Vajrasattva, white in color, playing with the vajra and bell. By this, one becomes the lord of burnt offerings, which is done during all burnt offering occasions. During empowerment, it is done during the empowerment of the Tathagata family, or during the empowerment with its vase. Having made the lord of radiating light, one should cover the Tathagata family. Having done so, one will definitely be no different from the Bhagavan Samantabhadra, and especially capable of benefiting sentient beings, as the Tathagata has also stated in other tantras. From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) transforms into the form of the Buddha, meditate well on the wheel in the heart, and one will become like Vajrapani. As follows, in this way, in one's own heart, visualize the A transforming into a moon mandala, and on top of that, visualize Raṃ transforming into the sun. On top of that, visualize Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). From these transformations, visualize a single three-pointed one, like the vajra wheel of body, speech, and mind of all Buddhas. Again, in its center, visualize the three syllables, and after these have completely transformed, visualize oneself as the Bhagavan Vajrapani, smiling like a white color, adorned with all ornaments, holding a three-pointed vajra in the right hand, and possessing the mudra of fearlessness in the left hand. This is done as the lord of burnt offerings, and it should be known that it is done during the time of peaceful burnt offerings. As the lord of empowerment, the Tathagata of the Vajra family performs the empowerment, and it should be known that the vase of the Vajra family performs the empowerment. As the lord of radiating light, one should cover the sentient beings of the Vajra family. Having meditated in this way, the action is that from being inseparable from the Bhagavan Vajrapani, all peaceful actions will definitely be accomplished. Meditate on the wrathful Vajras, etc. As follows, in one's own heart, visualize the A transforming into a moon mandala, and on top of that, Raṃ transforming into a sun mandala. On top of these, visualize the black Phaṭ (Tibetan: ཕཊཿ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ), and from these transformations, visualize a burning sword. Again,

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་དབུས་སུ་ཡིག་འབྲུ་བཞི་པོ་བསམས་ལ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཁ་དོག་དང་ཆ་ལུགས་ཅི་འདྲ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་སྤྱིན་སྲེག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི། དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་ལ་སྤྲོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི་མཚོན་ཆའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་གི་ཁྲོ་བོས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་
ལྔའི་དབང་བསྐུར་དུ་མི་གཏུབ་པའི་ཕྱིར། འོག་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསྒོམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ཡིས་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྟན་པར་བདག་འགྱུར་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། འདི་ལྟར་རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཏྲ་སེར་པོ་བསམས་ཏེ། དེ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡང་ཨོཾ་དང་བཅས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བདུན་པོ་བསམས་ཏེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱག་གཡོན་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་གང་ཟག་ལ་དགབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དབྱེར་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་རྒྱས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་ནས་སྙིང་གི་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། །འདི་ལྟར་རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲི་དམར་པོ་བསམས་ལ། དེ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གཅིག་བསམ་མོ། །ཡང་དེའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་དང་བཅས་པའི་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་པོ་བསམས་ཏེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་

【汉语翻译】
在那之中观想四个字，那些完全变化后，观想自身为忿怒尊三界尊胜，如同前面所说的颜色和装束一样。那是从火供的角度来说的，要知道在进行猛厉事业的火供的时候。那是从那些光芒散发的角度来说的，要知道在散发武器光芒的时候。因为权力的忿怒尊无法进行五部转轮王的灌顶，所以要知道下面观想世尊不空成就如来。那些与忿怒尊三界尊胜无二无别，那仅仅会成就一切猛厉的事业。金刚示现我转变，等等。像这样，在自己的心间观想阿字化为月亮，在其上方观想让字化为太阳的坛城。在其上方观想黄色的扎字，它变化后成为珍宝。在那之中又观想包含嗡字的七个字，那些完全变化后，自身成为世尊宝生如来，身色黄色，以一切装饰品庄严。左手拿着如意宝珠，右手做胜施手印，应当这样观想。那是从灌顶的角度来说的，要知道由珍宝部的善逝进行灌顶，以及珍宝部的宝瓶进行灌顶的时候。从火供的角度来说，要知道在进行增益的火供的时候。从光芒散发的角度来说，应当加持珍宝部的人，那会与世尊宝生如来无二无别，并且仅仅会成就一切增益的事业。观想金刚后于心间，等等。像这样，在自己的心间观想阿字化为月亮，在其上方观想让字化为太阳，在其上方观想红色的舍字，它变化后观想一朵八瓣的红色莲花。又在那之中观想包含嗡字的五个字，那些完全变化后

【英语翻译】
In the midst of that, contemplate the four syllables, and when those have completely transformed, contemplate oneself as the Wrathful Lord, Victorious Over the Three Realms, with the same color and attire as described above. That is from the perspective of fire offering, and it should be known during the fire offering for fierce activities. That is from the perspective of radiating those rays, and it should be known during the radiating of weapon rays. Because the Wrathful Lord of Power cannot perform the empowerment of the five Chakravartins, it should be known that below, one should contemplate the Bhagavan Amoghasiddhi. Those become inseparable from the Wrathful Lord, Victorious Over the Three Realms, and that alone will accomplish all fierce activities. "Vajra manifests as my transformation," and so on. Like this, in one's own heart, contemplate the A syllable as the moon, and above that, contemplate the Ram syllable as the mandala of the sun. Above that, contemplate the yellow Tra syllable, and when it transforms, it becomes a jewel. In the midst of that, again contemplate the seven syllables including Om, and when those have completely transformed, oneself becomes the Bhagavan Ratnasambhava, with a yellow body color, adorned with all ornaments. The left hand holds a wish-fulfilling jewel, a blazing gem, and the right hand makes the gesture of supreme generosity, one should contemplate. That is from the perspective of empowerment, and it should be known during the empowerment by the Sugata of the Ratna family, and the empowerment by the vase of the Ratna family. From the perspective of performing fire offering, it should be known during the performance of the increasing fire offering. From the perspective of radiating rays, one should bless the person of the Ratna family, and that will become inseparable from the Bhagavan Ratnasambhava, and will only accomplish all increasing activities. "Having contemplated the Vajra in the heart," and so on. Like this, in one's own heart, contemplate the A syllable as the moon, and above that, contemplate the Ram syllable as the sun, and above that, contemplate the red Hri syllable, and when it transforms, contemplate a single eight-petaled red lotus. Again, in the midst of that, contemplate the five syllables including Om, and when those have completely transformed,

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་ན་
པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པ་འཛིན་ཅིང་གཡས་ཆོས་འཆད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་ཅིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི། དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ། དགབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་དང་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་དབང་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །འཁོར་ལོ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུཾ་ལྡན་པར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ལྟར་རང་གི་སྙིང་གར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་དང་བཅས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བསམས་ཏེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ནི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ལ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་གཡོན་པ་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ཤིང་གཡས་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་གཅིག་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་དང༌། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་དེ་དག་གིས་གང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་སེམས་ཅན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པས་ན། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱིན་གྱི་རླབས་དང་ལྡན་ཞིང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་བར་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གང་གི་དུས་ན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ན་གཞན་དུ་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉམས་སུ་
མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདིར་དེའི་དུས་སུ་སྒྱེ་བར་མི་རྟོག་པ་ལས་ཐ་མལ་གྱི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་མི་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་ཡོད

【汉语翻译】
自身薄伽梵无量光，身色红色，以一切饰物庄严。左手持八瓣莲花，连同花茎，右手作说法印，应如是观想。那是为了火供之故，应知是作加持的火供。为了灌顶之故，应知是莲花部的如来作灌顶，以及莲花部的瓶灌顶之时。为了放射光芒之故，应对莲花部的有情，进行遮盖。如此，便与薄伽梵无量光无二无别，对于一切加持的事业，无疑地将会成就。轮辐上具有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。等等，是这样，于自己的心间观想阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）化为月轮，其上观想让字（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）化为日轮，其上观想阿吽（藏文：ཨ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अः हुं，梵文罗马拟音：aḥ hūṃ，汉语字面意思：阿 吽）为标志。又于其中心观想具有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的字，从那些完全变化之后，自身薄伽梵不空成就佛，身色绿色，以一切饰物庄严，左手持各种金刚杵，右手作无畏施予的印相，应观想此尊。那是灌顶之时，应知是事业部的如来作灌顶，以及事业部的瓶灌顶。如此，便与薄伽梵不空成就佛无二无别，将会进入一切事业。如是，以那些次第，瑜伽士于任何时候，都应将大印融入一切所缘之中。如此，由于有情是由如意宝珠所成，因此与如来无二无别，具有加持，将迅速成就无上正等菩提。对此，于何时生起具有天瑜伽的智慧时，就不会再体验到其他的庸常分别念了。对此，如果有人说，此时由于不作意于世俗，因此具有世俗的体性，那么如果是这样，那么一切不可见的法都存在了。

【英语翻译】
The Bhagavan Amitabha himself, with a red body, adorned with all ornaments. In the left hand, holding an eight-petaled lotus with its stem, and the right hand with the mudra of teaching the Dharma, one should contemplate. That is for the sake of the fire offering, one should know that it is performing the fire offering of empowerment. For the sake of empowerment, one should know that it is the Tathagata of the Lotus family giving empowerment, and at the time of the vase empowerment of the Lotus family. For the sake of radiating light, one should cover the sentient beings of the Lotus family. Thus, one will become inseparable from the Bhagavan Amitabha, and without doubt, all the actions of empowerment will be accomplished. "The wheel hub is endowed with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)." And so on, it is like this: in one's own heart, contemplate the mandala of the moon arising from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿). On top of that, contemplate the sun arising from the letter Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让). On top of that, contemplate it marked with A Hūṃ (藏文：ཨ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अः हुं，梵文罗马拟音：aḥ hūṃ，汉语字面意思：阿 吽). Again, in its center, contemplate the syllable with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). From the complete transformation of these, one should contemplate oneself as the Bhagavan Amoghasiddhi, with a green body, adorned with all ornaments, holding various vajras in the left hand, and the right hand making the mudra of fearlessness and giving. That is at the time of empowerment, one should know that it is the Tathagata of the Karma family giving empowerment, and the vase empowerment of the Karma family. Thus, one will become inseparable from the Bhagavan Amoghasiddhi, and will engage in all actions. In this way, with those sequences, the yogi should manifestly apply the great mudra to all objects of mind. Thus, since sentient beings are made of wish-fulfilling jewels, they are inseparable from the Tathagata, endowed with blessings, and will quickly accomplish the unsurpassed perfect enlightenment. For this, when the wisdom endowed with the yoga of the deity arises, one will no longer experience other ordinary discriminations. To this, if someone says that at that time, since one does not focus on the mundane, therefore it has the nature of the mundane, then if that is the case, then all invisible things exist.

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཤེས་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་བཙམ་གྱིས་འཆིང་བར་མི་ནུས་ཤིང་དེའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཕྱག་རྒྱ་གང་གི་ཆོ་ག་ཡིས། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་དུ། །ཐོབ་དཀའ་བ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ནས་བརྩམས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་དེ་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་སངས་རྒྱས་སུ་དབྱེར་མེད་ཅིང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །གཞན་དུ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱེད་པས་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ནི། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་རྒྱུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དྲ་བའི་ལེའུ་ལས། བདག་ཉིད་ལུས་འདི་དྲི་མ་མེད་པ་ལས། །མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་བཅུག་པས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཚུངས་བའི་བློ་གྲོས་མཆོག །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པ་ལས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གང་དག་གིས་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བཙན་མོ་
དང་བྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཐབས་གཞན་དུ་བསྒྲུབ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བས་ན། ཤེས་རབ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ལས་བདག་མེད་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་ན་གཅིག་གི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་ལྷག་པར་ཞེན་པས་

【汉语翻译】
因此会变成过失，这是无法理解的。因此，仅仅以无实物的分别念无法束缚，因此，从远离分别念的瑜伽，普贤的智慧所产生的光明，修习大手印，会获得菩提。如《密集金刚经》所说：以何手印之仪轨，于无数劫中，难得之佛陀，此生即可得。因此，从自己的本尊瑜伽开始，应当完全修习一切法的体性。如此依赖于正确的作意，世尊的殊胜智慧，圆满正等觉的佛陀，以及信奉他的作意瑜伽士，二者在成佛上无有差别，是平等的。如果以其他方式进行区分，则无法作意善逝，因为已经舍弃了对世尊差别的执着。如果分别念善逝的自性和其他事物的体性，则无法获得正确的智慧，并且具有巨大的过失之因。因此，《幻化网续》中，在《三摩地网品》中说：自身此身无垢染，以意显现无边胜者身，与一切佛陀等同之殊胜智慧，将成办利益一切众生之事。因此，从其无量光芒之链的散发中，成为成就自他圆满利益之所依。因此，那些以远离自己智慧之女的痛苦之方便，而显现其他修行方式的人，无法获得等持之果，因此，应当以不颠倒之心修习该智慧的自性，因为无垢且圆满的果实是从正确的方法和智慧的力量中产生的。因此，当从二者不颠倒之处生起无我之智时，即使成为一体性，也会因对名言差别的过度执着

【英语翻译】
Therefore, it would become a fault, and this is incomprehensible. Therefore, mere conceptualization of non-existent things cannot bind, and therefore, from the yoga free from conceptualization, the light arising from the wisdom of Samantabhadra, by meditating on the Mahamudra, enlightenment will be attained. As it is said in the Guhyasamaja Tantra: By the ritual of which mudra, in countless kalpas, the Buddha who is difficult to attain, can be attained in this very life. Therefore, starting from one's own deity yoga, one should completely meditate on the nature of all dharmas. Thus, relying on correct attention, the Bhagavan's excellent wisdom, the fully enlightened Buddha, and the yogi who practices attention with faith in him, are said to be indistinguishable and equal in terms of attaining Buddhahood. If one differentiates in other ways, one will not be able to attend to the Sugata, because one has abandoned attachment to the distinctions of the Bhagavan. If one conceptualizes the nature of the Sugata and the nature of other things, one will not attain correct wisdom, and it will possess a great cause of fault. Therefore, in the Mayajala Tantra, in the chapter on the Net of Samadhi, it is said: From this body of oneself, which is without impurity, by manifesting in the mind the bodies of infinite victors, the supreme wisdom equal to all Buddhas, will accomplish the benefit of all beings. Therefore, from the emanation of its immeasurable collection of rays of light, it becomes the basis for accomplishing the perfect benefit of oneself and others. Therefore, those who manifest other methods of practice with the suffering of being separated from the queen of their own wisdom, will not attain the fruit of samadhi, therefore, one should meditate on the nature of that wisdom with an undeluded mind, because the stainless and perfect fruit arises from the power of correct method and wisdom. Therefore, when the wisdom of selflessness arises from the non-duality of these two, even if it becomes of one nature, due to excessive attachment to the differences of terminology

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷག་པར་ཞེན་ཅིང་ལོག་པའི་དབང་གིས་རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་གོང་བུ་དང་དངོས་པོར་བརྟགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བཙུན་མོ་ལ་ལེགས་པར་འཁྱུད་ཅིང་བདེ་པ་ཆེན་པོའི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པས་རང་གི་ལུས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཇི་སྲིད་སྤྲུལ་པ་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། རང་གི་ཤེས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དེ་ཉི་རྒྱུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དབྱེར་མེད་པ་དང༌། སྔོན་དང༌། སྔོན་གྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྒྱུན་དུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པ་ཙམ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་གཞན་དུ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ན། ཁ་དོག་ལ་སོགས་པས་དབྱེ་བདེའི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་མེད་མའི་ཤེས་པ་དང་ཇི་ལྟར་གཅིག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ནི་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྷ་གཅིག་གི་སྐུ་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཆ་ཤས་དུ་མར་སྣང་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཆ་ཤས་མེད་པ་ནི་དམིགས་པའི་ཡུལ་དུ་
མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཐམས་ཅད་བདག་གི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཐོག་མ་ནས་བདག་མེད་པ་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། ཡུལ་ལ་ལྷག་པར་ཞེན་པ་ལ་མ་གཏོགས་པའི་གཞན་དུ་ནི་དངོས་པོ་ཐ་སྙད་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཤེས་པ་རང་གི་ངོ་བོར་ཅིག་ཅར་དུ་སྣང་བས་ན་ཐ་དད་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པ་སྟེ། གཞན་དུ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་མེད་པ་ནི་སྔོན་དུ་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ལྷའི་

【汉语翻译】
是无二的。因此，由于颠倒之心的区分，由于执着于智慧的过分和颠倒，导致没有能力做自己的事情。例如，就像考察丸药和事物一样。因此，有智慧的人们应该好好拥抱自己的智慧之妻，并通过体验大乐的滋味，不断地进行禅修。并且，通过从无二的方便和智慧中化现的供品，一次又一次地供养自己的身体。因此，按照如是所说的次第，显现方便和智慧的体性，直至化现和自己的体性无二无别。因为见到自己的智慧从不颠倒中所产生的瑜伽的方便和智慧的自性，是体性唯一的缘故。对此，那与恒常的体性无有分别，并且与先前和先前的一切分别念恒常相联。对此，除了化现之外没有其他的分别念，因为见到以颜色等容易区分的各种体性。如果这样，怎么会与无我母的智慧成为一体呢？如果那样，那么所谓的一将完全不存在，因为一个本尊的身相显现为自己体性的多个部分，因为是多样的自性之故。其他无分的部分不会成为所缘的对境。因此，正如在世俗的自己的体性上安立为一一样，对于各种各样的色等，依赖于对自己的体性的过分执着，而认为一切都是我的自性，这从一开始就是深深地沉浸于对无我的过分执着之中。这就是所说的信受一切事物都是平等性。因此，脱离了能执等相状，一切都将变成平等性。除了对境的过分执着之外，其他的事物将不存在。那些也因为知识同时显现为自己的体性，所以无法区分差别。否则，没有体性唯一已经在先前成立了。因此，一切都是

【英语翻译】
It is non-dual. Therefore, due to the division of the perverse mind, due to attachment to the excess and perversion of wisdom, there is no ability to do one's own work. For example, it is like examining pills and things. Therefore, those with intelligence should embrace their wisdom-consort well, and by experiencing the taste of great bliss, they should meditate continuously. And, through the offerings manifested from the non-dual means and wisdom, they should offer their own body again and again. Therefore, according to the order as it is said, the nature of means and wisdom is manifested, until the manifestation and one's own nature are non-dual. Because the nature of the yoga's means and wisdom, which arises from one's own wisdom not being inverted, is seen as being of one nature. To that, that is inseparable from the nature of constancy, and is constantly connected with all the previous and previous discriminations. To that, there is no other discrimination except for manifestation, because various natures that are easy to distinguish by color etc. are seen. If so, how can it become one with the wisdom of the selflessness mother? If so, then the so-called one will completely cease to exist, because the body of a single deity appears as many parts of one's own nature, because it is of diverse nature. Other indivisible parts will not become the object of focus. Therefore, just as one is established on the conventional own nature, likewise, with respect to various forms etc., relying on excessive attachment to one's own nature, and thinking that everything is my own nature, this from the beginning is deeply immersed in excessive attachment to selflessness. This is what is said to be believing that all things are equality. Therefore, being separated from the aspects of grasping etc., everything will become equality. Apart from excessive attachment to objects, other things will not exist. Those also, because knowledge simultaneously appears as one's own nature, therefore it is impossible to distinguish differences. Otherwise, the oneness of nature has already been established previously. Therefore, everything is divine.

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་འཇུག་པ་སྟེ། དེས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་གཞན་དག་ན་རེ་ལྷ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་རྒྱུན་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ལ་བསམས་ནས་རྒྱུན་ཆད་པར་ལྟ་བ་ནི་ནམ་དུ་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་མདོ་ལས། དམིགས་བཅས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ། །བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད། མི་དམིགས་མཐའ་བཞི་རྣམ་བྲལ་བའི། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ལྷའི་སྐུ་ལས་འདྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའང་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཙམ་ན་ཡང་ལྷའི་སྐུའི་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་ངོ་བོ་དང་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་གཞན་དུ་གཟུགས་ཡིད་དུ་འོང་བ་
དག་མཐོང་བ་ན། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རུ་བསྒོམས་པས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་ན་མ་སརྦ་མཎྜལ་དེ་བ་ཏ་ནཾ་རཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ནི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྤྲོས་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། གཞན་དུ་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དག་ཐོས་པ་ནི་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ལས་སྒྲའི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྤྲོས་པ་ལས། ཨོཾ་ན་མ་སྶརྦ་མཎྜལ་དེ་བ་ཏ་ནཾ་ཤབྟ་པཱུ་ཛ་མེགྷ་ནི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མེ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ་བ་དང༌། གཞན་དུ་དྲི་ཡིད་དུ་འོང་བ་བདག་ཚོར་བ་ན་བདག་ཉིད་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ལས་དྲིའི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཨོཾ་ན་མ་སྶརྦ་མཎྜལ་དེ་བ་ཏ་ནཾ་གནྡྷ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ནི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། གཞན་དུ་རོ་ཡིད་དུ་འོང་བདག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ན་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ལས་རོའི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྤྲོས་པ་ལས། ཨོཾ་ན་མ་སྶརྦ་མཎྜལ་དེ་བ་ཏཱ་ནཾ་ར་ས་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ནི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། གཞན་དུ་རེག་བྱ་ཡིད་དུ་འོང་བ་བདག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ན་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
所谓“坛城之主”，是指对世俗的自性，如实地分别觉知的智慧生起。因此，它将完全安住于遍知之道。对此，另一些人说，对天神本身进行分别，这会变成极大的过失之源。考虑到果位的状态，而认为因已断灭，则永远不会接近真正的菩提。世尊也在《真实相应经》中说：“依于有相之清净，能得无上之果。无缘离四边之，自性光明法身。”因此，从因的清净，即有相的天神之身，能获得果的清净，即法身。即使仅在因位，也是天神之身本身，并且与其本体无二无别。因此，应当以由如意宝珠制成的供品，供养坛城之神。即使在平凡的状态下，当看到悦意的色相时，也应当观想自己是坛城之神而享用。并通过念诵“嗡 纳玛 萨瓦 曼达拉 德瓦达 南 茹巴 布扎 麦嘎 尼日亚 达亚 弥 吽(藏文：ཨོཾ་ན་མ་སརྦ་མཎྜལ་དེ་བ་ཏ་ནཾ་རཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ནི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ नमः सर्वमण्डलदेवतानां रूपपूजा मेघ निर्यातयामि हुं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarvamaṇḍaladevatānāṃ rūpapūjā megha niryātayāmi hūṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切坛城天众，色相供养，如云般涌现，我供养 吽)”的咒语，在瞬间以无上的色供进行供养。另外，当听到悦意的声音时，自己从具有瑜伽的状态中，涌现出无上的声音供养，并通过念诵“嗡 纳玛 萨瓦 曼达拉 德瓦达 南 夏布达 布扎 麦嘎 尼日亚 达亚 麦(藏文：ཨོཾ་ན་མ་སྶརྦ་མཎྜལ་དེ་བ་ཏ་ནཾ་ཤབྟ་པཱུ་ཛ་མེགྷ་ནི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མེ་，梵文天城体：ॐ नमः सर्वमण्डलदेवतानां शब्दपूजा मेघ निर्यातयामि मे，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarvamaṇḍaladevatānāṃ śabtapūjā megha niryātayāmi me，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切坛城天众，声音供养，如云般涌现，我供养)”的咒语来进行供养。另外，当自己感受到悦意的气味时，自己从具有瑜伽的状态中，涌现出无上的气味供养，并通过念诵“嗡 纳玛 萨瓦 曼达拉 德瓦达 南 根达 布扎 麦嘎 尼日亚 达亚 弥 吽(藏文：ཨོཾ་ན་མ་སྶརྦ་མཎྜལ་དེ་བ་ཏ་ནཾ་གནྡྷ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ནི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ नमः सर्वमण्डलदेवतानां गन्धपूजा मेघ निर्यातयामि हुं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarvamaṇḍaladevatānāṃ gandhapūjā megha niryātayāmi hūṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切坛城天众，气味供养，如云般涌现，我供养 吽)”来进行供养。另外，当自己体验到悦意的味道时，自己从具有瑜伽的状态中，涌现出无上的味道供养，并通过念诵“嗡 纳玛 萨瓦 曼达拉 德瓦达 南 惹萨 布扎 麦嘎 尼日亚 达亚 弥 吽(藏文：ཨོཾ་ན་མ་སྶརྦ་མཎྜལ་དེ་བ་ཏཱ་ནཾ་ར་ས་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ནི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ नमः सर्वमण्डलदेवतानां रसपूजा मेघ निर्यातयामि हुं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarvamaṇḍaladevatānāṃ rasapūjā megha niryātayāmi hūṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切坛城天众，味道供养，如云般涌现，我供养 吽)”来进行供养。另外，当自己体验到悦意的触感时，自己

【英语翻译】
The so-called "Lord of the Mandala" refers to the arising of wisdom that distinctly cognizes the nature of conventional reality as it is. Therefore, it will be fully established on the path of omniscience. To this, others say that discriminating the deity itself would become a great source of fault. Considering the state of the result and viewing the cause as having ceased will never lead to approaching true enlightenment. The Blessed One also said in the Sutra of Perfect Correspondence: "Relying on the pure with signs, one can attain the unsurpassed fruit. The self-nature, luminous Dharmakaya, is free from the four extremes of non-objectification." Therefore, from the pure cause, which is the deity's body with signs, one will obtain the pure result, which is the Dharmakaya. Even in the causal state, it is the very deity's body, and it becomes inseparable from its essence. Therefore, one should offer to the deities of the mandala with offerings made of wish-fulfilling jewels. Even in an ordinary state, when one sees pleasing forms, one should contemplate oneself as the deity of the mandala and enjoy them. And by reciting the mantra "Om Nama Sarva Mandala Devata Nam Rupa Puja Megha Nirya Taya Mi Hum(藏文：ཨོཾ་ན་མ་སརྦ་མཎྜལ་དེ་བ་ཏ་ནཾ་རཱུ་པ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ནི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ नमः सर्वमण्डलदेवतानां रूपपूजा मेघ निर्यातयामि हुं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarvamaṇḍaladevatānāṃ rūpapūjā megha niryātayāmi hūṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切坛城天众，色相供养，如云般涌现，我供养 吽)", one should offer the supreme form offering in that instant. Furthermore, when one hears pleasing sounds, one should emanate the supreme sound offering from a state of being endowed with yoga, and offer it by reciting the mantra "Om Nama Sarva Mandala Devata Nam Shabda Puja Megha Nirya Taya Me(藏文：ཨོཾ་ན་མ་སྶརྦ་མཎྜལ་དེ་བ་ཏ་ནཾ་ཤབྟ་པཱུ་ཛ་མེགྷ་ནི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མེ་，梵文天城体：ॐ नमः सर्वमण्डलदेवतानां शब्दपूजा मेघ निर्यातयामि मे，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarvamaṇḍaladevatānāṃ śabtapūjā megha niryātayāmi me，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切坛城天众，声音供养，如云般涌现，我供养)". Furthermore, when one senses pleasing smells, one should emanate the supreme smell offering from a state of being endowed with oneself and yoga, and offer it by reciting "Om Nama Sarva Mandala Devata Nam Gandha Puja Megha Nirya Taya Mi Hum(藏文：ཨོཾ་ན་མ་སྶརྦ་མཎྜལ་དེ་བ་ཏ་ནཾ་གནྡྷ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ནི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ नमः सर्वमण्डलदेवतानां गन्धपूजा मेघ निर्यातयामि हुं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarvamaṇḍaladevatānāṃ gandhapūjā megha niryātayāmi hūṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切坛城天众，气味供养，如云般涌现，我供养 吽)". Furthermore, when one experiences pleasing tastes, one should emanate the supreme taste offering from a state of being endowed with oneself and yoga, and offer it by reciting "Om Nama Sarva Mandala Devata Nam Rasa Puja Megha Nirya Taya Mi Hum(藏文：ཨོཾ་ན་མ་སྶརྦ་མཎྜལ་དེ་བ་ཏཱ་ནཾ་ར་ས་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ནི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ नमः सर्वमण्डलदेवतानां रसपूजा मेघ निर्यातयामि हुं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarvamaṇḍaladevatānāṃ rasapūjā megha niryātayāmi hūṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切坛城天众，味道供养，如云般涌现，我供养 吽)". Furthermore, when one experiences pleasing tactile sensations, oneself

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ལས། རེག་བྱའི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཨོཾ་ན་མ་སྶརྦ་མཎྜལ་དེ་བ་ཏ་ནཾ་པར་ཤ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་བ་གཏོང་བའི་སྐབས་སུ་ནི་སྦྱིན་པའི་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རུ་བསམས་ལ་སྦྱིན་པའི་རྫས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། བླ་མ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ན་ནི། དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷར་བསྒོམས་པ་ལ། ན་མ་སརྦ་མཎྜལ་དེ་བ་ཏ་ནཾ་པཱུ་ཛོ་པ་སྠ་ན་ཨཱཏྨ་ན་ནི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་མཆོད་པ་བྱ་བ་དང་བདག་ཉིད་ལ་གཞན་བསྙེན་བཀུར་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ན་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ལས་གོང་མའི་སྔགས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ན་ནི་གཟུགས་ལ་ནི་སྣང་བ་མ་དང༌། གར་མཁན་མ་དང༌། མེ་ཏོག་མ་དང༌། ཕྲེང་བ་མའི་ལྷ་མོར་བསམས་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲ་ལ་ནི་གླུ་མཁན་མར་བསམས་པ་ལས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། དྲི་ལ་ནི་བདུག་པ་མ་དང་
དྲི་ཆབ་མར་བསམས་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རེག་བྱ་ལ་ནི་སྒེག་མོར་བསམས་པ་ལས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ནི་ཆགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་དག་པས་མཆོད་པ་སྟེ། གཞན་དུ་དེ་ལས་བཟློག་པའི་མི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནའང༌། སེམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ཏེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པས་མཆོད་པ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་དང་མི་འབྲལ་བའི་ཕྱིར། རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བཙུན་མོ་ལ་མཉམ་པར་འཁྱུད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་ཞིང་ཐབས་བླ་ན་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་འབྲལ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་མདོ་ལས། སེམས་ནི་ས་དང་མཚུངས་པས་ན། །ཐམས་ཅད་ཁུར་དུ་ཁྱེར་བར་བྱེད། །དགེ་བ་དང་ནི་སྡིག་པའང་རུང༌། །འཕེལ་བ་མེད་ཅིང་འགྲིབ་པའང་མེད། །སེམས་ནི་ཆུ་དང་མཚུངས་པས་ན། །དྲི་མ་མི་གཙང་འཁྲུ་བྱེད་དང༌། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་གསོ་བྱེད་ཅིང༌། །ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སལ་པར་བྱེད། །སེམས་ནི་མེ་དང་མཚུངས་པ་ན། །ཉོན་མོངས་དག་ནི་སྲེག་བྱེད་ཅིང༌། །སྒྲོན་མ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཡིས། །གསལ་བར་མི་བྱེད་གང་ཡང་མེད། །སེམས་ནི་རླུང་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། །གནས་པ་མེད་ཅིང་རྟ

【汉语翻译】
与瑜伽相应者，以无上之触供养，念诵：嗡 纳玛 萨瓦 曼达拉 德瓦达 南 帕夏 尼雅 达 亚 弥 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此供养。布施等行为时，应将布施之处观想为坛城之神，以无量布施之物供养。对上师以外的众生进行恭敬等行为时，应将彼等观想为坛城之神，念诵：纳玛 萨瓦 曼达拉 德瓦达 南 普佐 帕斯塔 纳 阿特玛 纳 尼雅 达 亚 弥 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此供养，对自己进行恭敬等行为时，自己与瑜伽相应，以上述真言享用。否则，当瑜伽转为外在时，对于色，应观想为光母、舞者母、花母、花鬘母等天女，以此供养。对于声，应观想为歌者母，以此供养。对于香，应观想为焚香母和
香水母，以此供养。对于触，应观想为妖娆女，以此供养。这些是转化为贪欲之境的清净供养。否则，当体验到与此相反的不悦意五种功德时，应将心转化为安乐之相，以天瑜伽的大乐供养进行供养。如是，为了恒常一刹那也不离瑜伽，应与自己的智慧明妃相拥。因为是从智慧之自性中产生，并且成为无上方便，所以认为方便与智慧刹那也不应分离。如是，一切皆从心而成就。如《宝积经》云：心如大地，能负一切重担，善与恶皆可，不增亦不减。心如水，能洗涤不净，滋养世间，消除烦恼之苦。心如火，能焚烧烦恼，以大灯光明，无所不照。心如风，无所住，常

【英语翻译】
For those endowed with yoga, offer the supreme offering of touch, reciting: Om Nama Sarva Mandala Devata Nam Parsha Niryata Ya Mi Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) With this, make offerings. When giving alms, visualize the place of giving as the deity of the mandala, and offer immeasurable objects of charity. When showing reverence and so on to beings other than the guru, meditate on them as the deities of the mandala, and recite: Nama Sarva Mandala Devata Nam Pujopa Sthana Atmana Niryata Ya Mi Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning) With this, make offerings. When showing reverence and so on to oneself, one is endowed with yoga, and should enjoy the higher mantra. Otherwise, when yoga turns outward, for form, one should visualize the goddesses of light, dancers, flowers, and garlands, and offer them. For sound, one should visualize the singer, and offer her. For smell, one should visualize the incense mother and
perfume mother, and offer them. For touch, one should visualize the seductive woman, and offer her. These are pure offerings that have been transformed into objects of desire. Otherwise, when experiencing the five undesirable qualities that are the opposite of this, one should transform the mind into a state of bliss, and make offerings with the great bliss offering of divine yoga. Thus, in order to never be separated from yoga for even a single moment, one should embrace one's own wisdom consort. Because it arises from the nature of wisdom and becomes the supreme method, it is believed that method and wisdom should not be separated for even a moment. Thus, everything is accomplished through the mind. As it is said in the Sutra of the Heap of Jewels: The mind is like the earth, it bears all burdens, both good and evil, it neither increases nor decreases. The mind is like water, it washes away impurities, nourishes the world, and alleviates the suffering of afflictions. The mind is like fire, it burns away afflictions, and with the light of a great lamp, there is nothing it does not illuminate. The mind is like the wind, it has no abiding place, it is always

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
ེན་མེད་པར། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཐོས་པའི་དྲི་ཡིས་ནི། །དུས་གསུམ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད། །སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པས། །ལྟ་བ་སྤངས་ཤིང་རྣམ་པར་དག །ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་ཁྱབ་གནས་ཀྱང༌། །བདུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་མི་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཞེས་བྱ་སེ། རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་དང༌། །རི་རབ་ལྟ་བུ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང༌། རླུང་ལྟ་བུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ལྔའོ། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ལ་ནི་འཁོར་བའི་འདམ་ན་གནས་ཀྱང་པདྨ་ལྟ་བུ་འཁོར་བའི་ཉེས་པས་གོས་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་
གནས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཡང་དག་པའི་བསླབ་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཡང་དག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཡང་དག་པའི་བཟོད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལས་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པས་བྱ་བ་བྱེད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྐབས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལས་བྱ་བར་གསུངས་པ་ནི་གོང་དུ་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་ནས་ལས་བྱ་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་བཤད་བྱ་སྟ། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པའི་ལས། །དེ་ལྟར་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་རྣམས།། བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་ག་ཡིས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུའི་ཁ་དོག་དང༌། དེའི་ལས་ཀྱི་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རྒྱན་དང་ཆ་བྱད་དང༌། རྫས་དང་ཡོ་བྱད་དང༌། ཁ་དོག་དང་དུས་ཚོད་ལ་སོགས་པ། རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་དེ་དག་ཀྱང་འདི་ཉིད་དུ་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུས་བྱ་སྙམ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་བསྒྱུར་ལ། །ཞི་བའི་ལས་ནི་བརྩམ་པར་བྱ། །ཆོ་ག་ཤེས་པས་སྔ་དྲོ་ཉིད། །བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ཉིད་བྱེད་ཅིང༌། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱིས་དེའི་ལུས་ལ། །འཕྲོས་པས་ཡོངས་སུ་ཁེབས་པས་དགབ། །རྟག་ཏུ་ཤར་བལྟས་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བྱེད་པ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཕན་དགའ་བས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ལ། ཉ

【汉语翻译】
无有也。
以戒律听闻之香，于三时中周遍。
心如虚空，舍弃见解而清净。
虽周遍一切处，不随魔之足迹。
如是说故。彼乃瑜伽士之修持功德五者，如海，如须弥山，如虚空，如风，如金刚之法五者。如是进入完全清净之道者，虽处于轮回之泥中，亦如莲花般不为轮回之过患所染，如秋月般安住。彼乃由真实之等持，真实之学处，真实之智慧，真实之精进，真实之忍辱之因所生。如是自身于一切之时，以如实进入天之瑜伽事业而行事，于火供之时，说应作手印唯一之瑜伽事业，是于前生起天之身而说作事业。彼后当说诸事业，寂静与增益之事业，如是调伏与现行等，以念诵与火供仪轨，一切事业皆应作。如是说者，谓于寂静等一切事业，念诵之明咒字之颜色，及其事业之明咒与瑜伽，庄严与服饰，物与用具，颜色与时辰等，与种姓相符，一切皆得成办，否则事业之果不得成办，且彼等亦为于此处就近息灭障碍之义故。彼等当如何作耶？金刚萨埵我转化，寂静之事业当起始，知仪轨者于清晨，念诵与火供自作之，光芒云以彼身，照射而完全覆盖，恒常朝东视光芒，消除一切罪过者，彼乃喜悦利益有情故，于如来种姓作。如是说者，谓瑜伽士为成办自他之义圆满，自身以上述次第生起吉祥金刚萨埵，于

【英语翻译】
There is none.
With the fragrance of discipline and learning, it pervades the three times.
The mind is like the sky, abandoning views and being pure.
Although it pervades all places, it does not follow the footsteps of demons.
Therefore, it is said. These are the five qualities of a yogi's practice: like the ocean, like Mount Meru, like the sky, like the wind, and like the vajra's five dharmas. One who enters such a completely pure path, even if dwelling in the mud of samsara, is not stained by the faults of samsara like a lotus, and abides like the autumn moon. It arises from the causes of true samadhi, true training, true wisdom, true diligence, and true patience. Thus, in all circumstances, one acts by truly engaging in the yoga activities of the deities, and during fire offerings, it is said that one should perform the yoga activities of a single mudra, which means generating the body of the deity first and then performing the activities. After that, the activities should be explained: the activities of pacifying and increasing, as well as subjugation and manifestation. All activities should be performed with recitation and fire offering rituals. As it is said, for all activities such as pacifying, the color of the mantra syllables of the recitation, the mantra and yoga of that activity, the ornaments and attire, the substances and implements, the color and time, etc., should be in accordance with the lineage, and everything will be accomplished. Otherwise, the results of the activities will not be accomplished, and these are also for the purpose of pacifying obstacles nearby in this place. How should these be done? Vajrasattva, transform myself, the activity of pacifying should be started. One who knows the ritual should perform recitation and fire offering in the morning. Clouds of light shine on his body and completely cover it. Constantly looking east at the light, he eliminates all faults. He does this for the benefit and joy of sentient beings, in the Tathagata lineage. As it is said, the yogi, in order to accomplish the complete meaning of self and others, generates glorious Vajrasattva in the order mentioned above, and then

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་དང་པོ་ཤར་བའི་རྩེ་ལ་གོས་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང༌། རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བྱས་ལ་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་ཅན་གང་དག་ངན་སོང་དུ་གནས་པའི་ལུས་ལ་ཧཱུཾ་ལས་འཕྲོས་པའི་
འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འཚེར་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་དེའི་རྩེ་མོ་ལ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཡིག་འབྲུ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་བལྟས་ཏེ། དེའི་ལུས་ལ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་རྒྱ་མཚོའི་ལྦུ་བ་ལ་རླུང་གིས་བཤིག་པ་ལྟ་བུས་སྡིག་པ་ཞི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་འཁོར་ལོ་རིགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདེ་ཆེན་ནམ། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསམས་ནས་ཀྱང༌། །ནང་པར་རེ་རེ་ཉི་ཤར་ན། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལས་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི། །སྡིག་ཅན་སེམས་ནི་ཞི་བྱེད་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། བདག་ཉིད་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་དེ། རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གནས་འོད་ཟེར་མུ་ཏིག་ལྟ་བུའི་ཕྲེང་བའི་ཚོགས་ལ་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་གེ་ཧཱུཾ་བལྟས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་ཡོངས་སུ་ཁེབས་པར་དགབ་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །གསེར་འོད་མཛེས་ཤིང་འབར་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་འཛིན་དུ་བསམས་ནས་ནི། །བཟའ་བ་ལོངས་སྤྱོད་ཉི་མ་ཡི། །གུང་ལ་རྒྱས་པའི་ལས་ཤིས་ཏེ། །རིན་ཆེན་འདྲ་བར་ཁུང་བརྐོས་ལ། །བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའམ། །ཡང་ན་སྔགས་པ་སྔ་མ་བཞིན། །འོད་ཀྱིས་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་དག་པ། །ཅེས་གསུངས་པ་ནི་རྒྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་བདག་ཉིད་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་བསམས་ཏེ། ཉི་མ་གུང་ལ་ཁ་བྱང་དུ་བལྟས་པས་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའམ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་འཚེར་བ་དང་ལྡན་པ་བསམས་པ་ལས། དེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཡིག་འབྲུ་ཏྲཱཾ་སེར་པོ་བལྟས་ཏེ། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་དགབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེས་ནི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་བཞིན་དུ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཁུང་བ

【汉语翻译】
当第一缕阳光升起时，穿戴好所有的衣服和饰品，并按照种姓和传统习俗，面向东方。念诵和火供是必须的。同样，以清净的禅定，观想那些处于恶道众生的身体上，从（ཧཱུྃ，hum，吽，种子字）中发出白色光芒，光芒顶端观想能息灭一切罪业的白色字（ཧཱུྃ，hum，吽，种子字）。用光芒遍布他们的身体，就像海上的泡沫被风吹散一样，以此来平息罪业。因为这是轮宝部的光芒，所以要为如来部服务。或者，观想普贤大乐，或者大乐。每天早上太阳升起时，像以前一样行事。能平息金刚部众生的罪恶之心。如是说。自己也按照前面所说的顺序，生起薄伽梵普贤菩萨，或者薄伽梵金刚手菩萨。圆满完成与种姓和传统习俗相符的瑜伽次第。观想自己心间的珍珠般的光芒链条上，有能息灭一切罪业的字（ཧཱུྃ，hum，吽，种子字）。覆盖金刚部众生的身体。进行火供等一切行为。黄金般美丽闪耀的光芒，观想成珍宝。在正午时分，食物和享受会增加，吉祥的事业会兴盛。像珍宝一样挖掘孔洞，进行念诵和火供。或者，像以前的咒师一样，用光芒彻底净化身体。如是说，这是增益的瑜伽。首先，自己按照前面所说的顺序，观想薄伽梵宝生佛，身色黄色。在正午时分，面向北方进行火供等。或者，观想自己心间发出像光芒一样的光芒，非常耀眼。在其顶端，观想能增长一切寿命和福报的黄色字（ཏྲཱཾ，tram，创，种子字）。覆盖珍宝部的众生。这样，一切寿命和福报就会像新月一样增长。按照仪轨挖掘孔洞

【英语翻译】
When the first rays of sunlight appear, dress in all your garments and ornaments, and according to your caste and tradition, face east. Recitation and fire offerings are essential. Similarly, with pure samadhi, visualize that on the bodies of beings in the lower realms, white light emanates from Hūṃ (ཧཱུྃ，hum，吽，seed syllable), and at the tip of the light, visualize the white syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hum，吽，seed syllable) that pacifies all sins. Pervade their bodies with the light, and like the foam on the ocean being scattered by the wind, pacify sins. Because this is the light of the Wheel Family, it is necessary to serve the Tathāgata Family. Or, contemplate Samantabhadra Great Bliss, or Great Bliss. Each morning as the sun rises, act as before. It will pacify the sinful minds of the Vajra Family beings. Thus it is said. Oneself also, according to the order mentioned above, generate the Blessed Samantabhadra, or the Blessed Vajrapani. Completely accomplish the yoga sequence that is in accordance with caste and tradition. Visualize the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hum，吽，seed syllable) that pacifies all sins on the string of pearl-like lights in your heart. Cover the bodies of the Vajra Family beings completely. Perform all actions such as fire offerings. Golden, beautiful, and blazing light, visualize as a jewel. At noon, food and enjoyment will increase, and auspicious activities will flourish. Dig holes like jewels, and perform recitation and fire offerings. Or, like the previous mantra practitioners, purify the body thoroughly with light. Thus it is said, this is the yoga of increase. First, oneself, according to the order mentioned above, visualize the Blessed Ratnasambhava, with a yellow body. At noon, facing north, perform fire offerings and so on. Or, visualize light like rays emanating from your heart, very radiant. At its tip, visualize the yellow syllable Trāṃ (ཏྲཱཾ，tram，创，seed syllable) that increases all life and merit. Cover the beings of the Jewel Family. In this way, all life and merit will increase like the waxing moon. Dig holes according to the ritual.

============================================================

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ནི་
པདྨ་འདྲ་བར་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །པདྨ་འཛིན་པར་བདག་བསྒྱུར་ལ། །རྒས་དང་ཉ་བའི་ཉི་མའི་མཐར། །བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའམ། །དེ་ཡི་ལུས་ལ་འོད་ཟེར་གྱིས། །ཀུན་དུ་བསྐོར་བར་བྱས་གྱུར་ན། །མ་ལུས་དེ་ནི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དབང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་བདག་ཉིད་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསམས་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པས་དེའི་རྩེ་མོ་ལ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་བའི་ཧྲི་དམར་པོ་བསམས་ཏེ། པདྨ་རིགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་ཁེབས་པར་བཀབ་པར་བྱ་བ་ལས་དེའི་དབང་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོ་གཏུམ་པོའི་འཁོར་བཞིན་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོ་ག་ཤེས་པའི་སྔགས་པ་ཡིས། །གྲི་རྩེ་ལྟ་བུར་ཁུང་བརྐོས་ལ། །སྐར་མ་རྫོགས་པའི་དུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོར་བདག་བསྒྱུར་པ། །བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་བའམ། །འོད་ཀྱིས་དེ་ལ་བཀབ་གྱུར་ན། །དེ་ལ་གནོད་བྱེད་མ་ལུས་འཇོམས། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་བདག་ཉིད་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྐུར་བསྐྱེད་ད་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་པ་སྤྲོས་ལ། དེའི་རྩེ་མོ་ལ་མ་རུངས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཕཊ་ནག་པོ་བལྟས་ཏེ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་དགབ་པར་བྱས་པ་ན། དེ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཐོ་བས་དུམ་པ་བཅོམ་པ་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཤད་པ་རྣམས། །འདྲེན་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིས། །ཞི་བའི་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རྒྱས་པ་སྟ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཏོག་གི་རྣམ་རྒྱལ་དེ་བཞིན་དུ། །ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཕྱུག་དཔལ་མཉམ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་གཟི་བརྗེད་དང༌། །མདོག་སྡུག་ཤིན་ཏུ་འབར་བར་བྱེད། །བཞད་ཅིང་རྨད་དུ་མཛེས་པ་ཡིས། །དགའ་མགུ་རངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །པདྨོ་མཛེས་པའི་ཆོས་ཀུན་གྱིས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །མཉེས་འགྱུར་ལྷ་བྲན་སྨོས་ཅི་དགོས།།
གཞན་གྱི་གནོད་བྱེད་ཚོགས་ཆེན་རྣམས། །རྣོན་པོས་གཅོད་པ་ཉིད་དུ་མཛད། །གདོན་དང་ཡི་དགས་འདྲེ་རྣམས་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའི་བཀའ་ཉན་དང༌། །གཟའ་མཆོག་བརྒྱད་པོ་མ་རུངས་རྣམས། །འཁོར་ལོས་རྩ་ནས་འབྱིན་པར་བྱེད། །ལྕེ་ལས་ཛཾ་ཞེས

【汉语翻译】
于，如莲花一般，我亦转化为莲花持者。于衰老与日暮之时，念诵与火供，或以光芒环绕其身，无余皆受其掌控。此为所说之掌控瑜伽次第。首先，如前所述之次第，观想自身为无量光佛，自心间放射出如红莲花宝般的红色光芒，其顶端观想红色“啥”（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字），能掌控一切欲望。覆盖莲花部众生之身，则一切众生皆受其掌控，如暴君之眷属般聚集。精通仪轨之咒师，如刀尖般挖掘孔洞，于星宿圆满之时，我转化为金刚忿怒尊，行念诵瑜伽，或以光芒覆盖之，则一切损恼皆被摧毁。此为所说之猛厉事业次第。首先，如前所述之次第，自身观想为三界胜者忿怒尊之身，自心间放射出极其可怖之黑色光芒，其顶端观想黑色“啪特”（ཕཊ，phaṭ，种子字），能摧毁一切不悦意。覆盖业之部众生之身，则一切损恼之众皆如被锤击粉碎般消灭。所说之大手印，由引导者普贤菩萨，行寂静事业。金刚宝增长，灌顶亦如是。顶髻之尊胜亦如是，享用财富，权势，荣耀。金刚日之光辉，颜色美丽，极其炽燃。以欢笑与奇妙之美，变得喜悦满足。以莲花之美妙诸法，一切圆满之佛陀，皆得欢喜，何况天神仆从？
其他之损恼大军，以锐利之物斩断。驱逐邪魔、饿鬼、鬼怪，以及夜叉、罗刹之侍从，以及八大凶星，以轮宝从根拔除。舌头上念诵“藏”（ཛཾ，jaṃ，种子字）

【英语翻译】
Then, like a lotus, I also transform into the lotus holder. At the end of aging and sunset, recitation and fire offerings, or if the body is surrounded by light, all will be under control. This is the stated sequence of the yoga of control. First, as mentioned above, visualize oneself as Amitabha Buddha, and from one's heart, radiate red light like a red lotus jewel, at the tip of which visualize the red "Hrih" (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable), which can control all desires. Covering the bodies of sentient beings of the lotus family, all sentient beings will be under control, gathering like the retinue of a tyrant. The mantra practitioner who knows the ritual, digs holes like the tip of a knife, and when the stars are full, I transform into Vajra Krodha, practice recitation yoga, or cover it with light, then all harm will be destroyed. This is the stated sequence of fierce actions. First, as mentioned above, visualize oneself as the body of the Krodha, the victor of the three realms, and from one's heart, radiate extremely terrifying black light, at the tip of which visualize the black "Phat" (ཕཊ, phaṭ, seed syllable), which can destroy all unpleasantness. Covering the bodies of sentient beings of the karma family, then all the hosts of harm will be destroyed as if shattered by a hammer. The Mahamudra that is spoken of, by the guide Samantabhadra, performs peaceful actions. Vajra Ratna increases, so is empowerment. The crown's victory is also like that, enjoying wealth, power, and glory. The brilliance of Vajra Sun, the color is beautiful, extremely blazing. With laughter and wonderful beauty, it becomes joyful and satisfied. With the wonderful dharmas of the lotus, all perfect Buddhas are pleased, what need to mention gods and servants?
The great armies of other harms are cut off with sharp objects. Expel demons, pretas, ghosts, and the attendants of yakshas and rakshasas, and the eight great inauspicious stars, uproot them from the root with the wheel. Recite "Jam" (ཛཾ, jaṃ, seed syllable) on the tongue.

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ཡིས། །ལྐུགས་རྣམས་ལྐུགས་པ་མ་ཡིན་དང༌། །གླེན་རྣམས་མི་སྨྲ་སྨྲ་མཛད་ཅིང༌། །མ་རུངས་རྣམས་ཀྱང་ལྐུགས་པར་མཛད། །རྒྱ་གྲམ་གྱིས་ནི་མཆོད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ཐམས་ཅད་སྟོན། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་འཕྲོག་མཛད་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བས་བསྲུང་པ་མཛད། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སོ་ཡིས་ནི། །མ་རུངས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་བྱེད་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །སྡིག་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད། །མ་རུངས་སྙིང་གར་དམ་དུ་ནི། །བཾ་ཞེས་བྱ་བ་བསམས་ནས་ཀྱང༌། །དུག་དང་རིམས་དང་གདོན་ལ་སོགས། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་འཆིང་བར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟ་བ་མཛད་པ་ཡང་དག་པར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤད་པ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་གོང་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་འདྲེན་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་ནི་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་རྒྱས་པར་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། དབང་ཕྱུག་དཔལ་གྱི་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས་ནི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་དང༌། མགུ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱང་མཉེས་པར་འགྱུར་ན། ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་སྨོས་མི་དགོས་པར་དབང་དུ་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །གཞན་
དུ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོས་རྩ་བ་མ་ལུས་པར་གཅོད་པར་མཛད་པར་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་པས་ནི་ལྐུགས་པ་རྣམས་ལྐུགས་པ་མ་ཡིན་པར་མཛད་པ་དང༌། གླེན་པ་རྣམས་མི་སྨྲ་བ་སྨྲ་བར་མཛད་པ་དང༌། མ་རུངས་པ་རྣམས་ལྐུགས་པར་མཛད་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱིས་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མཆོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་མཛད་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བས་ནི་ནང་དང་རིམས་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱ

【汉语翻译】
的行为。 哑巴不再是哑巴， 愚笨的人能说不能说的话， 凶恶的人也变得沉默。 十字杵象征着供养， 显示了利益众生的一切行为。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）能夺取一切， 金刚护卫能守护一切。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的牙齿， 能摧毁一切凶恶， 金刚夜叉自身， 也能摧毁罪恶的集合。 在凶恶者的心间， 观想紧密的 བཾ་（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）， 毒、瘟疫和邪魔等， 金刚束缚能将它们束缚。 如是说，世尊在此处真实宣说了十六位智慧勇识如何行事业。 所谓“大手印的解说”，是指诸佛身具大手印，是以上所说的次第。 那就是真实地成就菩萨的体性。 其中，引导者普贤是金刚萨埵，能平息一切罪业等。 金刚宝仅仅能增长。 同样，金刚幢和金刚王也能增长受用、 权势、威德和财富。 金刚日和金刚爱能将一切魔众无余地置于掌控之下。 金刚欢笑和金刚善能令一切众生欢喜和满足。 金刚法能令圆满正等觉佛也欢喜， 更何况是天等，更不用说能自在掌控了。 此外，金刚利和金刚轮能将一切损害之众无余地从根斩断。 金刚语能使哑巴不再是哑巴， 使愚笨的人能说不能说的话， 使凶恶的人变得沉默。 金刚业能以供养之众完全供养善逝， 并能无余地成办一切众生的利益。 金刚护卫能完全守护免受内外瘟疫和损害。 金刚夜叉的

【英语翻译】
By the action of. The mute are no longer mute, The foolish can speak what they cannot speak, And the wicked become silent. The cross-vajra symbolizes offerings, Showing all actions that benefit beings. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) can seize everything, Vajra protection can protect everything. The teeth of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), Can destroy all evil, Vajra Yaksha himself, Can also destroy the assembly of sins. In the heart of the wicked, Meditate on the tight Vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Roman transliteration: vaṃ, Chinese literal meaning:വം), Poison, plague, and demons, etc., Vajra binds can bind them. As it is said, the Blessed One here truly declared how the sixteen wisdom heroes perform their activities. The so-called "explanation of the Great Seal" refers to the Buddhas possessing the Great Seal, which is the order mentioned above. That is to truly accomplish the nature of a Bodhisattva. Among them, the guide Samantabhadra is Vajrasattva, who can pacify all sins, etc. Vajra Jewel can only increase. Similarly, Vajra Banner and Vajra King can also increase enjoyment, Power, majesty, and wealth. Vajra Sun and Vajra Love can bring all the hordes of demons completely under control. Vajra Laughter and Vajra Good can make all beings happy and satisfied. Vajra Dharma can please even the perfectly enlightened Buddha, Not to mention the gods, let alone being able to freely control them. Furthermore, Vajra Sharp and Vajra Wheel can cut off all harmful assemblies from the root without residue. Vajra Speech can make the mute no longer mute, Make the foolish speak what they cannot speak, Make the wicked silent. Vajra Karma can completely offer the Sugatas with assemblies of offerings, And can accomplish the benefit of all beings without residue. Vajra Protection can completely protect from internal and external plagues and harms. Vajra Yaksha's

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
ིས་མ་རུངས་པའི་ཚོགས་དང་སྡིག་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཟ་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ནི་དུག་དང་རིམས་དང༌། གདོན་དང་མ་རུངས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་བསྡམས་པས་འཆིང་བར་མཛད་པའོ། །ཡིག་འབྲུ་བཞི་པོ་ནི་ལས་སུ་བྱ་བའི་ཡིག་འབྲུ་སྟེ། གང་གི་ལྕེ་ལ་ཛཾ་དུད་ཁ་བསམས་ནས་རྨུགས་འཛིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ནི་ལྐུགས་པར་མཛད་དོ། །ཡང་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་གང་དག་གི་སྙིང་གར་ཧཾ་དམར་པོ་བསམས་ཏེ། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ནི་དེའི་མདངས་འཕྲོག་པར་མཛད་པའོ། །ཡང་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་གང་དག་གི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ནག་པོ་བསམས་ཏེ་གཤིན་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་ནི་དེའི་སྲོག་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་ཕྱོགས་གཞན་དག་ཏུ་གང་དག་གི་སྙིང་གར་བཾ་དམར་སེར་བསམས་པ་ལས་དེའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་དག་ནི་སྨན་དང་སྔགས་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ངེས་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས་ན་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གར་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྒྱུད་གཞན་ལ་སེམས་དཔའམ། ལས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིར་བཤད་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བས་འདིར་མ་སྨོས་སོ། །བཟླས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འོད་ཟེར་གསལ་བ་དཀར་པོ་ལ། །འཚེར་ཞིང་རྒྱས་པ་བསྒོམ་
བྱས་ལ། །ཞི་བའི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞི་བར་བྱ། །རང་གི་ལུས་འདི་གསེར་བཙོས་དང༌། །ཉི་མ་གསར་ཤར་དགེ་འདྲ་བ། །བསམས་ལ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱིས་དེ་ལུས་ལ། །ཀུན་ནས་གང་བར་དགབ་པར་བྱ། །པདྨ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཧྲི་འདྲའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་ནས། །སྙིང་ལ་ཀུན་དུ་བཀོད་བྱས་ན། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཁྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆའི་ཆར། །སྡིག་སྤྱོད་ལུས་ལ་དགབ་བྱས་ན། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབར་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་བསྡུས་པའི་དོན་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་འོད་ཟེར་གྱི་དབྱིབས་བསྟན་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རིགས་རྒྱུད་ལས། །ཟླ་བ་རྒྱས་དང་རིན་ཆེན་དང༌། །ལྕགས་ཀྱུ་རལ་གྲིའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ལས་རྣམས་བཞི་ལ་མངོན་པར་བརྩོན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཞི་བའི་འོད་ཟེར་ནི་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུ་འོད་ཟླུམ་པོ་འཕྲོ་བར་བྱ་བ་དང༌། རྒྱས་པ་ལ་ནི་འོད་ཟེར་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ཟུར་བརྒྱད་པ་སྤྲོ་བར་བྱ་བ

【汉语翻译】
是吞噬凶暴之众和具有罪恶之人的。金刚拳则能从各方面禁锢毒、瘟疫、邪魔和所有凶暴之众，从而加以束缚。这四个字是用于事业的字，即观想在某人的舌头上是带毒的ཛཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），安住于昏厥的等持中，就能使其变为哑巴。又在某些方面，观想在某些人的心中是红色的ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），安住于空行母的等持中，就能夺取其光彩。又在某些方面，观想在某些人的心中是黑色的ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），安住于阎魔的等持中，就能断其性命。又在其他方面，观想在某些人的心中是红黄色的བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），就能使其所有肢体僵硬。这些必须通过药物、咒语和瑜伽才能成就，因此应当参考事业结合的仪轨。其他续部中所说的息增怀诛四种事业，将在下文阐述，故此处不再赘述。
通过念诵和火供等事业，成办所有所需。
观想光芒明亮洁白，
闪耀且增长，
以寂静本尊的瑜伽和，
寂静之心来息灭。
为了增长，观想自己的身体，
如同精炼之金和，
新升之日般美好，
用光芒之云覆盖其身，
使其完全充满。
以莲花部主的等持，
从舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）状的光芒散发，
在心中完全布设后，
就能使所有 desired 随心所欲。
以金刚部主的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）之等持，
忿怒地降下金刚兵器的雨，
覆盖在作恶者的身上，
就能使其立刻燃烧。
如是所说是对以上所说的四种事业的总结。对此，此处所示的光芒的形状是：世间怙主种姓部中说，
“以满月和珍宝，
以及铁钩宝剑之形，
精勤于四种事业。”
如是说，其中寂静的光芒应当像满月一样，放射出圆润的光芒，增长的光芒则应当像珍宝一样，放射出八角形的光芒。

【英语翻译】
It devours the unruly hosts and those who possess evil. The vajra fist binds all the hosts of poison, plague, demons, and the unruly from all directions, thus making them bound. These four syllables are syllables to be used in actions. When one contemplates a poisonous jaṃ (ཛཾ，jaṃ，seed syllable) on someone's tongue, and abides in the samadhi of fainting, one makes them mute. Also, in some cases, when one contemplates a red haṃ (ཧཾ，haṃ，seed syllable) in someone's heart, and abides in the samadhi of dakini, one robs them of their splendor. Also, in some cases, when one contemplates a black hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) in someone's heart, and abides in the samadhi of Yama, one severs their life. Also, in other cases, when one contemplates a reddish-yellow vaṃ (བཾ，vaṃ，seed syllable) in someone's heart, one makes all their limbs stiff. These must be accomplished through medicine, mantra, and yoga, therefore one should consult the ritual of combining actions. The four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, which are explained in other tantras, will be explained below, so they are not mentioned here.
Through recitations and fire offerings and other activities,
Accomplish all that is needed.
Contemplate the light rays as clear and white,
Shining and increasing.
With the yoga of the peaceful deity and,
With a peaceful mind, pacify.
In order to increase, contemplate your own body,
As like refined gold and,
Like the newly risen sun, beautiful.
Cover that body with clouds of light rays,
Filling it completely.
With the samadhi of the lotus lord,
From the light rays in the form of hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable) radiating,
Having completely arranged it in the heart,
One will subdue all desires.
With the samadhi of the vajra lord's hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable),
Angrily raining down a rain of vajra weapons,
Having covered the body of the evildoer,
It will immediately burst into flames.
What is said is a summary of the four activities mentioned above. Here, the shape of the light rays is shown as: From the lineage of the Lord of the World it is said,
"With the full moon and jewels,
And in the manner of a hook and sword,
Be diligent in the four activities."
Thus it is said, wherein the light rays of pacifying should be like a full moon, radiating a round light, and the light rays of increasing should be like a jewel, radiating an eight-sided light.

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། དབང་ལ་ནི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་གུག་པ་དང་བཅས་པ་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་འོད་ཟེར་རལ་གྲི་ལྟ་བུའམ། མདུང་ལྟ་བུའམ། མདའ་ལྟ་བུའམ། རྩེ་གསུམ་པ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་རྩེ་མོ་རྣོ་བ་ཟུར་དང་ལྡན་པ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་གང་དང་གང་ལ་དེ་དང་དེའི་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བསྐོར་བ་ནི་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལས་དབང་དུ་བྱས་ན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། གུས་པ་དང་བཅས་པ་བཞིན་སྟོན་པ་དང༌། ཞི་བར་བྱས་ན་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྒྱས་པ་བྱས་ན་ནི་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དྲག་པོའི་ལས་བྱས་ན་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནད་དང་ཟུག་རྔུ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་དང་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་ལས།
ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་པས་ནི་མི་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་མགུ་རངས་པར་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཅོད་པ། དོན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་དམ་པ་ཕྱི་མ་འདི་བཤད་པ་ལེགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་མཚོན་པར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་གྱུར་པའི་ཚིག་སྙན་པ་ལན་བཞིར་བརྗོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ངན་སོང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་འདམ་ནས་ཡང་དག་པར་འདོན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྒྱུད་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་ཞིང༌། རྒྱུད་རྣམ་པ་གཉིས་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་དབང་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པའི་ལས་སུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་རྒྱུད་རྣམ་པ་གཉིས་པོར་གསལ་བར་མ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་

【汉语翻译】
。对于怀业，则应放出光芒，如铁钩般弯曲。对于事业，则应放出光芒，如利剑、长矛、箭矢或三叉戟般，光芒尖锐且有棱角。因此，无论对何者，以何种方式普遍环绕，都能圆满成就息、增、怀、诛的所有事业。从怀业来说，能如实展现随后的爱恋和恭敬；从息业来说，能获得远离痛苦的安乐；从增业来说，能变得富有；从猛厉事业来说，能立即引发疾病和剧痛，并使其燃烧和猛烈燃烧，这就是由此产生的果报。如此，所有仪轨和瑜伽都将变得圆满。
由于四种事业的一切事业都将成就，因此瑜伽士们应做一切完全遵循善逝教诲的事业。否则，由于不会成就，所以不应去做。之后，梵天和帝释天等一切众生都心满意足，向薄伽梵顶礼，并如此祈请道：薄伽梵，大金刚持为了利益一切有情，为了断除一切疑惑，为了广为宣说一切义理，为了完全清净一切恶趣，宣说这殊胜的后续观察之王，真是太好了！薄伽梵，大金刚持，太好了！太好了！为了说明那些象征它们的手印，请您宣说。梵天等诸神以殊胜的妙法完全欢喜，说了四次悦耳之语。其中“为了利益一切有情”是指如来完全清净一切恶趣之王，将有情从三种恶趣的泥潭中彻底救拔出来。这源于二续的瑜伽，并且成为二续支分的灌顶，以及火供和仪轨等事业的次第，若未在二续中阐明，则薄伽梵

【英语翻译】
. For subjugation, one should emit rays of light that are curved like an iron hook. For forceful actions, one should emit rays of light like a sword, a spear, an arrow, or a trident, with sharp and angular tips. Thus, by universally encircling whatever and in whatever manner, all activities of pacifying, increasing, subjugating, and forceful actions will be completely and perfectly accomplished. From subjugation, one can demonstrate subsequent affection and reverence. From pacifying, one will attain happiness free from suffering. From increasing, one will become wealthy. From fierce actions, diseases and pains will immediately ignite and blaze intensely, which is the very fruit arising from it. Thus, all rituals and yogas will become perfect.
Since all activities of the four types of actions will be accomplished, yogis should perform all activities that are fully in accordance with the teachings of the Sugata. Otherwise, since it will not be accomplished, it should not be done. Then, Brahma and Indra, and all others, having become completely satisfied, prostrated to the Bhagavan and requested thus: "Bhagavan, great Vajradhara, for the benefit of all sentient beings, to completely sever all doubts, to extensively reveal all meanings, and to completely purify all evil destinies, it is excellent that you have taught this supreme subsequent king of examination! Bhagavan, great Vajradhara, excellent, excellent! Please explain the mudras that symbolize them." The gods, such as Brahma, being completely delighted by the sacred Dharma, spoke four times with pleasant words. Among them, "for the benefit of all sentient beings" means that the Tathagata, the king who completely purifies all evil destinies, completely liberates sentient beings from the mire of the three evil destinies. This arises from the yoga of the two tantras and becomes the empowerment that is a branch of the two tantras, as well as the order of activities such as fire offerings and rituals. If it is not clearly explained in the two tantras, then the Bhagavan

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་འདི་བཤད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་འགྱུར་བར་འགྲེལ་ཏོ། །ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ནི་དབང་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་མི་ཤེས་པ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་རྒྱུད་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་དོན་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །བརྟག་པའི་རྒྱལ་པོ་དོན་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ཉིད་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་མཚན་བཏགས་པའོ། །ཕྱི་མར་ནི་སླད་མར་
གྱུར་པའོ། །སྙན་པའི་ཚིག་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་མཚོན་པ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་གི་མཚོན་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཚོན་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་དག་སྔར་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་བཤད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུ་འདི་བཤད་དོ། །ལག་པ་གཉིས་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དང་ཨ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རིགས་ལྟར་བསམས་ནས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལས་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཀུན་ནས་འཁོར་ཞིང་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་བསྒོམས་ཏེ། མཐེ་བོང་གཉིས་ལ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ། གུང་མོ་གཉིས་ལ་ཏྲཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ། སྲིན་ལག་གཉིས་ལ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་བསམ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་བསམ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རྣམས་བཞག་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡིན་པར་མོས་པ་བསྐྱེད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་དང༌། བདག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། འདིར་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། ད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ལེའུ་སྟེ་དེ་ཡང་དག་པར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ལག་པ་གཉིས་མདུན་དུ་གཞག་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་བའི་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་བབ་པར་གྱུར་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བློ་བསྐྱེད་པ་ལས་རང་གི་མདུན་དུ་དུས་མོའི་ཁར་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐལ་མོ་གན་རྒྱལ་དུ་གཞག་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་དུ་ཨ་དཀར་པོ་འོད་དང་ལྡན་པ་གཉིས་བསམས་ལ། ད

【汉语翻译】
解釋說，宣說這部闡明持金剛的續部，將利益眾生。斷除一切疑惑，是闡明不了解灌頂等如何進行。由於此續廣泛闡述了兩個續部的所有意義，因此被稱為廣泛闡述所有意義。稱為《觀察之王》是對廣泛闡述意義本身，從功德的角度給予的命名。後者是指後來的。
悅耳的詞語已在前面說過。之所以說「為了那些的象徵」，是指為了所有眾生。那些的象徵是指先前所說的薄伽梵本身的壇城手印，以及代表世間壇城的神祇，這被解釋為手印。由於那些先前未曾宣說，因此是請求宣說。然後，薄伽梵持金剛宣說了這個手印品。雙手置於前方，以阿字加持成月輪。在其上，以吽字和阿字觀想部主如其部族。觀想從那月輪中，阿等十六個元音字母環繞，並放射出各種光芒。在兩個拇指上觀想唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：唵）。在兩個食指上觀想吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。在兩個中指上觀想Trāṃ（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城體：त्राम्，梵文羅馬擬音：trāṃ，漢語字面意思：Trāṃ）。在兩個無名指上觀想Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：Hrīḥ）。在兩個小指上觀想阿（藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）。如此安放字母後，生起視為如來之信解，並說道：「願一切法融為一體，與我相符。」這裏闡述了所有世間和出世間手印的特徵。現在是誓言手印，而手印品是指後續壇城的手印品，這也是如實宣說。其中，雙手置於前方，是指正值結手印之時，以及為了所有眾生的利益而發起菩提心，將雙手掌心朝上置於自己前方的時辰之上。觀想在那兩個掌心中有兩個白色發光的阿字。

【英语翻译】
It is explained that by explaining this tantra that clarifies Vajrapani, it will benefit sentient beings. Cutting off all doubts is precisely clarifying what is not known about empowerment and so on. Since this very tantra extensively explains all the meanings of the two tantras, it is called extensively showing all meanings. The name 'King of Examination' is given to the extensive showing of meaning itself from the aspect of qualities. The latter refers to what is later.
The pleasant words have already been spoken above. The reason for saying 'symbolizing those' is for the sake of all sentient beings. Symbolizing those refers to the hand gestures of the mandala of the Bhagavan himself, as mentioned earlier, and the deities representing the worldly mandala, which are explained as hand gestures. Since those were not previously explained, it is a request to explain them. Then, the Bhagavan Vajrapani explained this chapter on hand gestures. Placing both hands in front, bless with the letter A into a lunar mandala. On top of that, with the syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) and A, contemplate the lord of the family according to his family. Contemplate from that very lunar mandala, the sixteen vowel letters such as A (藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿) completely encircling and radiating various rays of light. On the two thumbs, contemplate the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：唵). On the two index fingers, contemplate the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽). On the two middle fingers, contemplate the syllable Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城體：त्राम्，梵文羅馬擬音：trāṃ，漢語字面意思：Trāṃ). On the two ring fingers, contemplate the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：Hrīḥ). On the two little fingers, contemplate the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿). Having placed the letters in this way, generate faith that they are the Tathagatas, and say, 'May all dharmas become mixed into one, and be in accordance with me.' Here, the characteristics of all mundane and supramundane hand gestures are shown. Now it is the samaya hand gesture, and the chapter on hand gestures refers to the chapter on hand gestures of the subsequent mandalas, which is indeed the correct explanation. Among them, placing both hands in front refers to the time when the action of binding the hand gesture is about to occur, and from generating the mind of enlightenment for the benefit of all sentient beings, placing the palms of both hands facing upwards on the time in front of oneself. Contemplate two white, luminous syllables A in the center of those two.

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་བསམ་མོ། །ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དང་ཨ་གཉིས་བསམས་པ་ལས་
ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །གཡོན་པ་ནི་དྲིལ་བུ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ་དེར་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་ལག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ལག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བསམས་པ་ནི་དེ་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་ནའང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཀུན་ནས་འཁོར་བར་འགྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པའི་སོར་མོ་བཅུ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་རེ་བསམས་པའི་རྩེ་མོ་ལ་ཡང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བསམས་ལ། དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐེ་བོང་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ་འོད་དང་ལྡན་པ་བསམས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཛུབ་མོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱིའི་ངོ་བོ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་བསམ་པར་བྱ་བ་དང༌། གུང་མོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་ཏོག་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ངོ་བོར་ཏྲཱཾ་སེར་པོ་བསམ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྲིན་ལག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་གོས་དཀར་མོའི་ངོ་བོ་ཧྲི་དམར་པོ་བསམ་པར་བྱ་བ་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མེ་ཏོག་ཆེན་པོ་རྒྱས་པ་དང༌། སྒྲོལ་མའི་ངོ་བོ་ཨ་ལྗང་གུ་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སྐྱེ་ཞིང་ལྷ་དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་གཅིག་འདྲེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་བདག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བདག་མེད་པ་ལ་བདག་ཅེས་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་
ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བདག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེའི་བདག་ཉིད

【汉语翻译】
从那变化中观想第二个月轮。又在其上观想吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）二字，观想右手变成五股金刚杵。左手观想变成五股铃，融入其中，加持为金刚手和金刚铃手。在那里观想两个月轮，那些是方便和智慧无二的嬉戏手印。然后也在两个月轮之上，如次第一般，由阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等十六个元音字母周遍围绕，从中观想生出大光明。然后观想手的十个手指，每个都是五股金刚杵和金刚铃，在顶端也从阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出五个月轮，在那些月轮之上，如次第一般，在大拇指上观想薄伽梵毗卢遮那佛，和金刚界自在母的体性，白色发光的嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。同样地，在食指上观想薄伽梵能净一切恶道佛，和嘛嘛枳母的体性，白色的吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），在中指上观想薄伽梵宝生佛，和佛眼母的体性，黄色的 trāṃ（藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创），在无名指上观想薄伽梵释迦牟尼佛和白衣母的体性，红色的 hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），在两个小指上观想薄伽梵大开敷莲花佛，和度母的体性，绿色的阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。然后从金刚结中，从方便和智慧无二的结合中，生起世间和出世间的手印，并且信解那些本尊是体性同一。一切法互相融合是这样的：所有显现的法，总相和自相，都观想为方便和智慧无二的大乐自性，是本尊和本尊母的体性。那与我相符，就是与法界相符。对此，有人会想，在这里，法界是无我的，怎么能说是我呢？那是这样的：一切法都是无二的大乐自性，因为味道相同，所以法界就称为我。对此，一切法都是它的自性。

【英语翻译】
From that transformation, contemplate the second moon disc. Again, on top of that, contemplate the two syllables Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) and A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A), and contemplate the right hand transforming into a five-pronged vajra. The left hand, contemplate transforming into a five-pronged bell, and dissolving into it, bless them as the vajra hand and the vajra bell hand. There, contemplate two moon discs, those are the playful mudras of the inseparability of skillful means and wisdom. Then, also on top of the two moon discs, as is the order, contemplate the sixteen vowel letters, starting with A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A), completely encircling them, from which contemplate the arising of great light. Then, contemplate the ten fingers of the hands, each as a five-pronged vajra and vajra bell, and on the tips, also contemplate five moon discs arising from A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A). On top of those, as is the order, on the thumb, contemplate the Bhagavan Vairocana, and the essence of Vajradhatvishvari, the white, radiant Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ). Similarly, on the index finger, contemplate the Bhagavan who completely purifies all evil destinies, and the essence of Mamaki, the white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ), on the middle finger, contemplate the Bhagavan Ratnasambhava, and the essence of Buddhalocana, the yellow Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese Meaning: Trāṃ), on the ring finger, contemplate the Bhagavan Shakyamuni and the essence of Pandaravasini, the red Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrīḥ), and on the two little fingers, contemplate the Bhagavan Mahavairocana and the essence of Tara, the green A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese Meaning: A). Then, from the vajra knot, from the union of the inseparability of skillful means and wisdom, the worldly and transworldly mudras arise, and believe that those deities are of one essence. The intermingling of all dharmas is like this: all appearing dharmas, general characteristics and individual characteristics, are all contemplated as the nature of great bliss, inseparable from skillful means and wisdom, as the essence of deities and goddesses. That which is in accordance with myself is in accordance with the dharmadhatu. Regarding this, someone might think, here, the dharmadhatu is selfless, how can it be called self? It is like this: all dharmas are the nature of non-dual great bliss, because they are of one taste, therefore the dharmadhatu is called self. Regarding that, all dharmas are its nature.

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདག་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་བདག་དང་ཡང་མཐུན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རིག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལས་དེའི་བདག་ཉིད་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། མཆོད་པ་དང་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དང་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་འདིར་གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་མཆོད་པའི་ལས་བྱེད་པ་དང༌། དེ་དག་ཉིད་ལས་འདའ་བར་དཀའ་ཞིང་ལྷའི་ཚོགས་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་ན་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་ལྡན་པའི་སྐུ་རུ་བསམས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ས་གནོན་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཚེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ལ་སོགས་པས་བསམས་པའོ། །དེ་དག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། ལག་པ་གཉིས་པདྨ་ལྟ་བུར་སྦྱར་ནས། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་བརྐྱང་ནས་ཨཱཿཞེས་བྱ་བ་གཉིས་བཀུག་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཏྲི་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བར་བྱས་ལ། ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་དམ་ཚིག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་དང་པོར་ལག་པ་གཉིས་པདྨ་ཁ་འབུས་པ་ལྟར་བྱས་ལ། དེ་ནས་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་ལྟོ་སྦྱར་ལ་བརྐྱང་ནས་སྲིན་ལག་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་སོ་སོར་རྩེ་སྤྲད་དེ། ཚིགས་གཉིས་བཀུག་ལ་མཐེ་བོང་བརྐྱང་པ་བྱས་ནས་མཐེའུ་ཆུང་བཀུག་པའོ། །གཞན་དུ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་བར་གསུངས་ཏེ་གང་ཡང་མི་འགལ་བ་གཉིད་དོ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་
ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དང་པོར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ན་རྩ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་བཅུ་དང་ལྔ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ན་ལས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །འདི་དག་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནས་རྣ

【汉语翻译】
并且，是自此产生的自性，为了知晓其自性而称为自。或者，彼即瑜伽士本身，因为顺应且无别，所以也应与自相合。这是因为以智慧之集合顺应无上供养，从而以彼之自性以彼之自性进行供养，供养、供养者与供养物是无二无别的。对此，此处的色之供养是无上之性，并且行使彼之供养之事业，并且因为难以超越彼等本身且能生出天众，所以仅仅称为誓言之手印。大手印是观想为具有金刚和铃的身体本身，事业手印是三摩地和镇地等手印。法手印是观想诸佛的舌头上具有班杂儿嘉纳（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：वज्रज्ञान，梵文罗马拟音：vajrajñāna，汉语字面意思：金刚智）等。思考彼等应如何做时，双手合掌如莲花，伸出两个嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），弯曲两个阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），同样地，将两个吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和两个德里做成如莲花花瓣，将两个扎姆并拢伸出，这被说成是出自薄伽梵的根本手印，是具有一切的誓言。对此，此处首先双手如莲花含苞待放，然后将两个中指并拢，手背相合伸出，将无名指和食指各自指尖相触，弯曲两个指节，伸出拇指，弯曲小指。另一种说法是伸出小指，这二者并不矛盾。这被说成是薄伽梵的根本手印，是具有一切的誓言，是为了做成一切。上面所说的在一切坛城的情况下，所说的金刚持的手印就是这个，因为这是最初进入的，所以称为根本，因为进入坛城的一切事业，所以称为具有一切，因为彼瑜伽士持有誓言的十四根本堕，所以仅仅称为具有一切事业的誓言手印。这些是手印的集合。然后

【英语翻译】
And, it is the nature arising from this, and it is called self in order to know its nature. Or, that itself is the yogi himself, and because it is in accordance and inseparable, it should also be in harmony with the self. This is because the collection of wisdom is in accordance with the supreme offering, so that the offering is made with its own nature by its own nature, and the offering, the offerer, and the object of offering are non-dual. In this regard, the offering of form here is the supreme nature, and it performs the work of that offering, and because it is difficult to transcend those themselves and can produce the assembly of gods, it is only called the mudra of the vow. The great mudra is the contemplation of the body itself possessing the vajra and the bell, and the karma mudra is the mudra of samadhi and earth-pressing, etc. The dharma mudra is the contemplation of the tongues of the deities having Vajrajnana (Tibetan: བཛྲ་ཛྙཱ་ན་, Sanskrit Devanagari: वज्रज्ञान, Sanskrit Romanization: vajrajñāna, Chinese literal meaning: Diamond Wisdom) and so on. When thinking about how to do those, join the two hands like a lotus, extend the two Oms (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), bend the two Ahs (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and similarly, make the two Hums (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and the two Tris like lotus petals, and join and extend the two Trams, which is said to be the root mudra of the Bhagavan, the vow that possesses everything. In this regard, here, first, the two hands are made like a lotus bud, then the two middle fingers are joined, the backs of the hands are joined and extended, the ring finger and the index finger touch each other's tips separately, bend the two knuckles, extend the thumb, and bend the little finger. Another saying is to extend the little finger, and these two are not contradictory. This is said to be the root mudra of the Bhagavan, the vow to make everything complete. What was said above in the case of all mandalas, the mudra of Vajradhara, is this itself, because it is the first to enter, it is called the root, because it enters into all the activities of the mandala, it is called possessing everything, and because that yogi holds the fourteen root vows, it is only called the vow mudra possessing all activities. These are the collection of mudras. Then

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པོར་བྱས་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་འདྲ། །དེ་ཉིད་ཁར་གཞག་སྒྲ་གཅན་གྱིའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་བྱས་ལས་ཀྱིའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། འདིར་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་གུང་མོ་ལྟོ་སྦྱར་ལ་བརྐྱང་སྟེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་སོ་སོར་བརྐྱང་ལ་རྩེ་མོ་གསུམ་རྣོན་པོར་བྱས་པ་སྟེ་འདི་ནི་དྲག་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་སྨྲ་བ་ལྟར་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བར་མཐེ་བོང་བཞག་སྟེ་ལྷག་མ་རྣམ་བརྐྱང་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་ཚངས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གསུམ་པ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་བསྣོལ་བ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ལ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འདྲ་བ་བྱས་པ་སྟེ་དེ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བཞི་པ་ནི་གུང་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་དེ་བསྒྲེང་ལ་མཛུབ་མོ་དགུ་བོར་བྱས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་དག་ནི་གཞན་དུ་གྲགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི་ཞེས་བྱ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཡོན་པ་མགོ་ཐོད་ཐོགས་འདྲ་དང༌། །གཡས་པ་མདུང་རྩེ་རྩེ་གསུམ་པ། །གཡོན་པ་པདྨ་ཁ་འཛུམ་དང༌། །གཡས་པ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བར་གཞག །གཡོན་པ་འཁོར་ལོ་དབྱུག་ཐོག་གསུམ། །ཨ་དང་ཨོཾ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ནས། །ལྷག་མ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་གཉིས་གཞུར་བྱས་ལ། །ལྷག་མ་མདའ་བྱས་མདའ་ཅན་གྱིའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགུའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པ་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཐོགས་པ་
དང་འདྲ་བར་སོར་མོ་རྣམས་དགུ་བོར་བྱས་ལ་སྙིང་གར་བཟུང་སྟེ། གཡས་པ་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་དེ་ལྷག་མ་གསུམ་མཚོན་རྩེ་གསུམ་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ་འདི་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཐོད་པ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་པདྨ་ཁ་འབུས་པ་ལྟར་རྩེ་མོ་བསྡུས་ལ་ནུ་མའི་ཁར་བཟུང་ལ། གཡས་པ་ཚངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་འཇིགས་བྱེད་གཏུམ་པོ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ལག་པ་བརྒྱད་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གསུམ་པ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ལ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་བྱས་ལ། ལྷག་མ་གསུམ་དབྱུག་ཏོ་ལྟ་བུར་བྱས་པ་ནི་འཇིགས་བྱེད་སྲོག་འཕྲོག་དང༌། འཇིགས་བྱེད་སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བཞི་པ་ནི་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟར་བྱས་པ་ཡིད་དབུ་བོར་བྱས་ཏེ་དེ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལྔ་པ་ནི་ལག་པ་

【汉语翻译】
如是说者，此中宣说了大自在天等四者的手印。其中，第一，将中指腹部相合而伸展，两食指各自伸展，指尖做成三尖状，此为猛厉手印。第二，如婆罗门念诵吠陀之语般，拇指置于小指根部，其余各指伸展，此为梵天手印。第三，两手互相交错，两中指指尖相触，做成兵器轮状，此为遍入天手印。第四，两中指指尖相触而竖立，做成九指，形如金刚杵，此为帝释天手印。这些被称为其他地方著名之四大手印，故云手印之集合。左手似持人头骨，右手三尖矛头状，左手莲花含苞状，右手置于嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)字上。左手轮、杖、持，阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)和嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)二者指尖相触后，其余三指如金刚。吽(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)和嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)二者做成弓状，其余做成箭状，为箭印。如是说者，此中宣说了九尊大威德金刚的手印。其中，左手做成似持充满鲜血的头骨状，九指并拢置于心间。右手拇指和小指指尖相触，其余三指做成三尖矛头状，此为大威德金刚，以及威德金刚颅骨者的手印。第二，左手做成莲花含苞状，指尖收拢置于乳房前，右手做成梵天手印，此为威德金刚忿怒尊，以及威德金刚八臂尊的手印。第三，左手拇指和食指指尖相触，做成兵器轮状，其余三指做成杖状，此为威德金刚夺命者，以及威德金刚狂暴者的手印。第四，做成三尖状手印，置于头顶，此为威德金刚忿怒尊的手印。第五，手

【英语翻译】
It is said that here, the mudras of the four, including the great powerful god, are explained. Among them, first, the middle fingers are joined belly to belly and stretched out. The two index fingers are stretched out separately, and the tips are made sharp into three points. This is the fierce mudra. Second, like a Brahmin reciting Vedic words, the thumb is placed at the base of the little finger, and the rest are stretched out. This is the Brahma mudra. Third, the two hands are crossed with each other, and the two middle fingers touch each other at the tips, making it look like a weapon wheel. This is the Vishnu mudra. Fourth, the two middle fingers touch each other at the tips and are raised, making nine fingers and resembling a vajra. This is the Indra mudra. These are called the four great mudras that are famous elsewhere, hence it is said to be a collection of mudras. The left hand resembles holding a skull, the right hand is like a three-pointed spearhead, the left hand is like a budding lotus, and the right hand is placed on the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The left hand holds a wheel, a staff, and after the tips of A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) touch each other, the remaining three fingers are like a vajra. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) are made into a bow shape, and the rest are made into an arrow shape, which is the arrow mudra. It is said that here, the mudras of the nine great terrifying Vajras are explained. Among them, the left hand is made to resemble holding a skull filled with blood, with all nine fingers together and held at the heart. The right hand has the thumb and little finger touching at the tips, and the remaining three fingers are made like a three-pointed spearhead. This is the mudra of the great terrifying Vajra, and the terrifying Vajra skull holder. Second, the left hand is made like a budding lotus, with the tips gathered and placed in front of the breasts. The right hand is made like the Brahma mudra. This is the mudra of the wrathful terrifying Vajra, and the eight-armed terrifying Vajra. Third, the thumb and index finger of the left hand touch at the tips, making it look like a weapon wheel, and the remaining three fingers are made like a staff. This is the mudra of the terrifying Vajra life-taker, and the terrifying Vajra madman. Fourth, the three-pointed mudra is made and placed on the top of the head. This is the mudra of the wrathful terrifying Vajra. Fifth, the hand

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་གཞུ་ལྟ་བུར་བྱས་ལ་གཡས་པའི་སོར་མོ་རྣམས་མདའ་ལྟ་བུར་བརྐྱང་སྟེ། དེ་ནི་འཇིགས་བྱེད་ལག་བརྐྱང་གི་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་འཁོར་ལོ་བྱ། །ཐལ་མོ་དམ་སྦྱར་སོར་མོ་འཕྲོ། །འདི་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བའི་ཞལ། །གཟའ་ལྷག་རྟག་ཏུ་སེ་གོལ་གཏོགས། །དེ་ཉིད་ཚིག་དབྱུང་གསུམ་པ་སྟེ། མཆུ་ལ་ཚིག་དབྱུང་འདྲ་བར་གཞག །པ་བསངས་ནི་གཉིས་མཉམ་སྦྱར། །སྦེན་པ་དབྱུག་པ་འཛིན་པར་བྱ། །བ་ལང་སྣ་ནི་ཆུ་སྲིན་འདྲ། །ཤེས་བྱ་རྒྱུད་ཤེས་མེ་སྟག་འདྲ། །དེ་ཉིད་བསྐོར་བ་གློག་ཕྲེང་སྟེ། །བླ་འོག་ལྟོ་སྦྱར་སྤྲིན་ཕྱག་རྒྱ། །དེ་དག་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའང་དེ་དག་གོ །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡོངས་སུ་གསུང་སྤ་སྟེ། དེ་ལ་ལག་པ་གཉིས་རྒྱབ་སྤྲད་དེ་སོར་མོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ལྟོ་སྦྱར་ནས་འཁོར་ལོ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐལ་མོ་དམ་པོར་སྦྱར་ནས་སོར་མོ་རྣམས་འོད་ཟེར་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་ཟླ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་གུང་མོ་དང་མཐེ་བོང་རྩེ་སྤྲད་དེ་ཕྱིར་བསྟན་ལ། གཡས་
པའི་གུང་མོའི་ཚིགས་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མཛུབ་མོ་བཅུག་ལ་མཆུའི་ཐབས་ཀར་ཚིགས་དབྱུང་བ་ལྟར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ནི་གཟའ་ལྟག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་དཔུང་བ་གཡོན་པའི་ཁར་བཞག་པ་ནི་པ་བ་སངས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཐལ་མོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་སྙིང་གར་བསྒྲེང་སྟེ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བ་གཞན་རྣམས་བུ་གུར་བྱས་ལ་སྟེང་དུ་ཕྱར་བ་ནི་སྤེན་པ་དབྱུག་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་པར་བ་བཟེད་པས་ཆུ་སྲིན་གྱི་སྣ་འདྲ་བར་བྱས་ནས་ཕྲག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕྱར་བ་ནི་སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་སོར་མོ་ཕན་ཚུན་དུ་བསྣོལ་ཏེ་ལག་པའི་ཟུར་གཉིས་སྦྱར་ནས་མཐེ་བོང་དང་སོར་མོ་ཐམས་ཅད་མེ་སྟག་བྱས་ནས་ཐལ་མོ་ནང་ཕྱེ་ལ་གཡས་པས་གཡོན་དུ་བསྐོར་བ་ནི་མིག་དམར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་ལྟོ་སྦྱར་ནས་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་རྩེ་སྤྲད་དེ་སྤྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལྟར་བྱས་ནས་གཞན་རྣམས་སོ་སོར་བརྐྱང་བ་ནི་ཕུར་བུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྲིན་ལག་དང་མཛུབ་མོ་གཉི

【汉语翻译】
将左手的食指和拇指做成弓形，伸展右手的指头，这应知是怖畏手印。左右手做轮。掌心合拢手指如光芒。这是日月之面。曜火星常与响板有关。那是发声的第三种，嘴唇放成发声的样子。帕巴桑是二者合一。斯宾巴是持杖。牛鼻是摩羯鱼的样子。所知传承知是火星的样子。那是环绕的电鬘。上下掌心相合是云手印。这些是心要手印。事业手印也是这些。如是说的是，八曜的手印全部都说了，其中两手背靠背，手指互相掌心相合，做成轮状，这是日之手印。掌心紧密相合，手指如光芒状，这是月之手印。左手的中指和拇指指尖相触向外，右手中指的关节和拇指之间插入食指，做成嘴唇发声的样子，这是曜星的手印。两手并拢，放在左臂上，这是帕巴桑的吉祥掌手印。左手握拳，指向上指于心间，伸出右手的食指，其余手指弯曲，向上举起，这是斯宾巴持杖的手印。双手做成抓住牛鼻的样子，如摩羯鱼的鼻子，举在双肩之上，这是罗睺罗的手印。两手手指交叉，两手的手腕相合，所有拇指和手指做成火星的样子，掌心向内打开，右手向左环绕，这是火星的手印。两手掌心相合，拇指和小指指尖相触，做成头顶宝珠的样子，其余手指各自伸展，这是木星的手印。所谓心要手印，就是誓言手印，也就是世间神祇的誓言手印。从那里面，无名指和食指两

【英语翻译】
Make the left index finger and thumb into a bow shape, and extend the fingers of the right hand like arrows. This should be known as the mudra of the outstretched hand of fear. Make the left and right hands into wheels. Join the palms together tightly, with fingers like rays of light. This is the face of the sun and moon. The planet Mars is always associated with castanets. That is the third way of uttering sounds; place the lips in a shape similar to uttering sounds. Pa Sang is the combination of two. Spinba is holding a staff. The nose of a bull is like a makara (sea monster). Knowing the lineage of knowledge is like Mars. That is the circling garland of lightning. The palms joined face to face, top and bottom, is the cloud mudra. These are the essential mudras. The action mudras are also these. As it is said, the mudras of the eight planets are completely explained. Among them, the two hands are back to back, with the fingers joined palm to palm, making a wheel shape, this is the sun mudra. The palms are joined tightly, with the fingers like rays of light, this is the moon mudra. The tip of the middle finger and thumb of the left hand touch and point outwards, and the index finger is inserted between the joint of the middle finger and the thumb of the right hand, making a shape like the lips uttering sounds, this is the mudra of the planet Rahu. Joining the two hands together and placing them on the left arm is the auspicious palm mudra of Pa Sang. The left hand makes a fist, with the threatening finger raised to the heart, and the index finger of the right hand is extended, with the other fingers bent, and raised upwards, this is the mudra of Spinba holding a staff. Making the two hands like grasping the nose of a bull, like the nose of a makara, and raising them above the two shoulders, this is the mudra of Rahula. The fingers of the two hands are crossed, the wrists of the two hands are joined, and all the thumbs and fingers are made like Mars, with the palms opened inwards, and the right hand circling to the left, this is the mudra of Mars. The palms of the two hands are joined together, the tips of the thumbs and little fingers touch, making a shape like a jewel on the crown of the head, and the other fingers are extended separately, this is the mudra of Jupiter. The so-called essential mudra is the vow mudra, which is the vow mudra of the worldly deities. From that, the ring finger and the index finger two

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
ས་བཅིངས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་པར་མ་བཅག་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བསྡམས་པ་ལའང་སྲིན་ལག་པདྨ་འདྲ་པར་བྱས་པ་འདི་ནི་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །།དྷྲི་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདམས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་པདྨ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ཪྻའོ། །དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་དེ་གཉིས་ནང་དུ་བཀུག་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་སྣ་ཚོགས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་སོར་མོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་
གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ནས་བསྒྲེང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བྱས་པ་སྟེ། འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་གུང་མོ་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་ལ་དེའི་ངོས་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་རྒྱ་འདེབས་པའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི་གུང་མོ་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་པ་སྲིན་ལག་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་དེ་དགུ་པོར་བྱས་ཤིང་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུར་བྱས་ཏེ་དེ་ནི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བཞི་པ་ནི་སོར་མོ་རྣམས་བསྔགས་པ་ལས་སྲིན་ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བསྒྲེང་བའོ། །ལྔ་པ་ནི་གུང་མོ་སྔ་མ་ལྟ་བུ་ལས་སྲིན་ལག་པདྨ་ལྟར་རྩེ་སྤྲད་དེ་བཀུག་པ་དེ་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དྲུག་པ་ནི་སོར་མོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་བསྣོལ་ནས་བརྐྱང་སྟེ་འོད་ཟེར་འདྲ་བར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །བདུན་པ་ནི་དེ་ཉིད་ནང་དུ་བཀུག་ནས་མཐེ་བོང་གཉིས་མཆེ་བ་ལྟ་བུར་བསྒྲེང་བ་སྟེ་དེ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམས་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཤིན་ཏུ་བསྔགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའོ། །བརྐྱང་པ་ནི་སྲུང་བའིའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སོ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱིའོ། །

【汉语翻译】
地缚印是金刚手印。从那里面，不断裂吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的部分，是给予灌顶的手印，那也是虚空藏的手印。从那里面，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字被束缚，并且做成无名指像莲花一样，这是莲花生的手印。将两个དྷྲི་并排竖起，是金刚选择的手印。从那里面做成莲花一样，是大乐的手印。从那里面做成放射光芒的样子，是普贤的手印。从那里面将那两个向内弯曲，是忿怒尊种种光辉灿烂的手印。这样说的是薄伽梵金刚手坛城的手印。其中，首先，手指们结成金刚结，从中指两个并排竖起，做成金刚的样子。这是薄伽梵金刚手的手印。第二是，中指如前一样，在那上面，两个食指做成珍宝的样子。那是在为世间坛城作手印的时候应当知道的，那应当知道是薄伽梵金刚手的手印。那在无量寿佛心要坛城的时候，应当知道是虚空藏的手印。第三是，中指如前一样，两个无名指指尖相合做成弓形，并且做成莲花花瓣的样子，那是观世音自在的手印。第四是，手指们赞叹，从中两个无名指如金刚一样竖起。第五是，中指如前一样，从中无名指如莲花一样指尖相合弯曲，那些应当在薄伽梵金刚手坛城的时候知道。第六是，手指们互相交叉伸展，做成光芒的样子。那是薄伽梵无量寿佛普贤的手印。第七是，那两个向内弯曲，并且两个拇指如獠牙一样竖起，那是忿怒尊战胜三界的手印。从那里面非常赞叹是金刚结。伸展是守护。吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的牙齿是夜叉的。

【英语翻译】
The earth-binding mudra is the Vajrapani mudra. From that, the part where the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) is not broken is the mudra for bestowing empowerment, and that is also the Akasagarbha mudra. From that, the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) is bound, and the ring finger is made to resemble a lotus, this is the lotus-born mudra. Placing two dhris side by side and raising them is the vajra-choosing mudra. From that, making it like a lotus is the great bliss mudra. From that, making it in the manner of radiating light is the Samantabhadra mudra. From that, bending those two inwards is the mudra of the wrathful one, possessing various great splendors. What is said is that these are the mudras of the mandala of Bhagavan Vajrapani. Among them, first, the fingers are joined in a vajra knot, from which the two middle fingers are placed side by side and raised, making them like a vajra. This is the mudra of Bhagavan Vajrapani. The second is, the middle fingers are as before, and on top of that, the two index fingers are made like jewels. That should be known when making mudras for worldly mandalas, and that should be known as the mudra of Bhagavan Vajrapani. That, in the context of the essence mandala of Amitayus, should be known as the Akasagarbha mudra. The third is, the middle fingers are as before, the tips of the two ring fingers are joined to make a bow shape, and they are made like lotus petals, that is the mudra of Avalokiteshvara. The fourth is, the fingers are praised, from which the two ring fingers are raised like vajras. The fifth is, the middle fingers are like before, from which the ring fingers are joined at the tips like a lotus and bent, those should be known in the context of the mandala of Bhagavan Vajrapani. The sixth is, the fingers are crossed and stretched out, making them like rays of light. That is the mudra of Bhagavan Amitayus Samantabhadra. The seventh is, those two are bent inwards, and the two thumbs are raised like fangs, that is the mudra of the wrathful one who conquers the three realms. From that, great praise is the vajra knot. Stretching out is protection. The tooth of the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) is of the yaksha.

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་རྒྱལ་པོའིའོ། །དེ་ཉིད་མདའ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་འདོད་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སྦྱོར་བ་ནི་ལེགས་པའིའོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱས་པ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ནོར་བུ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་རྒྱལ་མཚན་གྱིའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱ་གྲམ་དུ་བྱས་པ་ནི་ལས་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་བསྐོར་བ་ནི་རིན་ཆེན་གྱིའོ། །གུང་མོ་སྦྱར་ལ་སོར་མོ་བཞི་བརྐྱང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའིའོ། །དེ་ཉིད་ཁར་གཞག་པ་ནི་དགྱེས་པའིའོ། །ཐལ་མོ་པདྨ་ལྟར་བཀུག་པ་ནི་པདྨའིའོ། །ཨ་
ཞེས་བྱ་བ་དང་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ནང་དུ་བཀུག་པ་ནི་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་སྦྱར་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔ་མ་ལས་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཁར་གཞག་པ་ནི་ཚིག་དབྱུང་བ་སྟེ། མདོར་ན་ཕྱག་རྒྱ་འདི་དག་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་བསྣོལ་ནས་ཁུ་ཚུར་དུ་བསྡམས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་གོ་ཆའི་ཚུལ་དུ་སོར་མོ་རྣམས་བརྐྱང་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་མཆེ་བ་ལྟར་བྱས་པའོ། །བཞི་པ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བྱས་བའོ། །ལྔ་པ་ནི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་གཞུ་ལྟར་བྱས་ལ། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་དེའི་སྟེང་དུ་མདའ་གཏོང་བ་ལྟར་བྱས་པའོ། །དྲུག་པ་ནི་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་དང་མཛུམ་མོའི་རྩེ་མོ་སྦྱར་བའོ། །བདུན་པ་ནི་གུང་མོ་གཉིས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་བྱས་པའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྤྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལྟར་བྱས་པའོ། །དགུ་པ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བྱས་པའོ། །བཅུ་པ་ནི་གུང་མོ་གཉིས་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་མོ་ལྟར་བྱས་པའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་མཐེ་བོང་གཉིས་དང་སོར་མོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་བསྣོལ་བ་ལས་སོ་སོར་བརྐྱང་ནས་ཁར་གཞག་པའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་སྲིན་ལག་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་དེ་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་བཀུག་པའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་མཐེ་བོང་དང་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ནང་དུ་བཀུག་ནས་སོར་མོ་གསུམ་ལྟོ་སྦྱར་ཏེ་བརྐྱང་བའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ནི་ལག་པ་གཉིས་རྒྱབ་སྦྱར་ནས་སོར་མོ་རྣམས་རྩེ་སྤྲད་པའོ། །བཅོམ་ལྔ་པ་ནི་མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་ནས་བསྒྲེངས་ནས་ཁར་གཞག་པའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ནི་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ནས་མཐེ་བོང་གཉིས་སོ་སོར་བརྐྱང་བའོ། །དེ་དག་

【汉语翻译】
吽 (ཧཱུཾ，hūṃ，hum，吽) 字做成两个铁钩状，是国王（的手印）。那（吽字）做成箭状，是欲望（的手印）。嗡 (ཨོཾ，oṃ，om，嗡) 字两个相合，是美好的（手印）。那（嗡字）做成坛城状，是光荣（的手印）。那（嗡字）做成如意宝状，是胜幢（的手印）。那（嗡字）做成十字状，是事业（的手印）。那（嗡字）做成如珍宝般环绕，是珍宝（的手印）。两中指相合而四指伸展，是金刚萨埵（的手印）。那（手印）放在嘴边，是喜悦（的手印）。掌心弯曲如莲花状，是莲花（的手印）。阿 (ཨ，ā，a，阿) 字和嗡 (ཨོཾ，oṃ，om，嗡) 字两个向内弯曲，是宝剑的手印。一个（手）与一个（手）相合，是法轮的手印。从前一个（手印）开始，嗡 (ཨོཾ，oṃ，om，嗡) 字两个放在嘴边，这是遣词。总之，这些手印是给予一切事业的，这样说的是十六尊智慧萨埵的事业手印。其中，第一个是忿怒尊的手印，两拇指互相交叉握拳。第二个是如盔甲般伸展手指。第三个是两食指做成獠牙状。第四个是两食指做成铁钩状。第五个是右手食指和拇指做成弓状，左手食指放在其上做射箭状。第六个是两拇指的指尖和中指的指尖相合。第七个是两中指做成太阳坛城状。第八个是两食指做成顶髻宝珠状。第九个是两小指做成十字状。第十个是两中指做成珍宝顶端状。第十一个是两拇指和手指互相交叉后各自伸开放在嘴边。第十二个是两无名指指尖相触弯曲成莲花花瓣状。第十三个是拇指和小指两个向内弯曲，三指腹部相合伸展。第十四个是两手背相合，手指指尖相触。第十五个是两拇指并拢竖起放在嘴边。第十六个是两中指并拢，两拇指各自伸展。这些。

【英语翻译】
The two syllables Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，hum，吽) shaped like iron hooks represent the king (mudra). The same (Hūṃ) shaped like an arrow represents desire (mudra). The two syllables Oṃ (ཨོཾ，oṃ，om，嗡) joined together represent goodness (mudra). The same (Oṃ) shaped like a mandala represents glory (mudra). The same (Oṃ) shaped like a wish-fulfilling jewel represents the victory banner (mudra). The same (Oṃ) shaped like a cross represents action (mudra). The same (Oṃ) circled like a precious jewel represents preciousness (mudra). Joining the middle fingers and extending the four fingers represents Vajrasattva (mudra). The same (mudra) placed near the mouth represents delight (mudra). Folding the palms like a lotus represents the lotus (mudra). The syllables A (ཨ，ā，a，阿) and Oṃ (ཨོཾ，oṃ，om，嗡) both folded inward represent the sword mudra. Joining one (hand) to another represents the wheel mudra. From the previous (mudra), the two syllables Oṃ (ཨོཾ，oṃ，om，嗡) placed near the mouth represent uttering words. In short, these mudras bestow all actions. It is said that these are the action mudras of the sixteen wisdom bodhisattvas. Among them, the first is the wrathful deity's mudra, with the two thumbs crossed and clenched into fists. The second is extending the fingers in the manner of armor. The third is making the two index fingers like fangs. The fourth is making the two index fingers like iron hooks. The fifth is making the right hand's index finger and thumb like a bow, and placing the left hand's index finger on it as if shooting an arrow. The sixth is joining the tips of the two thumbs and the tips of the middle fingers. The seventh is making the two middle fingers like the sun's mandala. The eighth is making the two index fingers like the jewel on the crown of the head. The ninth is making the two little fingers like a cross. The tenth is making the two middle fingers like the tip of a precious jewel. The eleventh is crossing the two thumbs and fingers, then extending them separately and placing them near the mouth. The twelfth is joining the tips of the two ring fingers and folding them like lotus petals. The thirteenth is folding the two thumbs and little fingers inward, joining the bellies of the three fingers and extending them. The fourteenth is joining the backs of the two hands, with the tips of the fingers touching. The fifteenth is joining the two thumbs, raising them, and placing them near the mouth. The sixteenth is joining the two middle fingers and extending the two thumbs separately. These.

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་འདའ་བར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སོ། །
དེ་ཉིད་བསྡུས་མདུང་སྤྲུལ་མགོར་གྱུར། །དབང་པོ་སོར་གསུམ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གཤིན་རྗེ་གུང་མོ་དབྱུག་པ་འདྲ། །མཐེའུ་ཆུང་བཀུག་ལ་མཛུབ་ཞགས་པ། །ཆུ་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པར་འདོད། །དབྱུག་ཏོ་ལྡན་པ་གནོད་སྦྱིན་ཏེ། །རྩེ་གསུམ་བདེ་བྱེད་ཡིན་པར་འདོད། །བྷྲྀདྒི་རི་ཏི་ལག་བརྐྱང་སྟེ། །སྲིན་པོ་ཡིན་ནི་ཁྲག་འཕྲོག་པ། །ལག་པ་བསྐོར་བ་རླུང་གི་སྟེ། །བུམ་པ་གཞག་པ་ནོར་གྱིའོ། །སྟེང་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་འོད་འཕྲོ་ཞིང༌། །པི་ཝང་གཡོན་ཐོགས་དྲི་ཟའིའོ། །དེ་ལྟར་མཐེའུ་ཆུང་རལ་གྲི་འདྲ། །གུང་མོ་ཞགས་པར་རྣམ་པར་ལྡན། །མཐེ་བོང་ནེའུ་ལེའི་རྣ་འདྲ་བྱས། །མགོ་བོ་ཐོད་པ་ནག་པོ་སྟེ། །ལག་གཉིས་འབར་བ་མེ་འབར་འདྲ། །རྣོ་ལ་ཁྲོ་བ་དབང་དང་ལྡན། །རླུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་ཡིན། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། ལག་པས་དགྱེས་པས་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་སྟེ། དང་པོ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གཉིས་མདུད་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤངས་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ལྷག་མ་རྣམས་སོ་སོར་སྤྲུལ་མགོ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ནི་མཐེ་བོང་གིས་མཐེའུ་ཆུང་མནན་ལ་ལྷག་མ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བྱས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་གུང་མོ་གཉིས་ཐོད་དབྱུག་ལྟར་བྱས་པའོ།། གསུམ་པ་ནི་མཐེ་བོང་དང་གུང་མོ་ཞགས་མིག་ལྟར་བྱས་ལ་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བའོ། །བཞི་པ་ནི་མཛུབ་མོ་དབྱུག་ཏོ་ལྟར་བྱས་པའོ། །ལྔ་པ་ནི་གུང་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་སྟེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་སོ་སོར་བརྐྱང་པའོ། །དྲུག་པ་ནི་སོར་མོ་རྣམས་དགུ་པར་འཕྱར་བའོ། །བདུན་པ་ནི་སོར་མོ་རྣམས་དགུ་པོར་བྱས་པས་འཕྱར་བའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་ལག་པའི་ཐལ་མོ་གཉིས་རྩེ་སྦྱར་ནས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐོར་བའོ། །དགུ་པ་ནི་ལག་པ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་གཅིག་གཞག་པ་བུམ་པ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའོ། །བཅུ་པ་ནི་སོར་མོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་དུ་བསྣོལ་བ་
ལས་འོད་ཟེར་ལྟར་བྱས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ལག་པ་གཡོན་པ་རྣ་བའི་རྩར་བཟུང་ལ་གཡས་པའི་གུང་མོ་དང་མཐེ་བོང་སྦྱར་

【汉语翻译】
因为寂静等事业的差别难以超越，并且是诸神的誓言，所以就被称为誓言手印。这是超越世间的手印之集合。

将此归纳：矛头幻化为顶，权势者三指如金刚杵，阎魔法杖似中指，小指弯曲，食指如索，被认为是水神的手印。持有木杖的是夜叉，被认为是三尖安乐。བྷྲྀདྒི་རི་ཏི་（藏文，梵文天城体，bhṛdgiri ti，摧山者）是手臂伸展，罗刹是夺取鲜血，手掌旋转是风神，放置宝瓶是财神。上方各处光芒四射，左手持琵琶的是乾闼婆。如此，小指如剑，中指完全如索，拇指做成猫鼬耳朵的样子，头是黑色颅骨，双手燃烧如火焰，锋利且愤怒，具有权威，是具有象征的风神手印。如是等等的这些手印，用手愉悦地普遍使用。如是所说的是世间三种坛城的手印。第一种是两手拇指相结，两食指指尖相触，其余各自分开如幻化头，这是八大龙王的誓言手印。第二种是十方守护的手印，其中第一个是用拇指按住小指，其余三指做成金刚杵的样子。第二个是两中指做成颅骨杖的样子。第三个是拇指和中指做成绳索眼的样子，伸直食指。第四个是食指做成木杖的样子。第五个是竖起两中指，各自伸直两食指。第六个是手指全部向上扬起。第七个是用九个手指做成后扬起。第八个是两手掌掌心相合，然后反复旋转。第九个是将一只手放在另一只手上，做成持宝瓶的姿势。第十个是手指相互交错，从中发出光芒的样子。第三种是四大天王的手印，其中第一个是用左手放在耳朵旁，右手的中指和拇指相合。

【英语翻译】
Because the distinctions of activities such as pacifying are difficult to surpass, and because they are the vows of the gods, they are called the mudras of vows. This is a collection of mudras that transcend the world.

Summarizing it: the spearhead transforms into a head, the powerful one's three fingers are like a vajra, Yama's staff is like the middle finger, the little finger is bent, the index finger is like a rope, and it is considered to be the mudra of the water god. The one holding a wooden staff is a Yaksha, and the three-pointed one is considered to bring happiness. Bhṛdgiri ti (藏文，梵文天城体，bhṛdgiri ti，Mountain Breaker) is an outstretched arm, a Rakshasa is one who steals blood, a rotating hand is the wind god, and placing a vase is the wealth god. Light radiates in all directions above, and the one holding a lute in the left hand is a Gandharva. Thus, the little finger is like a sword, the middle finger is completely like a rope, the thumb is made to resemble a mongoose's ear, the head is a black skull, the two hands burn like flames, sharp and wrathful, possessing authority, and is the symbolic mudra of the wind god. These mudras, and others like them, are used universally with joyful hands. What is said here are the mudras of the three worldly mandalas. The first is when the two thumbs of the hands are knotted, the tips of the two index fingers touch, and the rest are separated like illusory heads, this is the vow mudra of the eight great nagas. The second is the mudra of the ten directional guardians, the first of which is pressing the little finger with the thumb, and making the remaining three fingers like a vajra. The second is making the two middle fingers like skull staffs. The third is making the thumb and middle finger like a rope-eye, and extending the index finger. The fourth is making the index finger like a wooden staff. The fifth is raising the two middle fingers and extending the two index fingers separately. The sixth is raising all the fingers upwards. The seventh is raising all nine fingers after making them. The eighth is joining the palms of the two hands together and then rotating them repeatedly. The ninth is placing one hand on top of the other, making the gesture of holding a vase. The tenth is intertwining the fingers with each other, creating the appearance of light radiating from them. The third is the mudra of the four great kings, the first of which is placing the left hand next to the ear and joining the middle finger and thumb of the right hand.

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
བས་དཀུར་གཟུང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་རྩེ་སྤྲད་དེ་རལ་གྲི་ལྟར་བྱས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་གུང་མོ་བརྐྱང་བ་ཞགས་པ་ལྟར་བྱས་པའོ། །བཞི་པ་ནི་མཐེ་བོང་གཉིས་ཚིགས་པར་མ་བཅག་པས་ཕྲལ་ཏེ་སོ་སོར་ཕྱར་བའོ། །ལྷག་མ་བཞི་ནི་གཤིན་རྗེ་དང༌། མེ་ལྷ་དང༌། དབང་ལྡན་དང༌། རླུང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ཤིང་བསྐོར་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་བསྣོལ་ཞིང་བརྐྱང་པ་ལས་མེ་སྟག་འདྲ་བར་བྱས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་དང་མཛུབ་མོ་རྣམས་རྩེ་གསུམ་པ་ལྟར་བྱས་པའོ། །བཞི་པ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྲིན་ལག་གི་རྩེ་སྤྲད་ལ་གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་སོ་སོར་གཤིབས་པས་བརྐྱང་སྟེ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་དེ་བཞིན་དུ་རྩེ་སྤྲད་ནས་བ་དན་འཕྱར་བ་ལྟར་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ལག་པ་སྐྱེས་པས་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ནི། གཞན་ཡང་གང་དང་གང་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་སྦྱོང་བ་དེ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་པ་དང་དགྱེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲ་ཤིས་ཏེ། །ཀླུ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཨུཏྤལ་ལ། །དེ་ལྟར་སོ་ནི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས། །སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ཚལ་བ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་སོར་བཅུ་བསྣོལ། །གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དབྱུག་པ་སྟེ། །ཨརྒྷ་དབུལ་བ་རྒྱུ་སྐར་རྣམས། །མགོ་བོའི་ཐོད་པ་ཁར་གཞག་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་ཕྲ་མེན་མའོ། །མགོ་ཐོད་ལྕེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རབ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་སོར་མོ་རྣམས་རྩེ་སྤྲད་པ་བླས་པདྨ་དཀར་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་སྟེ་དེ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་དང་ལྷ་
དང་ལྷའི་བུ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྩེ་ཞིང་རོལ་པ་ན་བདུད་རྩི་པདྨ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་རྩེ་སྤྲད་པ་སྦྱར་ཏེ་བསྒྲེང་ནས་མཐེའུ་ཆུང་ཕྱིར་སྦྱར་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་གོང་མའི་ཚིགས་དང་པོ་སྦྱར་ནས་བཀུག་པ་སྟེ་དེ་ནི་ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་འཇིགས་པ་ལས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོས་ཨུཏྤལའི་ཕྲེང་བ་ཕུལ་ནས་སླར་ཞུས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་ཀླུ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
བས་དཀུར་གཟུང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་མཐེའུ་ཆུང་རྩེ་སྤྲད་དེ་རལ་གྲི་ལྟར་བྱས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་གུང་མོ་བརྐྱང་བ་ཞགས་པ་ལྟར་བྱས་པའོ། །བཞི་པ་ནི་མཐེ་བོང་གཉིས་ཚིགས་པར་མ་བཅག་པས་ཕྲལ་ཏེ་སོ་སོར་ཕྱར་བའོ། །
以拇指和小指弯曲置于掌心。第二种是小指尖相触，做成剑的形状。第三种是中指伸直，做成绳索的形状。第四种是两个拇指不弯曲关节而分开，各自举起。

ལྷག་མ་བཞི་ནི་གཤིན་རྗེ་དང༌། མེ་ལྷ་དང༌། དབང་ལྡན་དང༌། རླུང་གི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་ཤིང་བསྐོར་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་བསྣོལ་ཞིང་བརྐྱང་པ་ལས་མེ་སྟག་འདྲ་བར་བྱས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་དང་མཛུབ་མོ་རྣམས་རྩེ་གསུམ་པ་ལྟར་བྱས་པའོ། །བཞི་པ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྲིན་ལག་གི་རྩེ་སྤྲད་ལ་གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་སོ་སོར་གཤིབས་པས་བརྐྱང་སྟེ་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་དེ་བཞིན་དུ་རྩེ་སྤྲད་ནས་བ་དན་འཕྱར་བ་ལྟར་བྱས་པའོ། །
剩余四种是阎魔、火神、自在天和风的誓言手印。其中第一种是手的所有手指完全收拢并环绕。第二种是手的各个手指交叉并伸展，做成类似火花的形状。第三种是中指、无名指和食指做成三叉戟的形状。第四种是两手的无名指尖相触，中指和食指各自并排伸直，两个小指也同样指尖相触，做成如举起旗帜的形状。

དེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །ལག་པ་སྐྱེས་པས་ཀུན་དུ་སྤྱོད། །ཅེས་པ་ནི། གཞན་ཡང་གང་དང་གང་དུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་སྦྱོང་བ་དེ་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་པ་དང་དགྱེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །
这些等等的手印，用手做出，普遍运用。也就是说，无论在何处，用手印的集合来明显地调伏，就用与之相应的手印来供养和取悦。

ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བཀྲ་ཤིས་ཏེ། །ཀླུ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཨུཏྤལ་ལ། །དེ་ལྟར་སོ་ནི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས། །སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ཚལ་བ། །བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་སོར་བཅུ་བསྣོལ། །གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་དབྱུག་པ་སྟེ། །ཨརྒྷ་དབུལ་བ་རྒྱུ་སྐར་རྣམས། །མགོ་བོའི་ཐོད་པ་ཁར་གཞག་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་ཕྲ་མེན་མའོ། །མགོ་ཐོད་ལྕེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རབ་བཤད། །
诸天共同的手印，是吉祥的莲花手印。龙族的手印，是乌巴拉花手印。同样，夜叉的手印是……。罗刹的手印是头盖骨。女众的手印是十指交叉。星曜的手印是棍杖。供养阿伽的星宿们，是将头盖骨放在嘴上的手印，这是忿怒母的手印。头盖骨舌头的手印，是金刚瑜伽母的殊胜宣说。

ཅེས་གསུངས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཕན་ཚུན་དུ་སོར་མོ་རྣམས་རྩེ་སྤྲད་པ་བླས་པདྨ་དཀར་པོའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་སྟེ་དེ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་དང་ལྷ་
这样说，是薄伽梵总结了世间神祇的手印而说的。其中第一种是两手的手指相互指尖相触，做成如盛开的白莲花的样子，这是吉祥之物，以及天神。

དང་ལྷའི་བུ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྩེ་ཞིང་རོལ་པ་ན་བདུད་རྩི་པདྨ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་གུང་མོ་དང་སྲིན་ལག་རྩེ་སྤྲད་པ་སྦྱར་ཏེ་བསྒྲེང་ནས་མཐེའུ་ཆུང་ཕྱིར་སྦྱར་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་གོང་མའི་ཚིགས་དང་པོ་སྦྱར་ནས་བཀུག་པ་སྟེ་དེ་ནི་ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་འཇིགས་པ་ལས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོས་ཨུཏྤལའི་ཕྲེང་བ་ཕུལ་ནས་སླར་ཞུས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་ཀླུ་རྣམས་ཀ
以及所有天女们，共同嬉戏玩乐时，享用莲花中的甘露，因此说莲花手印是所有天神共同的。第二种是两手的中指和无名指指尖相触并竖起，小指外张，两个食指弯曲，指尖相触于第一节指骨处，这是因为所有龙族都害怕迦楼罗，龙王欢喜向文殊菩萨献上乌巴拉花环，又请求收回并加持，因此龙族……

【英语翻译】
bavas dkury gzun bavo. Gnyis pa ni mthe'u chun rtse sprad de ral gri ltar byas pavo. Gsum pa ni gun mo brkyang ba zhags pa ltar byas pavo. Bzhi pa ni mthe bong gnyis tshigs par ma bcag pas phral te so sor phyar bavo.
With the thumb and little finger bent and placed in the palm. The second is to touch the tips of the little fingers, making the shape of a sword. The third is to stretch out the middle finger, making the shape of a rope. The fourth is to separate the two thumbs without bending the joints, and raise them separately.

Lhag ma bzhi ni gshin rje dang, me lha dang, dbang ldan dang, rlung gi dam tshig gi phyag rgya ste. De la dang po ni lag pai sor mo rnams yongs su bsdus shing bskor bavo. Gnyis pa ni lag pai sor mo rnams bsnol zhing brkyang pa las me stag adra bar byas pavo. Gsum pa ni gung mo dang srin lag dang mdzu mo rnams rtse gsum pa ltar byas pavo. Bzhi pa ni lag pa gnyis kyi srin lag gi rtse sprad la gung mo dang mdzu mo gnyis so sor gshibs pas brkyang ste mthe'u chung gnyis de bzhin du rtse sprad nas ba dan aphyar ba ltar byas pavo.
The remaining four are the mudras of Yama, Agni, Ishvara, and the Vayu vow. The first of these is to completely gather and encircle all the fingers of the hand. The second is to cross and stretch out the fingers of the hand, making them resemble a spark. The third is to make the middle finger, ring finger, and index finger like a trident. The fourth is to touch the tips of the ring fingers of both hands, and stretch out the middle finger and index finger separately side by side, and similarly touch the tips of the two little fingers, making it like raising a banner.

De la sogs pai phyag rgya rnams. Lag pa skyes pas kun du spyod. Ces pa ni. Gzhan yang gang dang gang du phyag rgyai tshogs kyis mngon par sbyong ba de nyid dang rjes su mthun pai phyag rgyas mchod pa dang dgyes par bya ba nyid do.
These and other mudras are made with the hands and are universally used. That is to say, wherever one manifestly tames with a collection of mudras, one should offer and please with mudras that are in accordance with it.

Lha rnams kun gyi thun mong du. Padma'i phyag rgya bkra shis te. Klu rnams phyag rgya utpal la. De ltar so ni gnod sbyin rnams. Srin po rnams kyi mgo tshal ba. Bud med rnams kyi sor bcu bsnol. Gza rnams kyi ni dbyug pa ste. Argha dbul ba rgyu skar rnams. Mgo boi thod pa khar gzhag pai. Phyag rgya adi ni phra men mao. Mgo thod lce yi phyag rgya ni. Rdo rje rnal abyorma yi rab bshad.
The mudra common to all the gods is the auspicious lotus mudra. The mudra of the nagas is the utpala mudra. Similarly, the yakshas... The rakshasas have a skull. The women have ten fingers crossed. The planets have a staff. The stars offering argha, is the mudra of placing a skull on the mouth, this is the mudra of the Wrathful Mother. The mudra of the skull and tongue is the excellent explanation of Vajrayogini.

Ces gsungs pa ni bcom ldan adas kyis ajig rten pai lha rnams kyi phyag rgya bsdus nas gsungs pa ste. De la dang po ni lag pa gnyis phan tshun du sor mo rnams rtse sprad pa blas padma dkar poi tshul du byas pa ste de ni bkra shis kyi rdzas dang lha
Thus it is said that the Bhagavan summarized the mudras of the worldly gods. The first of these is to touch the fingertips of both hands to each other, making it like a blooming white lotus, which is an auspicious object, and the gods.

Dang lhai bu mo thams cad kun rtse zhing rol pa na bdud rtsi padma las longs spyod pai phyir na lha thams cad kyi thun mong du padmai phyag rgya bshad pao. Gnyis pa ni lag pa gnyis kyi gung mo dang srin lag rtse sprad pa sbyar te bsgreng nas mthe'u chung phyir sbyar te. Mdzu mo gnyis gong mai tshigs dang po sbyar nas bkug pa ste de ni klu rnams thams cad nam mkha lding gi ajigs pa las aphags pa ajam dpal la klui rgyal po dga bos utpalai phreng ba phul nas slar zhus te byin gyis brlabs pa las klu rnams k
And all the goddesses, when they all play and enjoy themselves, they enjoy the nectar from the lotus, therefore the lotus mudra is said to be common to all the gods. The second is to touch the tips of the middle finger and ring finger of both hands together and raise them, and spread the little fingers outwards. The two index fingers are bent, touching the tips of the first joints, because all the nagas are afraid of Garuda, the Naga King rejoiced and offered a garland of utpala flowers to Manjushri, and then asked to take it back and bless it, therefore the nagas...

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
ུན་དུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཀླུ་དང་ཀླུའི་བུ་མོ་རྣམས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཨུཏྤལ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་ཨུཏྤལའི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་ཁའི་ཐད་ཀར་མཆེ་བ་ལྟར་བྱ་བ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་འོག་ཏུ་མཆེ་བ་ལྟར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ནི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད་ཅིང་ཤ་རྣམས་ཟ་བའི་མཆེ་བ་གདུག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད་དོ། །བཞི་པ་ནི་ལག་པ་ཕན་ཚུན་སོར་མོ་རྣམས་ལེགས་པར་མདུད་ཅིང་མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་མིག་ལྟར་བྱས་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྲིན་མོ་རྣམས་རྟག་ཏུ་མིའི་ཐོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་མགོ་བོའི་ཐོད་པ་དུམ་བུའི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད་པའོ། །ལྔ་པ་ནི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྟ་ལག་པ་རྣམས་ཀྱི་སོར་མོ་བཅུ་ཕན་ཚུན་དུ་བསྣོལ་བ་སྟེ། དེ་ནི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲིག་པའི་ཆོས་ལ་ཉེ་བར་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ན་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་སོར་མོ་བཅུ་ཕན་ཚུན་དུ་བསྣོལ་ནས་བྲང་དུ་བཟུང་བའོ། །དྲུག་པ་ནི་ལག་པའི་སོར་མོ་རྣམས་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཡས་པ་དབྱུག་པ་ལྟར་ཕྱར་བ་སྟེ། དེ་ནི་གཟའ་རྣམས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་ཆེད་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་དབྱུག་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་དབྱུག་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད་པའོ། །བདུན་པ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཟུར་སྦྱར་ལ་སོར་མོ་རྣམས་རྩེ་
སྤྲད་དེ་མཐེ་བོང་གཉིས་མཛུབ་མོའི་ངོས་ལ་སྦྱར་བ་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་རང་རང་གི་བདག་པོ་ལ་ཞབས་བསིལ་གྱི་དུས་ཀུན་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་བའི་ཕྱིར་སྐར་མའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་ཨརྒྷ་དབུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད་པའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་སོར་མོ་རྣམས་བསྣོལ་བ་ལས་གུང་མོ་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཚིགས་བཀུག་ལ་མཐེ་བོང་གིས་མཛུབ་མོ་མནན་ལ་ཁར་བཞག་པ་སྟེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་འཐུང་བའི་ཕྱིར། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་མགོ་བོའི་ཐོད་པ་ཁར་གཞག་པའི་ཕྱག་རྒྱར་བཤད་པའོ། །དགུ་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་སྲིན་ལག་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ནས་ལྕེ་འདྲ་བར་བྱས་པ་སྟེ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་མགོ་རློན་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་མགོ་རློན་པ་ལྕེ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤད་པར་བྱ། །ཐལ་མོ་བརྐྱང་བ་བྱས་པའམ།

【汉语翻译】
为了永远守护，龙和龙女们总是手持乌 উৎপལ་（utpala，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马转写：utpala，汉语字面意思：青莲花）。因此，乌 उत्पལ་（utpala，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马转写：utpala，汉语字面意思：青莲花）手印被认为是所有龙族的共同手印。
第三个手印是，两根食指交叉，在嘴前做成牙齿的样子，两个小指在下方也做成牙齿的样子。这是因为夜叉们具有凶猛的牙齿，会杀害众生的性命并吞噬血肉。因此，牙齿手印被认为是所有夜叉的共同手印。
第四个手印是，双手手指相互紧扣，两个拇指做成眼睛的样子。这是因为罗刹女们总是享用人头。因此，头盖骨手印被认为是所有罗刹的共同手印。
第五个手印是，女众（मातृ，梵文天城体：मातृ，梵文罗马转写：mātṛ，汉语字面意思：母亲）们，双手十指相互交叉。这是因为女众（मातृ，梵文天城体：मातृ，梵文罗马转写：mātṛ，汉语字面意思：母亲）们接近于性爱的行为。因此，十指交叉并置于胸前，被认为是所有女性的共同手印。
第六个手印是，将手指握拢，然后将右手的食指像棍子一样举起。这是因为星宿们为了遣除所有非天（阿修罗）的恐惧，手持珍宝棍杖。因此，棍杖手印被认为是所有星宿的共同手印。
第七个手印是，双手合掌，手指指尖相触，两个拇指贴在食指的侧面。这是因为众星为了在任何时候都侍奉各自的主人，星女们共同献上供养。因此，献供养手印被认为是所有星宿女神的共同手印。
第八个手印是，手指交叉，中指和小指弯曲，拇指按住食指，然后放在嘴边。这是因为世间空行母们饮用盛满鲜血的头盖骨。因此，将头盖骨放在嘴边的手印被认为是所有空行母的共同手印。
第九个手印是，在此基础上，将两根无名指指尖相触，做成舌头的样子。这是因为所有金刚瑜伽母都享用新鲜的头颅。因此，新鲜头颅与舌头的手印被宣说了。
然后，为了所有人的共同利益，
将要宣说大手印。
或者，将手掌伸展开来。

【英语翻译】
For the sake of perpetual protection, the nāgas and nāga daughters always hold utpalas. Therefore, the utpala mudra is said to be common to all nāgas.
The third mudra is to cross the two index fingers and make them like teeth in front of the mouth, and the two little fingers are also made like teeth below. This is because yakshas have fierce teeth that kill sentient beings and devour flesh. Therefore, the tooth mudra is said to be common to all yakshas.
The fourth mudra is to interlock the fingers of the hands well, and the two thumbs are made like eyes. This is because rākṣasīs always enjoy human skulls. Therefore, the skull fragment mudra is said to be common to all rākṣasas.
The fifth mudra is to interlock the ten fingers of the hands of the mātṛs. This is because the mātṛs closely rely on the dharma of sexual union. Therefore, interlocking the ten fingers and holding them to the chest is common to all women.
The sixth mudra is to close the fingers of the hands, and then raise the right index finger like a staff. This is because the planets hold jeweled staffs to avert all the fears of the asuras. Therefore, the staff mudra is said to be common to all planets.
The seventh mudra is to join the two hands together and touch the tips of the fingers, and then attach the two thumbs to the sides of the index fingers. This is because the stars always attend to their respective lords at the time of service. Therefore, the offering of argha mudra is said to be common to all star goddesses.
The eighth mudra is to cross the fingers, bend the middle and little fingers, press the index fingers with the thumbs, and then place them at the mouth. This is because the worldly ḍākinīs drink from skulls filled with blood. Therefore, the mudra of placing a skull at the mouth is said to be common to all ḍākinīs.
The ninth mudra is to join the tips of the two ring fingers from that and make them like a tongue. This is because all Vajrayoginīs enjoy fresh heads. Therefore, the mudra of fresh head with tongue is taught.
Then, for the common benefit of all,
The great mudra will be taught.
Or, having made the palms extended.

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡང་ན་ཐལ་མོ་པདྨོར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །ཨཿཞེས་བྱ་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་བསྒྲེང་ལ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པས་བསྡམས་ནས་ཀྱང༌། །ཧཱུཾ་དང་ཨཿགྙིས་གཤིབས་ནས་བསྒྲོད། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བས་ངོས་སྦྱར་བའི། །ཕྱག་རྒྱ་སྣང་བར་བྱེད་པར་དགོངས། །དེ་ལ་ཨཿཞེས་བྱ་བས་བཅིང༌། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བས་ནང་དུ་གཞུག །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྔོན་བཞིན་བྱ། །ཏྲཾ་ཡང་ཧཱུཾ་དང་འདྲ་བར་བྱ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་གཤིབས་ནས་ནི། །ཨ་དང་ཨོཾ་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ལྷག་མ་གཤིབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བར་གཤིབས་ནས་ནི། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཨཿཞེས་བྱ་བ་གཤིབས། །ལྟག་མ་འོད་ཟེར་འདྲ་བར་བྱ། །དེ་ནི་རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །དེ་དག་ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒྱུར་བ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐལ་མོ་བརྐྱང་བའམ། པདྨ་འདྲ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གུས་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པའི་རྫས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལག་པ་བརྐྱང་བ་དང་པདྨ་འདྲ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ལས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བྱས་པ་ལས་ལག་པ་རྒྱབ་སྦྱར་ཏེ་མཐེ་བོང་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་ནས་གཞན་རྣམས་བཀུག་ཅིང་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྒྱབ་སྦྲད་ནས་བསྒྲེང་ལ་སྙིང་གར་བཟུང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས་ལ་བསྒྲེང་སྟེ་མཐེ་བོང་གཉིས་མཛུབ་མོའི་ངོས་ལ་སྦྱར་ལ། ཐལ་མོ་ཁ་བྱེ་བར་བྱས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་སོར་མོ་རྣམས་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ལ་བསྒྲེངས་ནས་རལ་གྲིའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པའོ། །བཞི་པ་ནི་ལག་པ་གཉིས་རྒྱབ་སྦྱར་ལ། མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བྱས་ནས་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ལ་བསྒྲེང་བ་སྟེ། ལྷག་མ་རྣམས་ཚིགས་བར་མ་བཅག་ལ་བཀུག་པས་སྙིང་གར་གཟུང་བའོ། །ལྔ་པ་ནི་གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་གཤིབས་ལ་བསྒྲེང་བ་སྟེ། མཐེའུ

【汉语翻译】
又或者手掌作莲花状。
金刚拳结缚后，
ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字作连环状，
ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字二者竖立起，
是金刚手之手印。
以金刚结缚束缚后，
ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二字相合后伸展，
ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字以之相接合，
观想手印显现。
于彼以ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字结缚，
ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字置于内，
ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字如前一般做，
ཏྲཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字也与ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字相同做。
是阎罗死主之手印。
ཏྲཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字相合后，
ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二字作连环状，
剩余相合之此手印，
应知是甘露旋。
于ཏྲཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字相合后，
ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字也同样如此。
如是ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字相合，
后方作光芒状，
那是马头明王手印，
那些于一切事业中宣说。
如是所说是四大手印和薄伽梵金刚手之手印。其中第一是对于世间神祇，
因为没有大手印的缘故，所以薄伽梵金刚手的手印将世间神祇的手印转变为大手印，即于彼等一切之身体处，两手掌伸展或者做成莲花状。
此乃薄伽梵之诸神以恭敬之供养物承侍之故，故手掌伸展并做成莲花状。于彼，两小指作连环状，手背相合，两拇指指尖相接，其余弯曲，两食指背部相合竖立，置于心间。
第二是金刚结缚，两食指和两拇指相合竖立，两拇指贴于食指面，手掌张开。
第三是手指结缚，两拇指置于内，食指和中指相合竖立，做成剑状。
第四是两手背相合，拇指和小指作连环状，两中指相合竖立，其余不折关节弯曲，置于心间。
第五是中指和食指相合竖立，小

【英语翻译】
Or else, the palms should be made into the shape of a lotus.
After binding the vajra fist,
The syllable Aḥ (ཨཿ, अः, Aḥ, A) should be made into a continuous chain,
The syllable Hūṃ (ཧཱུཾ་, हूँ, Hūṃ, 吽) should be raised up.
This is the hand gesture of Vajrapani.
After binding with the vajra binding,
Hūṃ (ཧཱུཾ་, हूँ, Hūṃ, 吽) and Aḥ (ཨཿ, अः, Aḥ, A) should be joined and extended,
With the syllable Oṃ (ཨོཾ་, ॐ, Oṃ, 唵) joining the faces,
Contemplate the hand gesture appearing.
There, bind with the syllable Aḥ (ཨཿ, अः, Aḥ, A),
Place the syllable Oṃ (ཨོཾ་, ॐ, Oṃ, 唵) inside,
Do the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ་, हूँ, Hūṃ, 吽) as before,
Do the syllable Traṃ (ཏྲཾ་, त्रं, Traṃ, 怛览) similarly to Hūṃ (ཧཱུཾ་, हूँ, Hūṃ, 吽).
This is the hand gesture of Yama, the Lord of Death.
After joining the syllable Traṃ (ཏྲཾ་, त्रं, Traṃ, 怛览),
A (ཨ་, अ, A, 阿) and Oṃ (ཨོཾ་, ॐ, Oṃ, 唵) should be made into a continuous chain,
This remaining joined hand gesture,
Should be known as the nectar swirl.
After joining to the syllable Traṃ (ཏྲཾ་, त्रं, Traṃ, 怛览),
The syllable Hūṃ (ཧཱུཾ་, हूँ, Hūṃ, 吽) is also the same.
Thus, the syllable Aḥ (ཨཿ, अः, Aḥ, A) is joined,
Make the back like rays of light,
That is the hand gesture of Hayagriva,
Those are spoken for all activities.
As it is said, these are the four great hand gestures and the hand gesture of the Bhagavan Vajrapani. Among them, the first is for the worldly gods,
Because there are no great hand gestures, the hand gesture of the Bhagavan Vajrapani transforms the hand gestures of the worldly gods into great hand gestures, that is, in the context of all their bodies, the palms of both hands are extended or made into the shape of a lotus.
This is because the gods of the Bhagavan serve with respectful offerings, so the hands are extended and made into the shape of a lotus. From that, the two little fingers are made into a continuous chain, the backs of the hands are joined, the tips of the two thumbs are joined, the others are bent, the two index fingers are joined back to back and raised, and held at the heart.
The second is the vajra binding, the two index fingers and the two thumbs are joined and raised, the two thumbs are placed on the faces of the index fingers, and the palms are opened.
The third is the binding of the fingers, the two thumbs are placed inside, the two index fingers and middle fingers are joined and raised, and made into the shape of a sword.
The fourth is the backs of the two hands are joined, the thumbs and little fingers are made into a continuous chain, the two middle fingers are joined and raised, the others are bent without breaking the joints, and held at the heart.
The fifth is the middle finger and index finger are joined and raised, the littl

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུང་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གཤིབས་ལ་བསྒྲེངས་ནས་སྲིན་ལག་དང་མཐེ་བོ་གཉིས་འོད་ཟེར་འདྲ་བར་བྱས་ལ་རྟའི་ཁ་གདངས་པ་ལྟར་བྱས་པས་སྤྱི་བོར་གཟུང་བའོ། །དེ་དག་ནི་འདིར་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞི་ཞེས་པར་འདོད་དེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཡང་དག་པར་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་དག་ལས་རྣམས་ཀུན་ལས་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞིས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་འདེབས་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་ནི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའི་ཕྱིར།
དེ་དག་ལས་རྣམས་ཀུན་ལས་གསུངས། །ཞེས་པ་ཉིད་དོ། །སྦྱན་གྱི་མིག་དང་འདྲ་པར་བཤད། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་རྡོ་རྗེ་འདྲ། །དཀར་མོ་པདྨ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཨུཏྤལ་ནི་སྒྲོལ་མར་དགོངས། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་དག་གི་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་སོ་སོར་བརྐྱང་ཞིང་སྲིན་ལག་མདུད་པས་མིག་འདྲ་བར་བྱས་པ་དང༌། གུང་མོ་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་བྱས་པ་དང་དེ་ཉིད་པདྨ་འདྲ་བར་བྱས་པ་དང་སོར་མོ་རྣམས་བསྡུས་ནས་བརྐྱང་བས་ཨུཏྤལ་འདྲ་བར་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ༌། །ས་ས་ས་ས་ས་ས་ས་ས་ས་ས་ས་ས་ས་ས་ས་ས། བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ་བ། ཛ་ཛ་ཛ་ཛ་ཛ་ཛ་ཛ་ཛ་ཛ་ཛ་ཛ་ཛ་ཛ་ཛ་ཛ་ཛ། ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ་ཏྭ། ཧཱུཾ་ཛཾ་ཧོཾ་དྷུཾ། ཏྲཾ་རཾ་བྷིཾ་ཧཾ། ཧྲི་དྷི་ཏྲུཾ་བྷྲཾ། ཀཾ་པཾ་ཀྵཾ་སཾ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ལོ་ཙཱ་ནི་ཧཱུཾ། བཛྲ་མཱ་མ་ཀཱི་ཏྲཾ། ཨོཾ་པདྨ་བཎྜ་ཌ་བ་སི་ནི་ཧྲིཾ། ཨེཾ་ཀརྨ་ཏཱ་རེ་ཨ། ཨོཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི། སིདྡྷི་སིདྡྷི་བིདྡྷི་ནི། ལོ་ཀ་ཨུཏ་རིམ་མ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་འཇུག་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷ་རྣམས་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པ་དེའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡིག་འབྲུ་དང༌། ལས་སོ་སོ

【汉语翻译】
小指也同样并拢竖起，用无名指和拇指做成光芒四射的样子，像张开的马嘴一样，在头顶结印。这些被认为是这里所说的四大手印，能彻底调伏世间的诸神。从这些事业中宣说了一切。这指的是在世间坛城的情况下，用四大手印来指示。为了扩展坛城，以及在超越世间的坛城的情况下，为了进行四种事业的使者众的一切事业，所以说从这些事业中宣说了一切。就像眼睛一样描述，摩摩枳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是金刚，白色是莲花，乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被认为是度母。这说的是四部佛母的手印，为此，各自伸出她们的食指和中指，无名指交叉，做成眼睛的样子，中指做成金刚的样子，同样做成莲花的样子，合拢手指伸出，做成乌 उत्पལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的样子。然后，薄伽梵金刚手为了利益一切有情，从自己的心间取出能成就一切事业的咒语的字母。萨萨萨萨萨萨萨萨萨萨萨萨萨萨萨萨。瓦瓦瓦瓦瓦瓦瓦瓦瓦瓦瓦瓦瓦瓦瓦瓦。扎扎扎扎扎扎扎扎扎扎扎扎扎扎扎扎。达达达达达达达达达达达达达达达达达达达。 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 藏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 咚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 冉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 宾（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 准（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 班（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 邦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 尚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 桑（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 布达 洛恰尼 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 班杂 摩摩枳 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 贝玛 班达 达瓦斯尼 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 埃 卡玛 达热 阿。 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 德嘿 德嘿。 悉地 悉地 维德尼。 洛卡 乌特瑞玛 梭哈。 嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 达热 嘟达热 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 梭哈。 这样宣说，这里薄伽梵宣说了周遍一切事业之集合的字母。为了利益一切有情，指的是一切有情，如来一切调伏的国王，以此从痛苦的海洋中解脱，并且它的坛城和诸神是上面所说的那些的生起之字母，以及各自的事业。

【英语翻译】
The little finger is also similarly joined and raised, and the ring finger and thumb are made to look like rays of light, like a horse's mouth opening, and held on the crown of the head. These are considered to be the four great mudras mentioned here, which perfectly subdue the worldly gods. From these, all activities are spoken of. This refers to the fact that in the case of the worldly mandala, the four great mudras are used to indicate it. In order to expand the mandala, and in the case of the mandala that transcends the world, in order to perform all the activities of the assembly of messengers of the four activities. 
From these, all activities are spoken of. That is it. Described as being like the eye of a needle. Māmakī (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is like a vajra. White is said to be a lotus. Utpala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is considered to be Tara. This speaks of the mudras of the four mothers of the family. For this, each of them extends their index finger and middle finger, and the ring finger is crossed to make it look like an eye. The middle finger is made to look like a vajra, and the same is made to look like a lotus, and the fingers are gathered and extended to make it look like an utpala (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then, the Blessed One Vajrapani, for the benefit of all sentient beings, extracted from his heart the letters of the mantra that accomplish all activities. Sa sa sa sa sa sa sa sa sa sa sa sa sa sa sa sa. Ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba ba. Dza dza dza dza dza dza dza dza dza dza dza dza dza dza dza dza. Twa twa twa twa twa twa twa twa twa twa twa twa twa twa twa twa twa twa twa twa. Hūṃ jaṃ hoṃ dhuṃ. Traṃ raṃ bhiṃ haṃ. Hrī dhi truṃ bhraṃ. Kaṃ paṃ ṣaṃ saṃ. Oṃ buddha locāni hūṃ. Vajra māmakī traṃ. Oṃ padma baṇḍa ḍa va si ni hrīṃ. Eṃ karma tāre a. Oṃ dehi dehi. Siddhi siddhi biddhi ni. Loka utarima svāhā. Oṃ tāre tuttāre hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ svāhā. This is said to be the letters that pervade all the collections of activities spoken by the Blessed One here. For the benefit of all sentient beings, it means that all sentient beings, the king who completely subdues the Tathagatas, is liberated from the ocean of suffering by this, and its mandala and deities are the letters that generate those mentioned above, and the respective activities.

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྔགས་རྣམས་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་ལ། དེ་ཉིད་གང་དག་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དཔེར་ན་སྲུབ་མཁན་གྱིས་བསྲུབས་པའི་ལྕགས་ལྟ་བུས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལས་དང་
དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ནི་འབྲུར་བཀོད་པའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཞལ་དུ་ཕྱུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་ཡིག་འབྲུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཡིག་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཚོན་ནས་ཡིག་འབྲུ་དང་པོ་གསུངས་པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཚོན་ནས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་པ་གསུངས་པ་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཚོན་ནས་ཡིག་འབྲུ་བཞི་པ་གསུངས་པ་དང༌། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཚོན་ནས་ཡིག་འབྲུ་གཉིས་པ་གསུངས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། རྒྱུ་རྐྱེན་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིར་འགྱུར་ཞིང༌། །རྟོག་དང་བྲལ་ཞིང་འོད་གསལ་དང༌། །གཞིག་པར་མི་ནུས་ཀུན་འཇོམས་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མཐའ་དག་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དེ་དག་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྙམ་པ་ལ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་ངོ་བོ་གསུངས་སོ། །ཕྱེད་ཀྱིས་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་ཐོག་མ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ལོག་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་ལོག་པར་བརྟགས་པའི་དྲི་མ་དེ་བཞིག་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་ཞིང་དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་ཆ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །རྐྱེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་གང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླ་ན་མེད་པ་བསྐྱེད་པ་དེ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པ་ལས་ལོག་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་འཇོ

【汉语翻译】
因为没有宣说这些真言，所以才宣说。因为对于那些能够正确圆满获得菩提的方法是无上的，所以称为利益一切众生。成办一切事业，譬如陶师搅动的铁，是圆满成办世间和出世间的事业和一切成就的支分。真言的字是按字母排列的集合，那些字是从其心间流出的。如果想知道那是什么，就宣说了六十四个字等。其中，六十四个字等是薄伽梵金刚萨埵法身的自性，远离一切戏论。以如镜智来比喻，宣说了第一个字；以平等性智来比喻，宣说了第三个字；以妙观察智来比喻，宣说了第四个字；以成所作智来比喻，宣说了第二个字。那以法的角度来说，金刚萨埵会变成四种形态。如果想知道如何变化，在《遍照尊胜经》中，薄伽梵说：以因缘道和果，金刚萨埵成四种，离分别且光明，不可摧毁能摧灭，故名金刚心。这样宣说了。其中，这句偈颂宣说了所有应该修习的法。如果想知道那些是什么样的，就像这样，一半的偈颂宣说了自性，一半宣说了决定词。也就是这样，因金刚萨埵是利益一切众生，本来就具有无二智慧的种子。从无始以来，由于颠倒分别的势力，错误执着的垢染难以摧毁，所以称为金刚，而那是由心的一部分产生的，所以称为萨埵。缘金刚萨埵是生起无上菩提心的地方，从修习正确的真如中，能摧毁一切颠倒分别的习气。

【英语翻译】
Because these mantras were not spoken, they are spoken. Because the method for those who can correctly and completely attain enlightenment is unsurpassed, it is called benefiting all sentient beings. Accomplishing all actions is like iron stirred by a potter, it is a part of completely accomplishing all worldly and transworldly actions and all attainments. The letters of the mantra are a collection arranged according to the alphabet, and those letters themselves flow from their hearts. If you want to know what that is, sixty-four letters and so on are spoken. Among them, the sixty-four letters and so on are the nature of the Bhagavan Vajrasattva Dharmakaya, free from all elaborations. Using mirror-like wisdom as a metaphor, the first letter is spoken; using equality wisdom as a metaphor, the third letter is spoken; using discriminating wisdom as a metaphor, the fourth letter is spoken; using accomplishing wisdom as a metaphor, the second letter is spoken. From the perspective of Dharma, Vajrasattva will transform into four forms. If you want to know how it transforms, in the Vairochana Tantra, the Bhagavan said: Through cause, condition, path, and result, Vajrasattva becomes fourfold, free from conceptualization and luminous, indestructible and able to destroy, hence it is called Vajra Mind. Thus it is spoken. Among them, this verse speaks of all the Dharmas that should be practiced. If you want to know what those are like, it is like this, half of the verse speaks of the nature, and half speaks of the defining word. That is, the cause, Vajrasattva, is benefiting all sentient beings, and inherently possesses the seed of non-dual wisdom. From beginningless time, due to the power of inverted discrimination, the defilement of erroneous clinging is difficult to destroy, hence it is called Vajra, and that is produced from a part of the mind, hence it is called Sattva. The condition, Vajrasattva, is the place where the unsurpassed Bodhicitta is generated, and from practicing correct Suchness, it can destroy all the habits of inverted discrimination.

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
མས་པའི་ཕྱིར་
རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །ལམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་གང་དུ་ལྷའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པ་དེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ལས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ནི་བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་ཚོགས་མ་ལུས་པར་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཡིག་འབྲུ་བཞི་གསུངས་ལ། དེ་དག་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་དྲུག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ལ་ཡིག་འབྲུ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ནི་སེམས་དཔའོ། །ཛྲ་ནི་རྒྱལ་པོའོ། །ཧོ་ནི་ཆགས་པའོ། །དྷུ་ནི་ལེགས་པའོ། །ཏྲཾ་ནི་རིན་ཆེན་གྱིའོ། །རཾ་ནི་ཉི་མའིའོ། །བྷྲི་ནི་རྒྱལ་མཚན་གྱིའོ། །ཧ་ནི་བཞད་པའིའོ། །ཧྲི་ནི་ཆོས་ཀྱིའོ།། དྷི་ནི་རྣོན་པོའིའོ། །ཀྲུཾ་ནི་འཁོར་ལོའིའོ། །བྷ་ནི་གསུང་བའིའོ། །ཀཾ་ནི་ལས་ཀྱིའོ། །རཾ་ནི་སྲུང་བའིའོ། །ཀྵཾ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱིའོ། །སཾ་ནི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་སོ་སོ་ལ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པར་གསུངས་པ་ནི་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། རྣོན་པོ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་མཛད་པ་ཉིད་དེ། ཆགས་པ་དང༌། བཞད་པ་དང༌། གསུང་བ་དང༌། དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རིན་ཆེན་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌།
ལས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཆོས་དང༌། སྲུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཞི་བའི་ལས་མཛད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་མཚན་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞ

【汉语翻译】
故
名为金刚，彼具菩提心故，名为勇士。道金刚勇士者，即于何处观修天之身相大印，由此生起离分别之识故，名为金刚，彼由心之差别所生故，即名勇士。果金刚勇士者，即是法身，自性光明，为利一切有情，故遍于二身，名为金刚，由此生起种种化身故，名为勇士，彼等能调伏一切魔之幻众故，唯名大金刚勇士。由此宣说具足四种事业之坛城故，宣说四字，说彼等为十六者，谓十六智慧勇士具足四印之坛城。其中吽等十六字者，是金刚萨埵等之心髓，以彼等之名安立文字故，名为明咒之心髓，彼等亦如次第，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是心， ཛྲ་是国王，ཧོ་是贪，དྷུ་是善，ཏྲཾ་是宝，རཾ་是日，བྷྲི་是胜幢，ཧ་是笑，ཧྲི་是法，དྷི་是利，ཀྲུཾ་是轮，བྷ་是语，ཀཾ་是业，རཾ་是守护，ཀྵཾ་是夜叉，སཾ་是当知三昧耶之心髓，彼等亦说各自具足四种事业，国王、胜幢、利、夜叉等作现行之业，贪、笑、语、三昧耶等作怀业，金刚萨埵、宝、轮、
业等作增业，金刚善、日、法、守护等作息业。彼等之名、身色及手印等一切法自性

【英语翻译】
Therefore,
It is called Vajra, and because it possesses the mind of enlightenment, it is called a Hero. The Path Vajra Hero is the one who meditates on the great mudra of the deity's body. Because from this arises the knowledge free from conceptualization, it is called Vajra. Because it arises from the distinction of mind, it is called a Hero. The Fruit Vajra Hero is the Dharmakaya, naturally luminous, and pervades the two bodies for the benefit of all sentient beings, hence it is called Vajra. Because various emanations arise from it, it is called a Hero. Because these subdue all the illusory hosts of demons, it is only called the Great Vajra Hero. From this, four syllables are spoken because it possesses the mandala of four kinds of activities. Saying that these are sixteen means that the sixteen wisdom heroes possess the mandala of the four mudras. Among them, the sixteen syllables beginning with Hūṃ are the essence of Vajrasattva and so on. Because letters are established in their names, they are called the essence of mantra. These are also in order, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽) is mind, ཛྲ་ is king, ཧོ་ is desire, དྷུ་ is good, ཏྲཾ་ is jewel, རཾ་ is sun, བྷྲི་ is victory banner, ཧ་ is laughter, ཧྲི་ is dharma, དྷི་ is sharp, ཀྲུཾ་ is wheel, བྷ་ is speech, ཀཾ་ is action, རཾ་ is protection, ཀྵཾ་ is yaksha, སཾ་ is to be known as the heart essence of samaya. It is also said that each of them possesses four kinds of activities. The king, victory banner, sharp one, and yaksha perform the activity of direct manifestation. Desire, laughter, speech, and samaya perform the activity of subjugation. Vajrasattva, jewel, wheel,
action, etc., perform the activity of increasing. Vajra good, sun, dharma, protection, etc., perform the activity of pacifying. The names, body colors, hand symbols, etc., of these are the nature of all dharmas.

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྤྲོས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུད་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ལས། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རང་གི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་འོད་ལྡན་པས། །ཕྱོགས་བཞི་རུ་ནི་རྣམ་པར་སྤྲོ། །དེ་སྟེང་ཡིག་འབྲུ་དཀར་ལྡན་བཞི། །དེ་ལས་གྱུར་པའི་མཚན་མ་བཞིས། །སེམས་དཔའ་བཞི་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བཞི་སྤྲོས་པ་སྟེ། དེ་དག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་མ་བཞིར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །ཉི་མ་ལ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །ཡིག་འབྲུ་དང་མཚན་མ་ལ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་དག་ནི་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། དཔེར་ན་གང་དུ་རླན་དང་དྲོད་དང༌། དེའི་གནས་དང་དུས་ཚོད་དང༌། དེའི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པའི་སེམས་ཅན་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ཁ་དོག་ནི་རྡོ་རེའི་རིགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་དཀར་པོར་ངེས་སོ། །མཚན་
ནི་དེའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་སྙིང་པོ་རྣམས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཨེ་མ་ཧོ་བདག་ཉིད་སེམས་དཔའ་སྟེ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་ཤིང༌། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་མངོན་སེམས་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཨེ་མ་ཧོ་བདག་ནི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོར་བྱིན་བརླབས་ཤིང༌། །འགྲོ་ཀུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བྱེད་ཕྱ

【汉语翻译】
因为以光明照耀，为了使所有众生达到无上圆满正觉，而完全展现化身。也就是在《遍照如来续》第三十三品中说：不动金刚薄伽梵，为了圆满自己的轮，以日月交合具光芒，向四方展现。其上有四个具白色字母，由此形成的四种标志，圆满了四位菩萨。等等广说。对此，首先，薄伽梵不动尊的四方出现了四个月亮坛城。其上出现了四个太阳坛城。其上，从薄伽梵的心坛城中展现出吽等四个字母，这些变成了金刚萨埵的四种标志。在那一刹那，金刚萨埵等四位菩萨完全圆满。它们按照次第，月亮被称为如镜般的智慧。太阳被称为平等性智慧。字母和标志被称为个别观察智慧。它们合一被称为成所作智。身完全圆满被称为法界性智慧。这些是从五种现证菩提的自性中产生的。这些与从温暖潮湿中出生的方式相结合。例如，如同任何有湿气和温暖的地方，以及它的处所和时间，以及从它的因中成就的众生一样。它们的颜色依赖于金刚部，因此确定为白色。标志是在那一刹那，菩萨们宣说了各自的偈颂和心咒。也就是在《遍照如来续》中说：唉玛吙，我是自性菩萨，加持为不动金刚，为了众生之利益而显现心意，故称为金刚萨埵。因为宣说了这些偈颂，所以称为金刚萨埵。同样地，唉玛吙，我是国王，加持为金刚国王，为了使一切众生战胜魔

【英语翻译】
Because of illuminating with light, in order to make all sentient beings attain the unsurpassed perfect enlightenment, the manifestations are completely displayed. That is, in the thirty-third chapter of the Vairochana Tantra, it says: Immovable Vajra Bhagavan, in order to perfect his own wheel, with the union of sun and moon possessing light, manifests in four directions. Above that are four white letters, from which the four signs are transformed, the four bodhisattvas are completely perfected. And so on, it is extensively explained. To this, first, four lunar mandalas appeared in the four directions of the Bhagavan Immovable One. Above that, four solar mandalas appeared. Above that, from the heart mandala of the Bhagavan, four letters such as Hūṃ were emanated, and these became the four signs of Vajrasattva. In that instant, the four bodhisattvas, such as Vajrasattva, were completely perfected. These, in order, the moon is called mirror-like wisdom. The sun is called equality wisdom. The letters and signs are called discriminating wisdom. Their unification is called accomplishing wisdom. The complete perfection of the body is called the wisdom of the dharmadhatu. These arise from the nature of the five manifest enlightenments. These are combined with the manner of being born from warmth and moisture. For example, like any sentient being that is formed from moisture and warmth, and its place and time, and from its cause. Their color depends on the Vajra family, so it is determined to be white. The signs are that in that very instant, the bodhisattvas spoke their respective verses and essences. That is, in the Vairochana Tantra, it says: Emaho, I am the self-nature bodhisattva, blessed as the Immovable Vajra, because of manifesting the mind for the benefit of sentient beings, I am called Vajrasattva. Because these verses are spoken, it is called Vajrasattva. Similarly, Emaho, I am the king, blessed as the Vajra King, in order to make all beings conquer the demons.

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
ིར།། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཨེ་མ་ཧོ་བདག་ནི་ཆགས་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པར་བྱིན་བརླབས་ཤིང༌། །འགྲོ་བའི་ཆགས་པ་རྗེས་ཆགས་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཨེ་མ་ཧོ་བདག་ནི་ལེགས་པ་སྟེ། །མཛེས་པའི་རྒྱལ་པོར་བྱིན་བརླབས་ཤིང༌། །འགྲོ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་འདོགས་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཨེ་མ་ཧོ་བདག་ཉིད་རིན་ཆེན་ཆེ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོར་བྱིན་བརླབས་ཤིང༌། །འགྲོ་ཀུན་རེ་བ་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཨེ་མ་ཧོ་བདག་ནི་ཉི་མ་སྟེ། །གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོར་བྱིན་བརླབས་ཤིང༌། །འགྲོ་ཀུན་ཉོན་མོངས་སེལ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཨེ་མ་ཧོ་བདག་ནི་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། །སེང་གེ་རྒྱལ་པོར་བྱིན་བརླབས་ཤིང༌། །འགྲོ་ཀུན་སྤྱི་གཙུག་ལྡན་བྱེད་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཨེ་མ་ཧོ་བདག་ནི་བཞད་པ་སྟེ།། དགྱེས་པའི་རྒྱལ་པོར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཨེ་མ་ཧོ་བདག་ནི་ཆོས་མཆོག་སྟེ། །དམ་ཆོས་རྒྱལ་པོར་བྱིན་བརླབས་ཤིང༌། །འགྲོ་ཀུན་དམ་ཆོས་ལམ་བགྲོད་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཨེ་མ་ཧོ་བདག་ནི་རྣོན་པ་སྟེ། །མཚོན་ཆའི་རྒྱལ་པོར་བྱིན་བརླབས་ཤིང༌། །འགྲོ་ཀུན་རྟོག་པའི་དྲ་གཅོད་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཨེ་མ་ཧོ་བདག་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གཏུམ་པོའི་རྒྱལ་པོར་བྱིན་བརླབས་ཤིང༌། །འགྲོ་ཀུན་ཐར་པའི་གྲོང་བསྐྱོད་ཕྱིར། །
རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཨེ་མ་ཧོ་བདག་ནི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། །ཚིག་གི་རྒྱལ་པོར་བྱིན་བརླབས་ཤིང༌། །འགྲོ་ཀུན་ལེགས་པའི་ལམ་སྟོན་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་གསུངས་བ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཨེ་མ་ཧོ་བདག་ནི་ལས་ཡིན་ཏེ། །ཀུན་མཛད་རྒྱལ་པོར་བྱིན་བརླབས་ཤིང༌། །འགྲོ་བའི་ལས་རྣམས་རྫོགས་བྱེད་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །ཨེ་མ་ཧོ་བདག་ནི་སྲུང་བ་སྟེ། །མི་འཇིགས་རྒྱལ་པོར་བྱིན་བརླབས་ཤིང༌། །འགྲོ་ཀུན་བདུད་ལས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཨེ་མ་ཧོ་བདག་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཏེ། །མཆེ་བའི་རྒྱལ་པོར་བྱིན་བརླབས་ཤིང༌། །འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་པ་གཅོད་བྱེད་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཨེ་མ་ཧོ་བདག་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། །མི་འགྱུར་རྒྱལ་པོར་བྱིན་བརླབས་ཤིང༌། །འགྲོ་ཀུན་སྡིག་པའི་ཚོགས་སྔོམ་ཕྱིར། །ར

【汉语翻译】
ར།། 名为金刚王。 唉玛吙，我乃贪欲之本性， 加持为金刚欲， 为使众生随顺贪欲， 故名为金刚贪。 唉玛吙，我乃善妙之本性， 加持为美妙之王， 为使众生皆佩戴智慧之饰， 故名为金刚善。 唉玛吙，我自性乃大珍宝， 加持为珍宝之王， 为使众生愿望皆得满足， 故名为金刚珍宝。 唉玛吙，我乃太阳之本性， 加持为光辉之王， 为使众生消除诸烦恼， 故名为金刚日。 唉玛吙，我乃胜幢之本性， 加持为狮子之王， 为使众生皆具顶髻， 故名为金刚胜幢。 唉玛吙，我乃欢笑之本性， 加持为喜悦之王， 为使众生皆得欢喜， 故名为金刚笑。 唉玛吙，我乃殊胜之法， 加持为正法之王， 为使众生行于正法道， 故名为金刚法。 唉玛吙，我乃锋利之本性， 加持为兵器之王， 为使众生斩断分别之网， 故名为金刚利刃。 唉玛吙，我乃轮之本性， 加持为暴怒之王， 为使众生步入解脱之城， 故名为金刚轮。 唉玛吙，我乃语之本性， 加持为语之王， 为使众生指示善妙道， 故名为金刚语。 唉玛吙，我乃业之本性， 加持为普作之王， 为使众生诸业皆得圆满， 故名为金刚业。 唉玛吙，我乃守护之本性， 加持为无畏之王， 为使众生免受魔之侵害， 故名为金刚守护。 唉玛吙，我乃夜叉之本性， 加持为獠牙之王， 为使众生断除诸障碍， 故名为金刚夜叉。 唉玛吙，我乃誓言之本性， 加持为不变之王， 为使众生消除罪恶之聚，

【英语翻译】
Ra. It is called Vajra King. Emaho, I am of the nature of attachment, Blessed as Vajra Desire, In order to make beings follow attachment, Therefore, it is called Vajra Attachment. Emaho, I am of the nature of goodness, Blessed as the King of Beauty, In order to adorn all beings with the ornaments of wisdom, Therefore, it is called Vajra Goodness. Emaho, my nature is great preciousness, Blessed as the King of Preciousness, In order to fulfill the wishes of all beings, Therefore, it is called Vajra Preciousness. Emaho, I am of the nature of the sun, Blessed as the King of Glory, In order to eliminate the afflictions of all beings, Therefore, it is called Vajra Sun. Emaho, I am of the nature of the victory banner, Blessed as the King of Lions, In order to make all beings possess a crown, Therefore, it is called Vajra Victory Banner. Emaho, I am of the nature of laughter, Blessed as the King of Joy, In order to make all beings happy, Therefore, it is called Vajra Laughter. Emaho, I am the supreme Dharma, Blessed as the King of the Sacred Dharma, In order to make all beings walk the path of the Sacred Dharma, Therefore, it is called Vajra Dharma. Emaho, I am of the nature of sharpness, Blessed as the King of Weapons, In order to cut the net of conceptualization for all beings, Therefore, it is called Vajra Sharpness. Emaho, I am of the nature of the wheel, Blessed as the King of Wrath, In order to make all beings go to the city of liberation, Therefore, it is called Vajra Wheel. Emaho, I am of the nature of speech, Blessed as the King of Speech, In order to show the path of goodness to all beings, Therefore, it is called Vajra Speech. Emaho, I am of the nature of action, Blessed as the King of All-Accomplishing, In order to complete all the actions of beings, Therefore, it is called Vajra Action. Emaho, I am of the nature of protection, Blessed as the King of Fearlessness, In order to protect all beings from the harm of demons, Therefore, it is called Vajra Protection. Emaho, I am of the nature of Yaksha, Blessed as the King of Fangs, In order to cut off all the obscurations of all beings, Therefore, it is called Vajra Yaksha. Emaho, I am of the nature of Samaya, Blessed as the King of Immutability, In order to eliminate the accumulation of sins for all beings,

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ལས་སུ་བྱ་བ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་གིས་མཚན་ཡོངས་སུ་བཏགས་པའོ། །ཁ་དོག་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་རིགས་བཞིའི་བྱེ་བྲག་དང༌། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུར་ངེས་པའོ། །ཕྱག་མཚན་ཡང་གོང་གི་རྗེས་སུ་མཚོན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་ངན་སོང་གསུམ་ནས་འདྲེན་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་ཚོགས་འབིགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་རེ་བ་སྐོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་མུན་པའི་ཚོགས་བསལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་བཀའ་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་འདམ་ནས་འདོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲིས་འགོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
ས་ལ་གནས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ལས་སྐྱོབ་པ་དང༌། འཁོར་བའི་དྲ་བ་གཅོད་པ་དང༌། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྡོམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ཉིད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བཞི་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བཞི་དང༌། ཆགས་པ་ལ་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བཞི་དང༌། ལེགས་པ་ལ་ཞི་བའི་བློ་གྲོས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བཞི་དང༌། རིན་ཆེན་ལ་བཟང་པོ་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བཞི་དང༌། ཉི་མ་ལ་བཟང་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བཞི་དང༌། རྒྱལ་མཚན་ལ་སྟོབས་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བཞི་དང༌། བཞད་པ་ལ་འོད་བཟང་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བཞི་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་རྒྱལ་བའི་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བཞི་དང༌། རྣོན་པོ་ལ་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བཞི་དང༌། འཁོར་ལོ་ལ་དྲི་མེད་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བཞི་དང༌། གསུང་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བ

【汉语翻译】
名为金刚誓言。这些偈颂各自作为应做之事，以确定的词语完全命名。颜色方面，此处金刚部等四部的差别，以及事业四种、智慧四种的差别等，确定为白色、黄色、红色、绿色。手印也应从上面所象征的意义中理解。因此，为了使众生生起无二智慧，以及从三恶道中救度，以及穿透魔众，以及安置于佛土，以及满足如所思之愿，以及消除无明黑暗之众，以及具有正确的教令，以及从烦恼泥潭中拔出，以及安置戒律之水，以及斩断分别念之网，以及于法界中行进，以及安住于如来之地，以及给予四种成就，以及从魔众中救护，以及斩断轮回之网，以及为了遮止罪恶不善之法，各自持有金刚、铁钩等手印。瑜伽士续部的坛城中，以心识十六刹那的次第，转变为金刚萨埵等十六尊的自性。四印坛城是，金刚萨埵具有金刚寂静等四眷属，国王具有普贤等四眷属，贪爱具有普光等四眷属，善妙具有寂静慧等四眷属，宝具有贤吉祥等四眷属，日具有贤护等四眷属，胜幢具有大威力等四眷属，欢笑具有光贤等四眷属，金刚法具有胜顶等四眷属，锐利具有胜慧等四眷属，轮具有无垢王等四眷属，宣说者具有法王等四眷属。

【英语翻译】
It is called Vajra Samaya. These verses each serve as actions to be done, and are fully named with definitive words. Regarding color, here the distinctions of the four families such as the Vajra family, as well as the distinctions of the four activities and the four wisdoms, etc., are determined as white, yellow, red, and green. The hand symbols should also be understood from what they symbolize above. Therefore, in order to generate non-dual wisdom in beings, and to liberate from the three lower realms, and to pierce through the hordes of demons, and to establish in the Buddha-field, and to fulfill wishes as thought, and to dispel the darkness of ignorance, and to possess the correct command, and to extract from the mire of afflictions, and to establish the water of discipline, and to cut the net of conceptualization, and to move in the realm of Dharma, and to abide in the state of the Tathagatas, and to bestow the four siddhis, and to protect from the hordes of demons, and to cut the net of samsara, and to restrain sinful and non-virtuous dharmas, each holds their own hand symbols such as the vajra and the iron hook. In the mandala of the yogi's tantra, by the sequence of the sixteen moments of mind, it transforms into the nature of the sixteen deities such as Vajrasattva. The four mudra mandala is that Vajrasattva has four attendants such as Vajra Shanti, the King has four attendants such as Samantabhadra, Attachment has four attendants such as Sarvadukhavinodana, Excellence has four attendants such as Shanti Mati, Jewel has four attendants such as Bhadra Sri, Sun has four attendants such as Bhadra Pala, Banner has four attendants such as Maha Bala, Laughter has four attendants such as Light Excellence, Vajra Dharma has four attendants such as Victory Crown, Sharp has four attendants such as Victory Wisdom, Wheel has four attendants such as Immaculate King, and the Speaker has four attendants such as Dharma King.

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་དང༌། ལས་ལ་དེ་ཉིད་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བཞི་དང༌། སྲུང་བ་ལ་སྤྱོད་པའི་བློ་གྲོས་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བཞི་དང༌། གནོད་སྦྱིན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བཞི་དང༌། དམ་ཚིག་ལ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་བཞིས་བསྲུང་ཞིང་མཆོད་པ་དང༌། སྒོ་སྐྱོང་བས་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ན་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡིག་འབྲུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པོ་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། འོག་ཏུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡུམ་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་
དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུད་ལྷ་འབྱུང་བའི་ལེའུ་ལས། ཀུན་དུ་སྒེག་ཅིང་མཛེས་པའི་གཟུགས། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གྱུར་པ། །བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱིས་མངོན་སྤྲོས་པས། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་ལ་རང་རང་གི །མཚན་དང་སྔགས་སུ་ཡང་དག་གསུངས། །ཞེས་པ་དང༌། རིམ་པའི་རྣམ་པ་ཆ་བྱད་ཅན། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ལས།། གཟུགས་དང་ལྡན་པར་ཚིག་བརྗོད་པས། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་མཆོད་པ་བརྒྱད། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་དང་རྗེས་མཐུན་པས། །རང་རང་སྔགས་ནི་གསུངས་པ་ཡི། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས། །ཞེས་གསུངས་པས་ན། །དེ་དག་ཀྱང་དང་པོས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐའ་ལོགས་སུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བཅུ་དྲུག་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ལཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་སྤྲོས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མར་གྱུར་ཅིང༌། དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་རང་རང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། སྔགས་རྣམས་གསུངས་ཤིང་དགྱེས་པ་ཡང་དག་པར་ཕུལ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་དུ་བཏགས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་མཚན་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་མངོན་པར་མཆོད་པའི་ཕྱིར་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་དང། དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་འདྲ་བར་བྱེད་པའི་ལས་བཞི་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །ཁ་ད

【汉语翻译】
寂静等，以及事业中显现其本身等四种轮，守护上运用智慧等四种轮，对于夜叉金刚显现等四种轮，誓言上轮等四种轮守护且供养，以及门守护者完全具备，这仅仅是四印的坛城。因此，应当知晓宣说了六十四个字。佛眼等心髓等，是以誓言手印所摄持，下面所说的咒语是超脱世间的四母成就，
是殊胜菩提成就的真实祈请。这些也是在《大日经》的〈如来部生品〉中说：「普遍妩媚且美丽的形象，与二坛城完全相应，成为一切佛的佛母，善逝所开显，完全圆满且各自的，名称和咒语也真实宣说。」以及「次第的形态具足，为了圆满一切供养，从五智的自性中，以具足形象的言辞表达，妩媚女等八供养，在东方等的门中，如此形象和随顺，各自的咒语是宣说的，铁钩等四手印。」如是宣说。这些首先如菩萨众的仪轨一样，于薄伽梵的周围显现十六个日月，其上从薄伽梵的心坛城中，朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）等文字开展，成为金刚萨埵等的名称，于彼刹那圆满身，为了真实奉献各自的偈颂和咒语，因此，应当知晓以佛眼等作为名称。法器是种姓之母，因此执持四种姓的手印，以及为了以色等五种欲妙供养，因此作妩媚女等手印，以及为了作勾召等的誓言和智慧相同的事业，因此执持铁钩等法器。

【英语翻译】
Tranquility, etc., and the four wheels such as the appearance of itself in the work, the four wheels such as the use of wisdom in guarding, the four wheels such as the vajra appearance for the yakshas, and the four wheels such as the wheel on the oath are guarded and offered, and the gatekeepers are fully equipped. This is only the mandala of the four seals. Therefore, it should be known that the sixty-four characters are spoken. The essence of Buddha's eyes, etc., is condensed by the oath mudra, and the mantra spoken below is the accomplishment of the four mothers who transcend the world,
It is a true prayer for the supreme Bodhi accomplishment. These are also in the chapter of "Birth of the Tathagata Family" in the Tantra of Vairochana: "The image that is universally charming and beautiful, is fully in line with the two mandalas, becomes the mother of all Buddhas, revealed by the Sugatas, completely complete and each's own, names and mantras are also truly spoken." And "The sequential form is complete, in order to complete all offerings, from the nature of the five wisdoms, express with words that have images, charming women and other eight offerings, in the doors of the east, etc., so the image and follow, each's own mantras are spoken, the four mudras such as iron hooks." As said. These first are like the rituals of the Bodhisattvas, sixteen suns and moons appear around the Blessed One, and on top of them, from the heart mandala of the Blessed One, the letters such as laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗) are developed, becoming the names of Vajrasattva, etc., and at that moment the body is complete, in order to truly dedicate their respective verses and mantras, therefore, it should be known that the Buddha's eyes, etc., are used as names. The implements are the mother of the family, so holding the mudras of the four families, and in order to offer with the five desires such as color, therefore making the mudras of charming women, etc., and in order to do the same business of oaths and wisdom such as hooking, therefore holding the implements such as iron hooks.

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ནི་དེའི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལ་རིགས་ཁ་དོག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་
ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འོག་གཞི་རིན་པོ་ཆེ་མུ་ཏིག་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེའི་འོད་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་ཁ་དོག་གི་ངེས་པ་མེད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྷ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་འོད་གསལ་བར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ལྷ་ལས་ནི་དོན་དམ་པར་ན་ཁ་དོག་དག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པ་མེད་ཅིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ལ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་དགོངས་ནས་དེའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བསྟན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རི་རབ་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །ཞི་བའི་བརྡུང་བའི་སྔགས་ནས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་བརྡུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་ནི་གང་དང་གང་དུ་ལས་བྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕུར་བུས་ལས་སུ་བྱའི། སྤྱི་བོར་བཏབ་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་བསམས་ཏེ་རིགས་དང་རྫེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐོ་བས་བརྡུང་བར་བྱ་སྟེ། ལན་བཅུ་དྲུག་ནི་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤཾ་པ་ཏ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གྷུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་པ་དང༌། ཁྱོད་བདག་གིར་ཤོག་ཅེས་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཧོ་ཏུཾ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། ཚེ་དང་སྲོག་རྣམས་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཁ་ཏཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕྱག་བཙལ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་གི་ཕྱིར་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གཞིག་པར་བྱ་བ་དང༌། མ་རུངས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་གཞོམ་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བཤད་དུ་གསོལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་ཞུས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་བཙལ་བ་ནི་གུས་པ་དང་བཅས་པར་ཞུ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
ཕྱིར་ཞུས་པ་སྟེ། གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གཞིག་པར་བགྱི་བ་དང༌། མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པར་བགྱི་བ་ནི་སྲིན་པོ་འམ་གནོད་སྦྱིན་ནམ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་ངམ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་མ་རུངས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་གདུག་པའི་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་དག་གཞིག་པ་ནི་གདུལ་བར་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་

【汉语翻译】
是因为与那类事物相一致而产生的。如果说追随种姓的颜色不是理由，那是因为宫殿的下基由珍珠等珍宝构成，所以才具有那样的光芒。另外，如果颜色没有确定性，就应该通过功德来了解。那么，从天神那里会发出珍宝的光芒吗？这是因为，实际上天神没有颜色和形状，其自性是光明的。考虑到众生的想法，才示现出那样的形态，例如须弥山改变天空的颜色一样。从寂静的敲击咒语到显现作用的敲击咒语之间，无论在哪个时刻进行事业，都应该用与种姓相一致的橛来行事。如果击打头顶，就观想寂静等本尊，用与种姓相一致的锤子来敲击。十六次敲击是十六位菩萨的瑜伽行。为了使之寂静，念诵“香巴达”；为了使法和受用越来越增长，念诵“吽”（藏文：གྷུཾ）；为了使你成为我的，进行控制，念诵“霍吞”；为了断除寿命和生命，念诵“卡吞”，应该这样理解。之后，帝释天等众神向世尊顶礼，这样祈请道：世尊，为了摧毁一切恶行，为了完全摧毁一切不驯服的众生，请宣说大忿怒尊的坛城。世尊，请宣说！善逝，请宣说！这里是帝释天等请求宣说坛城。顶礼是恭敬地祈请。为了什么而祈请呢？是为了所有众生而祈请。摧毁一切恶行，摧毁一切不驯服的众生，是指罗刹或夜叉，或者迦楼罗，或者空行母等具有不驯服之心，以恶行伤害众生的那些，摧毁他们就是调伏他们，也就是

【英语翻译】
It arises from being in accordance with that kind of thing. If it is said that following the color of the lineage is not a reason, it is because the lower base of the palace is made of precious jewels such as pearls, so it has that light. Otherwise, if there is no certainty of color, it should be known through qualities. Then, will the light of jewels emanate from the deity? This is because, in reality, the deity has no color or shape, and its nature is luminous. Considering the thoughts of beings, it shows such a form, just as Mount Meru changes the color of the sky. From the mantra of peaceful striking to the mantra of manifest action striking, at whatever moment the action is performed, it should be done with a peg that is in accordance with the lineage. If struck on the crown of the head, contemplate peaceful deities and strike with a hammer that is in accordance with the lineage. Sixteen times is the yoga practice of the sixteen bodhisattvas. To pacify it, recite "Shampata"; to increase Dharma and enjoyment more and more, recite "Hum" (Tibetan: གྷུཾ); to make you mine, to control, recite "Hotum"; to cut off life and life force, recite "Khatum," it should be understood. Then, the gods such as Indra prostrated to the Blessed One and requested thus: Blessed One, for what reason to destroy all evil deeds, to completely destroy all untamed beings, please explain the mandala of the great wrathful ones. Blessed One, please explain! Sugata, please explain! Here, Indra and others requested the explanation of the mandala. Prostration is to request with respect. For what reason is the request made? It is requested for the sake of all beings. To destroy all evil deeds, to destroy all untamed beings, refers to rakshasas or yakshas, or garudas, or dakinis, etc., who have untamed minds and harm beings with evil deeds, destroying them is to subdue them, that is,

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པར་སྦྱར་རོ། །ལན་གསུམ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ཚིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བོར་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བཞུགས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁྲོ་བོ་མེའི་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བོར་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བཞུགས་པ་ནི་བདག་པོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང་སྦྱར་ནས་སྐུ་བོར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དང་ཁྲོ་བོ་ངོ་བོ་གཅིག་པར་གསུངས་པ་ལ་ཐུགས་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁྲོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་སྐུ་མེའི་ཕུང་པོ་ལྟར་འདུག་པ་དང༌། གསུང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུས་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་མེའི་ཉི་མའི་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །སྙིང་པོ་ནི་སྔགས་ཏེ་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ནས་ཞལ་དུ་ཕྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷཱ་ན་ལཱརྐ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དྲ་བ་དྲ་བ། བི་དྲ་བ་བི་དྲ་བ། སརྦ་ཨ་བྷ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨཱ་ལོ་ཀ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།
ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ད་མ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ནཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲི་བྷ་བ་བནྡྷ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏོཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་དཾཥྚ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་དཱུ་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲི་ཏ་བི་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱ་ག་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཀྵ་སི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་དནྟི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཀྵི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་ནི་མེའི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་སྔགས་ཡིན་པས་ན་དེ་ནི་འདི་ལྟར

【汉语翻译】
请开示，请开示。三次是为了特别要做的事，要知道。然后，世尊金刚手自己舍弃身躯，安住于金刚萨埵的身躯，进入名为无二等性之定的禅定。世尊说，从金刚萨埵的忿怒尊火之日的心间取出这个心髓，这是进入宣说忿怒尊坛城的禅定。其中，世尊金刚手舍弃身躯，安住于金刚萨埵的身躯，是与主尊相符的忿怒尊坛城的宣说。总之，要知道金刚萨埵与金刚手本体相同，是与众生的想法相结合而舍弃身躯的。无二平等性是果的金刚萨埵与无二平等性，是对与他本身和忿怒尊本体相同所说的入定。金刚萨埵的忿怒尊是金刚萨埵的化身之本体。他本身是身语意的象征，身如火堆，语如太阳的光芒般消除黑暗，心如金刚般不可变，因此仅仅是金刚火之日。心髓是咒语，要知道那是从世尊的心中取出的。嗡 班匝 萨埵 卓达 纳拉卡（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷཱ་ན་ལཱརྐ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva krodhāna lārka，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，忿怒，纳拉卡）。班匝 卓达 扎瓦 扎瓦（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དྲ་བ་དྲ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra krodha drava drava，汉语字面意思：金刚，忿怒，扎瓦，扎瓦）。贝扎瓦 贝扎瓦（藏文：བི་དྲ་བ་བི་དྲ་བ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vi drava vi drava，汉语字面意思：贝扎瓦，贝扎瓦）。萨瓦 阿巴亚 纳夏亚 纳夏亚（藏文：སརྦ་ཨ་བྷ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva abhaya nāśaya nāśaya，汉语字面意思：一切，无畏，摧毁，摧毁）。哈拉 哈拉（藏文：ཧ་ར་ཧ་ར，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hara hara，汉语字面意思：哈拉，哈拉）。札哈拉 札哈拉 吽 啪（藏文：པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pra hara pra hara hūṃ phaṭ，汉语字面意思：札哈拉，札哈拉，吽，啪）。嗡 扎洛迦 阿洛嘎 嘎拉 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨཱ་ལོ་ཀ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ trailokya āloka kara hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，三界，光明，嘎拉，吽，啪）。
嗡 扎洛迦 达玛嘎 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ད་མ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ trailokya damaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，三界，达玛嘎，吽，啪）。嗡 扎洛迦 纳夏 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ནཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ trailokya nāśa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，三界，纳夏，吽，啪）。嗡 扎巴瓦 班达嘎 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཏྲི་བྷ་བ་བནྡྷ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ tribhava bandhaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，三有，束缚，嘎，吽，啪）。嗡 阿弥利多 乌尼夏 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏོཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛtoṣṇīṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露，顶髻，吽，啪）。嗡 嘎拉 当扎 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་དཾཥྚ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kāla daṃṣṭa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘎拉，牙，吽，啪）。嗡 嘎拉 杜帝 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་དཱུ་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kāla dūti hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘎拉，使者，吽，啪）。嗡 扎达 贝达 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཏྲི་ཏ་བི་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ trita bita hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，扎达，贝达，吽，啪）。嗡 嘎拉 昂古夏 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kāla aṃkuśa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘎拉，钩，吽，啪）。嗡 嘎拉 帕夏 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kāla pāśa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘎拉，索，吽，啪）。嗡 嘎拉 班达 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kāla bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘎拉，束缚，吽，啪）。嗡 嘎拉 啦嘎 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱ་ག་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kāla rāga hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘎拉，贪，吽，啪）。嗡 嘎拉 惹克瑟斯 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཀྵ་སི་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kāla rakṣasi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘎拉，罗刹女，吽，啪）。嗡 嘎拉 当帝 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་དནྟི་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kāla danti hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘎拉，当帝，吽，啪）。嗡 嘎拉 啦哲 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kāla ratri hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嘎拉，夜晚，吽，啪）。嗡 嗡 嘎拉 亚克西 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཀྵི་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ oṃ kāla yakṣi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，嗡，嘎拉，夜叉女，吽，啪）等等的咒语，是宣说忿怒尊坛城的咒语。其中第一个是火金刚日之咒，因此它是这样的。

【英语翻译】
Please explain, please explain. Three times is to be understood as a word for something that needs to be done specifically. Then, the Blessed One Vajrapani himself abandoned his body and remained in the body of Vajrasattva, entering into the samadhi called non-duality equality. The Blessed One said that from the heart of Vajrasattva's Wrathful One, Fire Sun, this essence was extracted, which is to enter into the samadhi of the Wrathful One's mandala. Therein, the Blessed One Vajrapani abandoning his body and remaining in the body of Vajrasattva is the proclamation of the Wrathful One's mandala in accordance with the master. In short, it should be understood that Vajrasattva and Vajrapani are of the same essence, and the body is abandoned in conjunction with the thoughts of sentient beings. Non-duality equality is the Vajrasattva of the fruit and non-duality equality, which is the samadhi of the mind as it is said that he himself and the Wrathful One are of the same essence. The Wrathful One of Vajrasattva is the essence of the emanation of Vajrasattva. He himself is the symbol of body, speech, and mind, the body is like a pile of fire, the speech is like the rays of the sun dispelling darkness, and the mind is immutable like a vajra, therefore it is only called Vajra Fire Sun. The essence is the mantra, and it should be known that it was extracted from the heart of the Blessed One. oṃ vajrasattva krodhāna lārka (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷཱ་ན་ལཱརྐ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva krodhāna lārka, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Sattva, Wrathful, Naraka). vajra krodha drava drava (Tibetan: བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་དྲ་བ་དྲ་བ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra krodha drava drava, Literal Chinese meaning: Vajra, Wrathful, Drava, Drava). vi drava vi drava (Tibetan: བི་དྲ་བ་བི་དྲ་བ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vi drava vi drava, Literal Chinese meaning: Vi Drava, Vi Drava). sarva abhaya nāśaya nāśaya (Tibetan: སརྦ་ཨ་བྷ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། ནཱ་ཤ་ཡ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: sarva abhaya nāśaya nāśaya, Literal Chinese meaning: All, Fearless, Destroy, Destroy). hara hara (Tibetan: ཧ་ར་ཧ་ར, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hara hara, Literal Chinese meaning: Hara, Hara). pra hara pra hara hūṃ phaṭ (Tibetan: པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: pra hara pra hara hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Prahara, Prahara, Hum, Phat). oṃ trailokya āloka kara hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨཱ་ལོ་ཀ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ trailokya āloka kara hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Three Realms, Light, Kara, Hum, Phat).
oṃ trailokya damaka hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ད་མ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ trailokya damaka hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Three Realms, Damaka, Hum, Phat). oṃ trailokya nāśa hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ནཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ trailokya nāśa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Three Realms, Nasha, Hum, Phat). oṃ tribhava bandhaka hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲི་བྷ་བ་བནྡྷ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ tribhava bandhaka hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Three Existences, Binding, Ka, Hum, Phat). oṃ amṛtoṣṇīṣa hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏོཥྞཱི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ amṛtoṣṇīṣa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Amrita, Ushnisha, Hum, Phat). oṃ kāla daṃṣṭa hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ལ་དཾཥྚ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ kāla daṃṣṭa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Kala, Fang, Hum, Phat). oṃ kāla dūti hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ལ་དཱུ་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ kāla dūti hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Kala, Messenger, Hum, Phat). oṃ trita bita hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲི་ཏ་བི་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ trita bita hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Trita, Bita, Hum, Phat). oṃ kāla aṃkuśa hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ kāla aṃkuśa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Kala, Hook, Hum, Phat). oṃ kāla pāśa hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ལ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ kāla pāśa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Kala, Rope, Hum, Phat). oṃ kāla bandha hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ལ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ kāla bandha hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Kala, Binding, Hum, Phat). oṃ kāla rāga hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱ་ག་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ kāla rāga hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Kala, Greed, Hum, Phat). oṃ kāla rakṣasi hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཀྵ་སི་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ kāla rakṣasi hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Kala, Rakshasi, Hum, Phat). oṃ kāla danti hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ལ་དནྟི་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ kāla danti hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Kala, Danti, Hum, Phat). oṃ kāla ratri hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ kāla ratri hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Kala, Night, Hum, Phat). oṃ oṃ kāla yakṣi hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨོཾ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཀྵི་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ oṃ kāla yakṣi hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Om, Kala, Yakshi, Hum, Phat) and so on are the mantras of the Wrathful One's mandala. Among them, the first is the mantra of the Fire Vajra Sun, so it is like this.

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་མེའི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མས་སྲེག་པར་གྱིས་ཤིག་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྲེག་པར་གྱིས་ཤིག་པ་དང༌། སྔགས་ལན་བཞི་གསུངས་པ་དང༌། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཆོམས་ཤིག་ཕྲོགས་ཤིག་རབ་ཏུ་ཕྲོགས་ཤིག་པའི་སྔགས་གསུངས་པའོ། །གཉིས་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་སྣང་བྱེད་ཀྱིའོ། །གསུམ་པ་ནི་སྲིད་གསུམ་གནོད་བྱེད་ཀྱིའོ། །བཞི་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་འཇིག་བྱེད་ཀྱིའོ། །ལྔ་པ་ནི་སྲིད་གསུམ་འཆིང་བྱེད་ཀྱིའོ། །དྲུག་པ་ནི་བདུད་རྩིའི་གཙུག་ཏོར་གྱིའོ། །བདུན་པ་ནི་དུས་ཀྱི་མཆེ་བའིའོ། །བརྒྱད་པ་ནི་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉའིའོ། །དགུ་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་རིག་གིའོ། །བཅུ་པ་ནི་དུས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུའིའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་ནི་དུས་ཀྱི་ཞགས་པའིའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་འཆིང་བྱེད་ཀྱིའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་དུས་ཀྱི་ཆགས་པའིའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ནི་དུས་ཀྱི་སྲིན་མོའིའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི་དུས་ཀྱི་སོ་ཅན་གྱིའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ནི་དུས་ཀྱི་མཚན་མའིའོ། །བཅུ་བདུན་པ་ནི་དུས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡིར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡང་དེ་དག་གི་དབུས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མི་བཟད་པ། །ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་རྩིབས་བཅུ་གཉིས། །ལྷ་རྫས་འབར་བའི་ཕྲེང་བས་དཀྲིས། །ཤིན་ཏུ་འབར་ཞིང་ཆེར་འབར་བ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ཀྱང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཞག་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་ལ་སོགས་ཁྲོ་བོ་ཀུན། །མ་རུངས་སྙིང་གར་མནན་ཅིང་སྡིགས་བྱེད་ཅིང༌། །ཞལ་ནི་ཤིན་ཏུ་
མཆེ་བ་གཙིགས་པས་འཇིགས་འཇིགས་འདྲ། །ཕྱག་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ལྡན། །སྦྲུལ་དང་མི་མགོས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང༌། །སྟག་གི་པགས་པས་རྣམ་དཀྲིས་ཤིང༌། །རྒྱུ་མ་ཐོགས་ཤིང་དབུ་མཐའ་ཡས། །མགོ་ཐོད་ཁྲག་བཀང་ཕྱག་ན་བསྣམས། །དེ་ལྟར་བྱིན་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ། །སྲིན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་གཞག་བྱ་སྟེ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་སྒོ་བ་རྣམས། །རང་རང་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་བ་ནི་དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དུར་ཁྲོད་དམ་མ་མོའི་གནས་སམ་ཤན་པའི་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པར་སྟེགས་བུ་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་བརྩིགས་ཏེ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་ས་བྱུགས་ལ་ཐིག་ལེགས་པར་བཏབ་ལ་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་མེའི་འོད་དང་བཅས་པ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་གཅིག་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་གྲྭ་བཞིར་ནི་མེ་རི་བཞི་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྒོ་དང་རྟ་བབས་དང༌། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་

【汉语翻译】
以金刚萨埵忿怒尊火金刚日焚烧之，完全焚烧之，念诵四遍真言，以及念诵摧毁一切恐怖，夺取，彻底夺取的真言。二是三界显现者，三是三有损害者，四是三界毁灭者，五是三有束缚者，六是甘露顶髻者，七是时之利齿者，八是时之使者，九是三相智者，十是时之铁钩者，十一是时之羂索者，十二是时之束缚者，十三是时之贪欲者，十四是时之罗刹女，十五是时之具齿者，十六是时之相，十七是时之夜叉女，应知晓，其生起之种子字亦应从彼等中央之字知晓。之后，不可思议之坛城，伟大中之至高伟大，十二辐条，以天物燃烧之鬘缠绕，极其燃烧且大燃烧。如是绘制坛城之后，应安立金刚萨埵。三界显现等一切忿怒尊，镇压不驯服者于心间，且作恐吓，面容极其，利齿紧咬，如怖畏之相。手具成百上千，以蛇与人首为头饰，以虎皮缠绕，持肠，头无边际，手持盛满血之头盖骨。如是加持后，于外侧，应安立罗刹女之众，于诸门，守门者们，以各自手印而安住。如是所说是彼等坛城之仪轨。于彼，在尸陀林或空行母之地，或屠夫之家等处，建造二十四肘之台，以五种甘露涂地，善画线条，应绘制，中央绘制蓝色之轮，具火焰之光，十二辐条之一。其四角绘制四座火焰山。其外侧有门与马道，以及网与半网等。

【英语翻译】
With Vajrasattva Wrathful One, may the fire vajra sun burn, completely burn, recite the mantra four times, and recite the mantra that destroys all fears, seizes, utterly seizes. Second is the one who illuminates the three realms. Third is the one who harms the three existences. Fourth is the one who destroys the three realms. Fifth is the one who binds the three existences. Sixth is the nectar crest. Seventh is the tooth of time. Eighth is the messenger of time. Ninth is the one who knows the three aspects. Tenth is the iron hook of time. Eleventh is the lasso of time. Twelfth is the binder of time. Thirteenth is the desire of time. Fourteenth is the rakshasi of time. Fifteenth is the one with teeth of time. Sixteenth is the sign of time. Seventeenth is the yakshini of time, it should be known, and the seed syllable of its generation should also be known from the letters in the center of them. Then, the inconceivable mandala, the greatest of the great, twelve spokes, surrounded by a garland of burning celestial substances, extremely burning and greatly burning. After drawing the mandala in this way, Vajrasattva should be placed. All the wrathful ones, such as the appearance of the three worlds, suppress the untamed in their hearts and threaten them, their faces are extremely, their teeth are clenched, like a terrifying appearance. The hands have hundreds and thousands, the head is decorated with snakes and human heads, wrapped in tiger skin, holding intestines, the head is boundless, holding a skull filled with blood in the hand. After blessing in this way, on the outside, the assembly of rakshasis should be placed, and at the doors, the gatekeepers should abide with their respective mudras. What is said is the ritual of their mandala. There, in a charnel ground or a place of dakinis, or a butcher's house, etc., a platform of twenty-four cubits is built, the ground is smeared with five kinds of nectar, the lines are well drawn, and it should be drawn, in the center, a blue wheel with flames, one with twelve spokes should be drawn. At its four corners, four fire mountains should be drawn. Outside of it, there are doors and horse paths, as well as nets and half nets, etc.

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱན་ཅིང་ཀུན་ནས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མེའི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་ཅིང་གཡོན་པ་གསུམ་གྱིས་དྲིལ་བུ་དང་ཞགས་པ་དང་ཐོད་བ་བསྣམས་པ། ཞལ་དང་པོ་དམར་པོ་གཡས་དཀར་བ་ལ་གཡོན་ནག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ལྷ་དྲག་པོ་དཀར་པོ་སྙིང་གར་མནན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་མདུན་གྱི་རྩིབས་ལ་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་སྣང་བྱེད་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་ལ་ཞལ་དང་པོ་ནག་པོ། གཡས་དཀར་བ་གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་གཡས་པ་གསུམ་གྱིས་མདུང་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོ་བ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། མ་ཧེའི་སྟེང་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་རྩིབས་
གཉིས་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་གནོན་བྱེད་སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་ལ་ཞལ་གསུམ་པ་དང་པོ་དཀར་སེར་ལ་གཡས་པ་ནག་པོ་གཡོན་པ་དམར་པོ། །ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་གྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། གཡོན་པ་གསུམ་གྱིས་ཐོད་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན་སེང་གེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པར་བྲིའོ། །དེའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་པ་ལ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་འཇིག་བྱེད་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་ཞལ་གསུམ་པའི་དང་བོ་དམར་པོ། །གཡས་ནག་པོ་ལ་གཡོན་དཀར་པོ། །ཕྱག་དྲུག་པ་གཡས་པ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་པདྨ་དང་ཐོ་བ་འཛིན་པ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན་སྟག་གི་སྟེང་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་བྲིའོ། །དེའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་གསུམ་པ་ལ་ནི་ཁྲོ་བོ་སྲིད་གསུམ་འཆིང་བྱེད་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ལ་ཞལ་གསུམ་པའི་དང་པོ་སྔོན་པོ། །གཡས་པ་དཀར་བ་ལ་གཡོན་པ་དམར་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་གཡས་པ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པ། གཡོན་པ་གསུམ་གྱིས་དྲིལ་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ཚོགས་བདག་གི་སྟེང་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་བྲིའོ། །དེའི་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་གཙུག་ཏོར་ནག་པོ་ལ་ཞལ་གསུམ་བ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞལ་དང་པོ་ནག་པོ་གཡས་དཀར་བ།

【汉语翻译】
乃是装饰且一切皆美妙。于此，轮之中央乃是大忿怒尊火金刚日，身色红色，三面六臂。三只右手中执持金刚（རྡོ་རྗེ་，vajra，金刚），宝剑和轮，三只左手中执持铃，索和颅碗。第一面红色，右面白，左面黑色，具金刚萨埵之顶饰。应绘制大力天白色压于心间。其前方之轮辐上，忿怒尊三界显现身色黑色，具三面，第一面黑色，右面白，左面红色。具六臂，三只右手中执持矛，宝剑和轮，三只左手中执持以金刚为标志之锤，宝和颅碗。于水牛之上，安住于日轮之上。应绘制具薄伽梵毗卢遮那之顶饰。其第二轮辐上，忿怒尊三界镇压身色白黄色，具三面，第一面白黄色，右面黑色，左面红色。三只右手中执持铁钩，轮和宝剑，三只左手中执持颅碗，宝和莲花，具宝生佛之顶饰，于狮子之上，安住于日轮之上而绘制。其第三轮辐上，忿怒尊三界摧毁，颜色红色，具三面，第一面红色，右面黑色，左面白。具六臂，三只右手中执持金刚，宝剑和钺斧，三只左手中执持金刚拳之手印，莲花和锤。具无量光佛之顶饰，于虎之上，安住于日轮之上而绘制。其第三轮辐上，忿怒尊三有束缚，颜色蓝色，具三面，第一面蓝色。右面白，左面红色，具六臂，三只右手中执持金刚，杂色金刚和宝剑，三只左手中执持铃，宝和颅碗。具有不空成就佛之顶饰，于象头神之上，安住于日轮之上而绘制。其根本之轮上，忿怒尊甘露顶髻黑色，具三面六臂，第一面黑色，右面白。

【英语翻译】
It is indeed adorned and all beautiful. Therein, in the center of the wheel is the Great Wrathful One, Fire Vajra Sun, with a red body, three faces, and six arms. The three right hands hold a vajra, a sword, and a wheel, while the three left hands hold a bell, a lasso, and a skull cup. The first face is red, the right is white, and the left is black, adorned with the crown of Vajrasattva. The powerful white deity should be drawn pressing down on the heart. On the spoke in front of it, the Wrathful One, Illuminator of the Three Realms, is black in color, with three faces, the first face black, the right white, and the left red. With six arms, the three right hands hold a spear, a sword, and a wheel, while the three left hands hold a hammer marked with a vajra, a jewel, and a skull cup. Seated on a buffalo, upon a solar disc. He should be drawn with the crown of the Bhagavan Vairochana. On the second spoke, the Wrathful One, Subduer of the Three Realms, is yellowish-white in color, with three faces, the first yellowish-white, the right black, and the left red. The three right hands hold an iron hook, a wheel, and a sword, while the three left hands hold a skull cup, a jewel, and a lotus, adorned with the crown of Ratnasambhava, seated on a lion, upon a solar disc. On the third wheel, the Wrathful One, Destroyer of the Three Realms, is red in color, with three faces, the first red, the right black, and the left white. With six arms, the three right hands hold a vajra, a sword, and an axe, while the three left hands hold the mudra of a vajra fist, a lotus, and a hammer. Adorned with the crown of Amitabha, seated on a tiger, upon a solar disc. On the third spoke of the wheel, the Wrathful One, Binder of the Three Existences, is blue in color, with three faces, the first blue. The right is white and the left is red, with six arms, the three right hands hold a vajra, a variegated vajra, and a sword, while the three left hands hold a bell, a jewel, and a skull cup. Adorned with the crown of Amoghasiddhi, seated on Ganesha, upon a solar disc. On the root wheel, the Wrathful One, Nectar Crown, is black, with three faces and six arms, the first face black, the right white.

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
 གཡོན་དམར་བ་ལ་ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་གྱིས་དབྱུག་པ་ཐོད་པས་མཚན་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་གསུམ་གྱིས་པདྨ་དང་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། ཐོད་པ་འཛིན་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཚངས་པ་སེར་པོའི་སྟེང་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་དང་པོའི་རྩར་ནི་ཁྲོ་བོ་དུས་ཀྱི་མཆེ་བ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་དང་པོ་ནག་པོ་ལ་གཡས་པ་དཀར་བ་གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་གཡས་
པ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང་བེ་ཅོན་འཛིན་པ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ལོག་འདྲེན་གྱི་སྟེང་ན་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་པའི་རྩར་ནི་ཁྲོ་བོ་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ལ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ཞལ་དང་པོ་སྔོན་པོ་ལ་གཡས་དཀར་ལ་གཡོན་དམར་པོར་འདུག་པའོ། །ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་གྱིས་ནི་རལ་གྲི་དང་ཐོ་བ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་གསུམ་གྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མདའ་གཞུ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་འདོད་པ་དང་ཆགས་མའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་རྩར་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པ་གསུམ་རིག་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞལ་དང་པོ་པདྨ་རཱ་ག་འདྲ་བ་ལ་གཡས་དཀར་བ་ལ་གཡོན་པ་ནག་པོར་འདུག་ཅིང་ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་གསུམ་གྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་ཐོ་བ་འཛིན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྟེང་ན་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་པའི་རྩར་ནི་ཁྲོ་བོ་དུས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་དང་པོ་དཀར་པོ་གཡས་ནག་པོ་གཡོན་དམར་པོར་འདུག་པ། ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་གྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རྔ་ཡབ་དང་ཐོ་བ་འཛིན་པ། གཡོན་པ་གསུམ་གྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་ཐོ་བ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྟེང་ན་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་བྲིའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་པའི་རྩར་ནི་ཁྲོ་བོ་དུས་ཀྱི་ཞགས་པ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་དང་པོ་སྔོ་བ་ལ་གཡས་པ་དཀར་བ་གཡོན་པ་དམར་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་གྱིས་ཞགས་པ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་
འཛིན་པ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དགྲ་སྟ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་

【汉语翻译】
左边红色，右边三只手拿着饰有颅骨的棍棒、剑和珍宝，左边三只手拿着莲花、三叉戟和颅骨，头戴不动佛的头饰。在黄色梵天之上，安坐在太阳的轮座上，应如是绘制。第一个轮子旁边是忿怒尊时牙，颜色黑色，三面六臂。第一张脸是黑色，右边白色，左边红色。右边三只手拿着金刚杵、剑和短棒，左边三只手拿着珍宝、莲花和颅骨，头戴不动佛的头饰，安坐在颠倒鬼的太阳座上，应如是绘制。第二个轮子旁边是忿怒尊时使，身色蓝色，三面六臂，第一张脸是蓝色，右边白色，左边红色。右边三只手拿着剑、锤和绳索，左边三只手拿着铁钩、弓箭和颅骨，头戴五如来的头饰。双足踩在欲望和贪爱的胸口，安坐在太阳座上，应如是绘制。第三个轮子旁边是忿怒尊三种智慧，颜色红色，三面六臂，第一张脸像红莲花，右边白色，左边黑色，右边三只手拿着金刚杵、珍宝和铁钩，左边三只手拿着各种金刚杵、莲花和锤子，头戴如来的头饰，安坐在大黑天之上，太阳座上，应如是绘制。第二个轮子旁边是忿怒尊时铁钩，颜色白色，三面六臂，第一张脸是白色，右边黑色，左边红色。右边三只手拿着铁钩、拂尘和锤子，左边三只手拿着期克印、锤子和颅骨，头戴佛陀的头饰，安坐在怖畏金刚之上，太阳座上，应如是绘制。第三个轮子旁边是忿怒尊时绳索，颜色蓝色。三面六臂，第一张脸是蓝色，右边白色，左边红色，头戴如来的头饰。右边三只手拿着绳索、剑和轮子，左边三只手拿着战斧和珍宝。

【英语翻译】
On the left, red, with three right hands holding a staff marked with a skull, a sword, and a jewel; three left hands holding a lotus, a trident, and a skull; wearing the crown of Akshobhya. Above the yellow Brahma, seated on a solar disc, it should be painted thus. Next to the first wheel is the wrathful Time Tooth, black in color, with three faces and six arms. The first face is black, the right one white, the left one red. The three right hands hold a vajra, a sword, and a club; the three left hands hold a jewel, a lotus, and a skull; wearing the crown of Akshobhya, seated on a reversed demon's solar seat, it should be painted thus. Next to the second wheel is the wrathful Time Messenger, body color blue, with three faces and six arms, the first face blue, the right white, the left red. The three right hands hold a sword, a hammer, and a lasso; the three left hands hold an iron hook, a bow and arrow, and a skull; wearing the crown of the five Tathagatas. With two feet on the heart of desire and attachment, seated on a solar seat, it should be painted thus. Next to the third wheel is the wrathful Three Knowledges, color red, with three faces and six arms, the first face like a red lotus, the right white, the left black; the three right hands hold a vajra, a jewel, and an iron hook; the three left hands hold various vajras, a lotus, and a hammer; wearing the crown of the Tathagatas, seated above the Great Black One, on a solar seat, it should be painted thus. Next to the second wheel is the wrathful Time Hook, color white, with three faces and six arms, the first face white, the right black, the left red. The three right hands hold an iron hook, a fan, and a hammer; the three left hands hold a threatening mudra, a hammer, and a skull; wearing the crown of the Buddhas, seated above Yamantaka, on a solar seat, it should be painted. Next to the third wheel is the wrathful Time Lasso, color blue. With three faces and six arms, the first blue, the right white, the left red, wearing the crown of the Tathagatas. The three right hands hold a lasso, a sword, and a wheel; the three left hands hold a battle-axe and a jewel.

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟེང་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ན་བཞུགས་པ་བྲིའོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་པའི་རྩར་ནི་དུས་ཀྱི་འཆིང་བྱེད་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་དང་པོ་དམར་པོ་གཡས་དཀར་པོ་གཡོན་ནག་པོར་འདུག་པ་ལ། ཕྱག་གཡས་པ་གསུམ་གྱིས་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པ། གཡོན་པ་གསུམ་གྱིས་མདའ་གཞུ་དང་པདྨ་དང་ཐོ་བ་འཛིན་ཅིང་འོད་དཔག་མེད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་བདེ་བྱེད་ཀྱི་སྟེང་ན་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་བྲིའོ།། འཁོར་ལོ་དང་པོའི་རྩར་ནི་ཁྲོ་བོ་དུས་ཀྱི་ཆགས་པ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ལ་དབུ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞལ་དང་པོ་ལྗང་གུ་གཡས་དཀར་བ་གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། གཡོན་པ་གསུམ་གྱིས་འཁོར་ལོ་དང་ཐོ་བ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྟེང་ན་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་བྲིའོ། །དེའི་ཟུར་བཞིར་ནི་མི་རོའི་སྟེང་ན་མཆོད་པའི་ཁྲོ་མོ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དུས་ཀྱི་སྲིན་མོ་དང༌། དུས་ཀྱི་སོ་ཅན་མ་དང་དུས་ཀྱི་མཚན་མོ་དང༌། དུས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་པ་ལ་ཕྱག་གཉིས་པ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་གཡས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ་གཡོན་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཐོགས་པ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འཕགས་པ། མིག་འབུར་བ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བ་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་འཕགས་པ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ། ཧ་ལ་ཧ་ལ་གུ་ལུ་གུ་ལུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། མི་མགོའི་ཕྲེང་བས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ་ཐོད་པ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་ཤིང་སྦྲུལ་གྱི་ཆུན་པོའི་ཅོད་པན་དང༌། རྣ་ཆ་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌།
གདུ་བུ་དང༌། རྐང་གདུབ་དང༌། སྐ་རགས་དང༌། སེ་རལ་ཁར་ཐོགས་པ། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་བྲི་བ་སྟེ། དེ་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ལས་ཡང་དག་པར་སྤྲུལ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་སྲིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞིའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གདུག་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་གདུལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་

【汉语翻译】
并且绘制头颅持者，位于罗睺星之上，在日轮之中安住。在四轮的近旁，是时间束缚者，颜色红色，具有三面六臂。第一面红色，右面白色，左面黑色。三只右手中持有宝剑、金刚杵和铁钩，三只左手中持有弓箭、莲花和木槌，具有无量光佛的头饰，位于安乐者之上，在日轮的座垫上安住。在第一轮的近旁，是忿怒尊时间破坏者，颜色绿色，具有三面六臂，第一面绿色，右面白色，左面红色。右手中持有杂色金刚杵和铃，并且做忿怒印，三只左手中持有轮、木槌和头颅。具有如来佛的头饰，位于舞自在之上，在日轮的座垫上安住。在其四角，在尸体之上，安放供养的忿怒母使者众，时间罗刹女，以及时间利齿母、时间夜母和时间夜叉女等，一面二臂，极其忿怒的形象，右手中持有充满菩提心等五种甘露的头颅，左手中拿着盛满鲜血的头颅，头发棕红色向上竖立，眼睛突出，是恐怖的形象。在门处安放铁钩等守门者。所有这些忿怒尊，头发都是棕红色向上竖立，牙齿外露，发出哈拉哈拉咕噜咕噜的声音，用人头鬘装饰身体，用五个头颅装饰头部，用虎皮缠绕下身，并且有蛇的束发冠、耳环、项链、臂钏、手镯、脚镯、腰带，手持弯刀，绘制成极其恐怖的形象。这些是世尊善逝毗卢遮那佛、不动佛和金刚手等的心中真实化现。时间罗刹女等忿怒母们，要知道是佛眼佛母等四部族母的心之化现。为了调伏所有凶猛的众生，才显现为忿怒尊的形象。

【英语翻译】
And draw the skull holder, residing above Rahu, dwelling in the center of the sun circle. Near the four wheels is the binder of time, red in color, with three faces and six arms. The first face is red, the right face is white, and the left face is black. The three right hands hold a sword, a vajra, and an iron hook. The three left hands hold a bow and arrow, a lotus, and a mallet, adorned with the crown of Amitabha, residing above the Blissful One, seated on a sun disc. Near the first wheel is the wrathful one, the destroyer of time, green in color, with three faces and six arms. The first face is green, the right is white, and the left is red. The right hands hold a variegated vajra and a bell, and make a threatening gesture. The three left hands hold a wheel, a mallet, and a skull cup. Adorned with the crown of the Tathagata, residing above the Lord of Dance, seated on a sun disc. On its four corners, on top of corpses, place the offering wrathful mothers, the messengers, the Time Rakshasi, as well as the Time Toothed Mother, the Time Night Mother, and the Time Yakshini, all with one face and two arms, extremely wrathful in appearance. The right hand holds a skull cup filled with the five amritas, including bodhicitta, and the left hand holds a skull cup filled with blood, with reddish-brown hair standing on end, bulging eyes, and a terrifying appearance. At the doors, place the gatekeepers, such as those with iron hooks. All of these wrathful deities have reddish-brown hair standing on end, bared fangs, and emit the sound of hala hala gulu gulu. Their bodies are adorned with garlands of human heads, their heads are adorned with five skulls, their lower bodies are wrapped in tiger skins, and they have headdresses of intertwined snakes, earrings, necklaces, armlets, bracelets, anklets, belts, and hold curved knives. They are depicted as extremely terrifying in appearance. These are known to be emanations from the hearts of the Bhagavan Tathagata Vairochana, Akshobhya, and Vajrapani. The wrathful mothers, such as the Time Rakshasi, are known to be emanations from the hearts of the four mothers of the families, such as Buddha Locana. In order to subdue all the malicious beings without exception, they appear in the form of wrathful deities.

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། རོ་ལངས་དང་ཅེ་སྦྱང་དང༌། འཇིགས་པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། ཤིང་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཡི། །བུམ་པ་བཅུ་དྲུག་གཞག་པར་བྱ། །བདུག་པ་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་དང༌། །མར་མེ་དང་ནི་བྲོ་སྣོད་དང༌། །ཁ་ཟས་བཀྲམ་པའི་གཏོར་མ་དང༌། །བཟའ་བ་བཅའ་བ་བདུད་རྩི་ཆེས། །མགོ་ཐོད་གང་བར་གྱུར་པ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་མང་དུ་གཞག །ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ་མཆོད་པའི་ཚོགས་བསགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔས་གང་བར་གྱུར་པའི་བུམ་པ་བཅུ་གཉིས་སམ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པས་གང་བར་གྱུར་པའི་ཐོད་པ་གཞག་པར་བྱ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་བ་དང༌། དྲི་དང་བྱུག་པ་དང༌། སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་འབྱོར་པ་བཟའ་བའི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་མང་བར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །མགོ་ཐོད་ཕྱག་རྒྱས་ཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་དང་དེ་ཡིས་ནི། ཤ་རྣམས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་གསོལ། །དེ་ནས་འདོད་ལྡན་རྙེད་ནས་ནི། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྒྲུབ་
པར་བྱེད། །དེ་ནས་སྔགས་པ་སྒོ་སྒོར་ཡང༌། །དེ་ཉིད་དྲན་པས་བསྙེན་པར་བྱ། །དེས་ནི་ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཡུད་ཙམ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དབང་བསྐུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཚོགས་རྣམས་དང༌། །རང་གི་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་བརྗོད། །དེ་ནས་མཆོད་དེ་ལངས་ནས་ཀྱང༌། །ཚོགས་མཆོད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཚུལ་དུ་གནས་པ་དབྱུང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོད་པའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ནས་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་མནོས་ནས་གནང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཐོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མེའི་ཉི་མར་བསམས་ལ་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་བསམ་ཞིང༌། དེ་ལས་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ལ་དག་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་རྣམས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར

【汉语翻译】
是教法，那本身是从大乐的自性中产生的。坛城的外边是极其恐怖的尸林景象，有僵尸和寻香，以及各种各样的恐怖形象，并用树木等装饰。然后，放置十六个充满甘露的瓶子。焚香、鲜花和香气，还有灯和盛食物的器皿，以及摆放的食物朵玛，可食用的食物和甘露，装满头盖骨的，在坛城中大量放置。如是说，这是说积累供品的集合。对此，在装满五种甘露的十二个或十六个等的瓶子上，放置装满大肉等的头盖骨，以及鲜花、焚香、香气和涂香，以及灯等所有供品的物品都使其丰盛，并且大量放置世间的财富，如食物的集合等。然后，导师自己，以头盖骨手印进入后，以那个手印，供养所有肉类的誓言物。然后获得欲乐后，以吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字进行修持。然后咒师在各个门口，也以忆念那来进行念诵。那必定给予成就，瞬间授予三界之权。在坛城中，对所有会众和自己的本尊会众，念诵从续部中产生的誓言。然后供养后起身，将集轮供养安住于金刚萨埵的姿态中。如是说的是，自己进入坛城的次第。对此，用头盖骨装饰等装饰后，以上面所说的手印进入。然后，自己对所有忿怒尊会众如次第般接受灌顶后，获得允许，以头盖骨手印供养五甘露等的誓言物。然后，自己观想为忿怒尊金刚火的太阳，并在心间观想吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，并不离从那产生的心的金刚，进行清净的瑜伽。然后，在各个门上进行铁钩等的瑜伽。

【英语翻译】
It is the teaching, which itself arises from the nature of great bliss. Outside the mandala is a terrifying charnel ground scene, with zombies and গন্ধর্ব্বs, and various terrifying images, adorned with trees and the like. Then, sixteen vases filled with nectar are placed. Incense, flowers, and fragrances, as well as lamps and food containers, and food tormas that are arranged, edible foods and nectar, skulls filled, are placed abundantly in the mandala. Thus it is said, this is to say the accumulation of offerings. To this, on top of the twelve or sixteen vases filled with the five nectars, place skulls filled with great meat and the like, as well as flowers, incense, fragrances and unguents, and all the offering items such as lamps are made abundant, and worldly wealth, such as collections of food, are placed in abundance. Then, the master himself, having entered with the skull mudra, with that mudra, offers the vows of all the meats. Then, having obtained desire, practice with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hoom). Then the mantra practitioner at each door, also recites by remembering that. That will surely grant accomplishment, and instantly grant power over the three realms. In the mandala, to all the assemblies and one's own deity assemblies, recite the vows arising from the tantra. Then, having made offerings, rise and release the assembly offering, abiding in the manner of Vajrasattva. Thus it is said, this is the order of oneself entering the mandala. To this, having adorned with skull ornaments and the like, enter with the mudras mentioned above. Then, having received empowerment in order from all the wrathful deity assemblies, and having obtained permission, offer the vow substances such as the five nectars with the skull mudra. Then, visualize oneself as the sun of the wrathful Vajra fire, and visualize Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hoom) in the heart, and perform the pure yoga, inseparable from the vajra of the mind arising from that. Then, at each door, perform the yoga of iron hooks and the like.

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་ཨརྒྷས་མཆོད་ནས། སློབ་མ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྔར་གསུངས་པ་རྣམས་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བདག་ཉིད་སྔར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་སློབ་མ་བསྡུས་ནས་ནི། །ལག་ན་རིན་ཆེན་ཐོགས་ཏེ་གཞུག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་རཱཀྵ་སི་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ན་ལཱརྐ་སྤུ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨི་ཀྵེ་ཧཱུཾ་པཱ་ཤ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་པི་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རིད་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདིས་དབང་བསྐུར་ལ་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སློབ་
མ་རས་ལ་སོགས་པས་མིག་བཀབ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་སུ་བཅུག་སྟེ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་སྔགས་དང་བོས་ནི་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པས་ནི་བརྟན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པས་ནི་མེ་ཏོག་དོར་བར་བྱའོ། །བཞི་པས་ནི་མིག་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ལྔ་པས་ནི་ཐོད་པའི་ཁྲག་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏོད་བྷ་བ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་བླུད་བར་བྱའོ། །དྲུག་པས་ནི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པའི་སྔགས་སོ། །བདུན་པས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་བུམ་པ་ལྔ་ལ་ཁྲོ་བོ་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ན་ལཱ་རྐ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨཱ་ལོ་ཀ་ཀ་ར་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཏྲཱཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་དྷ་རྨ་ཀ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཧྲཱིཿ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ནཱ་ཤ་ན་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཕཊ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཀརྨ་ཨཿ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲི་དྷ་བནྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཕཊ། ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐུར་བར་བྱ་བ་དང་དེའི་རྗེས་ལ་ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་གསུམ་གྱིས་ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་ཟ་རུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་དེ་

【汉语翻译】
以智慧之坛城迎请和安住等之后，以供品供养，应向弟子宣说先前所说的誓言之偈颂。此后，自身具有先前的瑜伽，应向弟子灌顶，即：之后聚集弟子，手中拿着珍宝而安住。嗡 班匝 卓达 萨玛雅 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，誓言，吽。）嗡 班匝 Ra恰斯 帕。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱཀྵ་སི་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र राक्षसि फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra rākṣasi phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，罗刹女，啪。）嗡 班匝 卓达 纳拉尔嘎 斯布拉 扎德恰 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ན་ལཱརྐ་སྤུ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोधानलार्क स्पुर प्रतीच्छ हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodhānalārka spura pratīccha hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，火，太阳，光芒，接受，吽。）嗡 班匝 卓达 额谢 吽 帕夏 帕。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨི་ཀྵེ་ཧཱུཾ་པཱ་ཤ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध इषे हुं पाश फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha iṣe hūṃ pāśa phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，箭，吽，索，啪。）嗡 班匝 卓达 萨玛雅 贝巴 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་པི་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध समय पिप हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya pipa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，誓言，饮，吽，啪。）嗡 班匝 卓达 萨玛雅 玛德 扎玛 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध समय मातिक्रम हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya mātikrama hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，誓言，勿超越，吽，啪。）嗡 班匝 卓达 瑞德 萨玛雅 阿比钦匝 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རིད་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध रिद समय अभिषिञ्च हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha rida samaya abhiṣiñca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，心，誓言，灌顶，吽，啪。）以此灌顶，如是灌顶，这是所说的弟子进入坛城。对此，遮盖弟子的眼睛等，让他拿着珍宝等，如次第般忏悔罪业等之后，以咒语和呼唤安住，以二者稳固，以三者抛掷鲜花，以四者睁开眼睛，以五者在颅器之血上念诵嗡 班匝 卓达 阿弥日达 阿弥日多巴瓦 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏོད་བྷ་བ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध अमृत अमृतोद्भव हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha amṛta amṛtodbhava hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，甘露，甘露生，吽。）一百零八遍，注入誓言之水。以六者是宣说誓言之咒语。以七者是灌顶，以忿怒轮王之手印从弟子的头顶灌顶。之后，以五瓶进行五忿怒尊之瑜伽。嗡 班匝 萨埵 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，吽。）嗡 班匝 卓达 纳拉尔嘎 嘎拉夏 阿比钦匝 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ན་ལཱ་རྐ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोधानलार्क कलश अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodhānalārka kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，火，太阳，宝瓶，灌顶，吽。）嗡 班匝 巴尼 吽 班匝 卓达 扎洛嘉 阿洛嘎 嘎拉 嘎拉夏 阿比钦匝 吽 帕。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨཱ་ལོ་ཀ་ཀ་ར་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र पाणि हुं वज्र क्रोध त्रैलोक्य आलोक कर कलश अभिषिञ्च हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi hūṃ vajra krodha trailokya āloka kara kalaśa abhiṣiñca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，手，吽，金刚，忿怒，三界，光明，作，宝瓶，灌顶，吽，啪。）嗡 班匝 仁那 扎 班匝 卓达 扎洛嘉 达玛嘎 嘎拉夏 阿比钦匝 帕。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཏྲཱཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་དྷ་རྨ་ཀ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र रत्न त्रां वज्र क्रोध त्रैलोक्य धर्मक कलश अभिषिञ्च फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna trāṃ vajra krodha trailokya dharmaka kalaśa abhiṣiñca phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，扎，金刚，忿怒，三界，法，宝瓶，灌顶，啪。）嗡 班匝 贝玛 舍 班匝 卓达 扎洛嘉 纳夏那 嘎拉夏 阿比钦匝 帕。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཧྲཱིཿ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ནཱ་ཤ་ན་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र पद्म ह्रीः वज्र क्रोध त्रैलोक्य नाशन कलश अभिषिञ्च फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra padma hrīḥ vajra krodha trailokya nāśana kalaśa abhiṣiñca phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，莲花，舍，金刚，忿怒，三界，摧毁，宝瓶，灌顶，啪。）嗡 贝夏嘎玛 阿 班匝 卓达 哲达 班达 嘎拉夏 阿比钦匝 帕。（藏文：ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཀརྨ་ཨཿ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲི་དྷ་བནྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ विश्वकर्म अः वज्र क्रोध क्रिध बन्ध कलश अभिषिञ्च फट्，梵文罗马拟音：oṃ viśvakarma aḥ vajra krodha kridha bandha kalaśa abhiṣiñca phaṭ，汉语字面意思：嗡，遍作，阿，金刚，忿怒，忿怒，束缚，宝瓶，灌顶，啪。）以此等咒语灌顶。如是灌顶，即是完全灌顶先前所说的念珠等之灌顶，此后以颅器、金刚、宝剑三者安住于忿怒尊之誓言而灌顶。之后，让弟子食用五种甘露。之后，

【英语翻译】
After inviting and establishing the mandala of wisdom, offering with argha, the previously spoken verses of vows should be proclaimed to the disciple. After that, the master, possessing the previous yoga, should bestow empowerment upon the disciple, which is: Then, having gathered the disciple, he should be placed holding a precious jewel in his hand. Oṃ Vajra Krodha Samaya Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrath, Samaya, Hum.) Oṃ Vajra Rākṣasi Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱཀྵ་སི་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र राक्षसि फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra rākṣasi phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Rakshasi, Phat.) Oṃ Vajra Krodhānalārka Spura Pratīccha Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ན་ལཱརྐ་སྤུ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोधानलार्क स्पुर प्रतीच्छ हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodhānalārka spura pratīccha hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrath, Fire, Sun, Radiate, Accept, Hum.) Oṃ Vajra Krodha Iṣe Hūṃ Pāśa Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨི་ཀྵེ་ཧཱུཾ་པཱ་ཤ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध इषे हुं पाश फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha iṣe hūṃ pāśa phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrath, Arrow, Hum, Noose, Phat.) Oṃ Vajra Krodha Samaya Pipa Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་པི་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध समय पिप हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya pipa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrath, Samaya, Drink, Hum, Phat.) Oṃ Vajra Krodha Samaya Mātikrama Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध समय मातिक्रम हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha samaya mātikrama hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrath, Samaya, Do not transgress, Hum, Phat.) Oṃ Vajra Krodha Rida Samaya Abhiṣiñca Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རིད་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध रिद समय अभिषिञ्च हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha rida samaya abhiṣiñca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrath, Heart, Samaya, Abhisheka, Hum, Phat.) With this, empower, and empower in the same way, which is said to be the disciple entering the mandala. For this, cover the disciple's eyes with cloth, etc., and have him hold jewels, etc. After performing the confession of sins, etc., in the proper order, he should be made to dwell with mantra and invocation. With the second, stabilize. With the third, throw flowers. With the fourth, open the eyes. With the fifth, recite the mantra Oṃ Vajra Krodha Amrita Amritodbhava Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏོད་བྷ་བ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोध अमृत अमृतोद्भव हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha amṛta amṛtodbhava hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrath, Amrita, Amrita-born, Hum.) one hundred and eight times on the blood of the skull cup, and pour the water of the vow. With the sixth is the mantra for proclaiming the vow. With the seventh is the empowerment, empowering from the crown of the disciple's head with the mudra of the wrathful chakravartin. Then, with the yoga of the five wrathful ones on the five vases. Oṃ Vajrasattva Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Sattva, Hum.) Oṃ Vajra Krodhānalārka Kalaśa Abhiṣiñca Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ན་ལཱ་རྐ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र क्रोधानलार्क कलश अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodhānalārka kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Wrath, Fire, Sun, Vase, Abhisheka, Hum.) Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ Vajra Krodha Trailokya Āloka Kara Kalaśa Abhiṣiñca Hūṃ Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ཨཱ་ལོ་ཀ་ཀ་ར་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र पाणि हुं वज्र क्रोध त्रैलोक्य आलोक कर कलश अभिषिञ्च हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi hūṃ vajra krodha trailokya āloka kara kalaśa abhiṣiñca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Hand, Hum, Vajra, Wrath, Three Worlds, Light, Maker, Vase, Abhisheka, Hum, Phat.) Oṃ Vajraratna Trāṃ Vajra Krodha Trailokya Dharmaka Kalaśa Abhiṣiñca Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཏྲཱཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་དྷ་རྨ་ཀ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र रत्न त्रां वज्र क्रोध त्रैलोक्य धर्मक कलश अभिषिञ्च फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna trāṃ vajra krodha trailokya dharmaka kalaśa abhiṣiñca phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Jewel, Tram, Vajra, Wrath, Three Worlds, Dharma, Vase, Abhisheka, Phat.) Oṃ Vajrapadma Hrīḥ Vajra Krodha Trailokya Nāśana Kalaśa Abhiṣiñca Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པདྨ་ཧྲཱིཿ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་ནཱ་ཤ་ན་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ वज्र पद्म ह्रीः वज्र क्रोध त्रैलोक्य नाशन कलश अभिषिञ्च फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra padma hrīḥ vajra krodha trailokya nāśana kalaśa abhiṣiñca phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Lotus, Hrih, Vajra, Wrath, Three Worlds, Destroyer, Vase, Abhisheka, Phat.) Oṃ Viśvakarma Aḥ Vajra Krodha Kridha Bandha Kalaśa Abhiṣiñca Phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཀརྨ་ཨཿ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲི་དྷ་བནྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ विश्वकर्म अः वज्र क्रोध क्रिध बन्ध कलश अभिषिञ्च फट्，梵文罗马拟音：oṃ viśvakarma aḥ vajra krodha kridha bandha kalaśa abhiṣiñca phaṭ，汉语字面意思：Om, Vishvakarma, Ah, Vajra, Wrath, Wrathful, Bind, Vase, Abhisheka, Phat.) Empower with these mantras and so on. Empower in the same way, which is to fully bestow the empowerment of the rosary, etc., mentioned above, and after that, to empower the skull cup, vajra, and sword to abide in the vow of the wrathful one. Then, the disciple should be made to eat the five kinds of nectar. Then,

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
དག་གི་སྒྲུབ་པ་བཤད་དེ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོར་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་ཉི་མ་བསྒོམ། །རང་གི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས། །ཁྲོས་པས་ཡང་དང་ཡང་སྤྲོ་ཞིང༌། །དེ་ཉིད་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་འགྲུབ་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དེ་དག་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་བྷཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་བ་
མེའི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲོས་ནས་གནས་པར་བྱ་བ་དེ་དག་དུས་ཀྱི་སྲིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་མོ་བཞིས་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཆོད་ཅིང་དེ་དག་གི་སྙིང་གར་ཡང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བསམ་ལ་དེ་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ཡིག་འབྲུ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་སླར་འདུས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་གྱུར་པར་བྱས་པ་ལས། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པ་བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་མེའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་ཞིང་འཇིགས་པའི་ང་རོ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྩེ་གཅིག་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལས་དངོས་སུ། །གསོད་པ་ཡིན་པར་བཤད་མོད་ཀྱི། །ཞི་བ་དང་ནི་དབང་དང་རྒྱས། །འགྲུབ་འགྱུར་གཞན་དུ་གདོན་མི་ཟ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་བྱས་ལ། །གདུག་པའི་སེམས་ཅན་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །མདོར་ན་དུག་རིམས་གདོན་ལ་སོགས། །དེ་བཞིན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། །བླ་མེད་ཐབས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱེད། །ཁྲོས་ནས་སྙིང་ལས་བྱུང་འགྱུར་བས། །གསད་པའི་ལས་ལ་བསམ་པར་བྱ། །ཁྲོས་པར་གྱུར་བས་ཞེ་སྡང་ཁམས། །ཤ་དང་ཁྲག་རྣམས་འཇིབ་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་དག་འཚེ་བ་འཕྲོག་བྱེད་པར། །བསམས་ན་ངེས་པར་བརླག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སུ་གསོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང༌། །དེ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་
ཏིང་འཛིན་གནས། །ཞེས་པ་ནས། བསམས་ན་ངེས་པར་བརླག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའ

【汉语翻译】
现在讲述这些修法，自身融入忿怒尊，于其心间观想日轮。从自之法之字，以忿怒一再激发，一心一意修持之。如此则能成就，别无他途。如是所说是彼等之修法。于彼，于自心间观想从བྷཱུཾ་（藏文，भूम，bhūṃ，地）字生出十二辐轮，犹如火焰之堆。于其辐条上，观想忿怒尊众遍布安住，彼等以时母等四忿怒母之殊胜供养而供养，并观想彼等心间亦有安住于日轮之上的心咒字。彼等以具足方便与智慧之二字，令三千大千世界一切充满。彼等复又收摄，由此成为薄伽梵忿怒金刚之自性。由此，焚烧一切分别念，摧毁一切魔众与邪见之众的大火堆，自性光明，具足怖畏之吼声，以三摩地一心安住。由此，忿怒尊之诸王必定成就。虽说忿怒尊王实为杀戮，然寂静与增益及怀爱，亦能成就，毋庸置疑。安住金刚萨埵之三摩地，修持忿怒尊之坛城，能摄持恶毒众生，总之，毒、瘟疫、邪魔等，如是彼等一切，以无上方便而庄严。由忿怒从心而生，应作杀戮之想。化为忿怒者，吸食嗔恚之界，血肉等，若思彼等为夺取损害者，则必定毁灭。如是所说是事业之仪轨。于彼，虽说忿怒尊王等之事业为杀戮，然对彼精进之人，因是善逝之化身，故以颜色与瑜伽之差别，寂静、增益与怀爱等必定成就。安住金刚萨埵之三摩地，乃至，若思则必定毁灭。

【英语翻译】
Now I will explain these practices. Having entered into the samadhi of the Wrathful One, meditate on the sun in his heart. From the letters of your own Dharma, arouse wrath again and again, and meditate on it single-mindedly. In this way, it will be accomplished; there is no other way. As it is said, these are the practices. There, in your own heart, visualize a twelve-spoked wheel arising from the syllable བྷཱུཾ་ (Tibetan, भ，bhūṃ, Earth), like a heap of flames. On its spokes, visualize the assembly of wrathful deities spread out and abiding. They are offered with the special offerings of the four wrathful mothers, such as the Time Mother, and visualize that in their hearts, too, there are heart mantra syllables abiding on the sun mandala. With these two syllables endowed with skillful means and wisdom, fill the entire three thousand great thousand worlds. These are then reabsorbed, thereby becoming the nature of the Bhagavan Wrathful Vajra. Thus, burn all discriminations, and abide single-mindedly in the samadhi of the great fire heap that destroys all the hosts of demons and heretics, naturally luminous, and endowed with a terrifying roar. By this, the kings of the wrathful deities will surely be accomplished. Although it is said that the kings of the wrathful deities are actually for killing, peace, increase, and subjugation can also be accomplished without a doubt. Abiding in the samadhi of Vajrasattva, having meditated on the mandala of the wrathful deities, one can subdue wicked beings. In short, poison, plague, demons, and so on, all of these are adorned with the unsurpassed means. Since wrath arises from the heart, one should think of the act of killing. Having become wrathful, absorb the realm of anger, flesh and blood, etc. If you think of them as taking away harm, then they will surely be destroyed. As it is said, these are the rituals of action. There, although it is said that the activity of the kings of the wrathful deities is killing, for those who are diligent in this, because they are emanations of the Sugatas, peace, increase, and subjugation, etc., will surely be accomplished through the differences in color and yoga. Abiding in the samadhi of Vajrasattva, and so on, if you think, then it will surely be destroyed.

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
ི་བར་ནི་འདི་ལྟར་དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་བསམས་ནས་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་ཏེ་གང་ལ་བྱ་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཀུག་ལ། དེའི་སྙིང་གར་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་པས་དེའི་ཤ་དང་ཁྲག་དང༌། རུས་པ་དང༌། སྲོག་རྣམས་གསོལ་བར་བསམས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔ་མ་ལ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་སྙིང་གར་ཡིག་འབྲུ་བཀོད་ནས་མ་དུ་ལུང་གའི་ཁུ་བས་བསྒོས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་དང་དེའི་མིང་དུ་བཅས་པ་བཟླ་ཞིང༌། ཡུན་རིང་བར་གཞིབས་པ་ནི་ཐབས་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ལས་གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་དང་དགྲ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་ཟླ་བའམ་ཞག་གི་གྲངས་ཀྱིས་བརླག་པར་འགྱུར་བར་ནི་ངེས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྣང་མཛད། །ཟླ་བ་འདྲ་བའི་དགེ་བསམ་ཞིང༌། །འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་མང་པོ་ཡིས། །དེ་ཡི་ལུས་ལ་དགང་བྱས་ཏེ། །རིམས་དང་གདོན་དང་དུག་ལ་སོགས། །འོད་ཟེར་དེས་ནི་ཕྱུང་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ཡི་ནད་སོགས་གནོད་པ་རྣམས། །ཞི་བར་བྱ་ཕྱིར་རིང་དུ་དོར། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་གི་ཚོགས་བཞག་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་ལུས་བསམས་ཤིང༌། །ཧ་ཡིས་འཁོར་ལོ་གོ་ཆ་བྱ།། འོད་ཟེར་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་ན། །དེ་ནི་ངེས་པར་བདེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཞི་བར་བྱ་བའི་ལས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་སྣང་བྱེད་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་བཞིན་རྒྱས་པའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས། དེའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་སྤྲོས་ལ་དེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུཾ་བལྟས་ཏེ། དེས་གང་ལ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་ཁྱབ་བར་དགབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་དེས་ནད་དང་གདོན་ལ་སོགས་པ་བླངས་ནས་དཔག་ཚད་ལ་
སོགས་པའི་སར་དོར་བར་བྱ་ཞིང༌། དེའི་མིང་ནས་སྨོས་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞི་བའི་ཚིག་དང་ལྡན་པ་འབུམ་ལ་སོགས་པར་བྱས་པ་ན་དེའི་ལུས་ལ་གནོད་པ་དང་བྲལ་ཞིང་བདེ་བའི་ལུས་སུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱིས་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་ལ་དེ་ལས་དེའི་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བསམ་པར་བྱ་ཞིང༌། ཧ་ན་ཧ་ན་ཞེས་པའི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཏགས་པས་དེའི་ལུས་ལ་བསྐོན་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནས་ཧཱུཾ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ལྔས་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་

【汉语翻译】
之间是这样讲述用于猛烈事业的方法： 自身观想为金刚萨埵的化身忿怒尊，然后布置如上所说的忿怒尊坛城，用三摩地迎请所要做的对境。 在他的心间布置忿怒尊坛城，观想以此来供养他的血肉、骨骼和生命。 也就是先制作他的影像，然后在心间布置字，用马都隆嘎的汁液浸湿，念诵自身的本咒并加上他的名字，长时间地压制，这被称为无上方便。 这样做了之后，所有邪魔、瘟疫、毒药和敌人等，必定会在数月或数日内被摧毁，这是确定的。 忿怒尊照亮三界，思维如月亮般的善，通过众多光芒，充满他的身体，瘟疫、邪魔和毒药等，也用那光芒取出，为了平息他的疾病等损害，远远地抛弃。 然后安放吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的集合，观想身体如金刚，用哈字作为轮和盔甲，用光芒之水灌顶，那必定会变得安乐。 这样说的是平息事业的方法。 也就是首先自身观想为忿怒尊，三界显现，白色，面容舒展的形象。 在他的心间，从位于日轮上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出白色光芒的链条，并在其顶端观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，以此来覆盖所要做的对境的身体。 然后用光芒取出疾病和邪魔等，抛弃到由旬等地方，念诵他的名字，念诵具有寂静词语的咒语心要，念诵十万遍等，那么他的身体就会远离损害，变成安乐的身体。 然后为了以后不再进入，在他的心间稳固地安住吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，并由此观想他的身体如金刚，反复加上哈纳哈纳（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན，梵文天城体：हन हन，梵文罗马拟音：hana hana，汉语字面意思：打啊打啊）的字链，加持在他的身体上，然后用从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现的忿怒尊宝瓶，充满五种甘露，以忿怒尊的形象进行灌顶，那么

【英语翻译】
Between is how to apply fierce actions is described: One should visualize oneself as the wrathful deity who is the emanation of Vajrasattva, and then arrange the mandala of the wrathful deity as described above, and invite the object to be worked upon with samadhi. By arranging the mandala of the wrathful deity in his heart, one should contemplate offering his flesh, blood, bones, and life. That is, first make an image of him, then arrange letters in his heart, soak it with madulunga juice, recite one's own heart mantra along with his name, and press it for a long time, which is called the supreme method. By doing so, all demons, plagues, poisons, and enemies, etc., will surely be destroyed within a month or a few days, this is certain. Wrathful deity illuminates the three realms, think of virtue like the moon, with many rays of light, fill his body, plagues, demons and poisons, etc., also take out with that ray, in order to pacify his diseases and other harms, throw them far away. Then place a collection of Hums (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), visualize the body as a vajra, use Ha as a wheel and armor, if you empower with rays of water, then it will surely become happy. What is said is the method of pacifying actions. That is, first visualize oneself as the wrathful deity, the three realms appear, white, with a smiling face. In his heart, from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable located on the sun disc, emanate a chain of white rays, and visualize the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable at its tip, and cover the body of the object to be worked upon with it. Then, take out diseases and demons, etc., with the rays and throw them away in places like yojanas, recite his name, recite the essence of the mantra with peaceful words, recite hundreds of thousands of times, then his body will be free from harm and become a happy body. Then, in order to prevent it from entering later, firmly dwell the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable in his heart, and from this, visualize his body as a vajra, repeatedly add the chain of letters Hana Hana (Tibetan: ཧ་ན་ཧ་ན, Sanskrit Devanagari: हन हन, Sanskrit Romanization: hana hana, Chinese literal meaning: strike strike), bless it on his body, and then use the wrathful deity vase emanating from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable, filled with five nectars, empower in the form of the wrathful deity, then

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་དམར་པོས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ལ་སྤྲོས་པས་དྲང་བར་བྱ་བ་དང༌། རྒྱས་པ་ལ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་འཇིག་བྱེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་བླངས་ཏེ་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ཐིམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་དེ་དག་གིས་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྫེ་འཛིན་རྒྱལ་པོས། །སྦྱིན་སྲེག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱའི་ཕྱིར། །ལས་རྣམས་བཞི་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་བཤད། །ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་གསུམ་ནི་ལེགས་བྱས་ལ། །ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདྲ་ལ། །ཁྲུ་གང་ཙམ་མམ་ཡང་ན་ཁྲུ་དོ་པ། །མི་ཡི་རྒྱལ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་ཚད། །དེ་དག་རིམ་པར་ལེགས་ཤིང་མཛེས་བྱས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཚེ་འདས་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་ལ། འདི་ནི་འཚོ་བ་ད་ལྟ་བ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་ནི་ཁྲུ་གང་བ་དང་དོ་པ་དང་བཞི་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་མཚོན་པ་ནི་རྒྱལ་རིགས་ལ་
སོགས་པ་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་མཛེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཟུར་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་ལེགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔར་གྱུར་བ་ཅིག །འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བའི་གཟི་ཅན་ལ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྲི་བྱ་སྟེ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་ཟུར་བཞིར་བྲི། །རྒྱལ་པོ་བཞི་ཡི་ཇི་བཞིན་ཕྱག་མཚན་དང༌། །ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་ཕྱོགས་བྲི། །ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་ལྷ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་བྲི་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་དཀར་པོ་བྲིས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དེའི་མུ་རན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་བྱམ

【汉语翻译】
只要活著就能擁有安樂。降伏的方法是，以忿怒尊三界損害者的三摩地，如鐵鉤般紅色光芒觸及所調伏者的心，將其引來；增長的方法是，以忿怒尊三界毀滅者的三摩地，如珍寶般黃色光芒觸及，奪取世間一切財富，融入其受用之中，如此便能圓滿忿怒尊的事業。然後金剛持王說：為了圓滿息災，宣說四種事業的息災。將三個寂靜的火爐做好，如同滿月般的光芒四射，一肘或兩肘，人類君王的兩倍大小。將它們依次做好且美觀。這就是所說的息災儀軌。對此，薄伽梵金剛手先前所說的息災是為了亡者而說的，而這要知道是對現在活著的人共同宣說的。首先，寂靜的火爐有上中下三種，分別做成一肘、兩肘和四肘。這也以種姓的區別來表示，適用於王族等。將其做得非常精美，即以角落等顏色上的差異來使其精美。在輪之上是月亮的壇城，中央是一個五股金剛杵，具有白色光芒的鏈條，所有手印都要畫，慈氏等手印畫在四角，四大天王如其手印，同樣地，方位之主也畫在方位上，遍入天等大神的手印，要畫得像輪子一樣。所說的是畫手印之眾，對此，在火爐的中央畫一個白色的十六輻輪，在它的中央，將金剛等五部如來的手印畫在月亮上。同樣地，在輪的輻條上畫金剛薩埵等的手印，在它的外圍畫一個三十二輻輪，上面畫慈

【英语翻译】
As long as one lives, one will have happiness and well-being. The method of subjugation is to draw the one to be subdued by touching their heart with the red rays of light, like an iron hook, from the samadhi of the Wrathful One, the destroyer of the three realms. The method of increase is to touch with the yellow rays of light, like jewels, from the samadhi of the Wrathful One, the destroyer of the three realms, and to take all the wealth of the world and dissolve it into its enjoyment. In this way, the activity of the Wrathful One will be perfected. Then the King Vajradhara said: In order to perfect the pacification, I will explain the pacification of the four activities. The three peaceful hearths should be well made, like the rays of a full moon, one cubit or two cubits, or twice the size for the best of human kings. They should be made well and beautiful in order. This is the explanation of the pacification ritual. Regarding this, the pacification previously spoken by the Bhagavan Vajrapani was spoken for the deceased, but this should be understood as being spoken in common for those who are now alive. First, the three peaceful hearths, best, medium, and least, should be made one cubit, two cubits, and four cubits respectively. This is also indicated by the differences in caste, and applies to the royal caste and so on. It should be made very well and beautiful, that is, it should be made beautiful by the differences in color of the corners and so on. On the wheel is the mandala of the moon, in the center is a five-pronged vajra, with a chain of white rays of light, all the mudras should be drawn, the mudras of Maitreya and so on should be drawn in the four corners, the four great kings as their mudras, similarly, the lords of the directions should be drawn in the directions, the mudras of the great gods such as Vishnu should be drawn like a wheel. What is said is to draw the assembly of mudras. Regarding this, in the center of the hearth, draw a white sixteen-spoked wheel, and in its center, draw the mudras of the five Tathagatas, such as the vajra, on the moon. Similarly, on the spokes of the wheel, draw the mudras of Vajrasattva and so on, and on the outside of its circumference, draw a thirty-two-spoked wheel, on which draw Maitr

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྲིའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་བཞི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང༌། གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང༌། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང༌། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བྲི་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དྲི་ཞིམ་ཆུས་བཀང་ཁ་དོག་དཀར་བསྒྱུར་ལ། །དཀར་པོས་ལེགས་པར་དཀྲིས་པའི་བུམ་པ་བརྒྱད། །དཀར་གསུམ་གང་བའི་གཏོར་མ་ལྷ་བཤོས་དང༌། །བདུག་པ་མར་མེ་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱང་གཞག །མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་བླ་རེ་དང༌། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་གཞག །ཅེས་གསུངས་པ་ནི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་གསུངས་པ་སྟེ་དེ་ལ་བུམ་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་གོས་དཀར་པོས་དཀྲིས་པ་བརྒྱད་གཞག་པ་དང༌། ཞོ་དང་མར་དང་འོ་མ་ལ་
སོགས་པས་སྦྱར་བའི་ལྷ་བཤོས་དང༌། གཏོར་མ་འབྱོར་ཚད་དུ་གཞག་པ་དང༌། གདུགས་དང་བླ་རེ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པ་དང་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅི་འབྱོར་པ་གཞག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ནང་རེ་ག་བུར་དྲི་ཞིམ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །ཙནྡན་ལ་སོགས་བྱུག་པས་ལུས་བྱུགས་ལ། །ཁ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་བལྟས་ཏེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདན་ལ་འདུག་བྱའམ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་སེམས་དཔའི་གདན་འདུག་སྟེ། །གོས་དང་ཕྲེང་མཆོག་དཀར་པོས་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་མ་ཐེམ་གྱི་བར་དུ་ནང་པར་རེ་རེ་ག་བུར་ལ་སོགས་པས་ལུས་བྱུགས་པ་དང༌། གོང་དུ་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདན་ལ་འདུག་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདུག་པ་ནི་སེང་གེའི་ཁྲིའི་སྟེང་ངམ་ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་བསམས་པ་ལ་འདུག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །མར་དང་འོ་མ་སྦྲང་རྩི་དང༌། །ནས་ཀྱི་ཐུག་པ་ལ་སོགས་དང༌། །ཏིལ་དང་མར་དང་ཁ་ར་དང༌། །ཡུངས་ཀར་དང་ནི་འབྲས་ཡོས་དང༌། །འབྲས་ཆན་ནས་དང་གྲོ་རྣམས་དང༌། །མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་རྣམས། །ག་བུར་དང་ནི་བསྲེས་ནས་ཀྱང༌། །ཙནྡན་དཀར་པོས་བསྒོས་པ་དང༌། །འདབ་བདུན་མེ་ཏོག་འབྲས་བུར་བཅས། །ཞོ་དང་ལྡན་པའི་ཡམ་ཤིང་ནི། །དེ་དག་ཁུང་བུའི་ཁྱད་པར་ལས། །རང་གི་སོར་གྱིས་གཞལ་བྱ་བ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡན་ཆད་མཆོག །སོར་མོ་བཅུ་དྲུག

【汉语翻译】
畫薩巴等十六尊，金剛薩埵等十六天女之手印。其外圍，於六十四輪上，畫四大天王與四大天神及其眷屬，以及十方守護神，八大行星，八大龍王，二十八星宿等之手印。以香水注滿，轉為白色，以白布妥善纏繞之八個寶瓶。盛滿三白之朵瑪與食子供品，以及燃香、酥油燈、鮮花等。為了供養，則放置幡旗，傘蓋與勝幢、拂塵等。如是所說是供養之物，其中，放置以白布纏繞之白色寶瓶八個，以及以酸奶、奶油與牛奶等混合之食子供品，並放置能力所及之朵瑪，以及傘蓋與幡旗等各式各樣的供養物，還有香與花等，以及世間所有之受用。於內，以檀香、龍腦香等各式各樣之香物，以及旃檀等塗身。面向東方進行火供。應坐於如來之座，或由具瑜伽者安坐於菩薩之座。並以白色的衣物與殊勝花鬘莊嚴自身。如是所說是自身圓滿，其中，在進行十萬次火供之前，每日以龍腦香等塗身，並如前述般成就瑜伽之圓滿。所謂「應坐於如來之座」等，即是安坐於獅子座上，或者瑜伽行者觀想十六瓣蓮花而安坐。奶油、牛奶與蜂蜜，以及青稞粥等。芝麻、奶油與糖，芥末子與米飯。米飯、青稞與小麥等。極其芬芳之花朵。與龍腦香混合之後，以白檀香薰香。具有七葉之花朵與果實。以及具有酸奶之陽木。彼等依據孔穴之不同。應以自身之手指測量。二十四指以上為佳。十六指。

【英语翻译】
Draw the hand seals of the sixteen deities beginning with Sapa, and the sixteen goddesses beginning with Vajrasattva. On the outer circle of the sixty-four wheels, draw the hand seals of the four great kings and the four great gods with their consorts, as well as the ten directional guardians, the eight great planets, the eight great nagas, and the twenty-eight constellations. Fill eight vases with fragrant water, turning them white, and wrap them well with white cloth. Place tormas and food offerings filled with the three whites, as well as incense, butter lamps, and flowers. For the purpose of making offerings, place banners, umbrellas, victory banners, fly whisks, and so on. As it is said, these are the objects of offering. Among them, place eight white vases wrapped in white cloth, and food offerings mixed with yogurt, butter, and milk, and place as many tormas as possible, as well as various offering objects such as umbrellas and banners, and incense and flowers, and whatever worldly enjoyments are available. Inside, anoint the body with various fragrant substances such as sandalwood and camphor, as well as sandalwood and the like. Face east and perform the fire offering. One should sit on the seat of the Tathagata, or a yogi should sit on the seat of a Bodhisattva. And adorn oneself with white clothes and excellent garlands. As it is said, this is the perfection of oneself. Among them, before performing a hundred thousand fire offerings, anoint the body daily with camphor and the like, and accomplish the perfection of yoga as mentioned above. The phrase "one should sit on the seat of the Tathagata" and so on, means to sit on a lion throne, or a yogi should visualize a sixteen-petaled lotus and sit on it. Butter, milk, and honey, as well as barley porridge and the like. Sesame, butter, and sugar, mustard seeds and rice. Rice, barley, and wheat. Extremely fragrant flowers. After mixing with camphor, fumigate with white sandalwood. Flowers and fruits with seven leaves. And yang wood with yogurt. They depend on the difference of the holes. It should be measured with one's own fingers. Twenty-four fingers or more is excellent. Sixteen fingers.

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
་བར་མ་སྟེ། །ཐ་མ་བཅུ་གཉིས་ཉིད་དུ་བཤད། །ཤིན་ཏུ་ཆུང་ན་སོར་བརྒྱད་དེ། །བུད་ཤིང་ཞོ་དང་ལྡན་པ་ལ། །དྲི་ཆུས་བསྐུས་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། སྲེག་རྫས་རྣམས་གསུངས་པ་སྟེ། །དེ་ལ་སྲེག་པའི་རྫས་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མར་དང༌། སྦྲང་རྩི་དང༌། ནས་ཀྱི་ཐུག་པ་ཞོ་དང་
སྦྱར་བ་དང༌། ཏིལ་དཀར་པོ་དང༌། ཡུངས་ཀར་དཀར་པོ་དང༌། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དང༌། ལ་དུ་བ་དང༌། མངར་གསུམ་དང༌། འབྲས་ཡོས་ལ་སོགས་པ་དང་ག་བུར་དང་ཙནྡན་གྱིས་བསྒོས་པ་གཞག་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡམ་ཤིང་ནི་མེ་སྤོར་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་བ་ད་རུའམ་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་འོ་མ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ཁུང་བུ་རབ་ལ་ནི་སོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང༌། འབྲིང་ལ་ནི་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཐ་མ་ལ་ནི་བཅུ་གཉིས་དང་བརྒྱད་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལས་ཐུང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྫས་སུ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་དབྱིབས་ནི་རྩེ་མོ་རལ་གྲི་ལྟར་བྱས་ལ་རྩ་བཟླུམ་པོར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བུད་ཤིང་ནི་ཀ་མ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་འོ་མ་དང་འབྲས་བུར་ལྡན་པ་ལ་ག་བུར་ལ་སོགས་བས་བསྒྲེ་བར་བྱས་བས་ཟླུམ་པོ་ཉིད་དུ་བརྩིག་པར་བྱའོ། །བུད་ཤིང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མེ། །སྦར་ནས་དྲི་ཆུས་གཏོར་ནས་ནི། །པདྨ་དཀར་པོ་ཞལ་འདྲ་དགེ །པདྨ་ནོར་བུ་རིལ་བ་ཐོགས། །ལག་པ་གཟའ་སྐར་མཆོག་ཐོགས་པ། །པདྨ་དཀར་པོའི་གདན་སྟེང་འདུག །དེ་ལྟའི་མེ་ལྷ་བཀུག་ནས་ཀྱང༌། །ཨརྒྷ་བླངས་ཏེ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲང་བ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོར་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ལས་ཀྱི་མེ་སྦར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་མེ་ལྷ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་དཀར་དམར་དུ་འདུག་པ། ཞི་བའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ལག་པ་བཞི་པ་ལ་གཡས་པ་གཉིས་ན་གཟར་བུ་དང་པདྨའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཐོགས་པ། གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་རིལ་པ་སྤྱི་བླུགས་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་ཐོགས་པ། ར་སྐྱེས་ཀྱི་སྟེང་ན་པདྨ་དཀར་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས་བ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཨརྒྷ་ཕུལ་ནས་མེ་སྦར་ནས་ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟླ་རྒྱས་དཀར་པོ་ལ། །བཞུགས་པའི་འགྲོ་ཕན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །པདྨའི་སྟེང་དུ་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །བསམས་ཏེ་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་བ་གསུངས་
བ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་པདྨའི་སྟེང་ན་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དང་ཕྱག་མཚན་གོང་དུ་གསུངས་པ

【汉语翻译】
中间的，最小的说成十二。如果非常小，那就是八指。对于具有牛奶的木柴，要知道是用尿液涂抹的。如是说。这是所说的焚烧物。关于焚烧的材料，如前所述，有酥油、蜂蜜、用酸奶混合的青稞粥、白芝麻、白芥子、白花、乳香、三甜、大米等，以及用樟脑和檀香浸泡过的东西。杨木是用来生火的，也就是白色的、有牛奶的 தேவதாரு (梵文天城体：देवदारु，梵文罗马拟音：devadāru，汉语字面意思：天木)等，最好的孔洞是二十四指，中等的十六指，最小的是十二和八指。比这更短的，不能作为瑜伽的材料。这些的形状，顶端要做成剑形，根部要做成圆形。木柴是卡玛拉等白色、有牛奶和果实的，用樟脑等熏蒸后，要堆成圆形。从木柴中生起的火，点燃后用尿液洒，吉祥的白莲花面容，手持莲花宝珠和圆球，手持最佳的星宿，坐在白莲花座上。如是迎请火神，献上供品。这是迎请事业火神。首先，为了从自己的心间种子中散发光芒来点燃事业之火，迎请事业火神，伟大的仙人，颜色为红白色，具有寂静的姿态，四只手，右边两只手拿着勺子和莲花上的宝珠，左边两只手拿着圆球和念珠，坐在羊皮上的白莲花座上，迎请并献上供品，点燃火后，请安住在东南角。然后，迎请居住在皎洁白月上、利益众生的，在莲花上，朝向东方，思维并使其稳固安住。这是迎请智慧火神。也是从自己的种子中散发光芒，迎请降伏三界忿怒尊，坐在莲花上的月亮座上，身色白色，手持的法器如前所述。

【英语翻译】
The intermediate one, the smallest is said to be twelve. If it is very small, then it is eight fingers. For firewood that has milk, know that it is smeared with urine. Thus it is said. These are the substances to be burned. Regarding the materials for burning, as mentioned before, there are ghee, honey, barley porridge mixed with yogurt, white sesame seeds, white mustard seeds, white flowers, frankincense, three sweets, rice, etc., and things soaked in camphor and sandalwood. The yam wood is used to start a fire, that is, white and milky தேவதாரு (Devanagari: देवदारु, Romanization: devadāru, Literal meaning: God tree) etc., the best holes are twenty-four fingers, the medium ones are sixteen fingers, and the smallest ones are twelve and eight fingers. Shorter than that cannot be used as a material for yoga. The shape of these should be made like a sword at the top and round at the root. The firewood is Kamala etc. which is white, has milk and fruits, and after being fumigated with camphor etc., it should be piled up in a circle. The fire that arises from the firewood, after being lit, sprinkle with urine, an auspicious white lotus face, holding a lotus jewel and a sphere, holding the best constellation in the hand, sitting on a white lotus seat. Thus, invite the fire god and offer the offerings. This is inviting the fire god of action. First, in order to ignite the fire of action by radiating light from the seed of one's own heart, invite the fire god of action, the great sage, whose color is red and white, who has a peaceful posture, four hands, the two right hands holding a spoon and a jewel on a lotus, the two left hands holding a sphere and a rosary, sitting on a white lotus seat on a sheepskin, invite and offer the offerings, and after lighting the fire, please reside in the southeast corner. Then, invite the one who resides on the bright white moon and benefits beings, on the lotus, facing east, think and make it firmly reside. This is inviting the wisdom fire god. Also, radiating light from one's own seed, invite the wrathful one who conquers the three realms, sitting on a moon seat on a lotus, body color white, and the hand implements as mentioned above.

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པར་བསམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་དེ་ནས་ནི། །བསྒྲུབ་བྱ་རྟག་ཏུ་མདུན་བཞག་སྟེ། །དེ་ཡི་ཉེས་པ་དྲངས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསྲིངས་ཏེ་སྤར་བར་བྱ། །ནང་པར་སྔར་ནི་མཚན་བྱས་ནས། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་ལུས་བྱུགས་ལ། །བདུད་རྩི་བཞིན་བསམས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞེས་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གང་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་མདུན་དུ་དམིགས་པ་དེའི་ཉེས་པ་ནད་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མེའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། ཨོཾ་ཨགྷ་ཡེ་ཞེས་པ་དང༌། ཨོཾ་ཏི་བི་ཤཱཀྱ་བུདྡྷ་སི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མར་ཁུ་བླུགས་ཏེ་མེ་སྦར་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ནང་པར་སྔར་ནི་གཙང་བྱས་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་སྐབས་སུ་ལུས་ཁྲུས་བྱས་ལ་དྲི་ཡིས་ལུས་བྱུགས་ནས། རྫས་རྣམས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྲེག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་ལས་ཀྱི་མཆོག །ལྷ་རྫས་བདུད་རྩི་བྲོ་ལྔ་འདིས། །དང་པོར་མེ་ལྷ་བརྟག་བྱས་ལ། །ཁྲོ་བོ་དེ་ནི་དེ་ལུས་སུ། །སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་བཞུགས་པར་བཤམ། །དེ་ནས་དང་བོར་ཁྲོ་བོ་ལ། །བསྲེག་བྱ་ལན་གསུམ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གསུམ། །དེ་ནས་མེ་ལྷ་ཉིད་ལ་གསུམ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་རེ་རེ་ལ། །ཕུལ་ཏེ་བགེགས་ལའང་དེ་བཞིན་འགྱུར། །ལྷ་རྣམས་ཡིད་འོང་མཛེས་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་དག་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་གོང་མ་ལ་སྙེགས་ཤིང་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་དང་པོར་ཁྲོ་བོ་ཡི། །སྔགས་ཀྱིས་ཡམ་ཤིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ནས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་ནི། །བདུད་རྩིའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་སྦྱིན་སྲེག་དེ་འོག་ཏུ། །བརྒྱ་སྟོང་རྙེད་དམ་ཡང་ན་ནི།
བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ནི། །ཁྲོ་བོ་ཉིད་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་ཕོ་ཉ་ལས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མེའི་ནང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ་ཞལ་བསིལ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། རྫས་ལྷག་མ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་འབུམ་མམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ནི་ཁྲོ་བོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཉེས་པ་རྣམས་མྱུར་དུ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ལུས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །མཉམ་པར་གཞག་པས་བསྲུངས་ནས་ཀྱང༌། །མཇུག་ཏུ་མངོན་པར་མཆོ

【汉语翻译】
迎请后观想安住于东方。如此观想后，从那以后，将所要成办之事恒时置于前方，提取那事的过患，极度延伸后焚烧。早上首先沐浴，用香水涂身，观想如甘露般进行火供。这是瑜伽士所说。对于那所要成办之事，于前方观想，将其过患如疾病等，以三摩地置于火中，念诵“嗡 阿伽耶”（藏文：ཨོཾ་ཨགྷ་ཡེ་，梵文天城体：ओम् अघये，梵文罗马拟音：om aghaye，汉语字面意思：嗡，罪恶）等，以及“嗡 谛毗 释迦牟尼 菩提 悉”（藏文：ཨོཾ་ཏི་བི་ཤཱཀྱ་བུདྡྷ་སི་，梵文天城体：ओम् ति बि शाक्य बुद्द सि，梵文罗马拟音：om ti bi shakya buddha si，汉语字面意思：嗡，谛毗，释迦牟尼，菩提，悉）等咒语，倒入酥油点燃火焰。早上首先进行清洁，这是指在火供的时候，沐浴身体后用香涂身，将物品加持成甘露后焚烧。此誓言是事业之殊胜，以此天物甘露五肉，首先观察火神，将忿怒尊迎请至其身，陈设安住。之后首先向忿怒尊，供养焚烧物三次。之后向三宝供养三次，之后向火神自己供养三次，之后向金刚萨埵，之后向诸神一一供养，对魔障也同样。诸神以悦意美妙，以清净进行火供。所说的这些，因为趋向于高深且容易理解，所以没有解释。之后首先以忿怒尊的咒语焚烧杨木，之后混合在一起，也以甘露咒加持，同样在那之后进行火供，一百万或者，一百零八之间，向忿怒尊供养。所说的是此处说的是使者事业的火供，对此，迎请大忿怒尊安住于火中，以洗脸水等供养后，将剩余物品混合在一起，以如来阿弥陀佛的咒语加持成甘露后，十万或一百零八之间，以忿怒尊的咒语供养，这是为了忿怒尊迅速消除所要成办之事的过患而进行火供。之后进行身体的灌顶，以等持守护后，最后进行供养。

【英语翻译】
Having invited [the deity], contemplate that they reside in the east. Having contemplated thus, from then on, always place the object to be accomplished in front of you. Extract the faults of that thing, extend them greatly, and burn them. In the morning, first bathe, anoint the body with fragrant water, and perform a fire offering, thinking of it as nectar. This is what the yogi said. For that which is to be accomplished, visualize it in front, and place its faults, such as illness, into the fire with samadhi. Recite "Om Aghaye" (藏文：ཨོཾ་ཨགྷ་ཡེ་，梵文天城体：ओम् अघये，梵文罗马拟音：om aghaye，汉语字面意思：Om, Sin) and mantras such as "Om Ti Bi Shakya Buddha Si" (藏文：ཨོཾ་ཏི་བི་ཤཱཀྱ་བུདྡྷ་སི་，梵文天城体：ओम् ति बि शाक्य बुद्द सि，梵文罗马拟音：om ti bi shakya buddha si，汉语字面意思：Om, Ti Bi, Shakyamuni, Bodhi, Siddhi), pour in butter, and ignite the fire. In the morning, first purify yourself. This means that during the fire offering, bathe the body, anoint it with fragrance, bless the substances as nectar, and then burn them. This vow is the supreme of actions. With these divine substances, the five nectars and five meats, first examine the fire god, invite the wrathful deity into that body, and arrange for them to reside there. Then, first to the wrathful deity, offer the burnt offerings three times. Then offer three times to the Three Jewels, then three times to the fire god himself, then to Vajrasattva, then to each of the deities individually, and the same to the obstacles. The deities, with pleasing beauty, perform the fire offering with purity. What was said is not explained because it tends towards the profound and is easy to understand. Then, first burn the yang wood with the mantra of the wrathful deity. Then mix them together, and also bless them with the nectar mantra. Likewise, perform the fire offering after that, a hundred thousand or, between one hundred and eight, offer to the wrathful deity. What is said here is the fire offering of the messenger activity. For this, invite the great wrathful deity to reside in the fire, and after offering water for washing the face and so on, mix the remaining substances together, bless them as nectar with the mantra of the Tathagata Amitabha, and offer them with the mantra of the wrathful deity between one hundred thousand or one hundred and eight times. This is to perform the fire offering so that the wrathful deity quickly eliminates the faults of what is to be accomplished. Then perform the empowerment of the body, protect it with equipoise, and finally make offerings.

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདིས་ནི་ཞི་བའི་ལས་རྣམས་བྱ། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ནི་ཡོ་བྱད་རྫོགས་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཕྱིས་ཉེས་པས་མི་གོས་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལྔས་ལེགས་པར་མཆོད་ནས་རོལ་མོ་རྣམ་པ་མང་པོ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བྱས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པར་ཞུ་བ་གསོལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེས་ནི་ཞི་བའི་ལས་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡི་སྡིག་ལ་སོགས། །སེམས་ཀྱིས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པས། །དེ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་མ་གྱུར་ན། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་བསྒོམས་ལ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་ལས་བྱས་ན། །གདོན་མི་ཟ་བར་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཕྱིས་བསྐྱར་བའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ་སྟེ་དེ་ལ་གང་དག་སྡིག་པའམ་ནད་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་མ་གྱུར་པ་ན་ཕྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམས་པས་ལྷའི་སྐུར་བསྐྱེད་དེ། སྔ་མ་ཇི་
ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞི་བའི་ལས་བྱས་པར་འགྱུར་ན་ལན་གཉིས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ངེས་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གིས་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་རྫོགས་པའོ། །འབྲས་བུར་ལྡན་པའི་ནགས་ཚལ་ལམ། །ཡང་ན་སྐྱེད་མོ་ཚལ་མཆོག་གམ། །རྒྱལ་རིགས་ཁྱིམ་དུ་རྒྱས་པ་ནི། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བྱ་བ་སྟེ། །ཁྲུ་དོ་ཡང་ན་ཁྲུ་བཞི་འམ། དེ་ལྟར་མཆོག་ནི་ཁྲུ་བརྒྱད་དེ། །ཐབ་ཁུང་ལེགས་པར་བརྐོས་ནས་ནི། །རྒྱས་པའི་ལས་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྟེགས་བུ་བརྩིག་བྱ་བ། །ཆུང་དུ་ལ་ནི་ཁྲུ་བརྒྱད་དེ། །བར་མ་ལ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཉིད། །མཆོག་ལ་བཅུ་དྲུག་ཡང་ན་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ། །མུ་ཁྱུད་སོར་བརྒྱད་བཅུ་དྲུག་གམ། །སུམ་ཅུ་གཉིས་སུ་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་སུ་སྟེགས་བུ་ཐ་མ་ནི་ཁྲུ་བརྒྱད་པ་བརྩིག་པ་དང༌། བར་མ་ནི་བཅུ་གཉིས་བརྩིག་པ་དང༌། རབ་ལ་ནི་བཅུ་དྲུག་གམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་བརྩིགས་ནས་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐབ་ཁྲུ་དོ་པ་དང༌། བཞི་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་ཟུར་བཞི་པའམ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ཟུར་ལྔ་པའམ། བརྒྱད་པར་བྱས་ལ་ཟབས་སུ་ནི་ཕྱེད་བརྐོ་བར་བྱ་ཞིང༌། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱ

【汉语翻译】
从现在起，请诸位天神返回。以此行息灾之事，成就此业毫无疑问。如是说者，乃是圆满资具之仪轨，因此，为了之后不被过失沾染，当以宝瓶之水灌顶所调伏之身。以五部如来的真言和手印，如其所住之处一般守护。之后以五种供品善好供养，以及多种乐器，以三摩地向诸天祈请宽恕。祈请返回之后，请求行利益有情之事。因此，息灾之事毫无疑问必定成就。如果他的罪过等，心未平等安住，彼时若无成就，当观修空性，之后如是行事，必定无疑成就。如是说者，乃是之后重做的仪轨，因此，无论何者，罪过或疾病等未得平息，之后当思维诸法皆为空性，生起本尊之身。如先前一样行息灾之事，以第二次的力量必定无疑成就。以上是息灾火供的圆满。于具果之森林，或殊胜之园林，或于王族之家兴盛之处，以欢喜心行之。二肘或四肘，如是殊胜者为八肘。善好挖掘灶坑之后，当行增益之事。当砌筑坛城台，小者为八肘，中者为十二肘，殊胜者为十六或二十四肘当知。外围为八指、十六或三十二指。如是说者，乃是增益火供。因此，如前所说之所处，台座小者砌八肘，中者砌十二肘，殊胜者砌十六或二十四肘，如是如其所是，灶为二肘、四肘、八肘四角形，或如珍宝般五角形，或八角形，深度则挖掘一半。其外围的

【英语翻译】
From now on, please let all the gods return. By this, perform the work of pacification. There is no doubt that this will be accomplished. What is said is the ritual of completing the equipment, so in order to avoid being contaminated by faults later, the body to be subdued should be empowered with the water of the vase. With the mantras and mudras of the five Sugatas, protect it as it is. Then, after offering well with the five offering items and many kinds of music, ask all the gods for forgiveness with samadhi. After asking them to return, request them to do the work of benefiting sentient beings. Therefore, the work of pacification will surely be accomplished without doubt. If his sins, etc., are not equally settled in his mind, and if there is no accomplishment at that time, then contemplate emptiness, and then do the same work, and there will surely be accomplishment without doubt. What is said is the ritual of repeating later, so for those whose sins or diseases, etc., have not been pacified, then think that all dharmas are empty and generate the body of the deity. If you do the work of pacification as before, it will surely be accomplished with the power of the second time. These are the completion of the pacifying homa. In a forest with fruits, or in a supreme garden, or in a prosperous royal family's home, do it with a joyful heart. Two cubits or four cubits, and the best is eight cubits. After digging the stove well, do the work of increasing. The mandala platform should be built, the small one is eight cubits, the middle one is twelve cubits, and the best one should be known as sixteen or twenty-four cubits. The circumference should be eight fingers, sixteen, or thirty-two. What is said is the increasing homa. Therefore, as mentioned above, the platform is built with eight cubits for the smallest, twelve cubits for the middle, and sixteen or twenty-four cubits for the best. As it is, the stove is two cubits, four cubits, eight cubits square, or five corners like a jewel, or eight corners, and the depth should be dug in half. The outer circumference of it

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟེང་དུ་མུ་ཁྱུད་སོར་བརྒྱད་པ་དང༌། བཅུ་དྲུག་པ་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ནི་གོང་དུ་གསུངས་པའི་རབ་འབྲིང་ལ་སྦྱར་ཏེ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡི་ཕྱེད། །པདྨ་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་རིན་ཆེན་དང༌། །པདྨ་སྣ་ཚོགས་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བསྒོ་བ་ནི། །ལེགས་པར་བལྟས་ཏེ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད། །ཁྲུ་བཞི་པའམ་ཁྲུ་བརྒྱད་པ། །ཡང་ན་དཔལ་སྟེར་རིན་ཆེན་འདྲ། །མདོར་ན་འཇིམ་པ་སེར་པོ་ཡིས། །ཁུང་མཆོག་དེ་ནི་བསྒོ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ནི་པདྨའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་འོད་ཟེར་པོ་དང་ལྡན་པ་བྲི་བར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་མུ་རན་ལ་རིན་པོ་ཆེ་
པདྨའི་སྟེང་ན་འདུག་པ་པྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྲས་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་རྣམས་ཚོན་དམར་སེར་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྗོགས་པར་བྲི་ཞིང་དེའི་ཁུང་བུ་ནི་འཇིམ་པ་སེར་པོས་བསྐུ་བ་སྟེ་ལྷག་མ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལ་སྙེགས་སོ། །གུར་གུམ་ལ་སོགས་བསྐུས་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་བྲི་བ་ནི། །ཚོན་མཆོག་སེར་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་འབར་བ་བྲི། །དེ་ནས་ཚོན་ནི་དམར་སེར་གྱིས།། རིན་ཆེན་པདྨ་ལ་སོགས་པའི། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ཡུག་ཏུ། །གནས་པ་ཉིད་དུ་བྲི་བར་བྱ། །རིམ་གཉིས་སམ་ནི་རིམ་གསུམ་མམ། །ཡང་ན་རིམ་པ་བརྒྱད་ལྡན་པར། །དེར་ནི་སྒོ་བ་དེ་དག་སོགས། །ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བུམ་པ་ཁ་དོག་གསེར་འདྲ་ཞིང༌། །དྲི་ཞིམ་ཆུ་ཡིས་བཀང་བ་ལ། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་བཅུ་གཉིས་སམ། །སུམ་ཅུ་གཉིས་སམ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །དཀྲི་བ་དར་ནི་སེར་པོ་ལ། །ཁ་རྒྱན་ཡལ་ག་མེ་ཏོག་ཅན། །དྲི་ཞིམ་མེ་ཏོག་བདུག་པ་དང༌། །ཕྲེང་བ་མར་མེ་རྣམས་དང་ནི། །རྒྱལ་མཚན་འཕན་ལ་སོགས་པ་དང༌། །བླ་རེ་གདུགས་རྣམས་སེར་པོས་བརྒྱན། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་སེར་པོས་བསྒོས་པ་དང༌། བཙོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་བུམ་པ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་མ་གཏོགས་པ་རྣམས་མཆོད་པའི་བུ་མ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་གོས་དང་རྒྱན་རྣམས་དང༌། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་སེར་པོས་བརྒྱན། །བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་འདུག་ནས་

【汉语翻译】
其上周长八指，十六指和三十二指，与前面所说的上等、中等相结合而行事。外面的坛城是它的一半，用各种莲花装饰。坛城中央放置珍宝和各种莲花。它的中央要好好观察，一半的尺寸，四肘或八肘，或者像赐予光辉的珍宝。总之，用黄色的泥土，来涂抹那个孔。如是说，这是关于绘制坛城的说明。其中，坛城内部要画在莲花上燃烧的珍宝，具有光芒四射的光芒，并且在其周围绘制珍宝，安住在莲花之上。在其外部，在正方形上，有三个层次，要完整地绘制逝者与子嗣和眷属，以及手印的集合，用红色和黄色的颜料。并且用黄色的泥土涂抹那个孔，其余的则参照前面所说的。涂抹红花等之后，在它的中央绘制，用最好的黄色颜料，绘制八角燃烧的珍宝。然后用红色和黄色的颜料，在手印坛城的周围，绘制珍宝莲花等，使其安住。两层或者三层，或者具有八层，在那里绘制门等，作为手印的形象。这些在前面已经说过了。瓶子的颜色像金色，装满香气扑鼻的水。非常美丽的十二个，或者三十二个，或者十六个。缠绕的丝绸是黄色的，装饰着树枝和鲜花。香气扑鼻的鲜花、熏香，花环、灯和旗帜、幡等，以及顶幡、伞等都用黄色装饰。如是说，这里说的是供品的用具。因为这里是增益的火供，所以瓶子等要用黄色的颜色涂抹和染色来装饰。其中，瓶子要知道，除了胜利的宝瓶之外，其余的都是供养的瓶子。自己也要用衣服和装饰品，以及鲜花等用黄色装饰。面向北方坐着

【英语翻译】
Its circumference is eight fingers, sixteen fingers, and thirty-two fingers, which are combined with the superior, intermediate, and inferior mentioned above to carry out the activity. The outer mandala is half of it, adorned with various lotuses. In the center of the mandala, place jewels and various lotuses. Its center should be carefully observed, half the size, four cubits or eight cubits, or like a jewel that bestows splendor. In short, use yellow clay to smear that hole. Thus it is said, this is the instruction on drawing the mandala. Among them, inside the mandala, draw a burning jewel on a lotus, possessing radiant light, and around it draw jewels, residing on the lotus. Outside of it, on a square, there are three levels, completely draw the Sugata with offspring and retinue, and the collection of mudras, with red and yellow colors. And smear that hole with yellow clay, the rest refer to what was said before. After smearing saffron etc., draw in its center, with the best yellow color, draw an eight-cornered burning jewel. Then with red and yellow colors, around the mandala of mudras, draw jewel lotuses etc., so that they abide. Two levels or three levels, or possessing eight levels, there draw doors etc., as the image of mudras. These have already been said before. The color of the vase is like gold, filled with fragrant water. Very beautiful twelve, or thirty-two, or sixteen. The winding silk is yellow, decorated with branches and flowers. Fragrant flowers, incense, garlands, lamps, and banners, pennants, etc., and victory banners, umbrellas, etc. are all decorated with yellow. Thus it is said, here it speaks of the implements of offering. Because this is an increasing fire offering, the vases etc. should be decorated with yellow colors smeared and dyed. Among them, know that the vases, except for the victorious vase, are all offering vases. Oneself should also be decorated with clothes and ornaments, as well as flowers etc. with yellow. Sitting facing north

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
ནི། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་བོ་རྒྱས་མཛད་པ། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་དང་འདྲ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་མ་ཆོག །ཡིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་དྲན་པས། །ལས་འདི་དག་ཀྱང་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་
གསུངས་བ་ནི་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་ཉིད་གོང་དུ་སྨོས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་གསེར་ལས་བྱས་པ་སྟེ་གོས་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ཡང་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལས། བདག་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྡས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་བསྐྱེད་དེ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། ལས་ནི་འདི་དག་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཉི་ཟླ་ཀུ་བེ་ར།། གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་ཛམྦྷ་ལ། །གསེར་གྱི་ཆར་ནི་རབ་འབེབས་ཤིང༌། །ཡིད་ཀྱི་འདོད་པ་སྐོང་མཛད་པ། །མདོར་ན་དེ་ཡི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ངེས་པར་དབང་ནི་བསྐུར་བར་བསམ། །དེ་ནས་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་གསུངས། །ལུས་རྒྱས་པ་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་འཚོ་བ་ད་ལྟར་བའི་ལས་གསུངས་པ་སྟེ་དེ་ལ་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ལྷའི་བུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང༌། རྣམ་ཐོས་སྲས་དང༌། ལྷ་མོ་ནོར་འཛིན་དང༌། ཛམྦྷ་ལ་རྣམས་གསེར་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་གྱིས་ལག་པར་འབེབས་པ་དང༌། དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེའི་ལུས་ལ་དཔལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་སྒོམ་པ་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པ་ལྟ་སྨོས་མི་དགོས་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱས་པར་བྱེད་ཕྱིར་དེའི་མིང་ནས། །སྨོས་ཏེ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་སྟོང་ཕྲག་ནི། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་ལས་ཀྱི་སྔགས་ཆེ་གེ་མོ་པུཥྚཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་པ་བཏགས་ཏེ་གྲངས་གཉིས་པའི་ཚད་དུ་བཟླས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་རབ་བྱས་ཏེ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་སེང་གེ་ཡི། །གདན་གྱི་སྟེང་ན་རིན་ཆེན་དང༌། །པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རིན་ཆེན་མཆོག །རིན་ཆེན་
དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་མཆོག །རྡོ་རྗེ་བཞད་དང་རྒྱལ་བ་ཡང༌། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་ནི། །ཕྱག་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གཞོལ་བ་དང༌། །རིན་ཆེན་ཆར་ཡང་འབེབས་བརྩོན་ཞིང༌། །འོད་ཟེར་སེར་འཕྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཁྱབ་བྱེད་བསམ།

【汉语翻译】
是。珍宝国王增盛者，如同纯金之颜色。如意宝珠胜幢相，以意念忆念瑜伽士，说此等事业亦应作。如是说者，是说自与瑜伽皆圆满。其中，自身如前所说，一切庄严皆以金所作，衣物与花鬘亦与族类相合。自身显现证悟，生起为薄伽梵宝生。以如意宝珠胜幢，圆满一切有情之意乐，是为增盛事业之主要者。事业是说应作此等。如是，日月鸠比罗，夜叉军队之主瞻婆拉，降下黄金之雨，满足心中之所欲。总之，以彼之光芒，思维定能赐予灌顶。彼后说能获得王位，身之增盛更何须说。如是说者，此处是说现在之生活事业，其中，于弟子灌顶之时，赐予一切威德与财富者，天子日与月，以及，多闻天子与，天女持世，以及，瞻婆拉等，以黄金等珍宝之雨降于手上，彼等之光芒，令其身之威德与受用增盛，修习此，于此生亦能获得王位，受用增盛更不待言。为令增盛之故，由其名号中，念诵百千一百零八遍，或者如是千数，念诵百千一百零八遍。如是说者，于如来之根本咒上，加上事业之咒某某（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）पुष्टिं कुरु puṣṭiṃ kuru （增，作），以二倍之数量念诵之。其后，善作火供，于北方之狮子座上，于珍宝与，莲花日月之座上，金刚珍宝珍宝胜，珍宝威德与光荣胜，金刚欢笑与胜者亦，以一切庄严而庄严，手则专注于供养布施，亦勤于降下珍宝之雨，以一切黄色光芒，思维彼极遍布于彼。

【英语翻译】
Is. The jewel king who prospers, like the color of pure gold. The wish-fulfilling jewel is not enough for the victory banner. By remembering the yogi with intention, it is said that these actions should also be done. It is said that self and yoga are complete. Among them, all the ornaments of the self mentioned above are made of gold, and the clothes and flower garlands are also in accordance with the family. The self manifests enlightenment and arises as the Bhagavan Ratnasambhava. With the wish-fulfilling jewel victory banner, fulfilling the wishes of all sentient beings is the main thing for the prosperous action. The action is said to be done like this. Likewise, the sun and moon Kubera, the commander of the Yaksha army, Jambhala, rain down showers of gold, fulfilling the desires of the heart. In short, with its rays, think that empowerment can definitely be bestowed. After that, it is said that the kingdom can be obtained, what need is there to say about the increase of the body. It is said that here is the action of present life, in which, at the time of empowerment of the disciple, the sons of the gods, the sun and the moon, who give all the power and wealth, as well as, the son of Vaishravana and, the goddess Vasudhara, and, Jambhala, etc., rain down showers of precious jewels such as gold on their hands, and the rays of those increase the power and enjoyment of their bodies, practicing this, in this life also the kingdom can be obtained, not to mention the increase of enjoyment. For the sake of increasing, from its name, recite a hundred thousand one hundred and eight times, or like that thousands, recite a hundred thousand one hundred and eight times. It is said that on the root mantra of the Tathagata, add the mantra of the action so-and-so (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)पुष्टिं कुरु puṣṭiṃ kuru (increase, do), recite it in twice the amount. After that, make a good fire offering, on the lion seat in the north, on the seat of jewels and, lotus sun and moon, Vajra jewel jewel supreme, jewel power and glory supreme, Vajra laughter and victor also, adorned with all ornaments, the hands are focused on offering alms, and also diligently raining down showers of jewels, with all yellow rays, think that it is extremely pervasive to it.

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
 །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡང་དག་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱས་པའི་ལས་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སེང་གེའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། གཟི་བརྗིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་རྣམས་སྐུ་མདོག་སེར་པོར་སྣང་བ་ལ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པ་ལ། གཡོན་པ་དཔལ་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པས་སློབ་མ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བསམ་པ་ཁོ་ནའོ། །དུང་དང་པི་ཝང་ཅང་ཏེའུ་དང༌། །སིལ་སྙན་གླུ་དང་གར་མཆོག་གིས། །མདོར་ན་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ལས་བརྩམ་མོ། །ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་གོང་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའོ་ཞེས་པའོ། །ཁུང་བུའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ལས་ཀྱང་ཡམ་ཤིང་བུད་ཤིང་ཁྱད་པར་དབྱེ། །མཛུབ་གང་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ཁྲུ་གང༌། །ཆུང་དུ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །བར་མ་ཁྲུ་དོར་ཤེས་གསུངས་ཏེ། །ཁྲུ་བཞི་པ་ནི་མཆོག་ཡིན་པས། །ཤིང་ནི་མེ་ཏོག་འབྲས་བཅས་རིགས། །ཡ་ཐོག་མ་ཐོག་མར་ཁུ་གཞུག །འབྲུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པ་དང༌། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སེར་པོར་ལྡན། །མར་དང་སྦྲང་རྩི་བསྲེས་པའམ། །ཕལ་ཆེར་དཔལ་གྱི་འབྲས་བུར་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། སྲེག་རྫས་ཡོངས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁུང་བུ་རབ་ལ་
སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་དང་བུད་ཤིང་ཁྱད་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡམ་ཤིང་ནི་སོར་བརྒྱད་པ་དང༌། བརྒྱད་གཉིས་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་སུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་བལ་པོ་སེའུ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཤིང་ལས་བྱ་སྟེ་རྩེ་མོ་གཉིས་སྦྲང་རྩིར་སྨྱུགས་པ་དང༌། ཏིལ་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཚོན་སེར་པོས་བསྒོ་བ་ཉིད་དོ། །མར་དང་སྦྲང་རྩི་བསྲེས་པའམ། །ཞེས་པ་ནི་དཔལ་དང་ཤིས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྫས་མར་དང་སྦྲང་རྩི་བསྲེས་པའི་རི་ལུའམ། པ་ཏྲ་ཀའི་འབྲས་བུ་རྣམས་བསྲེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་སོ། །མེ་ལྷ་གསེར་དང་འདྲ་བ་ལ། །ཕྱག་བཞི་པ་ནི་འདིར་དེ་བཞིན། །པདྨའི་གདན་བཞུགས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་

【汉语翻译】
如是说者，此处为使智慧之聚增长，如理作意四位大菩萨。因此是增长之业，故于北方狮子座上，莲花八瓣之上，其上观想阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)字所成之月轮，其上观想让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)字所成之日轮。其上观想金刚宝、胜幢、光荣、金刚嬉笑等，身色显现黄色，以一切饰物庄严，右手臂作胜施印，左手持增长福德与受用之珍宝，向弟子降下珍宝之雨，并观想彼等之光芒遍布身体，仅此而已。以海螺、琵琶、钲、钹、歌舞等殊胜供养。总之，作供养后，于其下开始事业。如是说者，如三摩地之三种供养般作供养后，如前所说之次第作护摩。孔穴之差别亦能区分杨木薪柴之差别。一指、一拳、一肘，说是小的。中间一肘半，说是知晓。四肘者为殊胜。木为具花果之类。首先将杨木放入。一切谷物皆具财富，花朵果实具黄色。酥油与蜂蜜混合，或大多具有吉祥之果。如是说者，是说焚烧之物。彼等亦从孔穴上等之差别，以及薪柴之差别而作。杨木为八指、十六指、二十四指等。彼等以尼泊尔苹果等具果之木而作，两端蘸以蜂蜜。以芝麻等谷物及花朵等一切供养之物，皆以黄色涂饰。酥油与蜂蜜混合。如是说者，是说增长福德与吉祥之物，将酥油与蜂蜜混合之丸，或将贝多罗果等混合。火神如金黄色，四臂亦如是。安住莲花座，充分庄严。迎请后作护摩。如是说者，此处

【英语翻译】
As it is said, here, to increase the accumulation of wisdom, one should properly contemplate the four great Bodhisattvas. Since it is the activity of increasing, in the northern direction, on a lion throne, on top of an eight-petaled lotus, one should visualize a moon mandala arising from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), and on top of that, one should visualize a sun mandala arising from the letter RAM (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: RAM). On top of those, one should visualize Vajra Jewel, Victory Banner, Glory, and Vajra Laughter, appearing with yellow body color, adorned with all ornaments, with the right hand in the supreme generosity mudra, and the left hand holding a precious jewel that increases glory and enjoyment, raining down jewels upon the disciples, and one should contemplate that their rays pervade the body, that is all. With conch shells, lutes, cymbals, songs, and supreme dances, in short, after making offerings, one should begin the activity below that. As it is said, after making offerings like the three samadhi offerings, one should perform the fire offering in the order described above. The differences in the holes also distinguish the differences in the yama wood and firewood. One finger, one fist, one cubit, are said to be small. Half a cubit in the middle, it is said to be known. Four cubits is excellent. The wood is of the kind with flowers and fruits. First, put in the yama wood. All grains are endowed with wealth, flowers and fruits are endowed with yellow color. Mix butter and honey, or mostly endowed with auspicious fruits. As it is said, it is said that the substances to be burned are all. They are also made from the differences in the holes and the differences in the firewood. The yama wood is eight fingers, sixteen fingers, twenty-four fingers, etc. Those are made from wood with fruits such as Nepalese apples, with the two tips dipped in honey. All offerings such as sesame seeds and flowers are painted yellow. Mix butter and honey. As it is said, it is said that the substances that increase glory and auspiciousness are balls of butter and honey mixed together, or fruits of patraka mixed together. The fire god is like gold, with four arms as well. Abiding on a lotus seat, fully adorned. After inviting, perform the fire offering. As it is said, here

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
ལས་སུ་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་ལས་ཀྱི་མེ་ལྷ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་མཚན་གོང་དུ་སྨོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་ལུས་རྒྱས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡི་ལུས་ལ་ཁྲོ་རྒྱལ་པོ། །གཟི་ཅན་ལེགས་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས། །སྔོན་བཞིན་དྲན་བྱེད་དེ་བཞིན་དུ། །སྦྱིན་སྲེག་ཡོངས་སུ་བརྟག་བྱས་ཏེ། །འབུམ་མམ་ཉིས་འབུམ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འགྲུབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་མཆོད་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྐུ་མདོག་སེར་བོ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་སྤྱན་དྲངས་ལ་འགྲོ་བ་གང་དག་དྲན་པར་བྱས་ལ། དེའི་ཚེ་དང་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྦྱིན་སྲེག་གྲངས་ཀྱི་ཚད་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །འབུམ་ཕྲག་བརྒྱ་ནི་རྒྱལ་སྲིད་དམ། །ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ། །དེ་ནས་མཇུག་ཏུ་འོད་ཟེར་གྱིས། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བསྲུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་དེ་ནི་རྒྱལ་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཀའ་བཞིན་
ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འདིར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཡོངས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱས་ནི་མཐོང་བའི་ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་པ་དང༌། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་མཚུངས་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་སོ། །ཡང་འདིར་སྦྱིན་སྲེག་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་བགེགས་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་ཉུང་བའི་ཕྱིར་གོ་ཆའི་བསྲུང་བ་བྱས་པས་ནི་དེ་ཡི་གནོད་པ་དང་བཀྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་གོང་དུ་གསུངས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། ད་ནི་དབང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབང་ནི་ཆགས་པའི་སེམས་དང་ནི། །ཆགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱ། །ཆགས་པ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དེ་ལས་བྱུང༌། །ཁམས་གསུམ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །པདྨ་སེམས་དཔའ་རྟག་ཏུ་ཆགས། །དེ་བས་འདིར་ནི་དེ་དག་གི །ལས་གྲུབ་པར་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདིར་བདག་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བཅ

【汉语翻译】
所说的行为瑜伽是：从自己心间的种子字中，迎请行为的火神大仙，其身黄色，有四只手，手印如前所述，身体丰满，并进行火供。其身上，迎请忿怒尊之王，光彩夺目，如前忆念，如是进行火供，即使以十万或二十万次，也必定能够圆满成就。这是所说的供养智慧火神。如前所述，迎请三界胜者忿怒尊，其身黄色，具有如前所述的装束，忆念一切众生，为了增长他们的寿命和财富，进行有数量的火供，据说必定能成就增长寿命和福德的意义。以一百万次火供，能够获得王位，或者成就圆满的享受。之后，最后以光芒对他进行灌顶和守护。之后，他将成为国王，如金刚手菩萨的教言。这是在此处完全说明了它的利益。以一百万次火供，在今生今世就能获得王位，并且像天神之王帝释天一样，能够成就圆满的享受，这是薄伽梵金刚手所说的。再次，为了圆满完成火供的 कार्य，通过金刚宝等瑜伽对他进行灌顶，并且为了减少邪魔等损害，进行盔甲的守护，这样就能战胜一切损害和贫困，这与前面所说的相关。这些是圆满的增益火供，现在为了显示怀业的火供。怀业是通过贪欲之心和贪欲的禅定来实现的。贪欲是薄伽梵金刚持，金刚贪欲由此而生。为了使三界充满贪欲，莲花心永远充满贪欲。因此，这里说的是他们的事业得以成就。这是所说的，在此，自身是具有大贪欲的本

【英语翻译】
The yoga of action is spoken of. From the seed syllable in one's own heart, invite the fire god of action, the great sage, whose body is yellow, who has four hands, who holds the hand symbols as mentioned above, whose body is full, and perform the fire offering. On his body, invite the king of wrathful ones, the radiant one, and as before, remember him, and in the same way, examine the fire offering completely. Even with a hundred thousand or two hundred thousand times, it will definitely be accomplished. This is what is said, which is the offering of the fire god of wisdom. As mentioned above, invite the wrathful one who is victorious over the three realms, whose body is yellow, who has the appearance mentioned above, and remember all beings. For the sake of increasing their life and wealth, perform the fire offering in a measured amount. It is said that the meaning of increasing life and merit will definitely be accomplished. With a hundred million fire offerings, one can obtain kingship or accomplish perfect enjoyment. Then, at the end, with light, empower and protect him. Then he will become a king, according to the command of Vajrapani. This is what is said, which is where its benefits are fully explained. With a hundred million fire offerings, in this very life one will obtain kingship, and like the king of the gods, Indra, one will be able to accomplish perfect enjoyment. This is what the Bhagavan Vajrapani said. Again, in order to completely accomplish the कार्य of the fire offering, empower him through the yoga of Vajra Ratna and so on, and in order to reduce harm from demons and so on, perform the armor protection. By doing so, one will be victorious over all harm and poverty, which is related to what was said above. These are the complete enriching fire offerings. Now, in order to show the fire offering of subjugation. Subjugation is accomplished through the mind of desire and the samadhi of desire. Desire is the Bhagavan Vajradhara, from whom Vajra Desire arises. In order to fill the three realms with desire, the lotus heart is always filled with desire. Therefore, it is said here that their actions are accomplished. This is what is said, here, oneself is the possessor of great desire.

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་དུ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་དེ། དེ་གང་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཆེན་པོ་དང་འདོད་པ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་པདྨ་རིགས་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟག་ཏུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དབང་གི་ལས་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །ཆགས་དང་མཐུན་པའི་ས་ཕྱོགས་སམ། །ཆགས་པར་བྱེད་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཤིས། །བཙོ་བླག་མཁན་ནམ་ཟླ་མཚན་འཛག །ཁྱིམ་དུ་ཆགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཆགས་གནས་སམ། །ཕྱག་ན་པདྨོའི་གནས་ཉིད་དམ། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས།།
བདེ་ཆེན་གྱི་ནི་གནས་ཉིད་དང༌། །པདྨ་ཨུཏྤལ་རྫིང་བུ་དང༌། །མེ་ཏོག་ཙནྡན་ཚལ་དང་ནི། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དམར་ཚལ་དང༌། །ཡིད་འོང་སེམས་ནི་ཆགས་བྱེད་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དབང་གི་ལས་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྔགས་པ་ཉིད་དེ་དེ་དག་ནི་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །འདིར་ནི་སྟེགས་བུ་ཁྲུ་བརྒྱད་དམ། །དེ་ལྟར་བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་རྣམས། །བྱས་ནས་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཡང༌། །ཐབ་ཁུང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ནི། །ཁྲུ་གང་ཡང་ན་ཁྲུ་དོའམ། །དེ་ལྟར་ཁྲུ་ནི་བཞི་པ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སྟེགས་བུ་བརྩིག་པ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་ཐབ་ཁུང་ཁྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཞུ་འདྲ་བའམ་པདྨོའམ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་བྱ། །མདའ་འདྲ་ཟླ་བ་ཁམ་པ་འདྲ། །ཞེང་དུ་མཆུ་ཡི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད། །ཞིང་གི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཙམ་དུ། །ཐབ་ཁུང་ཟབས་སུ་བརྐོ་བར་བྱ། །མུ་ཁྱུད་སོར་མོ་བཞི་པར་བྱ། །ཉིས་འགྱུར་པ་ནི་ཉིས་འགྱུར་ཏེ། །ཐ་མ་མཆོག་གི་ཁྱད་པར་ལས། །ཡམ་ཤིང་སོ་སོར་ངེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ་དེ་ལ་གཞུ་བདུངས་པ་ལྟ་བུའམ། པདྨའི་འདབ་མ་འདྲ་བའམ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ར་གཅིག་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའམ། ཨུཏྤལའི་མདའ་སྒྲོ་དང་བཅས་པ་ལྟ་བུའམ། ཟླ་བ་ཁམ་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཞེང་དཀྱུས་ཀྱི་ཕྱེད་དང་ཟབས་སུ་ཞེང་གི་ཕྱེད་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ་མུ་ཁྱུད་ཕྱི་དང་ནང་གཉིས་སུ་སོར་བརྒྱད་དུ་བྱས་ལ་རབ་འབྲིང་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཡམ་ཤིང་སོར་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཡམ་ཤིང་བསྲེག་ཤིང་ནི། །ཞི་བའི་ཚད་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་དམར་བའི་ཙནྡ

【汉语翻译】
嗡 皈依薄伽梵无量光，以对彼生起贪著的广大之心和自在欲乐之三摩地而行事。在此，薄伽梵为了使三界一切众生生起贪著，莲花部的薄伽梵恒常安住于大贪著之中。因此，以彼之瑜伽，能圆满成办怀业。与贪著相应的处所，或在能生贪著的家中吉祥。或在冶炼工匠处，或在月经滴落之处，于家中行怀业。或者在金刚贪著处，或在持莲者（观音）的处所，恒常在金刚萨埵的处所。
大乐的处所，以及莲花、乌巴拉莲花池，以及旃檀花苑，以及花果繁茂的红花苑，令人心生欢喜贪著之处。如是所说，是显示处所圆满，这些是薄伽梵对怀业极大的赞叹，这些因为容易理解所以未作解释。此处，坛城高八肘，如是十二、十六肘等。做好之后，在其中心，灶的坛城要做成，一肘或者一肘半，如是做成四肘。如是所说是说建造坛城。对此，根据国王等次第，要做成十六肘，灶四肘等。为了显示其形状，做成弓形或者莲花形，或者做成金刚形。箭形、半月形、石榴形。宽度为嘴唇一半的量，或者田地一半的量。灶的深度要挖到宽度的量。外围要做成四指。双倍则是双倍，从下品到上品有差别。要分别确定煨桑木。如是所说，对此，如弓拉开的样子，或者像莲花瓣，或者像金刚杵的独股杵，像铁钩的形状，或者像乌巴拉莲花的箭带羽毛，或者像半月形石榴，宽度为长短的一半，深度为宽度的一半，周围要做成内外各八指，以上中下品的差别，煨桑木要做成八指等。

【英语翻译】
OM. Having perfectly generated in the Bhagavan Amitabha, the activity is done by the great mind of attachment to that and the Samadhi that controls desire. Here, the Bhagavan, in order to make all three realms attached, the Bhagavan of the Padma family always dwells in great attachment. Therefore, by his yoga, the work of subjugation is completely accomplished. Auspicious in a place suitable for attachment, or in a house that causes attachment. Or at the place of a smelter, or where menstrual blood drips. Do all the works of attachment in the house. Or in the place of Vajra attachment, or in the place of the lotus-holder (Avalokiteshvara). Always in the place of Vajrasattva.
The place of great bliss, and the lotus, the Utpala lotus pond, and the sandalwood flower garden, and the red flower garden with abundant flowers and fruits, a place that makes the mind happy and attached. As it is said, it shows the perfection of the place, and these are the great praises of the Bhagavan for the work of subjugation, and these are not explained because they are easy to understand. Here, the platform is eight cubits high, and so are twelve and sixteen cubits. After making it, in the center of it, the mandala of the stove should be made, one cubit or one and a half cubits, and so it should be made four cubits. As it is said, it is said to build the platform. For this, according to the order of the king, etc., it should be made sixteen cubits, and the stove should be four cubits, etc. In order to show its shape, make it bow-shaped or lotus-shaped, or make it Vajra-shaped. Arrow-shaped, crescent-shaped, pomegranate-shaped. The width is half the size of the lip, or half the size of the field. The depth of the stove should be dug to the size of the width. The circumference should be four fingers. Double is double, there is a difference from low to high. The firewood must be determined separately. As it is said, to this, like a bow drawn, or like a lotus petal, or like a single-pointed Vajra, like the shape of an iron hook, or like an arrow with feathers of an Utpala lotus, or like a crescent-shaped pomegranate, the width is half the length, and the depth is half the width, and the circumference should be made eight fingers inside and out, and the firewood should be made eight fingers, etc., according to the difference between the upper, middle, and lower grades.

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནམ། །ཡང་ན་ཤིང་དམར་གཞན་ཡང་རུང༌། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་དམར་པོའམ། །བཙག་དང་ཙནྡན་རྒྱ་སྐྱེགས་སོགས། །ལེ་བརྒན་ཙི་དང་གུར་གུམ་གྱིས། །མདོར་ན་བུད་པའི་ཤིང་དང་ནི། །ཡམ་ཤིང་ལ་ཡང་བསྐུས་ནས་ཀྱང༌། །ཡུངས་ཀར་ཁ་དོག་དམར་པོ་
དང༌། །བཙག་དང་མཚལ་དང་དེ་བཞིན་དུ། །ཟངས་ཀྱི་ཕྱེ་དང་སྐེ་ཚེ་དང༌། །ཏིལ་དང་ལན་ཚྭ་སྐྱུར་རྩི་དང༌། །ལ་ཕུག་ཉུང་རྡོག་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཁྲག་དང་རྡུལ་ནི་ཆེན་པོ་རྣམས། །བསྲེག་པའི་ཕྱིར་ནི་བསྡུས་ནས་ཀྱང༌། །སྔར་བཤད་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི། །ཁུ་བས་ཡང་ནས་ཡང་བསྐུས་ནས། །ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །བ་དང་ར་ལས་བཞོས་པ་ཡི། །བཤིགས་མ་ཐག་པའི་མར་སར་དང༌། །མར་དང་ཏིལ་ནི་རྣམས་ཀྱིས་དགང༌། །ག་བུར་ལ་སོགས་བསྒོས་ནས་ཀྱང༌། །བདུད་རྩི་བཏབ་སྟེ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། འདིར་སྲེག་རྫས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ན་ཡམ་ཤིང་དང་བསྲེག་ཤིང་དག་ཞི་བའི་ཚད་དུ་བྱ་བ་དང༌། སྲེག་རྫས་བཅུ་གཅིག་པོ་རྒྱུད་གཞན་ནས་བསྔགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཙག་དང༌། ཙནྡན་དམར་པོ་དང་རྒྱ་སྐྱེགས་རྣམས་ཀྱིས་དམར་པོར་བསྒོས་པ་ལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ནས་ཡོངས་སུ་བསྲུངས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་བདུད་རྩི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲམ་དུ་གཞག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཐབ་ཁུང་དམར་པོ་ནི། །བྱི་རུའི་སྡོང་པོ་འདྲ་བ་ལ། །བསྙམས་ནས་སྤོས་དམར་ལ་སོགས་དང༌། །གུར་གུམ་དམར་པོས་བྱུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཡིས། །སྟུག་པོ་ཉིད་དུ་བསྐུས་ནས་ནི། །གུར་གུམ་སེར་པོ་བསྲེས་པ་ཡི། །ཚོན་གྱིས་རི་མོ་བྲི་བ་ནི། །ཐབ་ཁུང་ནང་དུ་པདྨ་བྲི། །དེ་སྟེང་མདར་བཅས་གཞུ་བྲི་སྟེ། །རྟག་ཏུ་ཐབ་ཁུང་ཁོར་ཡུག་ནི། །པདྨ་ཉིད་ནི་བྲི་བར་བྱ། །གཞུ་ཡི་དབྱིབས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །འཁོར་ཡུག་ཏུ་ནི་གཞུ་ཡིན་ཏེ། །གཞུ་ཡི་ཕྱི་རོལ་པདྨ་ཉིད། །བྲིས་ནས་དེ་སྟེང་མདའ་ཡིན་ཏེ། །ལྕགས་ཀྱུ་མདའ་བཅས་གཞུ་ཡང་བྲི། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་གསུངས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཐབ་ཁུང་བྱི་རུའི་སྡོང་པོ་ལྟ་བུར་ས་དམར་པོ་ལས་བྱས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་མཉམ་པར་གཞག་པས་གུར་གུམ་མམ་རྒྱ་སྐྱེགས་ལ་སོགས་པའི་ཚོན་དམར་པོས་ཐབ་
ཁུང་སྟུག་པོ་ཉིད་དུ་བསྐུས་ནས་དེའི་སྟེང་དུ་གུར་གུམ་སེར་པོ་དང༌། ཙནྡན་དམར་པོ་བསྲེས་པས་བྲི་བར་བྱ་བ་ནི་ཐབ་ཁུང་གི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིའོ། །དེའི་ལ

【汉语翻译】
或者，或者其他红色的树也可以。或者红色的花朵果实，白檀、檀香、樟脑等。用豆蔻、藏红花等。总之，燃烧的木头，也涂抹在招魂木上。还有，芥菜籽粉红色，白檀和朱砂也一样。铜粉和韭菜，芝麻和盐、酸味汁，萝卜少量也一样。血和灰尘等大的东西，为了焚烧而收集起来。用之前所说的果实等的汁液反复涂抹。用忿怒咒加持，用从母牛和山羊挤出的，刚挤出的新鲜酥油，用酥油和芝麻等装满。加入冰片等，洒上甘露后放置。如是说。这里说的是焚烧物。其中，招魂木和燃烧的木头等作为寂静的尺度。焚烧物十一种，其他续部中赞叹的所有，用白檀和红色檀香、樟脑等染成红色，所有这些都用忿怒三界尊胜咒加持后完全守护。之后用甘露生源咒加持成甘露，放置在坛城旁边。然后红色的灶孔，像珊瑚树一样。调整好后，涂抹红色香等和红色藏红花。然后用红色，厚厚地涂抹后，用混合了黄色藏红花的颜料来画图案。在灶孔内画莲花。其上画带箭的弓。总是灶孔的周围，要画莲花。弓的形状是金刚杵。周围是弓。弓的外侧是莲花。画好后，上面是箭。也画带铁钩的箭和弓。如是说的是，说的是坛城的画法，对此，灶孔像珊瑚树一样，用红色的土做成，瑜伽士平稳地放置，用藏红花或樟脑等的红色颜料，把灶
孔厚厚地涂抹，然后在上面用黄色藏红花和红色檀香混合来画，就是在灶孔的里面画八瓣莲花。

【英语翻译】
Or, or other red trees are also acceptable. Or red flowers and fruits, white sandalwood, sandalwood, camphor, etc. With cardamom, saffron, etc. In short, burning wood, also smeared on the Yamashin wood. Also, mustard seed pink, white sandalwood and cinnabar are the same. Copper powder and leeks, sesame and salt, sour juice, radish in small amounts are also the same. Blood and dust and other large things, collected for burning. Repeatedly smear with the juice of the fruits etc. mentioned earlier. Bless with the wrathful mantra, fill with freshly squeezed fresh butter from cows and goats, with butter and sesame etc. Add borneol etc., sprinkle with nectar and place. Thus it is said. Here it speaks of the combustibles. Among them, Yamashin wood and burning wood etc. are used as a measure of tranquility. The eleven kinds of combustibles, all praised in other tantras, are dyed red with white sandalwood, red sandalwood, camphor etc., all of which are completely protected after being blessed with the Wrathful Three Realms Victorious Mantra. After that, bless it as nectar with the nectar source mantra, and place it next to the mandala. Then the red stove hole, like a coral tree. After adjusting it, apply red incense etc. and red saffron. Then with red color, thickly apply it, and use paint mixed with yellow saffron to draw patterns. Draw a lotus in the stove hole. Draw a bow with an arrow on it. Always around the stove hole, draw a lotus. The shape of the bow is a vajra. The surrounding is a bow. The outside of the bow is a lotus. After drawing it, the arrow is on top. Also draw an arrow and bow with an iron hook. What is said is that it speaks of the drawing method of the mandala, for this, the stove hole is like a coral tree, made of red earth, the yogi places it steadily, and with red paint such as saffron or camphor, the stove
hole is thickly smeared, and then on top of it, draw with a mixture of yellow saffron and red sandalwood, that is, draw an eight-petaled lotus inside the stove hole.

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་བ་ལ་མེ་ཏོག་གི་མདའ་ལྟོངས་པའི་གཞུ་བྲིས་ལ་གཞུའི་དཀྱིལ་མདའི་རྐེད་པར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐབ་ཁུང་ནང་གི་མུ་ཁྱུད་ལ་པདྨའི་ཕྲེང་བ་བྲིས་ནས་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་ཁྱུད་ལ་གཞུ་བྲིས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཁ་འབུས་པ་གསུམ་བྲི་བའོ། །དེ་ཉིད་མདེའུར་བྱས་པའི་མདའ་དམར་པོ་གཞུ་ལ་ལྟོངས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དགོད་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ལྕགས་ཀྱུ་མདའ་བཅས་གཞུ་དང་ནི། །ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཨུཏྤལ་བྲི། །ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་གཟི་བརྗིད་དང༌། །རྒྱལ་མཚན་བཞད་པ་བཞུགས་པ་སྟེ། །པདྨ་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་དང༌། །གསུངས་པ་རྣམས་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་བྲི། །ལས་རབ་གོ་ཆ་མཆེ་བ་དང༌། །མཚམས་སྦྱོར་རྣམས་ནི་བྱང་ཕྱོགས་བྲི། །གྲྭ་རྣམས་སུ་ནི་སྤོས་ལ་སོགས། །ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་པདྨ་དམར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་གཞུའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུཾ་བྲིས་ལ་དེ་ཉིད་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་འཁྲོ་ལོ་སེར་པོ་བྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཐབ་ཁུང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་དམར་པོ་བྲིས་ལ། དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པར་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། མདའ་གཞུ་དང༌། ཨུཏྤལ་རྣམས་བྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། པདྨའི་འདབ་མ་ལྟ་བུའི་ལྕེ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡ་ལད་དང༌། མཆེ་བ་དང༌། ཁུ་ཚུར་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཟུར་བཞིར་ནི་ཅོད་པན་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། དར་དཔྱངས་དང༌། པོག་ཕོར་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། མར་མེ་དང༌། དུང་ཕོར་རྣམས་བྲི་
བར་བྱའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅི་རིགས་པར་བྲི་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་དུ་བསྲེག་པའི་རྫས་ཇི་ལྟ་བུས་བྱ་སྙམ་པ་ལ། མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས། །ཤིན་ཏུ་སྔ་མ་བཞིན་མཆོད་དེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་དང༌། འབྲས་བུ་དམར་པོ་དང༌། ཙནྡན་དམར་པོ་དང༌། ཏིལ་དམར་པོ་རྣམས་དང་གཞན་ཡང་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཁུ་བས་བསྒོས་པར་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་ཅི་ལྟ་བུས་བྱ་སྙམ་པ་ལ། དཔལ་ལྡན་གོས་དང་ཕྲེང་བ་དང༌། །དམར་པ

【汉语翻译】
在中心画出花箭的弓形，在弓的中心轴的腰部画三叉金刚杵。然后，在火炉内部的圆周上画莲花花环，并在其外部的圆周上画弓形，在其上方画三朵含苞待放的莲花。画出以其为箭头的红色箭矢瞄准弓。现在，展示聚集手印的方法：在其外部画金刚杵，铁钩和带箭的弓，以及美好的智慧莲花。在南方画珍宝光辉和展开的胜幢。在西方画莲花、宝剑、法轮和所说之物。在北方画事业盔甲、獠牙和结合物。在各个角落画香等手印形象。如是说，因此在红色莲花的中心，在弓的中心，在金刚杵的中心画（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并将其置于法轮的中心，画黄色的法轮。同样，在东方等方向画金刚杵、珍宝、莲花和各种金刚杵。在火炉的外部画红色的十六辐法轮，并在其上方按照次第在东方等方向画金刚杵、铁钩、箭弓和莲花。同样，画珍宝、太阳、胜幢、如莲花瓣般的眼睛、莲花、宝剑、法轮、如莲花瓣般的舌头、各种金刚杵、牙床、獠牙和拳头。在其四个角上画宝冠、花环、琵琶、绸带、宝瓶、鲜花、灯和海螺杯。在门上画铁钩等各种手印。那么，应该用什么样的焚烧材料呢？用红花等，像以前一样供养。如是说，用红花、红果、红檀香、红芝麻等，以及其他所有材料都用茜草汁浸泡。那么，应该用什么样的瑜伽呢？华丽的衣服和花环，红色

【英语翻译】
In the center, draw a bow with flower arrows, and at the waist of the central axis of the bow, draw a three-pronged vajra. Then, draw a lotus garland on the inner circumference of the stove, and on the outer circumference, draw a bow, and above it, draw three budding lotuses. Draw a red arrow aimed at the bow, with the lotus as its arrowhead. Now, the method of displaying the gathering of mudras is shown: On its outer side, draw a vajra, an iron hook, a bow with arrows, and a lotus of excellent wisdom. In the south, draw a jewel's radiance and an unfurled victory banner. In the west, draw a lotus, a sword, a wheel, and spoken words. In the north, draw armor of action, fangs, and junctions. In the corners, draw incense and other mudra images. It is said that, therefore, in the center of the red lotus, in the center of the bow, in the center of the vajra, draw (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and place it in the center of the wheel, draw a yellow wheel. Similarly, in the eastern and other directions, draw vajras, jewels, lotuses, and various vajras. On the outside of the stove, draw a red sixteen-spoked wheel, and on top of it, in order, draw vajras, iron hooks, arrow bows, and lotuses in the eastern and other directions. Similarly, draw jewels, the sun, victory banners, eyes like lotus petals, lotuses, swords, wheels, tongues like lotus petals, various vajras, jawbones, fangs, and fists. In its four corners, draw crowns, garlands, lutes, silk streamers, vases, flowers, lamps, and conch cups. On the doors, draw various mudras such as iron hooks. Then, what kind of burning materials should be used? With red flowers and so on, offer as before. It is said that red flowers, red fruits, red sandalwood, red sesame seeds, and all other materials should be soaked in madder juice. Then, what kind of yoga should be used? Splendid clothes and garlands, red

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་དྲིས་ནི་བསྐུས་ནས་ཀྱང༌། །རྟག་ཏུ་ཐུབ་པ་ནུབ་བལྟས་ལ། །དམར་ཐག་མ་ཆད་ལས་བྱས་ཏེ། །པདྨ་དམར་པོའི་གདན་བསམས་ལ། །རབ་ཆགས་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས། །གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་ལ། །གཡས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་བཞིན་བསམས་ནས་དེ་དབུས་སུ། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་གཞག །རྡོ་རྗེ་གཞུ་དང་གཡོན་འགྱིངས་མ། །མེ་ཏོག་དམར་པོས་རབ་བརྒྱན་ལ། །དྲི་དམར་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བདག་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་གོས་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་ནས་ཉི་མ་ནུབ་ཀར་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གོ །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་གཡོན་དུ་ཡུམ་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཕྱག་ན་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་བསམ་མོ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་སྒྲོལ་མ་འདོད་པའི་མངའ་གཞུ་འགེངས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་འབིགས་པ་གཞག་པར་བྱ་བ་སྟེ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་དུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེ་ལྷ་བཀུག་པ་ནི། །མདའ་དང་གཞུ་ཐོགས་དེ་བཞིན་དུ། །པདྨ་དམར་དང་དབྱུག་བསྣམས་པའི། །མེ་ཡི་ལྷ་ནི་བཀུག་ནས་ཀྱང༌།།
དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཁྲོ་རྒྱལ་པོ། །ལེགས་པར་གཞུག་སྟེ་གཞག་པར་བྱ། །གསུངས་པ་སྟེ་འདི་ལྟར་རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོས་ལས་ཀྱི་མེ་ལྷ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་དང་པོ་གཉིས་ན་མདའ་དང་གཞུ་ཐོགས་པ་ཐ་མ་གཉིས་ན་པདྨ་དང་དབྱུག་པ་འཛིན་པ་བཀུག་སྟེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དམ་ཚིག་གི་མེ་ལྷ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དེའི་ལུས་ལ་ཡང་དར་པར་བཅུག་སྟེ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུས་གཞུག་པར་བྱ་བ་ནི། དེའི་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །ཞགས་པ་དགུག་གཞུག་བྱས་པ་ནི། །སྤྱི་བོ་ཞབས་ཀྱི་དྲུང་དུ་གཞག །དེ་ལྟར་བསམས་ཏེ་སྙོམས་ཞུགས་པས། །ལས་བྱ་བ་ནི་གང་ཡིན་པ། །དེས་ནི་ལྷ་ཡང་དབང་གྱུར་ན། །མི་དང་ལྷ་མིན་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་པོས་ཕྱག་བཙལ་བར་བྱའོ། །གོང་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པ་དེ་དག་ནི་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་སྨོས་མི་དགོས་པར་

【汉语翻译】
的询问也请传达，恒常向西方观看，以不间断的红色进行工作，观想红色莲花座，极具贪恋手持莲花，左手执持金刚贪恋，右手是极乐，如此观想后，在那之中，安放手持摩羯鱼旗帜者，金刚弓和左倾者，以红花严饰，以红香等供养。如是说。对此，我如上所示，以红色衣服等装饰后，向太阳落山的方向，面向西方观看，观想薄伽梵无量光佛坐在莲花座上。其右侧是极乐普贤，左侧是观世音自在。普贤的左侧是母普贤女，能自在拥有一切欲望，观想手持摩羯鱼旗帜者。观世音的左侧是度母，安放拉满欲望之弓，射中众生之心的箭，以红花等殊胜供品如法供养。就在那里，迎请大贪恋的火神：手持弓箭，同样地，手持红莲和手杖的，迎请火神后。在那之中，安置忿怒之王，好好地安放。如是说，如此从自己的种子字发出红色光芒，迎请红色事业火神，右手和左手的最初两个拿着弓箭，最后两个拿着莲花和手杖，安放。之后，迎请誓言火神三界胜者，让其进入他的身体，进行一切火供事业，如是认为。那么，如何安放呢？以金刚钩等，以索套勾引安放，头顶置于足下。如此观想而入定，无论要做什么事业，因此也能掌控天神，何况是人与非天？如是说。对此，以金刚钩等的咒语和手印进行勾引等，以自己的头顶礼拜。以上所说的次第，无需提及天神和人等。

【英语翻译】
Please also convey the inquiries, constantly look towards the west, work with uninterrupted red, visualize a red lotus seat, with great attachment holding a lotus, the left hand holding a vajra attachment, the right hand is great bliss, after visualizing in this way, in the midst of that, place the one holding the makara fish banner, the vajra bow and the one leaning to the left, adorned with red flowers, offer with red incense etc. Thus it is said. To this, as I have shown above, after decorating with red clothes etc., facing the setting sun, facing west, visualize Bhagavan Amitabha sitting on a lotus seat. On his right side is the great bliss Samantabhadra, on the left side is Avalokiteśvara. On the left side of Samantabhadra is the mother Samantabhadri, who can freely possess all desires, visualize the one holding the makara fish banner. On the left side of Avalokiteśvara is Tara, place the arrow that pierces the hearts of beings by drawing the bow of desire, offer properly with excellent offerings such as red flowers. Right there, invite the fire god of great attachment: holding bow and arrow, similarly, holding red lotus and staff, after inviting the fire god. In the midst of that, place the wrathful king, place him well. Thus it is said, in this way, from one's own seed syllable, red light emanates, invite the red action fire god, the first two of the right and left hands holding bow and arrow, the last two holding lotus and staff, place him. After that, invite the oath fire god, the victor of the three realms, let him enter his body, perform all the fire offering activities, thus it is thought. So, how to place him? With vajra hook etc., lure and place with a lasso, place the crown of the head at the feet. Thus contemplating and entering into samadhi, whatever activity is to be done, therefore one can also control the gods, what need to mention humans and asuras? Thus it is said. To this, with the mantra and mudra of vajra hook etc., perform luring etc., prostrate with one's own crown of the head. The order mentioned above, there is no need to mention gods and humans etc.

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསམ་པ་འདི་ལྟ་བུས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པའི་སེམས་སུ་བྱས་ནས་ནི། དེ་ཡི་འོད་ཟེར་སྤྱི་བོར་དགང༌། །དེ་བསྲུངས་ནས་ནི་གཏང་བར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་མཆོད་དེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་སྲུང་བ་བྱས་ན་ནི། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པས་རྟག་ཏུ་བཟླས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ལ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྱི་བོར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆས་གནས་ལྔར་སྲུང་བ་བྱས་ལ་གཏང་བར་བྱ་བ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ལ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་སརྦ་ཀརྨ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱ་བ་སྟེ་བསྙེན་པ་དང་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འདོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་
འདོད་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པས་རྒྱས་པར་བྱས་ཏེ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་དུ་སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། དེས་ནི་རྒྱལ་པོ་གཏུམ་པོའི་བྲན་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དབང་གི་ལས་བསྟན་ནས། ད་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དུར་ཁྲོད་དག་དང་ཤན་པ་ཡི། །ཁྱིམ་དང་སྲིན་པོའི་གནས་རྣམས་སུ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ནི་ལས་བྱ་བ། །ཐབ་ཁུང་ཐ་མ་བར་མ་མཆོག །ཕྱེད་དང་གསུམ་མ་མ་ཁྲུ་གསུམ་མམ། །ཁྲུ་དགུ་རུ་ནི་བྱས་པ་ལས། །སྟེགས་བུ་དེ་ཡི་ཚད་བརྩིགས་ཏེ། །གྲུ་གསུམ་པའམ་མདུང་རྩེ་འདྲ། །ལྕགས་ཕྱེ་སོལ་ཕྱེ་དུག་གིས་ནི། །བསྐུས་པ་ཐབ་ཁུང་ནག་པོར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གོང་དུ་གསུངས་པའི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་སུ་འདིར་གསུངས་པའི་ཐབ་ཁུང་གི་ཚད་ལ་ལྕགས་ཕྱེ་ལ་སོགས་པས་བསྐུས་པ་ནག་པོ་དང་རྩུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྟེགས་བུ་དེ་ཡི་ཚད་བརྩིགས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐབ་ཁུང་ལས་མཚོན་པའི་ཚད་དེ། དེ་ལ་ཐབ་ཁུང་ལས་ཉིས་འགྱུར་དུ་སྟེགས་བུ་བརྩིག་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུས་བྲི་བར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། །ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་བྲི། །མུ་རན་སྟེང་དུ་རྩེ་གསུམ་དང༌། །རྒྱ་གྲམ་པ་ཡི་རྡོ་རྗེས་མཚན། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་ལ། །དབྱུག་པ་དང་ནི་དགྲ་སྟ་དང༌། །རལ་གྲི་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་བྲི། །དེ་ཡི་ཕྱི་རོལ་ཀེང་རུས་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱས་མཚ

【汉语翻译】
将会成就，即是广大的仪轨已于前述。为了阐明应当以如此这般的意念行事，因此生起贪执之心后：彼之光芒灌顶于顶门，守护彼后而放舍，其后以金刚欲，供养诸神并请其离去。其后若作守护，则以金刚欲恒常念诵。如是说。其中，对于所要成就的事物，以极大的贪执之心，将薄伽梵及眷属的光芒，于顶门作能使一切如愿的灌顶。其后以金刚铠甲于五处作守护后放舍，而对于彼之事业，则以“嗡 班杂 啦嘎 萨瓦 噶玛 瓦香 咕噜”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等咒语念诵，应当于修持和灌顶之时知晓。其后，以金刚欲的所有佛
以广大的欲望供养作广大供养后，为了极大的贪执之义，再次请其离去。由此，如同暴君之仆役般，一切所欲皆能如愿。以上讲述了增益之业，现在为了讲述降伏之业：于尸陀林等，屠夫之，家宅及罗刹之住所中，行降伏之业，灶有下等、中等、上等。或为一半，或为三分，或为三肘，或为九肘。于所造之灶上，建造台阶，或为三角形，或如矛尖。以铁粉、煤粉、毒药等涂抹，使灶变为黑色。如是说。其中，于如前所说的处所中，对此处所说的灶的尺寸，以铁粉等涂抹，使其变为黑色且粗糙。建造彼之台阶的尺寸，是指从灶所象征的尺寸。其中，仅需建造比灶大两倍的台阶。为了阐明必须以如此这般的坛城来绘制：中央绘制九尖金刚杵，黑色且极度燃烧。于外围之上，以三尖及，十字交错的金刚杵为标志。其外侧的圆圈上，绘制棍棒、战斧及，极度燃烧的宝剑。其外侧为骨骸，以善逝等手印为标志。

【英语翻译】
It will be accomplished, that is, the extensive ritual has been described above. In order to clarify that one should act with such a thought, therefore, after generating a mind of attachment: Fill the crown of the head with its rays, protect it and then release it. Then, with Vajra Desire, offer to the deities and invite them to depart. Then, if protection is done, constantly recite with Vajra Desire. Thus it is said. Among them, for the object to be accomplished, with a great mind of attachment, the rays of the Bhagavan and retinue, at the crown of the head, empower to make all desires come true. After that, protect the five places with Vajra armor and release it, and for that very action, recite the mantra such as "Om Vajra Raga Sarva Karma Vasham Kuru" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which should be known during the practice and empowerment. After that, all the Buddhas of Vajra Desire,
After making extensive offerings with great desire, for the sake of great attachment, invite them to depart again. By this, like a servant of a tyrant, all desires will be fulfilled. The above describes the action of increasing, now in order to describe the action of subduing: In cemeteries, etc., in the houses of butchers and the dwellings of Rakshasas, perform the action of subduing, the stove has lower, middle, and upper levels. Or half, or three parts, or three cubits, or nine cubits. On the stove made, build a platform, either triangular or like a spear tip. Smear with iron powder, coal powder, poison, etc., to make the stove black. Thus it is said. Among them, in the places mentioned above, for the size of the stove mentioned here, smear with iron powder, etc., to make it black and rough. Building the size of that platform refers to the size symbolized by the stove. Among them, it is only necessary to build a platform twice as large as the stove. In order to clarify that the mandala must be drawn in this way: In the center, draw a nine-pointed Vajra, black and extremely blazing. On the outer circle, mark with a three-pointed and, crisscrossed Vajra. On the outer circle, draw clubs, battle axes, and, extremely blazing swords. On the outer side are skeletons, marked with the mudras of the Sugatas, etc.

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
ན། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐབ་ཁུང་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཁ་དོག་ནག་པོ་གཅིག་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་ཟུར་གསུམ་དུ་ནི་མཚོན་རྩེ་གསུམ་པ་གསུམ་བྲིའོ། །དེའི་ལོགས་གསུམ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གསུམ་བྲིའོ། །དེའི་མུ་ཁྱུད་ནང་མ་ལ་ནི་དབྱུག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། དགྲ་སྟ་རྣམས་སོ། །དེའི་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ནི་རལ་གྲི་དང་མེ་འོད་ནག་པོ་བྲི་བ་དང༌། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཀེང་རུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རིམ་པ་གསུམ་མམ་བཞི་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་རིམ་པ་དང་པོ་ལ་ལྔ་དང༌། གཉིས་པ་ལ་བཅུ་དྲུག་ལ་
སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མེ་ལྷ་འདི་ལྟ་བུ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དུད་སྲིན་མདོག་འདྲ་དྲང་སྲོང་མཆོག །མི་རོའི་སྟེང་བཞུགས་རྩེ་གསུམ་དང༌། །གཟར་བུ་ཕྲེང་བ་རིལ་བར་ལྡན། །དེ་ལྟའི་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ལྷོར་བལྟས་ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྲེག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ལས་ཀྱི་མེ་ལྷ་ཁ་དོག་ནག་པོ་མི་རོ་ལ་ཞོན་པ་ཕྱག་བཞི་པ་རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། གཟར་བུ་དང་རིལ་བ་ཐོགས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ་བཅུག་སྟེ། ཁྲོས་པ་དང་བཅས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་འདི་ལྟ་བུས་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་ཚེར་མར་བཅས། །བསྲེག་ཤིང་ཡམ་ཤིང་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཤ་དང་ཁྲག་དང་ལྕགས་ཕྱེ་དང༌། །རུས་ཕྱེ་དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང༌། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་པའི།། རྫས་རྣམས་ཀུན་ལ་དུག་གིས་ནི། །བསྒོས་པས་ལན་གྲངས་གསུམ་བསྲེགས་ནས། །དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པ་དང༌། །གཉེན་དང་འཁོར་དང་བྲན་རྣམས་དང༌། །བུ་དང་ཆུང་མར་བཅས་པ་རྣམས། །སྤངས་ཏེ་སྲོག་དང་བྲལ་ནས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་མྱོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྲེག་ཤིང་དང་ཡམ་ཤིང་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྲེག་པའི་རྫས་ཤ་དང་ཁྲག་དང་རུས་ཕྱེ་དང༌། སེང་ལྡེང་གི་ཚེར་མ་དང༌། བཤང་བ་དང༌། གཅི་བ་དང༌། ཏིལ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་དུག་གིས་བསྐུས་ནས་ཉི་མ་ཕྱེད་ནས་ཁ་ཤར་ལྷོར་བལྟས་ཏེ་དེའི་མིང་རུས་དང་བསྲེས་ནས་བསྲེག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་གང་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་དག་གིས་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་

【汉语翻译】
那，如是说。于此，应于灶中绘制一个九尖金刚杵，颜色为黑色。在其三个角上，绘制三个三尖兵器。在其三个侧面，绘制三个金刚交杵。在其内侧的圆圈内，绘制手杖、三尖金刚杵和战斧。在其圆圈之上，绘制宝剑和黑色火焰。在其外侧，在骷髅之上，绘制三层或四层，安乐逝者等的手印，第一层五个，第二层十六个等。如是说。为了展示火神应如此这般，烟色罗刹相，殊胜仙人尊，安住于尸体上，持有三尖器，手持宝瓶念珠具。如是迎请火神后，面向南方以愤怒之心焚烧。如是说。于此，如其他所展示，迎请黑色业火神，骑乘尸体，四臂，持有三尖器、宝瓶和念珠，迎请后，令智慧火神进入，以愤怒之心，以彼之瑜伽焚烧之。为了展示应以此等作为彼之材料，极其凶猛且具刺，以桑树等作为柴木，以及肉、血、铁粉、骨粉、毒药、荆棘、大小便等，所有物质皆以毒涂之，焚烧三次后，彼之受用财富，亲眷、眷属和仆人等，以及儿子和妻子等，舍弃后，与生命分离，将感受难忍之痛苦。如是说。于此，以极其凶猛的桑树等作为柴木和薪柴。以及焚烧的材料，肉、血、骨粉、桑树的荆棘、粪便、尿液、黑芝麻等所有物质，皆以毒涂抹后，从中午开始面向东南方，将其名字和骨头混合后焚烧。由此，所调伏者将与所有世间财富分离，必定会感受巨大的痛苦，应如是知晓，彼等乃是现行的。

【英语翻译】
That is what was said. Here, inside the stove, one should draw a nine-pointed vajra, black in color. In its three corners, draw three tridents. On its three sides, draw three crossed vajras. Inside its inner circle, draw a staff, a three-pointed vajra, and battle-axes. On top of its circle, draw a sword and black flames. Outside of that, on top of skeletons, draw three or four layers of hand implements of the Sugatas, etc., with five on the first layer and sixteen on the second layer, etc. It is said that one should draw them. In order to show that the fire god should be like this: "Resembling the color of smoke demons, supreme ascetic, residing on a corpse, holding a trident, possessing a vase and rosary. Having invoked such a fire god, burn with an angry mind facing south." It is said. Here, as shown elsewhere, invoke the black karma fire god, riding on a corpse, with four arms, holding a trident, a vase, and a rosary. Having invoked him, let the wisdom fire god enter, and with an angry mind, burn with that very yoga. In order to show that the cause of that should be like this: "Extremely fierce and with thorns, having made firewood and kindling, also with meat and blood and iron powder, bone powder, poison and thorns, excrement and urine, etc., all substances are poisoned, burned three times, then his enjoyment of wealth, relatives and retinue and servants, and sons and wives, having abandoned them, separated from life, will experience unbearable suffering." It is said. Here, with extremely fierce acacia trees, etc., make firewood and kindling. And the materials for burning, meat and blood and bone powder, acacia thorns, feces, urine, black sesame seeds, etc., all substances are smeared with poison, and from noon onwards, facing southeast, mix his name and bones and burn them. By this, the one to be subdued will be separated from all worldly wealth and will surely experience great suffering. It should be known that these are the actual practices.

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། ད་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟོན་པ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འཁོར་འདུས་པའི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་
བསྟོད་པ་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་སོགས་ལྷ། །ཕྱག་འཚལ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ནི། །རིན་ཆེན་གདུགས་སོགས་མཆོག་གིས་ནི། །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ནས་ཀྱང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་སྤྱན་ལ། །དགའ་བའི་བསམ་པས་སྟོད་བྱེད་པ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ལ་འདིར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དྲིན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་མཆོད་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་དང་གཞན་གྱི་མངོན་པར་མཆོད་ནས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མུན་པ་བསལ་བའི་སྤྱན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྟོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་པས་སྔར་སངས་རྒྱས། །མི་ཤེས་དྲི་མ་ཀུན་བཅོམ་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འདིར་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་མཛད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་པས་སྔར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཐུགས་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ངག་གི་ཡུལ་ལས་འདས་པས་དམིགས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་ཡིན་ལ། རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན་པ་དང༌། སྐུ་གསུམ་མངོན་པར་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤློ་ཀ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡན་ལག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་ཅེས་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པའི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་དང། བདུད་ཀྱི་ཚོགས་འཇོམས་པའི་མཚོན་ཆ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་བསྡུས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་
མོངས་པ་ཐ་མ་འབིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་དང༌། སྲིད་པའི་དྲ་བ་རབ་ཏུ་གཅོད་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་ལོངས་སྤྱོད་

【汉语翻译】
事业圆满后，如是宣说的续部圆满后，现在为了宣说彼之导师薄伽梵金刚手，以眷属集聚的梵天等，以身语意功德之门
赞颂如是，之后帝释梵天等天人，顶礼再三，以珍宝伞等胜妙之物，供养种种后，以欢喜之心赞颂金刚手国王眼。如是说，于此梵天等薄伽梵以自他之义圆满广大之故，为报答恩情而作殊胜供养，即以珍宝伞等一切圆满欲妙，供养自他，并赞颂遣除有情众生之黑暗之眼之国王金刚手。彼之赞颂如何耶？诸佛皆先成正觉，断除一切无知垢染。如是等宣说。于此乃是身语意之事业四种，其中诸佛皆先成正觉，乃是心识远离一切分别之如是性，于彼以无二智慧之金刚，超越言语之境而为对境，彼即是一切佛之金刚持，亦是国王，为令三身明显之故。金刚金刚持国王。如是等摄为一颂。彼即是为令圆满受用身支分生起之因，故名金刚支。圆满受用身彼即是具有大威光，具有摧毁分别之力量，具有摧毁魔众之武器，以及进入大印之形相之故。金刚支金刚胜。如是等摄为一偈。圆满受用身彼即是穿透最后之烦恼，彻底斩断有之网，以及法与财物之受用

【英语翻译】
After the completion of the activities, and after the complete exposition of the tantra, now, in order to show that the praise to the Bhagavan Vajrapani, the teacher of that, by Brahma and others who are assembled as retinue, through the great qualities of body, speech, and mind,
is like this, then Indra, Brahma, and other gods prostrate again and again, and with supreme offerings such as precious umbrellas, having made various offerings, they praise Vajrapani, the king of eyes, with joyful thoughts. It is said that here, Brahma and others, because the Bhagavan has completely perfected the great and excellent meaning of self and others, offer special offerings to that great kindness, that is, with all the perfect qualities of desire, such as precious umbrellas, they manifestly offer to themselves and others, and praise Vajrapani, the king of eyes, who dispels the darkness of beings. What is the praise of that? All Buddhas first attained enlightenment, destroying all ignorance and defilements. It is said and so on. Here, it is the four kinds of activities of body, speech, and mind. Among them, all Buddhas first attained enlightenment, which is the suchness of the mind itself, free from all discriminations. On that, the vajra of non-dual wisdom, which transcends the realm of speech, is the object. That is also the Vajradhara of all Buddhas, and also the king, in order to make the three bodies manifest. Vajra, Vajradhara, King. Thus, it is summarized in one verse. That itself is called Vajra Limb because it is the cause of the arising of the limbs of the Sambhogakaya. That Sambhogakaya itself is endowed with great splendor, endowed with the power to destroy discriminations, endowed with weapons to destroy the hordes of demons, and because it has entered the form of the Great Seal. Vajra Limb, Supreme Vajra. Thus, one verse is summarized. That Sambhogakaya itself pierces the last affliction, completely cuts the net of existence, and the enjoyment of Dharma and wealth.

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་མངའ་བ་ཉིད་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་མངའ་སྟེ་རབ་འབིགས་པ། །ཞེས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་བསྡུས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་ཉིད་དང༌། སྣ་ཚོགས་པར་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་འཇོམས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རང་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་བསྡུས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས་སྲིད་པའི་དྲ་བ་འཇོམས་པ་དང༌། འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་སྲུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་པདྨས་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་བསྡུས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་དོན་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གདུལ་བར་དཀའ་བ་རྣམས་འདུལ་བ་ཉིད་དང༌། གནོད་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པས་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དོན་ཡོད་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་བསྡུས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདུད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་དག་ཉིད་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། འཇིགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གདོན་དེ་ཆེ་བའི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་བསྡུས་སོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་
ལེགས་པ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་རྣམས་དགའ་བར་མཛད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྟུག་པོ་ཀུན་གྱིས་མི་ཤིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དགྱེས་མཛད་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་བསྡུས་སོ། །སྤྲུལ་པའ

【汉语翻译】
具有如海一般功德，以及由方便和智慧所生。金刚具有，善能穿透。（这是）一个偈颂的合集。以他的化身来赞颂，即化身乃是从无愿三摩地所生，并且在十方三世一切处利益众生，因为化现为各种各样的形象，以及为了摧毁一切众生的魔众并成为生起智慧之因。自生佛陀菩提。（这是）等等一个偈颂的合集。为了化身以方便、智慧、力量利益众生，以及从五部种姓的区分中摧毁有之网，并且从轮回的大怖畏中救护。金刚莲花善调伏。（这是）等等一个偈颂的合集。为了化身摄受一切有情而作利益，以及以大怖畏之形象调伏难以调伏者，并且以大损害之相调伏怖畏之有形者。金刚铁钩义成就。（这是）等等一个偈颂的合集。为了化身以大悲心完全摄持众生，并且使成为众生之魔者感到怖畏，并且使彼等自身感到欢喜，并且使怖畏者感到怖畏，并且对于完全成办者以成就而使之欢喜。金刚魔祟乃是大中之胜。（这是）等等一个偈颂的合集。为了化身
极善使众生欢喜，并且他乃是从世间和出世间一切中最为殊胜者，并且乃是大欢喜之自性，同样以寂静调伏之有情以欢喜之自性而作主宰，并且因为一切佛陀之浓厚光芒不可摧毁。金刚善妙作欢喜。（这是）等等一个偈颂的合集。化身

【英语翻译】
Having qualities like the ocean, and arising from skillful means and wisdom. The Vajra possesses and thoroughly pierces. This is a collection of one verse. Praising through his emanation body, the emanation body itself arises from desireless samadhi, and benefits beings in all directions and three times, because of emanating in various forms, and because of destroying the hordes of demons of all sentient beings and becoming the cause of generating wisdom. Self-born Buddha Bodhi. This is a collection of one verse, and so on. In order for the emanation body to benefit beings with skillful means, wisdom, and power, and to destroy the net of existence from the distinction of the five families, and to protect from the great fear of samsara. Vajra Lotus well subdues. This is a collection of one verse, and so on. In order for the emanation body to subdue all sentient beings and accomplish their benefit, and to subdue those who are difficult to tame with the form of great fear, and to subdue those with fearful forms with the aspect of great harm. Vajra Hook accomplishes meaning. This is a collection of one verse, and so on. In order for the emanation body to completely hold sentient beings with great compassion, and to terrify those who have become demons of sentient beings, and to make those same ones rejoice, and to terrify those who cause fear, and to make those who are completely accomplished rejoice with accomplishment. Vajra Ghoul is the best of the great. This is a collection of one verse, and so on. In order for the emanation body
to make all beings rejoice with great goodness, and that he is the most excellent of all that is mundane and beyond mundane, and is the very nature of great joy, and likewise to dominate sentient beings who are tamed by peace with the nature of joy, and because the dense rays of light of all Buddhas are indestructible. Vajra Goodness makes joy. This is a collection of one verse, and so on. Emanation

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བས་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་བསྡུས་སོ། །དེ་དག་གིས་ཐུགས་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་དང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ཡང་བསྡུས་སོ། །ད་ནི་གསུང་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་བསྐྱེད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ཆེན་པོ་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཉིད་དང༌། གདུག་ཅིང་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་ཡིག་འབྲུ་བཞི་འདོན་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་སྒྲ་ཆེན་པོས་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་འཇོམས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་བསྡུས་སོ། །གསུང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་ཆེད་དུ་འདོད་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་གསུང་པ་ཉིད་དང༌། ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིགས་མའི་དུས་ངན་གྱི་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུན་གཅོད་པ་ཉིད་དང༌། ནམ་མཁའི་གློག་ལྟ་བུར་མྱུར་ཞིང་གསལ་བའི་ལས་གསུང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་འདོད་པ་ཆེ། །ཞེས་
པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་བསྡུས་སོ། །གསུང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུག་པའི་ཚོགས་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་གྲག་པ་གསུང་བ་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མུན་པའི་ཚོགས་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། ཞལ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་འབར་བ་ཉིད་དང༌། ཞི་བ་དང་བྲལ་བའི་གསུང་གསུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་མེ་སྟེ་དྲག་པོའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་བསྡུས་སོ། །ད་ནི་སྐུའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་མེ་མདའ་དང་འདྲ་བས་གདུག་པ་རྣམས་འཇིགས་པར་མཛད་པ་ཉིད་དང༌། ཞལ་ཁྲོ་གཉེར་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་ཉིད་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་དང༌། དེ་དང་མཐུན་པའི་སྐུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དབུ་སྐྲ་ཁ

【汉语翻译】
以其自身之身，以大誓言如虚空般周遍一切，并以其自身圆满众生之愿，由金刚宝之因所生之灌顶，以金刚大宝幢成为一切众生之吉祥之故，以及如虚空般等等之偈颂集。彼等以赞颂心意，亦摄集身三和事业四种。现在赞颂语：化身之身，以五种智慧生起无二智慧如金刚者，乃是佛之大语，并以其自身受到世间一切天神之供养，发出凶猛可怖之四字，并以其自身以大音声摧毁凶猛者之心。金刚智慧大智慧。等等之偈颂集。语以大贪之有情，为调伏之故，宣说大欲之法，以大贪之心，清净五浊恶世之有情为烦恼所控制者，并以其自身断除分别之流，如虚空闪电般迅速而明亮之事业。金刚欲大欲。等等之偈颂集。语以焚烧凶猛之众之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声宣说，并以其自身照亮黑暗之众，从其面容燃起智慧之大火，宣说不寂静之语。金刚火即忿怒之面。等等之偈颂集。现在从身之门赞颂：其中，佛之眼如火枪般令凶猛者恐惧，面容示现种种忿怒之皱纹，手持九尖金刚杵，从化身之形象化现种种兵器，以及寂静等等之面容，以及与之相应之身示现之故，头发

【英语翻译】
With that very body, with great vows pervading all like the sky, and with that very body fulfilling the wishes of all sentient beings, the empowerment arising from the cause of the Vajra Jewel, because the great Vajra Banner becomes the glory of all sentient beings, and like the sky, etc., a collection of verses. These praise the mind, and also include the three bodies and the four kinds of activities. Now praise the speech: From the emanation body itself, the five wisdoms generate non-dual wisdom like a vajra, which is the great speech of the Buddha, and that very body is worshiped by all the worldly gods, uttering the four fierce and terrifying syllables, and that very body destroys the hearts of the fierce ones with a great sound. Vajra wisdom, great wisdom. A collection of verses, etc. The speech itself speaks the Dharma of great desire for the sake of taming sentient beings of great attachment, and with that very mind of great attachment, it purifies sentient beings of the degenerate age who are controlled by afflictions, and with that very mind, it cuts off the stream of discrimination, and speaks of actions that are as swift and clear as lightning in the sky. Vajra desire, great desire. A collection of verses, etc. The speech itself speaks the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) that burns the assembly of the fierce, and that very speech illuminates the assembly of darkness, a great fire of wisdom blazes from that face, and speaks of speech that is not peaceful. Vajra fire, the wrathful face. A collection of verses, etc. Now praise from the door of the body: Among them, the Buddha's eyes, like fire spears, terrify the fierce ones, the face shows various wrathful wrinkles, the nine-pointed vajra in hand emanates various weapons from the emanation form, and peaceful and other faces, and because the corresponding body is shown, the hair

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་ལ་རྒྱན་རབ་ཏུ་འཁྱིལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྤྱན་དམར་འཇིགས་པར་མཛད་པ་པོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་བསྡུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་རབ་ཏུ་འཁྱིལ་པ་ལ། ཆུན་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་རབ་ཏུ་འཁྱིལ་པ་ཉིད་དང༌། ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་མཛད་པ་ཉིད་དང༌། གདུག་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་སྟོན་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པ་ཉིད་དང༌། མི་ཤེས་པའི་རབ་རིབ་འཇོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚངས་པ་ཆེན་པོའི་གཙུག་ཏོར་ལྟར་བཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཁྱིལ་ཞིང་རྒྱན་ཡང་འཁྱིལ་པ་ལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་བསྡུས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་དེ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ཉིད་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་པ་ཉིད་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཆགས་ཤིང་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་འཇོམས་པར་མཛད་པ་ལ་ཐུགས་རང་
ཏུ་དྲག་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་གདོད་མ་ནས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་ཞི་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དྲི་མཐར་མཛད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་བསྡུས་སོ། །འཁོར་བ་དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་ཉིད་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རང་གི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྐུར་བཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྲིད་དང་སྲིད་མིན་རྣམས་སྦྱོང་བ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་བསྡུས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་བཞུགས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ཉིད་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དྲི་མ་མ་ལུས་པ་ལས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་བསྡུས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སྐུ་གས

【汉语翻译】
因为头发向上盘旋，而且装饰也极度盘旋的缘故。眼睛发红，令人恐惧者。这是以上等诗句的合集。世尊的头发是红黄色，极度盘旋，有发髻等装饰极度盘旋，以及从心中化现的各种身相利益众生，为了调伏恶毒者而示现大忿怒尊等身相，但慈悲平等，断除了所有分别念，因为能摧毁无明的黑暗，如大梵天的顶髻般安住。因为盘旋且装饰也盘旋的缘故。这是以上等诗句的合集。彻底断除了作为烦恼根本的贪欲、嗔恨以及与此相关的烦恼，并且能摧毁帝释天、梵天、遍入天和猛厉神等。世尊以大慈悲心关爱众生，并以自心之力摧毁烦恼之众，从原始以来就远离分别念，且寂静。断除了贪欲和嗔恨的污垢。这是以上等诗句的合集。彻底清净了轮回、声闻和独觉的寂灭，安住在无上大菩提之中，因为是十地的大自在者，是佛，并且金刚持大尊安住在其自性之中，而且是过去、现在、未来一切诸佛的自性身。清净有和非有。这是以上等诗句的合集。世尊从无二智慧的金刚中出生，安住在金刚萨埵的身相中，而且是大能仁普贤王如来的身相，具足三十二相和八十随好，因为金刚持大尊从所有垢染中彻底清净。从金刚中出生，金刚心。这是以上等诗句的合集。如此，梵天等对世尊金刚手菩萨的身

【英语翻译】
Because the hair is coiled upwards and the ornaments are also extremely coiled. The one with red eyes, who causes fear. This is a collection of verses such as the above. The hair of the Bhagavan is reddish-yellow and extremely coiled, with ornaments such as hair buns extremely coiled, and various forms emanated from the heart benefit beings, and to subdue the wicked, he manifests as the great wrathful deity and other forms, but his compassion is equal, and he has abandoned all conceptualizations, and because he destroys the darkness of ignorance, he abides like the crown of the great Brahma. Because it is coiled and the ornaments are also coiled. This is a collection of verses such as the above. He has completely abandoned the root of all afflictions, which is desire, hatred, and the afflictions associated with them, and he is able to destroy Indra, Brahma, Vishnu, and the fierce gods. The Bhagavan cherishes sentient beings with great compassion, and with the power of his own mind, he destroys the multitude of afflictions, and from the beginning, he is free from conceptualization and is peaceful. He has eliminated the defilements of desire and hatred. This is a collection of verses such as the above. He has completely purified the nirvana of samsara, shravakas, and pratyekabuddhas, and abides in the supreme great Bodhi, and because he is the great sovereign of the ten bhumis, he is the Buddha, and the great Vajradhara abides in his own nature, and he is the embodiment of all Buddhas of the past, present, and future. He purifies existence and non-existence. This is a collection of verses such as the above. The Bhagavan is born from the indivisible wisdom vajra, and abides in the form of Vajrasattva, and he is the form of the great Shakyamuni Samantabhadra, and he is complete with the thirty-two major marks and eighty minor marks, because the great Vajradhara is completely purified from all defilements. Born from the vajra, the vajra heart. This is a collection of verses such as the above. Thus, Brahma and others to the body of the Bhagavan Vajrapani

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང༌། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ནས། ད་ནི་བསྟོད་པའི་ཚིགས་དེ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བའི་ཕན་ཡོན་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ནི། གང་གིས་འདི་བྲིས་བཀླགས་གྱུར་ཏམ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གང་བདག་གིས་བསྟོད་པ་འདི་ཉིད་ཉན་ཏམ། འཆང་ངམ། ཀློག་གམ། འདྲི་འམ། ཁ་ཏོན་དུ་འདོན་པ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ན་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རབ་ཏུ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ཁོ་ནའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཚངས་པ་
ལ་སོགས་པས་བསྟོད་ནས་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དུས་ཕྱི་མར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལན་གཉིས་པ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ནས་ཞེས་པ་ཉིད་དོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཚངས་པ་ལ་སོགས་ཞེས་པ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་འཁོར་དུ་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་གསུངས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་སྟེ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །བདག་གིས་མཛེས་པའི་རྒྱན་མཆོག་བླ་ན་མེད། །དྲི་མེད་སྐྱོན་བྲལ་འགྲེལ་འདི་བྱས་པ་ལས། །བསོད་ནམས་དྲི་མེད་རྒྱ་ཆེན་གང་ཐོབ་དེས། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་འགྲེལ་པ་མཛེས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་སློབ་མ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། འགྲེལ་པ་འདི་ཡི་ཚད་གྱུར་པ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་སྟོང་དང༌། །བཅུ་བཞི་དག་ནི་ཡོད་པ་སྟེ། །ཡི་གེ་མཁན་ལ་ཕན་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཡར་གྱི་ངོའི་གཟའ་ཕུར་བུ་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཉིན་པར་མཆོག་གི་རྗེ་བཙུན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་འོད་ཟེར་གོ་ཆའི་ལྷ་ཁང་དུ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་བཟང་པོ་རང་གིས་བྲིས་སོ།།
བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་

【汉语翻译】
以母和身语意，以及事业四种方式真实赞颂后，现在是完全显示与赞颂之词相结合的利益。如“谁书写或读诵此”等所说。对此，谁听闻、持诵、读诵、询问或念诵我所赞颂的这个，真实显示那时，仅仅是对薄伽梵极度虔诚，就能获得从薄伽梵大悲中产生的成就，那人就变得和薄伽梵金刚手一样。薄伽梵如是说，就像梵天等赞颂直至最终，但薄伽梵为了未来第二次转法轮，薄伽梵才如是说。这部所说的续，是完全圆满清净一切恶趣的续的最终完成，如帝释天和梵天等所说。对此，帝释天和梵天等所有聚集在薄伽梵大日如来眷属中的人，都对薄伽梵三种方式所说的话感到非常高兴，并随喜。我以美妙的庄严，无上的，无垢无瑕的注释，由此所获得的无垢广大功德，愿一切众生迅速获得金刚持的果位。薄伽梵如来应供正遍知清净一切恶趣的注释，名为《美妙的庄严》，由大学者金刚铠甲的弟子根嘎宁波所著，圆满结束。
此注释的量，有六千零一十四个偈颂，这是为了方便书写者。吉祥清净一切恶趣的广大注释，于春季首月的上弦月的星期四，星宿为氐宿日，在至尊大国王吉祥自在光芒铠甲的寺庙中，由释迦比丘仁钦迥乃桑布亲自书写。
薄伽梵如来应供正遍知

【英语翻译】
Having praised the mother and body, speech, and mind, as well as the four modes of activity, now it is to fully show the benefits of combining with the very words of praise. As it is said, "Whoever writes or recites this," etc. Regarding this, whoever listens to, holds, reads, asks about, or recites this praise of mine, truly showing that at that time, merely having extreme devotion to the Bhagavan, one can obtain the accomplishment arising from the great compassion of the Bhagavan, and that person becomes just like the Bhagavan Vajrapani. The Bhagavan spoke thus, just as Brahma and others praised until the very end, but the Bhagavan spoke thus for the sake of turning the wheel of Dharma a second time in the future. This tantra that is spoken, is the final completion of the tantra that completely purifies all the lower realms, as it is said by Indra and Brahma, etc. Regarding this, Indra and Brahma, etc., all those assembled in the retinue of the Bhagavan Mahavairocana, are very pleased with what the Bhagavan said in three ways, and rejoice. May all beings quickly attain the state of Vajradhara through the stainless and vast merit gained from this beautiful ornament, the supreme, immaculate, and flawless commentary that I have made. The commentary on the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha, which completely purifies all the lower realms, called "The Beautiful Ornament," written by Kunga Nyingpo, the disciple of the great scholar Vajra Armor, is completely finished.
The extent of this commentary is six thousand and fourteen verses, this is for the convenience of the scribes. This extensive commentary on the glorious purification of all the lower realms was written by Shakya Bhikshu Rinchen Jungne Sangpo himself in the temple of the supreme lord, the great king, the glorious Ishvara Light Armor, on Thursday, the star being Revati, on the waxing moon of the first month of spring.
The Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
སངས་རྒྱས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་མཛེས་པའི་རྒྱན། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
佛陀 恶趣 一切 完全 清净 光辉之王 续之王 大 释 美丽之庄严。 贡噶宁波（人名）。

【英语翻译】
The Beautiful Ornament, an Explanation of the Great King, the King of Tantras, the Glorious One Who Completely Purifies All the Bad Destinies of the Buddha. Kunga Nyingpo.

============================================================

